В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает эту главу следующим образом. После праздника Ратха-ятры Шри Адвайта Прабху провел церемонию поклонения Шри Чайтанье Махапрабху, поднеся Ему цветы и листья туласи. Шри Чайтанья Махапрабху в ответ провел пуджу Адвайте Ачарье, предложив Ему оставшиеся на подносе цветы и листья туласи и произнеся мантру: йо 'си со 'си намо 'сту те («Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе»). Потом Адвайта Ачарья Прабху пригласил Шри Чайтанью Махапрабху на прасад.
Отмечая с преданными праздник Нандотсава, Господь Шри Чайтанья Махапрабху переоделся пастухом. Праздник получился очень веселым. Потом Господь и Его приближенные праздновали Виджая-дашами, день покорения Ланки Господом Рамачандрой. Преданные изображали воинов Господа Рамачандры, а Шри Чайтанья Махапрабху, войдя в образ Ханумана, являл разнообразные трансцендентные деяния, исполненные блаженства. После этого Господь и Его приближенные отмечали многие другие праздники.
Спустя некоторое время Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться в Бенгалию. Нитьянанду Прабху Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал в Бенгалию проповедовать, а вместе с Ним отправил Рамадаса, Гададхару даса и некоторых других преданных. Со Шривасой Тхакуром Шри Чайтанья Махапрабху с величайшим смирением передал Своей матери джаганнатха-прасад и одежду, которую носил Господь Джаганнатха. Прощаясь с Рагхавой Пандитом, Васудевой Даттой, жителями Кулинаграмы и другими преданными, Господь прославил их за их трансцендентные качества. Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан стали задавать Господу Шри Чайтанье Махапрабху вопросы, и Господь, отвечая на них, сказал, что все семейные преданные должны служить вайшнавам, которые целиком посвятили себя повторению святого имени Господа. Шри Чайтанья Махапрабху дал наставления всем вайшнавам из Кханды, а также Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати и прославил Мурари Гупту за его непоколебимую веру в лотосные стопы Господа Рамачандры. Отвечая на смиренную молитву Васудевы Датты, Господь Чайтанья сказал, что Господь Шри Кришна способен даровать освобождение всем обусловленным душам.
Потом, когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, зять Сарвабхаумы по имени Амогха своими критическими замечаниями доставил беспокойство всей семье. А на следующее утро он заболел висучикой (холерой). Господь Шри Чайтанья Махапрабху, смилостивившись над Амогхой, спас его от смерти и велел ему повторять святое имя Господа Кришны.
ТЕКСТ 1
сарвабхаума-грхе бхунджан
сва-ниндакам амогхакам
ангикурван спхутам чакре
гаурах свам бхакта-вашйатам
сарвабхаума-грхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхунджан — обедающий; сва-ниндакам — Своего обидчика; амогхакам — по имени Амогха; ангикурван — принимающий; спхутам — проявленную; чакре — сделал; гаурах — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; свам — Свою; бхакта-вашйатам — признательность преданным.
Принимая прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху выслушал упреки Амогхи. Однако Господь Чайтанья все равно принял Амогху в Свое окружение, показав тем самым, как Он обязан Своим преданным.
ТЕКСТ 2
джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда
джайадваита-чандра джайа гаура-бхакта-врнда
джайа джайа — слава; шри-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйананда — Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-врнда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
ТЕКСТ 3
джайа шри-чаитанйа-чаритамрта-шрота-гана
чаитанйа-чаритамрта — йанра прана-дхана
джайа — слава; шри-чаитанйа-чаритамрта-шрота-гана — слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты»; чаитанйа-чаритамрта — «Шри Чайтанья-чаритамрита»; йанра — которых; прана-дхана — сама жизнь.
Слава слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты», которые дорожат ею, как самой жизнью!
ТЕКСТ 4
эи-мата махапрабху бхакта-гана-санге
нилачале рахи' каре нртйа-гита-ранге
эи-мата — таким образом; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гана-санге — вместе со Своими приближенными; нилачале рахи' — оставшись в Нилачале, Джаганнатха-Пури; каре — осуществляет; нртйа-гита-ранге — самозабвенное пение и танец.
Живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху каждый день наслаждался со Своими приближенными пением и танцем.
ТЕКСТ 5
пратхамавасаре джаганнатха-дарашана
нртйа-гита каре данда-паранама, ставана
пратхама-авасаре — утром; джаганнатха-дарашана — созерцание Божества Господа Джаганнатхи; нртйа-гита каре — поет и танцует; данда-паранама — поклоны; ставана — молитвы.
Утром Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Он склонялся перед Господом и возносил Ему молитвы, танцевал и пел перед Ним.
ТЕКСТ 6
`упала-бхога' лагиле каре бахире вийаджа
харидаса мили' аисе апана нилайа
упала-бхога лагиле — во время подношения пищи, которое называется у?пала-бхога; каре бахире виджайа — находится снаружи; харидаса мили' — навестив Харидаса Тхакура; аисе — возвращается; апана нилайа — к Себе домой.
Проведя некоторое время в храме, Шри Чайтанья Махапрабху во время подношения у?пала-бхоги выходил наружу. Затем Он навещал Харидаса Тхакура, после чего возвращался домой.
КОММЕНТАРИЙ: В полдень, когда в месте, называемом бхога-вардхана-кханда, Господу Джаганнатхе делали подношение у?пала-бхога, Шри Чайтанья Махапрабху выходил из храма. Перед тем как покинуть храм, Господь Чайтанья, встав рядом с колонной Гаруды, возносил Джаганнатхе молитвы и кланялся. Затем Он отправлялся к Сиддха-бакуле, где жил Харидас Тхакур. Навестив Харидаса Тхакура, Господь возвращался в Свою комнату в доме Каши Мишры.
ТЕКСТ 7
гхаре васи' каре прабху нама санкиртана
адваита асийа каре прабхура пуджана
гхаре васи' — сев в Своей комнате; каре — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нама санкиртана — чтение святых имен на четках; адваита — Адвайта Ачарья; асийа — придя; каре — совершает; прабхура пуджана — поклонение Господу.
Сидя в Своей комнате, Шри Чайтанья Махапрабху читал на четках святые имена. Поклониться Господу Чайтанье туда каждый день приходил Адвайта Ачарья.
ТЕКСТ 8
сугандхи-салиле дена падйа, ачамана
сарванге лепайе прабхура сугандхи чандана
су-гандхи-салиле — с ароматизированной водой; дена — подносит; падйа — воду для омовения стоп; ачамана — воду для полоскания рта; сарва-анге — все тело; лепайе — умащает; прабхура — Господа; су-гандхи чандана — благоуханной сандаловой пастой.
Адвайта Ачарья поклонялся Шри Чайтанье Махапрабху, поднося Ему ароматизированную воду для полоскания рта и омовения стоп. Потом Адвайта Ачарья умащал Его с ног до головы благоуханной сандаловой пастой.
ТЕКСТ 9
гале мала дена, матхайа туласи-манджари
йода-хате стути каре паде намаскари'
гале — на шею; мала — гирлянду; дена — помещает; матхайа — на голову; туласи-манджари — цветы туласи; йода-хате — со сложенными ладонями; стути каре — возносит молитвы; паде — лотосным стопам; намаскари' — кланяясь.
Шри Адвайта Прабху также надевал на Господа гирлянду и украшал Его голову цветами туласи [туласи-манджари]. После этого Адвайта Ачарья, сложив ладони, кланялся и молился Господу.
ТЕКСТ 10
пуджа-патре пушпа-туласи шеша йе ачхила
сеи саба лана прабху ачарйе пуджила
пуджа-патре — на подносе с атрибутами поклонения; пушпа-туласи — цветов и листьев туласи; шеша — остатки; йе ачхила — которые там были; сеи саба — их все; лана — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ачарйе пуджила — поклонялся Адвайте Ачарье.
Когда Адвайта Ачарья завершал обряд поклонения, Господь брал с подноса оставшиеся цветы, листья туласи и прочие атрибуты и поклонялся Адвайте Ачарье.
ТЕКСТ 11
“йо 'си со 'си намо 'сту те” эи мантра паде
мукха-вадйа кари' прабху хасайа ачарйере
йах аси — кто бы Ты ни был; сах аси — тот Ты есть; намах асту те — Я выражаю Тебе Свое почтение; эи мантра паде — произносит эту мантру; мукха-вадйа кари' — издавая особые звуки; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хасайа — смешит; ачарйере — Адвайту Ачарью.
Совершая этот обряд, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил такую мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе». При этом Господь, чтобы рассмешить Адвайту Ачарью, делал ртом особые звуки.
ТЕКСТ 12
эи-мата анйонйе карена намаскара
прабхуре нимантрана каре ачарйа бара бара
эи-мата — таким способом; анйонйе — обоюдно; карена — выражают; намаскара — почтение; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; нимантрана каре — приглашает; ачарйа — Адвайта Ачарья; бара бара — снова и снова.
Так Адвайта Ачарья и Шри Чайтанья Махапрабху оказывали друг другу почтение. Изо дня в день Адвайта Ачарья приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к Себе на обед.
ТЕКСТ 13
ачарйера нимантрана — ашчарйа-катхана
вистари' варнийачхена даса-врндавана
ачарйера нимантрана — приглашение Господа Чайтаньи Адвайтой Ачарьей; ашчарйа-катхана — удивительная история; вистари' — изложив подробности; варнийачхена — описал; даса-врндавана — Вриндаван дас Тхакур.
То, как Шри Адвайта Ачарья приглашал Господа Чайтанью, — это еще одна удивительная история. Вриндаван дас Тхакур описал ее во всех подробностях.
ТЕКСТ 14
пунарукти хайа, таха на каилун варнана
ара бхакта-гана каре прабхуре нимантрана
пунах-укти — повтор; хайа — есть; таха — это; на — не; каилун варнана — описал; ара бхакта-гана — другие преданные; каре — делают; прабхуре — Господа Чайтаньи Махапрабху; нимантрана — приглашение.
А поскольку Вриндаван дас Тхакур уже рассказал эту историю, я не стану повторять ее. Замечу лишь, что Шри Чайтанью Махапрабху приглашали и другие преданные.
ТЕКСТ 15
эка эка дина эка эка бхакта-грхе махотсава
прабху-санге тахан бходжана каре бхакта саба
эка эка дина — день за днем; эка эка бхакта-грхе — каждый раз в доме другого преданного; махотсава — торжество; прабху-санге — вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; тахан — там; бходжана каре — обедают; бхакта — преданные; саба — все.
Каждый день преданные по очереди приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и других вайшнавов на обед и устраивали по этому случаю торжество.
ТЕКСТ 16
чари-маса рахила сабе махапрабху-санге
джаганнатхера нана йатра декхе маха-ранге
чари-маса — четыре месяца; рахила — проводили; сабе — все преданные; махапрабху-санге — вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху; джаганнатхера — связанные с Господом Джаганнатхой; нана йатра — многочисленные праздники; декхе — наблюдают; маха-ранге — с огромным удовольствием.
Преданные провели в Джаганнатха-Пури целых четыре месяца, с огромным удовольствием отмечая все праздники, связанные с Господом Джаганнатхой.
ТЕКСТ 17
кршна-джанма-йатра-дине нанда-махотсава
гопа-веша хаила прабху лана бхакта саба
кршна-джанма-йатра — празднования рождения Господа Кришны; дине — в день; нанда-махотсава — празднества Махараджи Нанды, отца Кришны; гопа-веша хаила — оделся пастушком; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лана — взяв; бхакта саба — всех преданных.
Преданные отпраздновали Джанмаштами, день рождения Кришны; этот день также известен как Нанда-махотсава, празднество Махараджи Нанды. В этот день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные переоделись в одежды пастушков.
ТЕКСТ 18
дадхи-дугдха-бхара сабе ниджа-скандхе кари'
махотсава-стхане аила бали `хари' `хари'
дадхи-дугдха — молоко и йогурт; бхара — носильщики; сабе — все; ниджа-скандхе — на свои плечи; кари' — взяв; махотсава-стхане — на праздничную арену; аила — вышли; бали хари хари — восклицая: «Хари! Хари!»
Переодетые пастушка?ми, все преданные несли на коромыслах горшки с молоком и йогуртом. В таком виде они и вышли на то место, где проходил праздник, восклицая «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 19
канани-кхутийа ачхена `нанда'-веша дхари'
джаганнатха-махати ханачхена `враджешвари'
канани-кхутийа — Канани Кутия; ачхена — есть; нанда-веша дхари' — одевшись как Махараджа Нанда; джаганнатха-махати — Джаганнатха Махити; ханачхена — был; враджешвари — матушка Яшода.
Канани Кутия оделся как Махараджа Нанда, а Джаганнатха Махити — как Яшода.
ТЕКСТ 20
апане пратапарудра, ара мишра-каши
сарвабхаума, ара падичха-патра туласи
апане пратапарудра — сам царь Пратапарудра; ара — и; мишра-каши — Каши Мишра; сарвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ара — и; падичха-патра туласи — Падичхапатра Туласи, храмовый распорядитель.
При этом присутствовал сам царь Пратапарудра, а с ним были Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра.
ТЕКСТ 21
инха-саба лана прабху каре нртйа-ранга
дадхи-дугдха харидра-джале бхаре сабара анга
инха-саба лана — взяв их всех; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каре нртйа-ранга — самозабвенно танцует; дадхи — йогуртом; дугдха — молоком; харидра — с куркумой; джале — водой; бхаре — покрыты; сабара — их всех; анга — тела.
Шри Чайтанья Махапрабху, по Своему обыкновению, самозабвенно танцевал. Все были в молоке, йогурте и желтой от куркумы воде.
ТЕКСТ 22
адваита кахе, — сатйа кахи, на кариха копа
лагуда пхираите пара, табе джани гопа
адваита кахе — Адвайта Ачарья произносит; сатйа кахи — говорю правду; на кариха копа — пожалуйста, не сердись; лагуда — посох; пхираите пара — если умеешь вращать; табе джани — тогда знаю; гопа — пастушок.
Тогда Шрила Адвайта Ачарья произнес: «Я скажу Тебе правду, только Ты, пожалуйста, не сердись. Я поверю, что Ты пастушок, только если Ты покажешь Свое умение вращать посохом».
ТЕКСТ 23
табе лагуда лана прабху пхираите лагила
бара бара акаше пхели' лупхийа дхарила
табе — тогда; лагуда — посох; лана — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхираите лагила — начал вращать; бара бара — снова и снова; акаше — в небо; пхели' — подбросив; лупхийа — выпустив; дхарила — ловил.
Приняв вызов Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху взял длинный пастуший посох и стал вращать им. Снова и снова подбрасывал Он посох в небо, а потом ловил.
ТЕКСТ 24
ширера упаре, прштхе, саммукхе, дуи-паше
пада-мадхйе пхирайа лагуда, — декхи' лока хасе
ширера упаре — над головой; прштхе — за спиной; саммукхе — спереди; дуи-паше — по обе стороны; пада-мадхйе — между ногами; пхирайа — крутит; лагуда — посох; декхи' — увидев; лока хасе — люди смеются.
Шри Чайтанья Махапрабху подбрасывал и крутил посох то над головой, то за спиной, то перед Собой, то сбоку, а то между ног. Все смеялись, глядя на это.
ТЕКСТ 25
алата-чакрера прайа лагуда пхирайа
декхи' сарва-лока-читте чаматкара пайа
алата-чакрера — огненного круга от вращающейся головни; прайа — наподобие; лагуда пхирайа — крутит посохом; декхи' — увидев; сарва-лока — все люди; читте — в сердце; чаматкара пайа — изумляются.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху раскрутил посох так, что он напоминал огненный круг от вращающейся головни, сердца всех присутствующих замерли от изумления.
ТЕКСТ 26
эи-мата нитйананда пхирайа лагуда
ке буджхибе танха дунхара гопа-бхава гудха
эи-мата — таким же образом; нитйананда — Господь Нитьянанда Прабху; пхирайа лагуда — вращает посохом; ке — кто; буджхибе — поймет; танха — там; дунхара — обоих; гопа-бхава — экстаз пастушков; гудха — глубочайший.
Нитьянанда Прабху тоже принялся для забавы вращать посохом. Кто способен постичь всю глубину Их переживаний, когда Они погрузились в гопа-бхаву, экстаз пастушков?
ТЕКСТ 27
пратапарудрера аджнайа падичха-туласи
джаганнатхера прасада-вастра эка лана аси
пратапарудрера — царя Пратапарудры; аджнайа — по приказу; падичха-туласи — храмовый распорядитель по имени Туласи; джаганнатхера — Господа Джаганнатхи; прасада-вастра — старую одежду; эка — одну; лана — взяв; аси — пришел.
По приказу Махараджи Пратапарудры храмовый распорядитель Туласи принес одежду, которую носил Джаганнатха.
ТЕКСТ 28
баху-мулйа вастра прабху-мастаке бандхила
ачарйади прабхура ганере параила
баху-мулйа — очень ценной; вастра — тканью; прабху-мастаке — голову Шри Чайтанье Махапрабху; бандхила — обвязали; ачарйа-ади — во главе с Адвайтой Ачарьей; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ганере — приближенным; параила — повязали.
Кусок этой дорогой ткани намотали на голову Шри Чайтанье Махапрабху. Остальным преданным во главе с Адвайтой Ачарьей тоже повязали на голову такую ткань.
ТЕКСТ 29
канани-кхутийа, джаганнатха, — дуи-джана
авеше билаила гхаре чхила йата дхана
канани-кхутийа — Канани Кутия; джаганнатха — Джаганнатха Махити; дуи-джана — двое; авеше — в экстазе любви к Богу; билаила — раздавали; гхаре — в доме; чхила — было; йата — сколько; дхана — ценностей.
Канани Кутия, одетый Махараджей Нандой, и Джаганнатха Махити, одетый матушкой Яшодой, стали в экстазе раздавать все ценности, какие только были у них дома.
ТЕКСТ 30
декхи' махапрабху бада сантоша паила
мата-пита-джнане дунхе намаскара каила
декхи' — увидев; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бада — огромное; сантоша — удовольствие; паила — ощутил; мата-пита-джнане — с мыслью, что это Его отец и мать; дунхе — обоим; намаскара каила — поклонился.
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Почитая их Своими отцом и матерью, Он поклонился им.
ТЕКСТ 31
парама-авеше прабху аила ниджа-гхара
эи-мата лила каре гауранга-сундара
парама-авеше — в великом экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аила — вернулся; ниджа-гхара — к Себе домой; эи-мата — таким образом; лила — игры; каре — являет; гауранга-сундара — Шри Чайтанья Махапрабху.
Охваченный глубочайшими чувствами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. Так Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гауранга-Сундарой, являл разнообразные лилы.
ТЕКСТ 32
виджайа-дашами — ланка-виджайера дине
ванара-саинйа каила прабху лана бхакта-гане
виджайа — победы; дашами — десятый день; ланка-виджайера дине — в день покорения Ланки; ванара-саинйа — в обезьян-воителей; каила — преобразил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лана бхакта-гане — взяв всех преданных.
Отмечая Виджая-дашами, день покорения Ланки, Шри Чайтанья Махапрабху одел всех Своих последователей в костюмы обезьян-воителей.
ТЕКСТ 33
хануман-авеше прабху вркша-шакха лана
ланка-гаде чади' пхеле гада бхангийа
хануман-авеше — в самоотождествлении с Хануманом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вркша-шакха лана — схватив огромную ветвь; ланка-гаде — на крепостную стену Ланки; чади' — взобравшись; пхеле — рушит; гада — крепость; бхангийа — разобрав.
Войдя в роль Ханумана, Шри Чайтанья Махапрабху схватил огромную ветвь и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал рушить ее.
ТЕКСТ 34
`каханре равна' прабху кахе кродхавеше
`джаган-мата харе папи, мариму савамше'
каханре равна — где мерзавец Равана?; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — кричит; кродха-авеше — в сильном гневе; джагат-мата — мать вселенной; харе — похитил; папи — нечестивец; мариму — уничтожу; са-вамше — со всем его родом.
Ощущая Себя Хануманом, Шри Чайтанья Махапрабху гневно крикнул: «Где этот мерзавец Равана? Он похитил мать вселенной, Ситу. За это Я уничтожу его самого и весь его род!»
ТЕКСТ 35
госанира авеша декхи' локе чаматкаре
сарва-лока `джайа' `джайа' бале бара бара
госанира — Шри Чайтаньи Махапрабху; авеша — экстаз; декхи' — увидев; локе — люди; чаматкара — в изумлении; сарва-лока — все люди; джайа джайа — слава, слава; бале — восклицают; бара бара — снова и снова.
Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху поразили присутствующих до глубины души. Снова и снова все они восклицали: «Слава! Слава!»
ТЕКСТ 36
эи-мата раса-йатра, ара дипавали
уттхана-двадаши-йатра декхила сакали
эи-мата — таким образом; раса-йатра — танец раса Господа Кришны; ара — и; дипавали — праздник Дипавали, когда зажигают целые ряды светильников; уттхана-двадаши-йатра — в празднике Уттхана-двадаши; декхила сакали — участвовали в них всех.
Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные участвовали во всех праздниках, включая Раса-ятру, Дипавали и Уттхана-двадаши.
КОММЕНТАРИЙ: Праздник Дипавали отмечают в ночь новолуния месяца карттика (октябрь-ноябрь). Раса-ятра, танец раса Кришны, проходит в тот же месяц, в ночь на полнолуние. Уттхана-двадаши отмечают на следующий день после экадаши в светлую половину того же месяца. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху участвовали во всех этих праздниках.
ТЕКСТ 37
эка-дина махапрабху нитйананде лана
дуи бхаи йукти каила нибхрте васийа
эка-дина — однажды; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйаананде лана — взяв Господа Нитьянанду Прабху; дуи бхаи — два брата; йукти каила — стали советоваться; нибхрте васийа — сев в укромном месте.
В один прекрасный день два брата, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, сев в укромном месте, стали о чем-то советоваться.
ТЕКСТ 38
киба йукти каила дунхе, кеха нахи джане
пхале анумана пачхе каила бхакта-гане
киба йукти каила — что Они вместе обсуждали; дунхе — оба; кеха нахи джане — никто не знает; пхале — по результату; анумана — догадка; пачхе — позже; каила — пришла; бхакта-гане — всем преданным.
Никто не мог понять, что Они обсуждают, однако позже всем преданным стало ясно, о чем шла речь.
ТЕКСТ 39
табе махапрабху саба бхакте болаила
гауда-деше йаха сабе видайа карила
табе махапрабху — потом Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакте — преданных; болаила — созвал; гауда-деше — в Бенгалию; йаха — возвращайтесь; сабе — все; видайа карила — простился.
Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех преданных и попросил их вернуться в Бенгалию. Так Он простился со всеми.
ТЕКСТ 40
сабаре кахила прабху — пратйабда асийа
гундича декхийа йабе амаре милийа
сабаре — им всем; кахила — сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прати-абда — каждый год; асийа — придя; гундича — уборку храма Гундичи; декхийа — посмотрев; йабе — идите; амаре милийа — встретившись со Мной.
На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных каждый год приходить в Джаганнатха-Пури, чтобы встречаться с Ним и присутствовать при уборке храма Гундичи.
ТЕКСТ 41
ачарйере аджна дила карийа саммана
`а-чандала ади кршна-бхакти дио дана'
ачарйере — Адвайте Ачарье; аджна дила — наказал; карийа саммана — с большим почтением; а-чандала — с низших из людей, которых называют чандалами; ади — начиная; кршна-бхакти — сознание Кришны, или преданное служение Господу Кришне; дио — давай; дана — в дар.
С большим почтением обратившись к Адвайте Ачарье, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Его: «Даруй сознание Кришны, преданность Кришне, даже низшим из людей [чандалам]».
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху обращены ко всем Его преданным. Кришна-бхакти, преданность Кришне, доступна всем, даже низшим из людей, чандалам. Нужно выполнять этот наказ, полученный по цепи преемственности учителей, которая ведет начало от Шри Адвайты и Нитьянанды Прабху, и проповедовать сознание Кришны по всему миру, всем без исключения.
Существуют разные категории людей, начиная с брахманов и заканчивая низшими из рода человеческого, которых называют чандалами. Но, независимо от своего положения, все в наш век, век Кали, нуждаются в сознании Кришны. На сегодня это самая насущная потребность. Материальное существование причиняет невыносимые страдания всем. Даже члены американского сената и те не свободны от страданий, так что даже объявили 30 апреля 1974 года Днем молитвы. Иначе говоря, от ударов Кали-юги не защищен никто, и причина этого в том, что люди позволяют себе вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, играть в азартные игры и принимать одурманивающие средства. Сейчас настало время членам Международного общества сознания Кришны выполнить наказ Шри Чайтаньи Махапрабху и распространить кришна-бхакти по всему миру. Господь сказал, что каждый должен стать гуру (Ч.-Ч., Мадхья, 7.128): амара аджнайа гуру хана тара' эи деша. В каждом городе и деревне все должны узнать об учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Сознание Кришны нужно давать всем без исключения. Тогда все люди будут жить мирно и счастливо, воздавая хвалу Шри Чайтанье Махапрабху. Так сбудется Его желание.
Чандалами называют собакоедов, которые считаются низшими из людей. С благословения Шри Чайтаньи Махапрабху обрести сознание Кришны может даже чандал. Кришна-бхакти не является монополией какой-то касты. Это величайшее благословение Шри Чайтаньи Махапрабху доступно каждому. Все должны иметь возможность получить его и стать счастливыми.
Другое важное в этом стихе слово — это дана, «благотворительность». Любой, кто проповедует сознание Кришны, является благотворителем. Профессиональные рассказчики читают «Шримад-Бхагаватам» и объясняют темы, связанные с кришна-бхакти, только за деньги. Такие люди не способны раздавать это трансцендентное сокровище всем и каждому. Лишь чистые преданные, которыми движет единственное желание — служить Кришне, могут щедро одаривать других столь ценными духовными благословениями.
ТЕКСТ 42
нитйананде аджна дила, — 'йаха гауда-деше
анаргала према-бхакти кариха пракаше
нитйананде — Нитьянанде Прабху; аджна дила — Господь Шри Чайтанья Махапрабху велел; йаха гауда-деше — отправляйся в Гауда-дешу (Бенгалию); анаргала — без ограничений; према-бхакти — преданное служение Богу, совершаемое с любовью; кариха пракаше — яви.
Нитьянанде Прабху Шри Чайтанья Махапрабху велел: «Отправляйся в Бенгалию и там проповедуй преданное служение Господу, сознание Кришны, всем и каждому».
КОММЕНТАРИЙ: Этим указанием Шри Чайтанья Махапрабху поручил Нитьянанде Прабху спасти всех бенгальцев, приведя их на путь преданного служения. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):
мам хи партха вйапашритйа
йе 'пи сйух папа-йонайах
стрийо ваишйас татха шудрас
те 'пи йанти парам гатим
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители». Любой, кто принял сознание Кришны и следует регулирующим принципам, может вернуться домой, к Богу.
В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Существует категория псевдовайшнавов, именуемых пракрита-сахаджиями, которые считают Нитьянанду Прабху обычным человеком. Они заявляют, будто Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху вернуться из Ориссы в Бенгалию только затем, чтобы тот женился и зачал детей. Это, безусловно, тяжкое оскорбление в адрес Нитьянанды Прабху».
Подобное оскорбление называется пашанда-буддхи, атеистическим образом мыслей. Безбожники считают Нитьянанду Прабху таким же обычным человеком, как и они сами. Им неведомо, что Нитьянанда Прабху относится к категории вишну-таттвы. Попытки низвести Нитьянанду Прабху до уровня обычного человека — занятие падких на домыслы философов, известных как кунапатма-вади. Они принимают материальное тело, состоящее из трех элементов (кунапе три-дхатуке), за самих себя. Аналогичным образом эти философы полагают, что тело Нитьянанды Прабху тоже было материальным и предназначалось для чувственных удовольствий. Любого, кто так думает, ожидает кромешная тьма ада. Богатое воображение таких людей, с менталитетом торгашей, питающих пристрастие к женщинам и деньгам, безусловно, может привести их к самым разным открытиям и побуждать говорить то, что противоречит признанным богооткровенным писаниям. Кроме того, они пытаются нажиться, обманывая невинных людей, и позволяют себе эти оскорбительные высказывания, просто чтобы их бизнес процветал. В действительности Нитьянанда Прабху, как экспансия Шри Чайтаньи Махапрабху, является самым милостивым воплощением Господа. Неправильно считать Его обычным человеком или кем-то вроде праджапати, которым Брахма велел увеличивать население вселенной. Не следует считать Нитьянанду Прабху человеком, домогающимся чувственных наслаждений. Хотя профессиональные «проповедники» пропагандируют такие взгляды, ни в одном из признанных богооткровенных писаний ничего подобного не говорится. В действительности эти утверждения сахаджий и прочих профессиональных торговцев кришна-бхакти не имеют под собой никаких оснований.
ТЕКСТ 43
рама-даса, гададхара ади ката джане
томара сахайа лаги' дилу томара сане
рама-даса — Рамадас; гададхара — Гададхара дас; ади — и другие; ката джане — несколько человек; томара — Твои; сахайа — помощники; лаги' — как; дилу — даю; томара сане — вместе с Тобой.
Помогать Нитьянанде Прабху было поручено Рамадасу, Гададхаре дасу и еще нескольким преданным. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я даю их Тебе в помощники».
ТЕКСТ 44
мадхйе мадхйе ами томара никата йаиба
алакшите рахи' томара нртйа декхиба'
мадхйе мадхйе — время от времени; ами — Я; томара никата — к Тебе; йаиба — буду приходить; алакшите рахи' — оставшись невидимым; томара нртйа — Твой танец; декхиба — буду наблюдать.
«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».
ТЕКСТ 45
шриваса-пандите прабху кари' алингана
кантхе дхари' кахе танре мадхура вачана
шриваса-пандите — Шривасу Пандита; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари' алингана — обняв; кантхе дхари' — обвив шею рукой; кахе — говорит; танре — ему; мадхура вачана — ласкающие слух слова.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.
ТЕКСТ 46
томара гхаре киртане ами нитйа начиба
туми декха пабе, ара кеха на декхиба
томара гхаре — у тебя дома; киртане — во время совместного пения; ами — Я; нитйа — каждый день; начиба — буду танцевать; туми — ты; декха пабе — увидишь; ара — другой; кеха — кто-либо; на декхиба — не увидит.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».
ТЕКСТ 47
эи вастра матаке диха', эи саба прасада
дандават кари' амара кшамаиха апарадха
эи вастра — эту одежду; матаке диха' — передай Моей матушке, Шачидеви; эи саба прасада — все эти остатки трапезы Джаганнатхи; дандават кари' — поклонившись; амара — Мое; кшамаиха — попроси простить; апарадха — прегрешение.
«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».
ТЕКСТ 48
танра сева чхади' ами карийачхи саннйаса
дхарма нахе, кари ами ниджа дхарма-наша
танра сева чхади' — оставив служение ей; ами — Я; карийачхи — принял; саннйаса — отречение от мира; дхарма нахе — не Моя религия; кари — допускаю; ами — Я; ниджа дхарма-наша — нарушение собственных религиозных принципов.
«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».
ТЕКСТ 49
танра према-ваша ами, танра сева — дхарма
таха чхади' карийачхи ватулера карма
танра према-ваша — обязан ей за ее любовь; ами — Я; танра сева — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; таха чхади' — уклонившись от него; карийачхи — Я совершил; ватулера карма — поступок безумца.
«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».
ТЕКСТ 50
ватула балакера мата нахи лайа доша
эи джани' мата море на карайа роша
ватула балакера — сына-безумца; мата — мать; нахи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи джани' — зная это; мата — матушка; море — на Меня; на карайа роша — нисколько не сердится.
«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».
ТЕКСТ 51
ки кайа саннйасе мора, према ниджа-дхана
йе-кале саннйаса каилун, чханна хаила мана
ки кайа — какое дело; саннйасе — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа-дхана — Мое подлинное богатство; йе-кале — в то время, когда; саннйаса каилун — Я принял санньясу; чханна — в расстройстве; хаила — был; мана — рассудок.
«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».
ТЕКСТ 52
нилачале ачхон муни танхара аджнате
мадхйе мадхйе асиму танра чарана декхите
нилачале ачхон — живу в Джаганнатха-Пури, Нилачале; муни — Я; танхара аджнате — по ее наказу; мадхйе мадхйе — часто; асиму — прихожу; танра — ее; чарана декхите — увидеть лотосные стопы.
«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».
ТЕКСТ 53
нитйа йаи' декхи муни танхара чаране
спхурти-джнане тенхо таха сатйа нахи мане
нитйа йаи' — приходя каждый день; декхи — вижу; муни — Я; танхара чаране — ее лотосные стопы; спхурти-джнане — ощущая Мое присутствие; тенхо — она; таха — это; сатйа нахи мане — не считает правдой.
«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».
ТЕКСТЫ 54–55
эка-дина шалйанна, вйанджана панча-сата
шака, моча-гханта, бхршта-патола-нимба-пата
лембу-ада-кханда, дадхи, дугдха, кханда-сара
шалаграме самарпилена баху упахара
эка-дина — однажды; шали-анна — отборный вареный рис; вйанджана — овощных блюд; панча-сата — пять-семь видов; шака — шпинат; моча-гханта — карри из цветов банана; бхршта — жареный; патола — овощ патола; нимба-пата — с листьями дерева нимба; лембу — лимон; ада-кханда — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кханда-сара — леденцы; шалаграме — Господу Вишну в образе шалаграмы; самарпилена — поднесла; баху упахара — много других лакомств.
«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».
ТЕКСТ 56
прасада лана коле карена крандана
нимаира прийа мора — э-саба вйанджана
прасада лана — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена крандана — плакала; нимаира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба вйанджана — все эти яства.
«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».
ТЕКСТ 57
нимани нахика этха, ке каре бходжана
мора дхйане ашру-джале бхарила найана
нимани — Нимая; нахика этха — здесь нет; ке каре бходжана — кто будет есть; мора дхйане — в медитации на Меня; ашру-джале — слезами; бхарила найана — наполнились глаза.
«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».
ТЕКСТ 58
шигхра йаи' муни саба карину бхакшана
шунйа-патра декхи' ашру карийа марджана
шигхра — быстро; йаи' — придя; муни — Я; саба — всё; карину бхакшана — съел; шунйа-патра декхи' — увидев пустое блюдо; ашру — слезы; карийа марджана — утерла руками.
«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».
ТЕКСТ 59
`ке анна-вйанджана кхаила, шунйа кене пата?
балагопала киба кхаила саба бхата?
ке — кто; анна-вйанджана кхаила — съел пищу; шунйа кене пата — почему блюдо пусто; бала-гопала — Божество Бала-Гопалы; киба кхаила — неужели съело; саба бхата — весь рис.
«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».
ТЕКСТ 60
киба мора катхайа мане бхрама хана гела!
киба кона джанту аси' сакала кхаила?
киба — или; мора катхайа — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама хана гела — я ошиблась; киба — или; кона джанту — какое-то животное; аси' — зайдя; сакала кхаила — все съело.
«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».
ТЕКСТ 61
киба ами анна-патре бхраме на бадила!'
эта чинти' пака-патра йана декхила
киба — или; ами — я; анна-патре — на блюдо; бхраме — по ошибке; на бадила — ничего не положила; эта чинти' — подумав так; пака-патра — кухонные горшки; йана декхила — сходив, проверила.
«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».
ТЕКСТ 62
анна-вйанджана-пурна декхи' сакала бхаджане
декхийа самшайа хаила кичху чаматкара мане
анна-вйанджана-пурна — полны риса и тушеных овощей; декхи' — увидев; сакала бхаджане — все горшки; декхийа — увидев; самшайа хаила — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматкара — недоумение; мане — в уме.
«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».
ТЕКСТ 63
ишане болана пунах стхана лепаила
пунарапи гопалаке анна самарпила
ишане — Ишану, слугу; болана — позвав; пунах — снова; стхана — место; лепаила — очистил; пунарапи — еще раз; гопалаке — Гопале; анна — вареный рис и тушеные овощи; самарпила — поднесла.
«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».
ТЕКСТ 64
эи-мата йабе карена уттама рандхана
море кхаойаите каре уткантхайа родана
эи-мата — таким образом; йабе — когда; карена уттама рандхана — готовит вкусные яства; море — Меня; кхаойаите — накормить; каре уткантхайа родана — от избытка чувств рыдает.
«Теперь, стоит ей приготовить для Меня что-нибудь вкусное, как от избытка чувств она начинает рыдать».
ТЕКСТ 65
танра преме ани' амайа карайа бходжане
антаре манайе сукха, бахйе нахи мане
танра преме — своей любовью; ани' — приведя; амайа — Меня; карайа бходжане — заставляет есть; антаре — внутри; манайе — испытывает; сукха — счастье; бахйе — внешне; нахи мане — не признаёт.
«Ее любовь заставляет Меня приходить туда и съедать все, что она приготовила. В сердце матушка понимает это и испытывает счастье, хотя внешне все отрицает».
ТЕКСТ 66
эи виджайа-дашамите хаила эи рити
танхаке пучхийа танра караиха пратити
эи виджайа-дашамите — в прошлый Виджая-дашами; хаила — был; эи рити — такой случай; танхаке — у нее; пучхийа — спросив; танра — ей; караиха — внуши; пратити — веру.
«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».
ТЕКСТ 67
этека кахите прабху вихвала ха-ила
лока видайа карите прабху дхаирйа дхарила
этека кахите — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала ха-ила — разволновался; лока видайа карите — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа дхарила — сдержался.
Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.
ТЕКСТ 68
рагхава пандите кахена вачана сараса
`томара шуддха преме ами ха-и' томара ваша'
рагхава пандите — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; томара — твоей; шуддха преме — чистой любовью; ами ха-и' — Я стал; томара — твой; ваша — должник.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».
ТЕКСТ 69
инхара кршна-севара катха шуна, сарва-джана
парама-павитра сева ати сарвоттама
инхара — о его; кршна-севара — служении Господу Кришне; катха — повествование; шуна — послушайте; сарва-джана — все люди; парама-павитра — в высшей степени чистое; сева — служение; ати — очень; сарва-уттама — совершенное.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху сказал всем присутствующим: «Позвольте Мне рассказать о том, с какой чистой преданностью Рагхава Пандит служит Кришне. Служение Рагхавы Пандита в высшей степени чисто и совершенно».
ТЕКСТ 70
ара дравйа раху — шуна нарикелера катха
панча ганда кари' нарикела викайа татха
ара дравйа раху — помимо других вещей; шуна — послушайте; нарикелера катха — историю о подношении кокосов; панча ганда кари' — ценой пять ганд; нарикела — кокос; викайа — продается; татха — там.
«Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».
ТЕКСТ 71
ватите ката шата вркше лакша лакша пхала
татхапи шунена йатха мишта нарикела
ватите — в его саду; ката шата — сколько сотен; вркше — деревьев; лакша лакша пхала — миллионы орехов; татхапи — тем не менее; шунена — слушает; йатха — где; мишта нарикела — сладкие кокосы.
«Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».
ТЕКСТ 72
эка эка пхалера мулйа дийа чари-чари пана
даша-кроша хаите анайа карийа йатана
эка эка пхалера — за каждый плод; мулйа — цену; дийа — заплатив; чари-чари пана — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даша-кроша — тридцать километров; хаите — за; анайа — привозит; карийа йатана — с большим трудом.
«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».
ТЕКСТ 73
прати-дина панча-сата пхала чхолана
сушитала карите ракхе джале дубаина
прати-дина — каждый день; панча-сата — пять-семь; пхала — орехов; чхолана — срезав; су-шитала карите — охладить; ракхе — хранит; джале — в воду; дубаина — погрузив.
«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».
ТЕКСТ 74
бхогера самайа пунах чхули' самскари'
кршне самарпана каре мукха чхидра кари'
бхогера самайа — во время подношения бхоги; пунах — снова; чхули' — отрубив; самскари' — очистив; кршне — Господу Кришне; самарпана — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари' — сделав отверстие.
«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».
ТЕКСТ 75
кршна сеи нарикела-джала пана кари'
кабху шунйа пхала ракхена, кабху джала бхари'
кршна — Кришна; сеи — это; нарикела-джала — кокосовое молоко; пана кари' — выпивая; кабху — иногда; шунйа — пустой; пхала ракхена — оставляет орех; кабху — иногда; джала бхари' — полный молока.
«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».
ТЕКСТ 76
джала-шунйа пхала декхи' пандита — харашита
пхала бханги' шасйе каре сат-патра пурита
джала-шунйа — без молока; пхала — орех; декхи' — увидев; пандита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала бханги' — расколов кокос; шасйе — мякотью; каре — делает; сат-патра — другой поднос; пурита — наполненный.
Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.
ТЕКСТ 77
шасйа самарпана кари' бахире дхейана
шасйа кхана кршна каре шунйа бхаджана
шасйа — мякоть; самарпана кари' — предложив; бахире — снаружи храмовой комнаты; дхейана — медитирует; шасйа кхана — съев мякоть; кршна — Господь Кришна; каре — делает; шунйа — пустым; бхаджана — поднос.
«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».
ТЕКСТ 78
кабху шасйа кхана пунах патра бхаре шамсе
шраддха баде пандитера, према-синдху бхасе
кабху — иногда; шасйа кхана — съев мякоть; пунах — снова; патра — поднос; бхаре — наполняет; шамсе — мякотью; шраддха — вера; баде — возрастает; пандитера — Рагхавы Пандита; према-синдху — в океане любви к Богу; бхасе — плавает.
«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».
ТЕКСТ 79
эка дина пхала даша самскара карийа
бхога лагаите севака аила лана
эка дина — однажды; пхала — орехов; даша — десять; самскара карийа — очистив; бхога лагаите — чтобы предложить бхогу; севака — слуга; аила — пришел; лана — взяв.
«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».
ТЕКСТ 80
авасара нахи хайа, виламба ха-ила
пхала-патра-хате севака дваре та' рахила
авасара нахи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-патра — корзина с кокосами; хате — в руках; севака — слуга; дваре — у двери; та' — безусловно; рахила — остался.
«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
ТЕКСТ 81
дварера упара бхите тенхо хата дила
сеи хате пхала чхунила, пандита декхила
дварера упара — над дверью; бхите — по притолоке; тенхо — он; хата дила — провел рукой; сеи хате — этой рукой; пхала чхунила — дотронулся до орехов; пандита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.
«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
ТЕКСТ 82
пандита кахе, — дваре лока каре гатайате
тара пада-дхули уди' лаге упара бхите
пандита кахе — Рагхава Пандит сказал; дваре — через дверь; лока — люди; каре гатайате — входят и выходят; тара — их; пада-дхули — пыль со стоп; уди' — поднявшись; лаге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.
«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».
ТЕКСТ 83
сеи бхите хата дийа пхала парашила
кршна-йогйа нахе, пхала апавитра хаила
сеи бхите — этой притолоки; хата дийа — коснувшись рукой; пхала — кокосов; парашила — коснулся; кршна-йогйа нахе — непригодны для предложения Кришне; пхала — кокосы; апавитра хаила — стали нечистыми.
«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что Рагхава Пандит не был каким-то психическим больным, страдавшим манией чистоты. Он вообще не принадлежал к материальному миру. Когда человек, чье сознание еще недостаточно развито, принимает за духовное то, что в действительности материально, это называется бхаума иджйа-дхих. Рагхава Пандит — вечный слуга Кришны, и потому он все рассматривал с точки зрения служения Господу. Он был постоянно погружен в трансцендентные размышления о том, как всегда служить Кришне и как все задействовать в служении Ему. Иногда неофиты, то есть преданные на начальных ступенях духовного развития, пытаются подражать Рагхаве Пандиту, хотя их собственные представления о чистоте и нечистоте материальны. Такое подражание никому не поможет. Как объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.174), бхадрабхадра-васту-джнана нахика `пракрте' — на трансцендентном уровне нет таких понятий, как высокое и низкое, чистое и нечистое. На материальном уровне различие между хорошим и плохим существует, однако на духовном уровне все имеет единую природу.
`дваите' бхадрабхадра-джнана, саба — `манодхарма'
`эи бхала, эи манда', — эи саба `бхрама'
«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается» (Ч.-ч., Антья, 4.176).
ТЕКСТ 84
эта бали' пхала пхеле прачира лангхийа
аичхе павитра према-сева джагат джинийа
эта бали' — сказав это; пхала пхеле — выбрасывает кокосы; прачира лангхийа — швырнув за ограду; аичхе — такое; павитра — чистое; према-сева — любовное служение; джагат джинийа — покоряющее весь мир.
«Вот как служит Кришне Рагхава Пандит. Он не стал использовать те кокосы, а выбросил их за ограду. Его служение основано исключительно на чистой любви и способно покорить весь мир».
ТЕКСТ 85
табе ара нарикела самскара караила
парама павитра кари' бхога лагаила
табе — тогда; ара — другие; нарикела — кокосы; самскара караила — очистив; парама павитра кари' — постаравшись сохранить их чистоту; бхога лагаила — предложил Божеству.
«Рагхава Пандит велел принести другие кокосы и отрубить им верхушки, а затем со всем тщанием предложил их Божеству».
ТЕКСТ 86
эи-мата кала, амра, наранга, кантхала
йаха йаха дура-граме шунийачхе бхала
эи-мата — так; кала — бананы; амра — манго; наранга — апельсины; кантхала — джекфрут; йаха йаха — всё, что; дура-граме — в дальних деревнях; шунийачхе — он слышал; бхала — лучшее.
«Подобно этому, он доставляет из дальних деревень самые лучшие бананы, манго, апельсины, джекфруты и прочие первосортные фрукты, о которых ему только доведется услышать».
ТЕКСТ 87
баху-мулйа дийа ани' карийа йатана
павитра самскара кари' каре ниведана
баху-мулйа — высокую цену; дийа — заплатив; ани' — привезя; карийа йатана — приложив большое старание; павитра — чистыми; самскара кари' — сделав пригодными; каре ниведана — подносит Божеству.
«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».
ТЕКСТ 88
эи мата вйанджанера шака, мула, пхала
эи мата чида, худума, сандеша сакала
эи мата — таким образом; вйанджанера — из овощных блюд; шака — шпинат; мула — редис; пхала — фрукты; эи мата — также; чида — рисовые хлопья; худума — рисовая мука; сандеша — сладости; сакала — все.
«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».
ТЕКСТ 89
эи-мата питха-пана, кшира-одана
парама павитра, ара каре сарвоттама
эи-мата — таким образом; питха-пана — выпечка и сладкий рис; кшира-одана — сгущенное молоко; парама павитра — абсолютно чисто; ара — и; каре — делает; сарва-уттама — отменно, вкусно.
«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».
ТЕКСТ 90
кашамди, ачара ади анека пракара
гандха, вастра, аланкара, сарва дравйа-сара
кашамди — вид пикулей; ачара — другие пикули; ади — и так далее; анека пракара — множество видов; гандха — благовоний; вастра — тканей; аланкара — украшений; сарва — все; дравйа — из вещей; сара — лучшее.
«Еще Рагхава Пандит предлагает Господу всевозможные острые маринады, такие как кашамди, а также разные благовония, ткани и украшения, выбирая все самое лучшее».
ТЕКСТ 91
эи-мата премера сева каре анупама
йаха декхи' сарва-локера джудайа найана
эи-мата — таким образом; премера сева — любовное служение; каре — совершает; анупама — несравненное; йаха декхи' — увидев которое; сарва-локера — всех людей; джудайа — радуются; найана — глаза.
«Служение Рагхавы Пандита не знает себе равных, так что все люди радуются, просто видя его».
ТЕКСТ 92
эта бали' рагхавере каила алингане
эи-мата самманила сарва бхакта-гане
эта бали' — сказав это; рагхавере — Рагхаву Пандита; каила алингане — Он обнял; эи-мата — таким же образом; самманила — оказал почтение; сарва — всем; бхакта-гане — преданным.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху милостиво обнял Рагхаву Пандита. Точно так же, прощаясь с остальными преданными, Господь оказал каждому из них особое почтение.
ТЕКСТ 93
шивананда сене кахе карийа саммана
васудева-даттера туми кариха самадхана
шивананда сене — Шивананде Сену; кахе — говорит; карийа саммана — выражая почтение; васудева-даттера — о Васудеве Датте; туми — ты; кариха — возьми на себя; самадхана — заботу.
С почтением Господь обратился к Шивананде Сену: «Позаботься о Васудеве Датте».
ТЕКСТ 94
парама удара инхо, йе дина йе аисе
сеи дине вйайа каре, нахи ракхе шеше
парама удара — очень щедрый; инхо — он; йе дина — в какой день; йе аисе — что зарабатывает; сеи дине — в тот же день; вйайа каре — тратит; нахи — не; ракхе — оставляет; шеше — остатка.
«Васудева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».
ТЕКСТ 95
`грхастха' хайена инхо, чахийе санчайа
санчайа на каиле кутумба-бхарана нахи хайа
грхастха — семейный человек; хайена — есть; инхо — он (Васудева Датта); чахийе санчайа — пусть откладывает деньги; санчайа на каиле — если не откладывает деньги; кутумба-бхарана — содержание семьи; нахи хайа — не выходит.
«Как глава семейства, Васудева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».
ТЕКСТ 96
ихара гхарера айа-вйайа саба — томара стхане
`сара-кхела' хана туми кариха самадхане
ихара — Васудевы Датты; гхарера — домашних дел; айа-вйайа — доходы и расходы; саба — все; томара стхане — в твоем доме; сара-кхела хана — став управляющим; туми — ты; кариха самадхане — делай необходимое.
«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Васудевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».
КОММЕНТАРИЙ: Васудева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.
ТЕКСТ 97
прати-варше амара саба бхакта-гана лана
гундичайа асибе сабайа палана карийа
прати-варше — каждый год; амара — Моих; саба — всех; бхакта-гана лана — взяв преданных; гундичайа — на праздник в честь уборки храма Гундичи; асибе — приходи; сабайа — всех; палана карийа — обеспечив необходимым.
«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».
ТЕКСТ 98
кулина-грамире кахе саммана карийа
пратйабда асибе йатрайа патта-дори лана
кулина-грамире — жителям Кулинаграмы; кахе — говорит; саммана карийа — выражая большое почтение; прати-абда — каждый год; асибе — пожалуйста, приходите; йатрайа — на праздник Ратха-ятры; патта-дори — шелковые веревки; лана — взяв.
Затем Господь с большим почтением обратился к жителям Кулина-грамы. Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры, захватив с собой шелковые веревки для переноски Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 99
гунараджа-кханна каила шри-кршна-виджайа
тахан эка-вакйа танра ачхе премамайа
гунараджа-кханна — Гунараджа Хан; каила — написал; шри-кршна-виджайа — книгу «Шри Кришна-виджая»; тахан — там; эка-вакйа — одна фраза; танра — его; ачхе — есть; према-майа — проникнутая любовью к Кришне.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Один житель Кулина-грамы, по имени Гунараджа Хан, написал книгу „Шри Кришна-виджая“. Там есть фраза, которая свидетельствует об экстатической любви автора к Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Книга «Шри Кришна-виджая» считается первым сборником стихов на бенгали. По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, работа над этой книгой была начата в 1395 году эры Шакабда (1473 год н. э.) и завершена семь лет спустя, в 1402 году эры Шакабда. Книга написана простым языком, доступным даже полуграмотным жителям Бенгалии. Человек, едва знающий грамоту, и тот способен прочитать и понять эту книгу. Язык ее не отличается особой красотой, и стихи не самые сладкозвучные. Хотя бенгальский сонетный размер требует, чтобы в каждой строке было четырнадцать слогов, в стихах Гунараджи Хана иногда встречается шестнадцать, двенадцать или тринадцать слогов. Многие слова, бывшие тогда в употреблении, могли понять только местные жители. Тем не менее книга эта до сих пор настолько популярна, что без нее не обходится ни одна книжная лавка. «Шри Кришна-виджая» очень важна для тех, кто стремится развивать в себе сознание Кришны.
Шри Гунараджа Хан был одним из величайших вайшнавов своего времени. Он переложил Десятую и Одиннадцатую песнь «Шримад-Бхагаватам» языком, доступным пониманию простого человека. Книга «Шри Кришна-виджая» заслужила горячее одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху и представляет большую ценность для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит генеалогическое древо и историю рода Гунараджи Хана. Когда император Бенгалии Адишура впервые пришел туда из Каньякубджи (Канауджа), он привез с собой пятерых брахманов и пятерых каястх. Императору положено иметь свиту, поэтому брахманы сопровождали его, чтобы помогать ему в духовных вопросах, а каястхи прислуживали императору. В высокогорных районах на севере Индии каястх считают шудрами, тогда как в Бенгалии каястх причисляют к высшим кастам. Но первые каястхи пришли в Бенгалию из Северной Индии, а точнее из Каньякубджи, или Канауджа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что пришедшие из Каньякубджи каястхи были представителями высших слоев общества. Из них особо выделялся Дашаратха Васу, и среди его потомков в тринадцатом поколении был Гунараджа Хан.
Его настоящее имя — Маладхара Васу, а ханский титул ему даровал император Бенгалии. С тех пор Маладхара Васу стал известен под именем Гунараджа Хан. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую генеалогию Гунараджи Хана: 1) Дашаратха Васу; 2) Кушала; 3) Шубхашанкара; 4) Хамса; 5) Шактирама (Баганда), Муктирама (Майнагара) и Аланкара (Бангаджа); 6) Дамодара; 7) Анантарама; 8) Гунинаяка и Винанаяка. Среди потомков в двенадцатом поколении был Бхагиратха, а в тринадцатом — Маладхара Васу, то есть Гунараджа Хан. У Шри Гунараджи Хана было четырнадцать сыновей, и второй сын, Лакшминатха Васу, носил титул Сатьяраджа Хан. Его сына звали Шри Рамананда Васу. Таким образом, Рамананда Васу принадлежал к пятнадцатому поколению потомков Дашаратхи Васу. Гунараджа Хан был очень известен и богат. Его дворец, крепость и храмы сохранились и поныне, и, глядя на них, можно представить себе, как велико было богатство и могущество Гунараджи Хана. При этом Шри Гунараджа Хан никогда не одобрял показной аристократизм, насаждаемый Баллалом Сеном.
ТЕКСТ 100
“нанданандана кршна — мора прана-натха”
эи вакйе викаину танра вамшера хата
нанда-нандана кршна — Кришна, сын Махараджи Нанды; мора прана-натха — владыка моей жизни; эи вакйе — этими словами; викаину — Я продан; танра — его; вамшера хата — в руки потомков.
Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Кришна, сын Махараджи Нанды, — это сама моя жизнь“. Эти слова делают Меня вечным должником потомков Гунараджи Хана».
КОММЕНТАРИЙ: Упомянутый здесь стих полностью звучит так:
эка-бхаве ванда хари йода кари' хата
нанданандана кршна — мора прана-натха
«Со сложенными ладонями я возношу молитву Кришне, сыну Махараджи Нанды. Он — сама моя жизнь».
ТЕКСТ 101
томара ки катха, томара грамера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дурра
томара — о вас; ки катха — какой разговор; томара — из вашей; грамера — деревни; куккура — собака; сеи — эта; мора — Мне; прийа — очень дорога; анйа-джана — остальных; раху дура — помимо.
«Даже собаки из вашей деревни дороги Мне! Что говорить о вас самих или о ком-то другом!»
ТЕКСТ 102
табе рамананда, ара сатйараджа кханна
прабхура чаране кичху каила ниведана
табе — затем; рамананда — Рамананда Васу; ара — и; сатйараджа кханна — Сатьяраджа Хан; прабхура чаране — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.
Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.
ТЕКСТ 103
грхастха вишайи ами, ки мора садхане
шри-мукхе аджна кара прабху — ниведи чаране
грхастха — семьянин; вишайи — человек мирского склада; ами — я; ки — каков; мора садхане — мой путь духовного совершенствования; шри-мукхе — собственными устами; аджна кара — пожалуйста, приказывай мне; прабху — мой Господь; ниведи чаране — припадаю к Твоим лотосным стопам.
Сатьяраджа Хан сказал: «Дорогой Господь, будучи семейным человеком, живущим в миру, я не сведущ в вопросах духовного совершенствования. Поэтому я припадаю к Твоим лотосным стопам и жду Твоих указаний».
ТЕКСТ 104
прабху кахена, — `кршна-сева', `ваишнава-севана'
`нирантара кара кршна-нама-санкиртана'
прабху кахена — Господь ответил; кршна-сева — служение Кришне; ваишнава-севана — выполнение наставлений вайшнавов; нирантара — непрестанно; кара кршна-нама-санкиртана — повторяй святое имя Господа Кришны.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Непрестанно повторяй святое имя Господа Кришны. Служи Кришне и Его преданным, вайшнавам, когда бы тебе ни представилась такая возможность».
ТЕКСТ 105
сатйараджа бале, — ваишнава чиниба кемане?
ке ваишнава, каха танра саманйа лакшане
сатйараджа бале — Сатьяраджа Хан сказал; ваишнава — вайшнава; чиниба кемане — как распознаю; ке ваишнава — кто вайшнав; каха — пожалуйста, опиши; танра — его; саманйа лакшане — отличительные признаки.
Тогда Сатьяраджа Хан спросил: «А как мне распознать вайшнава? Скажи, пожалуйста, кто такой вайшнав. По каким признакам я узнаю его?»
ТЕКСТ 106
прабху кахе, — “йанра мукхе шуни эка-бара
кршна-нама, сеи пуджйа, — шрештха сабакара”
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; йанра мукхе — из уст которого; шуни — услышу; эка-бара — единожды; кршна-нама — святое имя Господа Кришны; сеи пуджйа — тот достоин преклонения; шрештха сабакара — лучший из людей.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Любой, кто хотя бы раз произнес святое имя, достоин преклонения и является лучшим из людей».
КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, человек, хотя бы раз произнесший святое имя Кришны, сразу достигает совершенства и должен считаться вайшнавом. Шрила Рупа Госвами подтверждает это в «Упадешамрите» (5): кршнети йасйа гири там манасадрийета. Обладая верой в святое имя, можно начать жизнь в сознании Кришны. Однако обычный человек не способен произнести святое имя Кришны с такой верой. Сначала нужно принять, что имя Кришны и есть Верховная Личность Бога, Трансцендентная Истина. В «Падма-пуране» сказано: «Святое имя Кришны неотлично от Самого Кришны и подобно философскому камню, чинтамани. Имя Кришны, будучи Его воплощением в звуке, всецело духовно и вечно свободно от материальной скверны». Из этого следует, что имя «Кришна» и Сам Кришна суть одно. Обретя подобную веру, человек должен повторять святое имя и дальше.
На начальной ступени преданного служения невозможно понять, в чем заключается служение чистого, беспримесного преданного. Однако если неофит посвятил себя преданному служению, особенно поклонению Божеству, и следует наставлениям истинного духовного учителя, то он сам становится чистым преданным. У каждого есть возможность слушать от подобного преданного о философии сознания Кришны и таким образом постепенно очищаться. Иными словами, любой преданный, который верит, что святое имя Господа тождественно Самому Господу, является чистым преданным, даже если он неофит. Благодаря общению с таким преданным другие тоже могут стать вайшнавами.
Материалистичным преданным называют того, кто просто с верой поклоняется Божеству Хари, но не оказывает должного почтения вайшнавам и другим людям. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.47):
арчайам эва харайе
йах пуджам шраддхайехате
на тад-бхактешу чанйешу
са бхактах пракртах смртах
Тем не менее даже благодаря общению с таким неофитом можно стать преданным. Наставляя Санатану Госвами, Господь Чайтанья сказал:
шраддхаван джана хайа бхакти-адхикари
`уттама', `мадхйама', `каништха' — шраддха-анусари
йахара комала-шраддха, се `каништха' джана
краме краме тенхо бхакта ха-ибе `уттама'
рати-према-таратамйе бхакта-таратама
«Человек, обретший непоколебимую веру, действительно готов к совершенствованию в сознании Кришны. В зависимости от того, насколько сильна их вера, преданные подразделяются на преданных первого класса, преданных второго класса и неофитов. Того, чья вера слаба, называют каништха-адхикари, или неофитом. Однако неофит может стать возвышенным преданным, если будет строго следовать принципам служения, установленным духовным учителем. Аналогичным образом по вере человека и его привязанности к Кришне можно судить о том, является он мадхьяма-адхикари или уттама-адхикари» (Ч.-ч., Мадхья, глава 22, стихи 64, 69, 71).
Иначе говоря, даже преданный-неофит занимает более высокое положение, чем карми и гьяни, ибо твердо верит в повторение святого имени Господа. Какими бы достоинствами ни обладали карми и гьяни, у них нет веры в Господа Вишну, Его святое имя и преданное служение Ему. Человек может быть очень религиозен, но если он не обучен преданному служению, то с трансцендентной точки зрения у него мало заслуг. Но даже начинающий преданный, поклоняющийся Божеству в соответствии с предписаниями духовного учителя, намного превосходит человека, стремящегося к наслаждению плодами своего труда или занятого философскими поисками истины.
ТЕКСТ 107
“эка кршна-наме каре сарва-папа кшайа
нава-видха бхакти пурна нама хаите хайа
эка кршна-наме — единожды произнесенное святое имя Кришны; каре — способно сделать; сарва-папа — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение; нава-видха — девять методов; бхакти — преданного служения; пурна — доведенные до совершенства; нама хаите — просто благодаря повторению святого имени; хайа — есть.
«Достаточно единожды произнести святое имя Кришны, чтобы избавиться от всех последствий своего греховного прошлого. Просто повторяя святое имя, можно достичь совершенства в девяти методах преданного служения».
КОММЕНТАРИЙ: Девять методов преданного служения подробно описаны в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23–24):
шраванам киртанам вишнох
смаранам пада-севанам
арчанам ванданам дасйам
сакхйам атма-ниведанам
ити пумсарпита вишнау
бхактиш чен нава-лакшана
крийета бхагаватй аддха
тан манйе 'дхитам уттамам
«Преданное служение заключается в том, чтобы слушать и повторять святое имя и описания образа, игр, качеств и окружения Господа, помнить об этом, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству в храме, возносить молитвы, считать себя вечным слугой Кришны, дружить с Ним и жертвовать всем ради Него. Эти девять видов преданного служения, выполняемые непосредственно для Кришны, представляют собой высшее совершенство жизни. Таков вывод богооткровенных писаний».
Относительно утверждения о том, что, просто произнеся один раз святое имя Кришны, можно избавиться от всех последствий своих грехов, следует заметить, что святое имя нужно произнести без оскорблений. Тогда даже однократного произнесения имени Господа будет достаточно, чтобы живое существо искупило все свои грехи. Тот, кто повторяет святое имя Господа без оскорблений, занимает очень высокое положение и достоин преклонения. Поистине, совершенства во всех девяти методах преданного служения, начиная со шраванам и киртанам, можно достичь сразу, если просто без оскорблений произнести святое имя Господа.
В связи с этим Шрила Джива Госвами пишет в «Бхакти-сандарбхе» (173): йадйапи анйа бхактих калау картавйа, тада; киртанакхйа-бхакти-самйогенаива. Из девяти методов преданного служения особенно важен киртан. Поэтому Шрила Джива Госвами отмечает, что арчана, вандана, дасья и сакхья тоже необходимы, однако предварять и завершать их должен киртан, пение святого имени. Такой порядок мы установили во всех наших храмах. Каждая церемония в наших храмах — арчана, арати, подношение бхоги, одевание и украшение Божеств — начинается и заканчивается пением святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
ТЕКСТ 108
дикша-пурашчарйа-видхи апекша на каре
джихва-спарше а-чандала сабаре уддхаре
дикша — от посвящения; пурашчарйа — от деятельности, предшествующей посвящению; видхи — от предписаний шастр; апекша — зависимости; на — не; каре — требует; джихва — язык; спарше — прикосновением; а-чандала — до самого низшего из людей, чандала; сабаре — всех; уддхаре — освобождает.
«Необязательно получать посвящение или совершать обряды, предшествующие посвящению. Нужно просто произносить вслух святое имя. Так даже низший из людей [чандал] сможет обрести освобождение».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что такое дикша, в «Бхакти-сандарбхе» (283):
дивйам джнанам йато дадйат
курйат папасйа санкшайам
тасмат дикшети са прокта
дешикаис таттва-ковидаих
«Дикша — это метод, позволяющий пробудить в себе трансцендентное знание и уничтожить все последствия греховных поступков. Те, кто хорошо знает богооткровенные писания, называют этот метод дикшей». Правила, связанные с дикшей, объясняются в «Хари-бхакти-виласе» (2.3–4) и «Бхакти-сандарбхе» (283):
двиджанам анупетанам свакармадхйайанадишу
йатхадхикаро настиха сйач чопанайанад ану
татхатрадикшитанам ту мантра-деварчанадишу
надхикаро 'стй атах курйад атманам шива-самстутам
«Даже родившийся в семье брахмана не может проводить ведические ритуалы, пока не получит посвящение и не наденет священный шнур. Несмотря на то что такой человек происходит из семьи брахмана, сам он становится брахманом лишь после посвящения и церемонии получения священного шнура. Без посвящения в брахманы невозможно надлежащим образом поклоняться святому имени».
В соответствии с правилами, регламентирующими жизнь вайшнавов, посвящение в брахманы является необходимостью. «Хари-бхакти-виласа» (2.6) цитирует следующее утверждение из «Вишну-ямалы»:
адикшитасйа вамору
кртам сарвам нирартхакам
пашу-йоним авапноти
дикша-вирахито джанах
«Какое бы преданное служение ни совершал человек, без посвящения у истинного духовного учителя оно не принесет плода. Тот, кто не был должным образом посвящен в ученики, может снова родиться в животных видах жизни».
Затем в «Хари-бхакти-виласе» (2.10) приводится еще одна цитата:
ато гурум пранамйаивам
сарва-свам виниведйа ча
грхнийад ваишнавам мантрам
дикша-пурвам видханатах
«Долг каждого человека — принять истинного духовного учителя. Отдав ему всё — свое тело, ум и разум, — следует получить у него посвящение и стать вайшнавом».
В «Бхакти-сандарбхе» (298) приводится цитата из «Таттва-сагары»:
йатха канчанатам йати
касйам раса-видханатах
татха дикша-видханена
двиджатвам джайате нрнам
«Как колокольная бронза, соприкасаясь с ртутью, превращается в результате алхимической реакции в золото, так и человек, надлежащим образом посвященный в ученики, способен развить качества брахмана».
«Хари-бхакти-виласа» (17.11–12), объясняя, что такое пурашчарья, ссылается на следующие стихи из «Агастья-самхиты»:
пуджа траикалики нитйам
джапас тарпанам эва ча
хомо брахмана-бхуктиш ча
пурашчаранам учйате
гурор лабдхасйа мантрасйа
прасадена йатха-видхи
панчангопасана-сиддхйаи
пураш чаитад видхийате
«Утром, в полдень и вечером следует поклоняться Божеству, повторять мантру Харе Кришна, делать подношение предкам, совершать огненные жертвоприношения и кормить брахманов. Эти пять обязанностей составляют пурашчарью. Чтобы посвящение у духовного учителя привело к полному успеху, необходимо прежде совершить обряд пурашчарьи».
Слово пурах означает «предварительная», а чарйа означает «деятельность». Поскольку пурашчарья необходима, мы в Международном обществе сознания Кришны не даем ученикам посвящение сразу. Сначала кандидат в ученики должен полгода посещать арати и лекции по шастрам, следовать регулирующим принципам и общаться с другими преданными. Когда он действительно проходит все этапы пурашчарья-видхи, руководитель храма рекомендует его на получение посвящения. Не следует думать, что посвящение может получить кто угодно, даже тот, кто не отвечает необходимым требованиям. Когда же человек продвигается по духовному пути еще дальше, каждый день повторяя шестнадцать кругов мантры Харе Кришна, следуя регулирующим принципам и посещая лекции, то еще через полгода ему дают священный шнур в знак признания того, что этот человек стал брахманом.
В «Хари-бхакти-виласе» (17.4–5, 7) сказано:
вина йена на сиддхах сйан
мантро варша-шатаир апи
кртена йена лабхате
садхако ванчхитам пхалам
пурашчарана-сампанно
мантро хи пхала-дхайаках
атах пурашкрийам курйат
мантра-вит сиддхи-канкшайа
пурашкрийа хи мантранам
прадханам вирйам учйате
вирйа-хино йатха дехи
сарва-кармасу на кшамах
пурашчарана-хино хи
татха мантрах пракиртитах
«Без пурашчарьи невозможно достичь совершенства, даже если повторять эту мантру сотни лет. Однако тому, кто прошел через пурашчарья-видхи, достичь успеха нетрудно. Если человек хочет сделать свое посвящение в ученики совершенным, он сначала должен выполнить пурашчарью. Пурашчарья — это жизненная сила, позволяющая добиться успеха в повторении мантры. В отсутствие жизненной силы человек ни на что не способен. Аналогичным образом, какую бы мантру мы ни повторяли, без жизненной силы пурашчарья-видхи невозможно достичь в этом совершенства».
В «Бхакти-сандарбхе» (283–284) Шрила Джива Госвами так говорит о важности поклонения Божеству и посвящения (дикши):
йадйапи шри-бхагавата-мате панчаратради-ват арчана-маргасйа
авашйакатвам насти, тад винапи шаранапаттйадинам экатаренапи
пурушартха-сиддхер абхихитатват,
татхапи шри-нарадади-вартманусарадбхих
шри-бхагавата саха самбандха-вишешам дикша-видханена
шри-гуру-чарана-сампадитам чикиршадбхих кртайам
дикшайам арчанам авашйам крийетаива.
йадйапи сварупато насти, татхапи прайах свабхавато
дехади-самбандхена кадарйа-шиланам викшипта-читтанам
джананам тат-тат-санкочи-каранайа шримад-рши-прабхртибхир
атрарчана-марге квачит квачит качит качин марйада стхапитасти.
«В соответствии со „Шримад-Бхагаватам“ поклонение Божеству не является обязательным, равно как и выполнение определенных предписаний „Панчаратры“ и других шастр. „Бхагаватам“ гласит, что, даже не поклоняясь Божеству, можно достичь успеха в жизни, если воспользоваться любым другим методом преданного служения. Например, достаточно найти прибежище у стоп Господа, обратившись к Нему с просьбой о защите. Тем не менее вайшнавы, идущие по стопам Шри Нарады и его последователей, чтобы установить личностные отношения с Господом, стремятся снискать милость истинного духовного учителя, получив у него посвящение. И в этой духовной традиции преданные после посвящения обязаны начать поклоняться Божеству.
Хотя поклонение Божеству нельзя назвать сутью преданного служения, большинство кандидатов в преданные настолько обусловлены материей, что им необходимо заниматься таким поклонением. Если посмотреть на состояние тела и ума таких людей, мы увидим, что их привычки нечисты, а ум возбужден. Поэтому, чтобы избавить их от материальной обусловленности, великий святой Нарада и другие мудрецы в свое время установили разного рода правила поклонения Божеству».
В «Рамарчана-чандрике» на этот счет говорится:
винаива дикшам випрендра
пурашчарйам винаива хи
винаива нйаса-видхина
джапа-матрена сиддхи-да
«О лучший из брахманов, даже без посвящения, предварительных очистительных церемоний и отречения от мира можно достичь совершенства в преданном служении, просто повторяя святое имя Господа».
Иными словами, повторение маха-мантры Харе Кришна настолько могущественно, что не зависит от формального посвящения, однако если человек получил посвящение и занят панчаратра-видхи (поклонением Божеству), то он очень скоро пробудит в себе сознание Кришны и перестанет считать себя частью материального мира. Чем меньше человек отождествляет себя с материей, тем отчетливее он осознаёт, что индивидуальная душа в качественном отношении подобна Высшей Душе. Тогда, достигнув абсолютного плана бытия, он понимает, что святое имя Господа и Сам Господь суть одно. Обретший такое понимание уже никогда не примет святое имя Господа, мантру Харе Кришна, за материальный звук. Тот, кто считает звуки маха-мантры Харе Кришна материальными, обречен на падение. Произносить святое имя Господа и поклоняться ему следует, почитая его наравне с Самим Господом. Для этого необходимо принять руководство истинного духовного учителя и по всем правилам получить у него посвящение, как это описано в богооткровенных писаниях. Хотя повторение святого имени благотворно и для обусловленных, и для освобожденных душ, обусловленным душам оно приносит особое благо, ибо позволяет им обрести освобождение. Когда человек, повторяющий святое имя, обретает освобождение, он достигает высшего совершенства — возвращается домой, к Богу. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 7.73) сказано:
кршна-мантра хаите хабе самсара-мочана
кршна-нама хаите пабе кршнера чарана
«Повторяя святое имя, можно избавиться от рабства материального бытия. Воистину, тот, кто просто повторяет мантру Харе Кришна, сможет узреть лотосные стопы Господа».
Способность повторять святое имя без оскорблений не зависит от посвящения. Хотя пурашчарья, или пурашчарана, может быть обязательным условием для получения посвящения, но что касается повторения святого имени, то оно не зависит от пурашчарья-видхи. Если человек хотя бы один раз произнесет святое имя без оскорблений, то его жизнь в полной мере увенчается успехом. В повторении святого имени должен быть задействован язык. Просто произнеся святое имя, можно сразу же обрести освобождение. Укротить язык можно с помощью служения — севонмукха-джихва. Тот, чей язык наслаждается материальными вкусами, а также говорит о них, не способен использовать его для постижения Абсолюта.
атах шри-кршна-намади
на бхавед грахйам индрийаих
севонмукхе хи джихвадау
свайам эва спхуратй адах
«С помощью материальных чувств невозможно постичь трансцендентное святое имя Господа, Его образ, деяния и игры. Но когда человек действительно встает на путь преданного служения, вовлекая в него язык, Господь являет Себя такому человеку». В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 17.134) сказано:
атаэва кршнера `нама', `деха', `виласа'
пракртендрийа-грахйа нахе, хайа сва-пракаша
«Грубыми материальными чувствами нельзя познать святое имя Кришны, Его тело и игры. Они открываются человеку сами».
ТЕКСТ 109
анушанга-пхале каре самсарера кшайа
читта акаршийа карайа кршне премодайа
анушанга-пхале — как одновременный результат; каре — обеспечивает; самсарера кшайа — освобождение от оков материального мира; читта — мысли; акаршийа — привлекая; карайа — способствует; кршне — к Господу Кришне; према-удайа — пробуждению трансцендентной любви.
«Произнося святое имя Господа, человек освобождается от оков материальной деятельности. Затем у него появляется сильная привязанность к Кришне, и так пробуждается его дремлющая любовь к Господу».
ТЕКСТ 110
акрштих крта-четасам суманасам уччатанам чамхасам
ачандалам амука-лока-сулабхо вашйаш ча мукти-шрийах
но дикшам на ча сат-крийам на ча пурашчарйам манаг икшате
мантро 'йам расана-спрг эва пхалати шри-кршна-наматмаках
акрштих — объект влечения; крта-четасам — святых; су-манасам — самых великодушных; уччатанам — средство разрушения; ча — также; амхасам — последствий грехов; а-чандалам — до чандала; амука — кроме немых; лока-сулабхах — полностью доступно для всех людей; вашйах — единовластный повелитель; ча — и; мукти-шрийах — такого достояния, как освобождение; но — не; дикшам — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийам — праведных дел; на — не; ча — также; пурашчарйам — предписаний, выполняемых перед посвящением; манак — сколько-либо; икшате — требует; мантрах — мантра; айам — эта; расана — языка; спрк — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; шри-кршна-нама-атмаках — состоящая из святого имени Господа Кришны.
«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
“атаэва йанра мукхе эка кршна-нама
сеи та' ваишнава, кариха танхара саммана”
атаэва — поэтому; йанра мукхе — у которого на устах; эка — одно; кршна-нама — святое имя Кришны; сеи та' ваишнава — он поистине вайшнав; кариха — выражайте; танхара — ему; саммана — почтение.
В заключение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, считается вайшнавом; поэтому выражайте ему почтение».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): кршнети йасйа гири там манасадрийета дикшасти чет пранатибхиш ча бхаджантам ишам. Настоящий преданный должен уважительно относиться к тем, кто получил у истинного духовного учителя посвящение и живет духовной жизнью, с верой и почтением повторяя святое имя и выполняя наставления духовного учителя. Как отмечает Шрила Бхактивинода Тхакур, для семейных людей нет ничего важнее служения вайшнавам. При этом не следует принимать во внимание, был ли вайшнав надлежащим образом посвящен в ученики. Можно получить посвящение, но при этом быть оскверненным философией майявады, тогда как повторяющий святое имя без оскорблений свободен от такого осквернения. Вайшнав, надлежащим образом получивший посвящение, может быть далек от совершенства, в то время как человек, повторяющий святое имя без оскорблений, совершенен во всех отношениях. Даже если на первый взгляд такой человек кажется неофитом, его следует считать чистым, беспримесным вайшнавом, и обязанность семейных людей — оказывать почтение таким чистым вайшнавам. В этом смысл наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 112
кхандера мукунда-даса, шри-рагхунандана
шри-нарахари, — эи мукхйа тина джана
кхандера — из деревни Кханда; мукунда-даса — Мукунда дас; шри-рагхунандана — Шри Рагхунандана; шри-нарахари — Шри Нарахари; эи — эти; мукхйа — главные; тина — три; джана — человека.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Мукунде дасу, Рагхунандане и Шри Нарахари — трем жителям Кханды.
ТЕКСТ 113
мукунда дасере пучхе шачира нандана
`туми — пита, путра томара — шри-рагхунандана?
мукунда дасере — Мукунду даса; пучхе — спросил; шачира нандана — сын Шачиматы; туми — ты; пита — отец; путра — сын; томара — твой; шри-рагхунандана — Шри Рагхунандана.
Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, спросил Мукунду даса: «Ты отец, а Рагхунандана — твой сын, правильно?»
ТЕКСТ 114
киба рагхунандана — пита, туми — тара танайа?
нишчайа карийа каха, йаука самшайа'
киба — или; рагхунандана — Рагхунандана; пита — отец; туми — ты; тара — его; танайа — сын; нишчайа карийа — прояснив; каха — скажи; йаука самшайа — рассей сомнения.
«Или отец — Рагхунандана, а ты его сын? Пожалуйста, проясни это и рассей Мои сомнения».
ТЕКСТ 115
мукунда кахе, — рагхунандана мора `пита' хайа
ами тара `путра', — эи амара нишчайа
мукунда кахе — Мукунда дас ответил; рагхунандана — мой сын Рагхунандана; мора — мой; пита — отец; хайа — есть; ами — я; тара — его; путра — сын; эи — это; амара — мое; нишчайа — заключение.
Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».
ТЕКСТ 116
ама сабара кршна-бхакти рагхунандана хаите
атаэва пита — рагхунандана амара нишчите
ама сабара — всех нас; кршна-бхакти — преданность Кришне; рагхунандана хаите — благодаря Рагхунандане; атаэва — поэтому; пита — отец; рагхунандана — Рагхунандана; амара нишчите — мое мнение.
«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».
ТЕКСТ 117
шуни' харше кахе прабху — “кахиле нишчайа
йанха хаите кршна-бхакти сеи гуру хайа”
шуни' — услышав; харше — радостно; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху произнес; кахиле нишчайа — ты сказал правильно; йанха хаите — благодаря которому; кршна-бхакти — преданность Кришне; сеи — тот; гуру хайа — является духовным учителем.
Выслушав Мукунду, Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил правильность его слов: «Да, это так. Того, кто пробуждает в других преданность Кришне, безусловно, следует считать духовным учителем».
ТЕКСТ 118
бхактера махима прабху кахите пайа сукха
бхактера махима кахите хайа панча-мукха
бхактера махима — о величии преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите — говоря; пайа сукха — чувствует счастье; бхактера махима — о величии преданных; кахите — чтобы говорить; хайа — становится; панча-мукха — пятиликий.
Говоря о величии Своих преданных слуг, Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал необычайное счастье. Поистине, когда Он восхвалял их, казалось, будто у Него пять уст.
ТЕКСТ 119
бхакта-гане кахе, — шуна мукундера према
нигудха нирмала према, йена дагдха хема
бхакта-гане кахе — Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Своим приближенным; шуна — послушайте; мукундера према — о любви Мукунды к Богу; нигудха — очень глубокая; нирмала — чистая; према — экстатическая любовь; йена — будто; дагдха — чистое; хема — золото.
Шри Чайтанья Махапрабху обратился тогда ко всем Своим последователям: «Пожалуйста, послушайте о любви к Богу, которую испытывает Мукунда. Любовь эта очень глубока и чиста и сравнима лишь с чистым золотом».
ТЕКСТ 120
бахйе раджа-ваидйа инхо каре раджа-сева
антаре кршна-према инхара джанибека кеба
бахйе — внешне; раджа-ваидйа — придворный лекарь; инхо — он; каре — выполняет; раджа-сева — служение царю; антаре — в глубине сердца; кршна-према — любовь к Кришне; инхара — Мукунду даса; джанибека — способен понять; кеба — кто.
«На первый взгляд Мукунда кажется обычным придворным лекарем, состоящим на службе у царя, однако в глубине сердца он очень любит Кришну. Кто способен понять его любовь?»
КОММЕНТАРИЙ: Пока Шри Кришна Чайтанья Махапрабху не скажет об этом Сам, невозможно понять, кто в действительности является слугой Господа и Его великим преданным. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 23.39) говорится: танра вакйа, крийа, мудра виджнеха на буджхайа — даже самый просвещенный и умудренный опытом человек не способен понять поведение вайшнава. Вайшнав может состоять на царской службе или заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, так что со стороны невозможно определить его положение. Однако в глубине сердца он может оказаться вайшнавом-нитья-сиддхой — вечно освобожденным вайшнавом. Мукунда играл роль придворного лекаря, хотя на самом деле был лучшим из получивших освобождение преданных-парамахамс. Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно знал это в отличие от обычных людей, пониманию которых поступки и намерения вайшнава недоступны. Шри Чайтанья Махапрабху и Его представитель знают о преданном все, даже если тот выдает себя за обычного обремененного семьей человека или бизнесмена.
ТЕКСТ 121
эка дина млеччха-раджара учча-тунгите
чикитсара ват кахе танхара агрете
эка дина — однажды; млеччха-раджара — царя-мусульманина; учча-тунгите — на возвышении; чикитсара ват — разговор о лечении; кахе — вел; танхара агрете — перед ним.
«Однажды придворный лекарь Мукунда дас, сидя на возвышении с правителем-мусульманином, вел с ним разговор о лечении».
ТЕКСТ 122
хена-кале эка майура-пуччхера адани
раджа-широпари дхаре эка севака ани'
хена-кале — в это время; эка — одно; майура-пуччхера — из павлиньих перьев; адани — опахало; раджа-шира-упари — над головой царя; дхаре — держит; эка — один; севака — слуга; ани' — принеся.
«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».
ТЕКСТ 123
шикхи-пиччха декхи' мукунда премавишта хаила
ати-учча тунги хаите бхумите падила
шикхи-пиччха — павлиньи перья; декхи' — увидев; мукунда — Мукунда дас; према-авишта хаила — ощутил экстаз любви к Богу; ати-учча — очень большого; тунги хаите — с возвышения; бхумите — на землю; падила — упал.
«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».
ТЕКСТ 124
раджара джнана, — раджа-ваидйера ха-ила марана
апане намийа табе караила четана
раджара джнана — царь подумал; раджа-ваидйера — придворного лекаря; ха-ила марана — наступила смерть; апане — сам; намийа — сойдя; табе — тогда; караила четана — привел в чувство.
«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».
ТЕКСТ 125
раджа бале — вйатха туми паиле кона тхани?
мукунда кахе, — ати-бада вйатха паи наи
раджа бале — царь спросил; вйатха — боль; туми паиле — ты чувствуешь; кона тхани — в каком месте; мукунда кахе — Мукунда ответил; ати-бада вйатха — сильной боли; паи наи — я не чувствую.
«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».
ТЕКСТ 126
раджа кахе, — мукунда, туми падила ки лаги'?
мукунда кахе, раджа, мора вйадхи ачхе мрги
раджа кахе — царь спросил; мукунда — Мукунда; туми падила — ты упал; ки лаги' — из-за чего; мукунда кахе — Мукунда ответил; раджа — о царь; мора — у меня; вйадхи — недуг; ачхе — есть; мрги — эпилепсия.
«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“
Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».
ТЕКСТ 127
маха-видагдха раджа, сеи саба джане
мукундере хаила танра `маха-сиддха'-джнане
маха-видагдха — очень умный; раджа — царь; сеи — он; саба джане — знает всё; мукундере — Мукунды; хаила — было; танра — его; маха-сиддха-джнане — знание как о достигшем совершенства преданном.
«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».
ТЕКСТЫ 128–129
рагхунандана сева каре кршнера мандире
дваре пушкарини, тара гхатера упаре
кадамбера эка вркше пхуте бара-масе
нитйа дуи пхула хайа кршна-аватамсе
рагхунандана — Рагхунандана; сева каре — служит; кршнера мандире — в храме Господа Кришны; дваре — у дверей; пушкарини — озеро; тара — его; гхатера упаре — на берегу; кадамбера — цветов кадамбы; эка вркше — на одном дереве; пхуте — распускаются; бара-масе — круглый год; нитйа — каждый день; дуи пхала — два цветка; хайа — появляются; кршна-аватамсе — украшение для Господа Кришны.
«Рагхунандана неустанно служит Господу Кришне в храме. У входа в храм есть озеро, а на берегу растет дерево кадамба. Каждый день оно дает для служения Кришне два цветка».
ТЕКСТ 130
мукундере кахе пунах мадхура вачана
`томара карйа — дхарме дхана-упарджана
мукундере — Мукунде; кахе — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; пунах — снова; мадхура вачана — ласковые слова; томара карйа — твой долг; дхарме дхана-упарджана — приумножение материального и духовного богатства.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился с ласковыми словами к Мукунде: «Твой долг — приумножать как свое материальное, так и духовное богатство».
ТЕКСТ 131
рагхунанданера карйа — кршнера севана
кршна-сева вина инхара анйа нахи мана
рагхунанданера карйа — обязанность Рагхунанданы; кршнера севана — служение Господу Кришне; кршна-сева вина — кроме поклонения Кришне; инхара — у него; анйа — другого; нахи — нет; мана — намерения.
«А обязанность Рагхунанданы — постоянно служить Господу Кришне. Он не знает ничего, кроме служения Господу Кришне».
ТЕКСТ 132
нарахари раху амара бхакта-гана-сане
эи тина карйа сада караха тина джане'
нарахари — Нарахари; раху — пусть останется; амара — Моими; бхакта-гана-сане — вместе с другими преданными; эи тина карйа — эти три вида обязанностей; сада — всегда; караха — выполняйте; тина джане — вы трое.
Потом Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нарахари: «Я хочу, чтобы ты остался здесь с Моими приближенными. Таковы три вида обязанностей в служении Господу, которые вы трое всегда должны выполнять».
КОММЕНТАРИЙ: Трем разным людям Шри Чайтанья Махапрабху предназначил три разных вида обязанностей. Мукунда должен был зарабатывать средства к существованию и следовать правилам писаний, Нарахари должен был остаться со слугами Шри Чайтаньи Махапрабху, а Рагхунандана — служить Господу в храме. Так, один поклоняется Богу в храме, другой зарабатывает деньги честным трудом, выполняя свой профессиональный долг, а третий проповедует с преданными сознание Кришны. Может показаться, что эти три вида служения не имеют ничего общего, но на самом деле это не так. Если в центре всего находится Кришна или Шри Чайтанья Махапрабху, для служения Господу можно заниматься самой разной деятельностью. Таково мнение Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 133
сарвабхаума, видйа-вачаспати, — дуи бхаи
дуи-джане крпа кари' кахена госани
сарвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; видйа-вачаспати — Видья-Вачаспати; дуи бхаи — двое братьев; дуи-джане — обоим; крпа кари' — оказав беспричинную милость; кахена — говорит; госани — Шри Чайтанья Махапрабху.
Братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати Шри Чайтанья Махапрабху по Своей беспричинной милости дал следующие наставления.
ТЕКСТ 134
`дару'-`джала'-рупе кршна праката сампрати
`дарашана'-`снане' каре дживера мукати
дару — дерева; джала — воды; рупе — в образе; кршна — Господа Кришны; праката — явление; сампрати — сейчас; дарашана — созерцанием; снане — омовением; каре — осуществляет; дживера мукати — освобождение обусловленных душ.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В век Кали Кришна проявляет Себя в двух видах: в образе дерева и в образе воды. Дав обусловленным душам возможность созерцать дерево и омываться в воде, Он помогает им обрести освобождение».
ТЕКСТ 135
`дару-брахма'-рупе — сакшат шри-пурушоттама
бхагиратхи хана сакшат `джала-брахма'-сама
дару-брахма-рупе — в образе Брахмана, воплощенного в дереве; сакшат — непосредственно; шри-пурушоттама — Господь Джаганнатха; бхагиратхи — река Ганга; хана — есть; сакшат — непосредственно; джала-брахма-сама — Всевышний в образе воды.
«Господь Джаганнатха — это Сам Верховный Господь в образе дерева, а река Ганга — это Сам Верховный Господь в образе воды».
КОММЕНТАРИЙ: Веды гласят: сарвам кхалв идам брахма — все сущее представляет собой энергию Верховной Личности Бога, Верховного Брахмана или Парамбрахмы. Парасйа брахманах шактис татхедам акхилам джагат — все сущее есть проявление энергии Верховного Брахмана. Энергия и источник энергии суть одно, поэтому в действительности все есть Кришна, Парамбрахма. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь Кришна подтверждает это:
майа татам идам сарвам
джагад авйакта-муртина
мат-стхани сарва-бхутани
на чахам тешв авастхитах
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них».
Кришна в Своей безличной форме пребывает повсюду во вселенной. Поскольку все сущее порождено энергией Господа, Господь может проявить Себя через любую из стихий. В этот век Господь проявляется в виде дерева — как Господь Джаганнатха, и в виде воды — как река Ганга. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху велел братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати поклоняться Господу Джаганнатхе и Ганге.
ТЕКСТ 136
сарвабхаума, кара `дару-брахма'-арадхана
вачаспати, кара джала-брахмера севана
сарвабхаума — Сарвабхаума; кара — совершай; дару-брахма — Брахману, воплощенному в дереве; арадхана — поклонение; вачаспати — а ты, Вачаспати; кара — совершай; джала-брахмера — Парабрахману, проявленному в воде; севана — поклонение.
«Ты, Сарвабхаума Бхаттачарья, должен поклоняться Господу Джаганнатхе Пурушоттаме, а Вачаспати пусть поклоняется матери-Ганге».
ТЕКСТ 137
мурари-гуптере прабху кари' алингана
танра бхакти-ништха кахена, шуне бхакта-гана
мурари-гуптере — Мурари Гупту; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари' алингана — обняв; танра — его; бхакти-ништха — веру в преданное служение; кахена — описывает; шуне бхакта-гана — все преданные слушают.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху обнял Мурари Гупту и стал рассказывать, как тверда его вера в преданное служение. Слова Господа Чайтаньи слышали все преданные.
ТЕКСТ 138
пурве ами инхаре лобхаила бара бара
парама мадхура, гупта, враджендра-кумара
пурве — раньше; ами — Я; инхаре — его; лобхаила — искушал; бара бара — снова и снова; парама мадхура — исполнен непревзойденной сладости; гупта — Гупта; враджендра-кумара — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Раньше Я не раз искушал Мурари Гупту Господом Кришной. Я говорил ему: „Мой дорогой Гупта! Господь Шри Кришна, Враджендра-Кумар, исполнен непревзойденной сладости“».
ТЕКСТ 139
свайам бхагаван кршна — сарвамши, сарвашрайа
вишуддха-нирмала-према, сарва-расамайа
свайам бхагаван кршна — Господь Кришна — Сам Бог, Верховная Личность; сарва-амши — источник всего остального; сарва-ашрайа — источник всех энергий; вишуддха — трансцендентная; нирмала — непогрешимая; према — любовь; сарва-раса-майа — средоточие всего наслаждения.
«„Кришна — это Сам Бог, Верховная Личность. Он — корень всех воплощений и первопричина всего сущего. Кришна — живое воплощение чистой трансцендентной любви и источник блаженства“».
ТЕКСТ 140
сакала-садгуна-врнда-ратна-ратнакара
видагдха, чатура, дхира, расика-шекхара
сакала — всех; сат-гуна — божественных качеств; врнда — множества; ратна — самоцветов; ратна-акара — месторождение; видагдха — умный; чатура — сведущий; дхира — серьезный; расика-шекхара — властелин всех трансцендентных рас.
«„Кришна — сокровищница всех божественных качеств. Он подобен месторождению драгоценных камней. Кришна сведущ во всем, Он очень умен и вдумчив. Он — средоточие всех трансцендентных рас“».
ТЕКСТ 141
мадхура-чаритра кршнера мадхура-виласа
чатурйа-ваидагдхйа каре йанра лила-раса
мадхура-чаритра — приятный нрав; кршнера — Господа Кришны; мадхура-виласа — сладостные игры; чатурйа — искушенность; ваидагдхйа — ум; каре — проявляют; йанра — которого; лила — игр; раса — расы.
«„Он очень добр и обходителен, а повествования о Его играх ласкают слух. Совершенный в Своем всеведении, Он наслаждается Своими играми и расами“».
ТЕКСТ 142
сеи кршна бхаджа туми, хао кршнашрайа
кршна вина анйа-упасана мане нахи лайа
сеи кршна — этому самому Господу Кришне; бхаджа туми — ты служи; хао кршна-ашрайа — найди прибежище у Кришны; кршна вина — помимо Кришны; анйа-упасана — поклонение кому-либо иному; мане нахи лайа — не обладает для ума притягательностью.
«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».
ТЕКСТ 143
эи-мата бара бара шунийа вачана
амара гаураве кичху пхири' гела мана
эи-мата — таким образом; бара бара — снова и снова; шунийа вачана — слыша эти слова; амара гаураве — под Моим влиянием; кичху — несколько; пхири' гела — изменился; мана — его ум.
«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».
ТЕКСТ 144
амаре кахена, — ами томара кинкара
томара аджнакари ами нахи сватантара
амаре кахена — он сказал Мне; ами — я; томара кинкара — Твой слуга; томара аджна-кари — исполнитель Твоих приказаний; ами — я; нахи — не являюсь; сватантара — независимым.
«В конце концов Мурари Гупта сказал Мне: „Я Твой слуга и потому обязан выполнять Твои приказания. У меня нет никакой независимости“».
ТЕКСТ 145
эта бали' гхаре гела, чинти' ратри-кале
рагхунатха-тйага-чинтайа ха-ила викале
эта бали' — с этими словами; гхаре гела — вернулся домой; чинти' — обдумав; ратри-кале — ночью; рагхунатха — от Господа Рамачандры; тйага — об отречении; чинтайа — при мысли; ха-ила викале — пришел в смятение.
«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».
ТЕКСТ 146
кемане чхадиба рагхунатхера чарана
аджи ратрйе прабху мора караха марана
кемане чхадиба — как оставлю; рагхунатхера чарана — лотосные стопы Господа Рагхунатхи; аджи ратрйе — этой же ночью; прабху — о Господь Рагхунатха; мора — меня; караха марана — пожалуйста, лиши жизни.
«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».
ТЕКСТ 147
эи мата сарва-ратри карена крандана
мане сойасти нахи, ратри каила джагарана
эи мата — таким образом; сарва-ратри — всю ночь; карена крандана — проплакал; мане — в уме; сойасти нахи — нет покоя; ратри — целую ночь; каила — провел; джагарана — бодрствующий.
«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».
ТЕКСТ 148
пратах-кале аси' мора дхарила чарана
кандите кандите кичху каре ниведана
пратах-кале — утром; аси' — придя; мора — Мои; дхарила — ухватился; чарана — за лотосные стопы; кандите кандите — плача и плача; кичху каре ниведана — умоляет.
«На следующее утро Мурари Гупта пришел ко Мне. Ухватившись за Мои стопы и проливая потоки слез, он стал умолять Меня».
ТЕКСТ 149
рагхунатхера пайа муни вечийачхон матха
кадхите на пари матха, мане паи вйатха
рагхунатхера пайа — лотосным стопам Рагхунатхи; муни — я; вечийачхон — продал; матха — голову; кадхите — отрезать; на пари — не могу; матха — голову; мане — в уме; паи вйатха — чувствую невыносимую боль.
«Мурари Гупта сказал: „Я продал свою голову лотосным стопам Рагхунатхи и не могу забрать ее обратно, ибо это причинит мне невыносимую боль“».
ТЕКСТ 150
шри-рагхунатха-чарана чхадана на йайа
тава аджна-бханга хайа, ки карон упайа
шри-рагхунатха-чарана — от лотосных стоп Господа Рамачандры; чхадана на йайа — не получается отречение; тава — Твоя; аджна — воля; бханга — нарушенная; хайа — есть; ки — какой; карон — найду; упайа — выход.
«„Отказаться от служения лотосным стопам Рагхунатхи выше моих сил. В то же время, если я не сделаю этого, то нарушу Твою волю. Как мне быть?“»
ТЕКСТ 151
тате море эи крпа кара, дайамайа
томара аге мртйу ха-ука, йаука самшайа
тате — поэтому; море — мне; эи — эту; крпа — милость; кара — яви; дайа-майа — всемилостивый; томара аге — перед Тобой; мртйу ха-ука — позволь умереть; йаука самшайа — и все мои сомнения рассеются.
«Мурари Гупта воззвал ко Мне: „Ты всемилостив, поэтому, пожалуйста, яви мне Свою милость — позволь умереть в Твоем присутствии и избавиться тем самым от всех сомнений“».
ТЕКСТ 152
эта шуни' ами бада мане сукха паилун
инхаре утхана табе алингана каилун
эта шуни' — услышав это; ами — Я; бада — очень большую; мане — в уме; сукха — радость; паилун — получил; инхаре — его; утхана — подняв; табе — тогда; алингана каилун — обнял.
«Очень довольный услышанным, Я поднял Мурари Гупту и обнял его».
ТЕКСТ 153
садху садху, гупта, томара судрдха бхаджана
амара вачанеха томара на талила мана
садху садху — честь и хвала тебе; гупта — Мурари Гупта; томара — твой; судрдха — непоколебимый; бхаджана — метод поклонения; амара — Мою; вачанеха — несмотря на просьбу; томара — твой; на талила — не пошатнулся; мана — ум.
«Я сказал ему: „Честь и хвала тебе, Мурари Гупта! Ты непоколебим в своем поклонении, ведь ты не переменил свое настроение, даже когда Я попросил тебя об этом“».
ТЕКСТ 154
эи-мата севакера прити чахи прабху-пайа
прабху чхадаилеха, пада чхадана на йайа
эи-мата — такого рода; севакера — слуги; прити — любовь; чахи — требуется; прабху-пайа — к лотосным стопам Господа; прабху чхадаилеха — даже если Господь покидает; пада — лотосные стопы Господа; чхадана на йайа — не получается оставить.
«„Именно такую любовь и привязанность к лотосным стопам Господа должен иметь Его слуга. Даже если Господь пожелает расстаться с преданным, преданный не сможет оставить прибежище у Его лотосных стоп“».
КОММЕНТАРИЙ: Слово прабху, «повелитель», подразумевает, что преданный должен непрестанно служить Господу. Изначальный прабху — это Господь, Шри Кришна. Однако существует немало преданных, которые привязаны к Господу Рамачандре, и Мурари Гупта — яркий пример такой беспримесной преданности. Он так и не согласился прекратить поклоняться Господу Рамачандре, даже когда его попросил об этом Шри Чайтанья Махапрабху. Такова верность преданного. В Антья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (4.46–47) об этом сказано так:
сеи бхакта дханйа, йе на чхаде прабхура чарана
сеи прабху дханйа, йе на чхаде ниджа-джана
дурдаиве севака йади йайа анйа стхане
сеи тхакура дханйа таре чуле дхари' анне
Преданный, который неразрывно связан с Господом, не бросает служения Ему ни при каких обстоятельствах. Что же касается Самого Господа, то, если преданный решит оставить Его, Господь приведет преданного обратно, пусть даже для этого придется тащить его за волосы.
ТЕКСТ 155
эи-мата томара ништха джанибара таре
томаре аграха ами каилун баре баре
эи-мата — таким образом; томара — твою; ништха — твердую веру; джанибара таре — чтобы понять; томаре — к тебе; аграха — настойчивость; ами каилун — Я проявлял; баре баре — снова и снова.
«„Я снова и снова просил тебя поклоняться Кришне, а не Господу Рамачандре, чтобы проверить, насколько тверда твоя вера в Господа, которому ты поклоняешься“».
ТЕКСТ 156
сакшат хануман туми шри-рама-кинкара
туми кене чхадибе танра чарана-камала
сакшат — непосредственно; хануман — Хануман; туми — ты; шри-рама-кинкара — слуга Шри Рамы; туми — ты; кене — почему; чхадибе — должен оставить; танра — Его; чарана-камала — лотосные стопы.
«Я поздравил Мурари Гупту, сказав ему: „В действительности ты воплощение Ханумана. Это означает, что ты вечно служишь Господу Рамачандре. Чего ради ты должен отказываться от поклонения Господу Рамачандре и Его лотосным стопам?“»
ТЕКСТ 157
сеи мурари-гупта эи — мора прана сама
инхара даинйа шуни' мора пхатайе дживана
сеи мурари-гупта — этот Мурари Гупта; эи — та; мора прана сама — сама Моя жизнь; инхара — о его; даинйа — смирении; шуни' — услышав; мора — Моя; пхатайе — наполняется беспокойством; дживана — жизнь.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Мурари Гупта Мне дороже самой жизни. Когда Я слышу о его смирении, жизнь Моя становится невыносимой».
ТЕКСТ 158
табе васудеве прабху кари' алингана
танра гуна кахе хана сахасра-вадана
табе — затем; васудеве — Васудеву; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари' алингана — обняв; танра гуна — его добродетели; кахе — описывает; хана — став; сахасра-вадана — тысячеустым.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Васудеву Датту и начал превозносить его добродетели так, будто обрел тысячу уст.
ТЕКСТ 159
ниджа-гуна шуни' датта мане ладжджа пана
ниведана каре прабхура чаране дхарийа
ниджа-гуна — о своих достоинствах; шуни' — услышав; датта — Васудева Датта; мане — в уме; ладжджа пана — смутившись; ниведана каре — обращается с просьбой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаране дхарийа — прикоснувшись к лотосным стопам.
Когда Чайтанья Махапрабху стал прославлять Васудеву Датту, тот очень смутился и растерялся. Прикоснувшись к лотосным стопам Господа, он с мольбой обратился к Нему.
ТЕКСТ 160
джагат тарите прабху томара аватара
мора ниведана эка караха ангикара
джагат тарите — чтобы освободить всех в этом мире; прабху — о мой Господь; томара — Твое; аватара — воплощение; мора — мою; ниведана — просьбу; эка — одну; караха ангикара — пожалуйста, прими.
Васудева Датта сказал Чайтанье Махапрабху: «Дорогой Господь, Ты нисходишь в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем обусловленным душам. У меня есть одна просьба, и я хочу, чтобы Ты исполнил ее».
ТЕКСТ 161
карите самартха туми хао, дайамайа
туми мана кара, табе анайасе хайа
карите — совершить; самартха — способный; туми — Ты; хао — есть; дайа-майа — о всемилостивый; туми мана кара — если Ты захочешь; табе — тогда; анайасе — легко; хайа — осуществляется.
«О всемилостивый Господь, Ты, конечно же, способен сделать все, что захочешь. Стоит Тебе только пожелать, и Ты можешь без труда совершить что угодно».
ТЕКСТ 162
дживера духкха декхи' мора хрдайа бидаре
сарва-дживера папа прабху деха' мора шире
дживера — обусловленных душ; духкха декхи' — узрев страдания; мора — мое; хрдайа — сердце; бидаре — разрывается; сарва-дживера — всех живых существ; папа — грехи; прабху — о дорогой Господь; деха' — помести; мора шире — на мою голову.
«О Господь, сердце мое разрывается, когда я вижу, как страдают все обусловленные души. Поэтому я прошу Тебя переложить их греховную карму на мою голову».
ТЕКСТ 163
дживера папа лана муни карон нарака бхога
сакала дживера, прабху, гхучаха бхава-рога
дживера — обусловленных душ; папа лана — взяв грехи; муни — я; карон — испытываю; нарака — адских мук; бхога — ощущение; сакала дживера — всех живых существ; прабху — о дорогой Господь; гхучаха — пожалуйста, прекрати; бхава-рога — страдание от недуга материального бытия.
«Дорогой Господь, я готов вечно страдать в аду за грехи всех живых существ. Только, пожалуйста, исцели их от недуга материального бытия».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом. Христиане в странах Запада верят, что их духовный учитель, Иисус Христос, явился, чтобы уничтожить все грехи своих последователей. Именно для этого Господь Иисус Христос пришел на Землю, а затем покинул ее. Однако из данного стиха явствует, что Шри Васудева Датта Тхакур и Шрила Харидас Тхакур в миллионы раз возвышенней даже самого Господа Иисуса Христа. Иисус Христос избавил от всех грехов только своих последователей, тогда как Васудева Датта изъявил готовность взять на себя грехи всех обитателей вселенной. Поэтому Васудева Датта занимает в миллионы раз более возвышенное положение. Вайшнав настолько великодушен, что готов рисковать всем, лишь бы спасти обусловленных душ, влачащих материальное существование. Шрила Васудева Датта Тхакур — это живое воплощение вселенской любви, ибо во имя служения Верховному Господу он был готов пожертвовать всем.
Шрила Васудева Датта прекрасно понимал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это изначальная Личность Бога, Запредельный Господь, находящийся выше таких материальных понятий, как иллюзия и майя. Безусловно, Господь Иисус Христос милостиво избавил своих последователей от бремени их грехов, однако это не означает, что он окончательно освободил их от страданий материальной жизни. Человек может сбросить с себя бремя грехов единожды, однако у христиан принято исповедоваться, а потом грешить снова. Получая отпущение грехов и затем совершая их опять, невозможно освободиться от страданий материального бытия. Врач может помочь больному выздороветь, однако, если больной нечистоплотен, он, выйдя из больницы, как правило, заражается снова. Так продолжается материальное существование. Шрила Васудева Датта хотел раз и навсегда освободить обусловленных душ из рабства материи, чтобы у них не было больше возможности грешить. В этом разница между Шрилой Васудевой Даттой и Господом Иисусом Христом. Получать прощение грехов, а потом снова совершать те же самые грехи — тяжкое богохульство. Это еще более опасно, чем сами грехи, совершенные таким человеком. Васудева Датта был настолько милосерден, что молил Шри Чайтанью Махапрабху переложить на него все грехи обусловленных душ, чтобы те могли очиститься и вернуться домой, к Богу. И молитва эта не была притворной.
Васудева Датта — единственный в своем роде не только на Земле, но и во вселенной. Его поведение недоступно пониманию людей, привязанных к плодам своего труда, и мирских философов. Введенные в иллюзию внешней энергией, невежественные люди склонны испытывать друг к другу зависть и неприязнь. Запутавшись в сетях кармы, они пытаются вырваться из них с помощью умозрительного философствования. В результате очиститься не удается ни карми, ни гьяни. По словам Шрилы Бхактисиддханты Тхакура, такие люди в действительности являются кукарми и кугьяни, то есть плохими карми и плохими философами. Вот почему майявади и карми следовало бы обратить внимание на милосердного Васудеву Датту, который готов был за других страдать в аду. Васудева Датта не был похож на обычных филантропов или благотворителей. Не стремился он и к растворению в сиянии Брахмана или к материальной славе и популярности. Он намного, намного превосходил всех благотворителей, философов и карми. Он — самый возвышенный из всех людей, когда-либо проявлявших сострадание к обусловленным душам. Это не преувеличение его трансцендентных добродетелей. Это непреложная истина. На самом деле никто не может сравниться с Васудевой Даттой. Как идеальный вайшнав, он всегда был пара-духкха-духкхи. Иными словами, видя страдания других, он сам очень страдал. Само появление такого преданного очищает весь мир. Поистине, его трансцендентное присутствие осеняет славой весь мир и всех обусловленных душ. По свидетельству Нароттамы даса Тхакура, Васудева Датта является идеальным последователем Шри Чайтаньи Махапрабху:
гаурангера санги-гане, нитйа-сиддха кари' мане,
се йайа враджендрасута-паша
Того, кто выполняет миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать вечно освобожденным. Он пребывает на трансцендентном уровне и не принадлежит к материальному миру. Подобный преданный, стремящийся освободить от страданий всех и каждого, так же великодушен, как и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.
намо маха-ваданйайа
кршна-према-прадайа те
кршнайа кршна-чаитанйа-
намне гаура-твише намах
Такой человек — истинный представитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сердце его всегда исполнено сострадания ко всем обусловленным душам.
ТЕКСТ 164
эта шуни' махапрабхура читта дравила
ашру-кампа-сварабханге кахите лагила
эта шуни' — услышав это; махапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читта — сердце; дравила — смягчилось; ашру — слезы; кампа — трепет; сварабханге — дрожь в голосе; кахите — говорить; лагила — начал.
Эти слова Васудевы Датты тронули Шри Чайтанью Махапрабху до глубины души. Слезы навернулись у Него на глаза, и Он затрепетал. Прерывающимся голосом Господь Чайтанья произнес следующие слова.
ТЕКСТ 165
“томара вичитра нахе, туми — сакшат прахлада
томара упаре кршнера сампурна прасада
томара — в отношении тебя; вичитра нахе — не удивительно; туми — ты; сакшат прахлада — само воплощение Махараджи Прахлады; томара упаре — по отношению к тебе; кршнера — Господа Кришны; сампурна — полная; прасада — милость.
Признав Васудеву Датту великим преданным, Господь сказал: «Неудивительно слышать от тебя такие слова, ибо ты — воплощение Махараджи Прахлады. Судя по всему, Господь Кришна пролил на тебя всю Свою милость. В этом не может быть никаких сомнений».
ТЕКСТ 166
кршна сеи сатйа каре, йеи маге бхртйа
бхртйа-ванчха-пурти вину нахи анйа кртйа
кршна — Господь Кришна; сеи — то; сатйа каре — делает истинным; йеи — которое; маге — хочет; бхртйа — слуга; бхртйа-ванчха — желания Его слуги; пурти — исполнения; вину — помимо; нахи — нет; анйа — другого; кртйа — дела.
«Чего бы ни захотел чистый преданный от своего повелителя, Господь Кришна непременно дарует ему это, ибо у Него нет других дел, кроме исполнения желаний Своего преданного».
ТЕКСТ 167
брахманда дживера туми ванчхиле нистара
вина папа-бхоге хабе сабара уддхара
брахманда — вселенной; дживера — всех живых существ; туми ванчхиле — если ты хочешь; нистара — освобождение; вина — без; папа-бхоге — страдания за грехи; хабе — будет; сабара — всех; уддхара — освобождение.
«Если ты хочешь, чтобы все живые существа во вселенной обрели освобождение, то для этого тебе вовсе не обязательно брать на себя их грехи».
ТЕКСТ 168
асамартха нахе кршна, дхаре сарва бала
томаке ва кене бхунджаибе папа-пхала?
асамартха нахе — не бессилен; кршна — Господь Кришна; дхаре — обладает; сарва бала — всеми энергиями; томаке — тебя; ва — тогда; кене — почему; бхунджаибе — должен заставить терпеть; папа-пхала — результаты грехов.
«Кришна не бессилен — Он повелевает всеми энергиями. Зачем Ему заставлять тебя страдать за чужие грехи?»
ТЕКСТ 169
туми йанра хита ванчха', се хаила `ваишнава'
ваишнавера папа кршна дура каре саба
туми — ты; йанра — которому; хита ванчха' — желаешь блага; се — тот; хаила — уже стал; ваишнава — преданным; ваишнавера — вайшнава; папа — случайно совершенные грехи; кршна — Господь Кришна; дура каре — уничтожает; саба — все.
«Каждый, о чьем благе ты печешься, сразу становится вайшнавом, а Кришна избавляет всех вайшнавов от последствий их прошлых грехов».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху объясняет здесь Васудеве Датте, что Кришна всемогущ и потому может незамедлительно освободить всех обусловленных душ из рабства материального бытия. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты хочешь, чтобы освобождение обрели все живые существа без исключения. Ты страстно желаешь им добра, и, по Моему убеждению, одной твоей молитвы достаточно, чтобы освободить из плена материи всех обитателей вселенной. Для этого тебе даже не нужно брать на себя бремя их грехов. Поэтому тебе вовсе не обязательно страдать за их греховное прошлое. Любой, к кому ты проявляешь сострадание, сразу же становится вайшнавом, а всех вайшнавов Кришна избавляет от последствий их былых грехов». В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна дает такое обещание:
сарва-дхарман паритйаджйа
мам экам шаранам враджа
ахам твам сарва-папебхйо
мокшайишйами ма шучах
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».
Полностью предавшись Кришне, человек становится вайшнавом. В приведенном стихе из «Бхагавад-гиты» Кришна обещает избавить Своего преданного от всех последствий его греховного прошлого. Не подлежит сомнению, что вайшнав, целиком вручивший себя Господу, никак не подвержен влиянию материальной скверны. Это означает, что ему не придется пожинать плоды совершенных прежде благочестивых и греховных поступков. Не покончив с греховной жизнью, невозможно стать вайшнавом. Иными словами, если человек стал вайшнавом, то это значит, что он уже покончил с греховным прошлым. «Падма-пурана» утверждает:
апрарабдха-пхалам папам
кутам биджам пхалонмукхам
краменаива пралийета
вишну-бхакти-рататманам
«В греховной жизни можно выделить разные стадии проявления последствий совершенных грехов. Эти последствия могут быть готовы проявиться в любой момент (пхалонмукха), а могут находиться в непроявленном состоянии (кута) или в форме семени (биджа). В любом случае все виды греховных последствий уничтожаются один за другим, когда человек преданно служит Господу Вишну».
ТЕКСТ 170
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти
кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
йах — который (Говинда); ту — но; индра-гопам — каждому, вплоть до крошечного красного насекомого под названием индра-гопа; атхава — или даже; индрам — каждому, вплоть до Индры, царя небес; ахо — о; сва-карма — своей кармической деятельности; бандха — рабству; анурупа — согласно; пхала — от последствий; бхаджанам — страдания или наслаждения; атаноти — ниспосылает; кармани — всю кармическую деятельность и ее последствия; нирдахати — уничтожает; кинту — но; ча — поистине; бхакти-бхаджам — тех, кто занят преданным служением; говиндам — Господу Говинде; ади-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджами — выражаю почтение.
«„Я выражаю свое почтение изначальной Личности Бога, Говинде, под надзором которого кармическая деятельность приносит страдания и наслаждения. Он воздает по заслугам каждому, начиная с царя небес Индры и заканчивая крошечным насекомым [индра-гопой]. Этот же Верховный Господь уничтожает карму того, кто посвятил себя преданному служению“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.54).
ТЕКСТ 171
томара иччха-матре хабе брахманда-мочана
сарва мукта карите кршнера нахи кичху шрама
томара иччха-матре — по одному твоему желанию; хабе — будет; брахманда-мочана — освобождение вселенной; сарва — всем; мукта карите — даровать освобождение; кршнера — Господа Кришны; нахи — нет; кичху — какого-либо; шрама — труда.
«Просто благодаря твоему искреннему желанию все живые существа во вселенной обретут освобождение, ибо Кришне не составит труда даровать им его».
ТЕКСТ 172
эка удумбара вркше лаге коти-пхале
коти йе брахманда бхасе вираджара джале
эка удумбара вркше — на одном дереве удумбара; лаге — находятся; коти-пхале — миллионы плодов; коти — миллионы; йе — которых; брахманда — вселенных; бхасе — плавают; вираджара — реки Вираджи; джале — на водах.
«Подобно тому как на дереве удумбара созревают миллионы плодов, миллионы вселенных плавают на водах реки Вираджи».
КОММЕНТАРИЙ: Вираджа — это река, отделяющая материальный мир от духовного. На противоположном берегу Вираджи находится сияние Брахмалоки и бесчисленные планеты Вайкунтхи, а на этом берегу располагается материальный мир. Это значит, что наш берег реки Вираджи составляют материальные планеты, плавающие в Причинном океане. Название Вираджа указывает на промежуточное положение между материальным и духовным миром, однако сама река Вираджа неподвластна материальной энергии. Иначе говоря, на нее не распространяется влияние трех гун.
ТЕКСТ 173
тара эка пхала пади' йади нашта хайа
татхапи вркша нахи джане ниджа-апачайа
тара — с этого дерева; эка пхала — один плод; пади' — упав; йади — если; нашта хайа — разбивается; татхапи — однако; вркша — дерево; нахи джане — не знает; ниджа-апачайа — своей потери.
«Дерево удумбара усыпано миллионами плодов, и если один из них упадет и разобьется, дерево даже не заметит потери».
ТЕКСТ 174
таичхе эка брахманда йади мукта хайа
табу алпа-хани кршнера мане нахи лайа
таичхе — так же; эка брахманда — одна вселенная; йади — если; мукта хайа — становится свободной; табу — однако; алпа-хани — небольшая потеря; кршнера — Господа Кришны; мане — ум; нахи лайа — не принимает это всерьез.
«Подобно этому, если одна вселенная опустеет из-за того, что все ее обитатели обрели освобождение, для Кришны это малосущественно. Он не придаст этому никакого значения».
ТЕКСТ 175
ананта аишварйа кршнера ваикунтхади-дхама
тара гада-кхаи — каранабдхи йара нама
ананта — безграничное; аишварйа — достояние; кршнера — Господа Кришны; ваикунтха-ади-дхама — бесчисленные планеты-Вайкунтхи; тара — Вайкунтхалоку; гада-кхаи — окружающие воды; карана-абдхи — Причинный океан; йара — которого; нама — название.
«Необъятный духовный мир, состоящий из бесчисленных планет-Вайкунтх, — это проявление безграничного богатства Кришны. Вайкунтхалоку со всех сторон омывают воды Причинного океана».
ТЕКСТ 176
тате бхасе майа лана ананта брахманда
гада-кхаите бхасе йена раи-пурна бханда
тате — в этих водах; бхасе — плавает; майа — материальная энергия; лана — взяв; ананта — бесчисленные; брахманда — вселенные; гада-кхаите — в окружающих ее водах; бхасе — плавает; йена — будто; раи-пурна бханда — горшок с горчичными зернами.
«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину, майя подобна плавающему на поверхности воды горшку с горчичными зернами».
ТЕКСТ 177
тара эка раи-наше хани нахи мани
аичхе эка анда-наше кршнера нахи хани
тара — его; эка — одного; раи-наше — при исчезновении горчичного семени; хани — потеря; нахи — не; мани — заметна; аичхе — так же; эка — одной; анда — вселенной; наше — при исчезновении; кршнера — для Кришны; нахи хани — нет потери.
«Если одно из миллионов горчичных семян, находящихся в этом горшке, исчезнет, потеря будет невелика. Подобно этому, если исчезнет одна вселенная, Господь Кришна даже не обратит на это внимания».
ТЕКСТ 178
саба брахманда саха йади `майа'ра хайа кшайа
татхапи на мане кршна кичху апачайа
саба брахманда — со всеми вселенными; саха — вместе; йади — если; майара — материальной энергии; хайа кшайа — происходит уничтожение; татхапи — тем не менее; на — не; мане — считает; кршна — Господь Кришна; кичху — какой-либо; апачайа — потерей.
«Что говорить об одном зернышке-вселенной, если даже уничтожение всех вселенных и самой материальной энергии [майи] не будет для Кришны большой потерей!»
ТЕКСТ 179
коти-камадхену-патира чхаги йаичхе маре
шад-аишварйа-пати кршнера майа киба каре?
коти — миллионов; кама-дхену — коров, исполняющих любые желания; патира — обладателя; чхаги — одна коза; йаичхе — как; маре — умирает; шат-аишварйа-пати — обладателя шести достояний; кршнера — Кришны; майа — внешняя энергия; киба — что; каре — может сделать.
«Если обладатель миллионов коров, исполняющих любые желания, потеряет одну козу, он едва ли заметит это. Кришна в полной мере обладает шестью достояниями. Поэтому, даже если вся материальная энергия будет уничтожена, что Он потеряет?»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур, комментируя стихи 171–179, отмечает, что сами по себе они очень просты, однако действительно понять их не так просто. Обычно обусловленные души, пленившись чарами внешней, материальной энергии, забывают о Кришне. Поэтому их называют кришна-бахирмукхами — отвернувшимися от Кришны. Когда такое живое существо оказывается во власти материальной энергии, его отправляют в одну из бесчисленных материальных вселенных, сотворенных этой энергией для того, чтобы обусловленные души попробовали исполнить свои желания в материальном мире. Страстно желая наслаждаться плодами своего труда, обусловленные души запутываются в материальной деятельности и ее последствиях. Так, в зависимости от своей кармы, они наслаждаются или страдают. Однако, если обусловленная душа обретет сознание Кришны, вся ее благочестивая и греховная карма будет полностью уничтожена. Просто став преданным, человек избавляется от всей кармы. Подобно этому, одного желания преданного достаточно, чтобы любая обусловленная душа обрела освобождение, избавившись от своей кармы. Поскольку получить таким образом освобождение способны все, можно сделать вывод, что само существование материального мира зависит только от желания преданного. Однако в конечном счете все зависит не от желания преданного, а от воли Верховного Господа, который может полностью уничтожить материальный мир, если захочет. Сам Он при этом ничего не потеряет. Обладатель миллионов коров даже не заметит утраты одной козы. То же самое относится и к Господу Кришне, которому принадлежат как материальные, так и духовные вселенные. На долю материального мира приходится лишь четверть энергии, с помощью которой Господь творит мир. Господь настолько велик, что, даже если Он, исполняя желание преданного, уничтожит все мироздание, это не будет для Него большой потерей.
ТЕКСТ 180
джайа джайа джахй аджам аджита доша-грбхита-гунам
твам аси йад атмана самаваруддха-самаста-бхагах
ага-джагад-окасам акхила-шактй-авабодхака те
квачид аджайатмана ча чарато 'нучарен нигамах”
джайа джайа — милостиво яви Свое величие; джахи — пожалуйста, сокруши; аджам — невежество, майю; аджита — о непобедимый; доша — несовершенные; грбхита-гунам — принявшую качества; твам — Ты; аси — есть; йат — ибо; атмана — Своей внутренней энергией; самаваруддха — наделен; самаста-бхагах — тот, кто всеми достояниями; ага — неподвижных; джагат — движущихся; окасам — воплощенных живых существ; акхила — всех; шакти — энергий; авабодхака — повелитель; те — Ты; квачит — иногда; аджайа — внешней энергией; атмана — собственной; ча — также; чаратах — являющий игры (бросая взгляд); анучарет — подтвердят; нигамах — все Веды.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„О непобедимый Господь, о обладатель всех богатств, прошу Тебя, яви Свою внутреннюю энергию и сокруши невежество всех движущихся и неподвижных живых существ. Из-за своего невежества они приобретают множество пороков, которые ставят их в опасное положение. О Господь, пожалуйста, предстань во всем Своем величии! Тебе это не составит труда, ибо Твоя внутренняя энергия не зависит от внешней и Ты исполнен всех богатств и достояний. Материальная энергия также исходит из Тебя. Кроме того, Ты всегда поглощен Своими играми в духовном мире, где Ты проявляешь Свою сокровенную, внутреннюю энергию, однако иногда Ты также проявляешь внешнюю энергию, бросая на нее взгляд. Все это — Твои игры. Веды подтверждают существование обеих Твоих энергий и признают обе разновидности Твоих игр, связанных с этими энергиями“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.14). Он представляет собой молитву шрути-ган, олицетворенных Вед, в которых они прославляют Господа.
Всемогущий Верховный Господь обладает тремя энергиями: внутренней, внешней и пограничной. Обусловленные души, чье плачевное положение вызвано тем, что они забыли Кришну, оказываются во власти внешней энергии, когда та создает материальный мир. Три гуны материальной природы постоянно держат живое существо в страхе (бхайам двитийабхинивешатах). Обусловленная душа всегда испытывает страх из-за того, что подчинена внешней энергии. Вот почему обусловленная душа должна непрестанно молиться всемогущему Господу, чтобы Он обуздал внешнюю энергию (майю), лишив ее могущества, которое порабощает всех живых существ, движущихся и неподвижных. Молясь так, можно заслужить право постоянно находиться в обществе Господа и достичь таким образом своей цели — вернуться домой, к Богу.
ТЕКСТ 181
эи мата сарва-бхактера кахи' саба гуна
сабаре видайа дила кари' алингана
эи мата — таким образом; сарва-бхактера — всех преданных; кахи' — описав; саба гуна — все добродетели; сабаре — со всеми; видайа дила — попрощался; кари' алингана — обняв.
Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил достоинства всех Своих последователей, прославляя их одного за другим. Затем Он обнял их на прощанье.
ТЕКСТ 182
прабхура виччхеде бхакта карена родана
бхактера виччхеде прабхура вишанна хаила мана
прабхура — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; виччхеде — от разлуки; бхакта — преданные; карена родана — рыдают; бхактера — с преданными; виччхеде — от разлуки; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишанна — опечаленный; хаила — стал; мана — ум.
Чувствуя неминуемую разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, все преданные заплакали. Господь тоже был опечален предстоящей разлукой с преданными.
ТЕКСТ 183
гададхара-пандита рахила прабхура паше
йамешваре прабху йанре караила авасе
гададхара-пандита — Гададхара Пандит; рахила — остался; прабхура паше — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; йамешваре — в Ямешваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йанре — его; караила — побудил; авасе — к тому, чтобы он поселился.
Гададхара Пандит остался со Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот предложил ему поселиться в Ямешваре.
КОММЕНТАРИЙ: Ямешвара находится на юго-западе от храма Джаганнатхи. Там в маленьком саду на песчаном берегу, известном под названием Ямешвара-Тота, и жил Гададхара Пандит.
ТЕКСТЫ 184–185
пури-госани, джагадананда, сварупа-дамодара
дамодара-пандита, ара говинда, кашишвара
эи-саба-санге прабху ваисе нилачале
джаганнатха-дарашана нитйа каре пратах-кале
пури-госани — Парамананда Пури; джагадананда — Джагадананда; сварупа-дамодара — Сварупа Дамодара; дамодара-пандита — Дамодара Пандит; ара — и; говинда — Говинда; кашишвара — Кашишвара; эи-саба — со всеми ими; санге — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — живет; нилачале — в Джаганнатха-Пури; джаганнатха-дарашана — созерцание Господа Джаганнатхи; нитйа — каждый день; каре — совершает; пратах-кале — утром.
Шри Чайтанья Махапрабху остался в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и вместе с Ним там жили Парамананда Пури, Джагадананда, Сварупа Дамодара, Дамодара Пандит, Говинда и Кашишвара. Каждое утро Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 186
прабху-паша аси' сарвабхаума эка дина
йода-хата кари' кичху каила ниведана
прабху-паша — к Шри Чайтанье Махапрабху; аси' — придя; сарвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; эка дина — однажды; йода-хата кари' — сложив ладони; кичху — некую; каила — изложил; ниведана — просьбу.
Как-то раз Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с просьбой.
ТЕКСТ 187
эбе саба ваишнава гауда-деше чали' гела
эбе прабхура нимантране авасара хаила
эбе — уже; саба — все; ваишнава — вайшнавы; гауда-деше — в Бенгалию; чали' гела — возвратились; эбе — теперь; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантране — для приглашения; авасара хаила — появилась возможность.
Все вайшнавы уже возвратились в Бенгалию, поэтому была большая вероятность, что Господь примет его приглашение.
ТЕКСТ 188
эбе мора гхаре бхикша караха `маса' бхари'
прабху кахе, — дхарма нахе, карите на пари
эбе — теперь; мора гхаре — у меня дома; бхикша — обед; караха — принимай; маса бхари' — месяц подряд; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; дхарма — религиозными заповедями; нахе — не является; карите — делать; на пари — не могу.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, прими мое приглашение обедать у меня на протяжении месяца». Господь ответил: «Это невозможно, ибо противоречит правилам, которые должен соблюдать санньяси».
ТЕКСТ 189
сарвабхаума кахе, — бхикша караха виша дина
прабху кахе, — эха нахе йати-дхарма-чихна
сарвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; бхикша караха — обедай; виша дина — двадцать дней; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху возразил; эха нахе — это не есть; йати-дхарма-чихна — признак того, кто отрекся от мира.
Тогда Сарвабхаума сказал: «Тогда, пожалуйста, обедай у меня в течение двадцати дней». Однако Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Для того, кто отрекся от мира, это будет нарушением заповедей религии».
ТЕКСТ 190
сарвабхаума кахе пунах, — дина `панча-даша'
прабху кахе, — томара бхикша `эка' диваса
сарвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; пунах — снова; дина панча-даша — пятнадцать дней; прабху кахе — Господь ответил; томара бхикша — обед у тебя; эка диваса — один день.
Когда Сарвабхаума попросил Чайтанью Махапрабху обедать у него пятнадцать дней, Господь ответил: «Я отобедаю у тебя только один раз».
ТЕКСТ 191
табе сарвабхаума прабхура чаране дхарийа
`даша-дина бхикша кара' кахе винати карийа
табе — тогда; сарвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаране дхарийа — ухватившись за лотосные стопы; даша-дина — десять дней; бхикша кара — обедай; кахе — говорит; винати карийа — выказав огромное смирение.
Сарвабхаума Бхаттачарья, припав к лотосным стопам Господа, стал умолять Его: «Пожалуйста, пообедай у меня хотя бы десять дней».
ТЕКСТ 192
прабху краме краме панча-дина гхатаила
панча-дина танра бхикша нийама карила
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; краме краме — постепенно; панча-дина — до пяти дней; гхатаила — сократил; панча-дина — пять дней; танра — его; бхикша — приглашение на обед; нийама карила — регулярно принимал.
Постепенно Шри Чайтанья Махапрабху сократил этот срок до пяти дней. Так Он пять дней подряд по приглашению Бхаттачарьи обедал у него дома.
ТЕКСТ 193
табе сарвабхаума каре ара ниведана
томара санге саннйаси ачхе даша-джана
табе — тогда; сарвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — высказывает; ара — другую; ниведана — просьбу; томара санге — вместе с Тобой; саннйаси — ведущих жизнь в отречении; ачхе — есть; даша-джана — десять человек.
Потом Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, с Тобой живут десятеро санньяси».
КОММЕНТАРИЙ: Санньяси не должен готовить себе сам или слишком много дней подряд обедать в доме одного и того же преданного. Шри Чайтанья Махапрабху относился к Своим преданным слугам с особой добротой и любовью, и в то же время Он отверг приглашение Сарвабхаумы обедать у него на протяжении длительного времени. Из любви к Сарвабхауме, Господь Чайтанья согласился обедать у него только в течение пяти дней этого месяца. Десять санньяси, живших с Господом, это: 1) Парамананда Пури, 2) Сварупа Дамодара, 3) Брахмананда Пури, 4) Брахмананда Бхарати, 5) Вишну Пури, 6) Кешава Пури, 7) Кришнананда Пури, 8) Нрисимха Тиртха, 9) Сукхананда Пури и 10) Сатьянанда Бхарати.
ТЕКСТ 194
пури-госанира бхикша панча-дина мора гхаре
пурве ами кахийачхон томара гочаре
пури-госанира — Парамананде Пури; бхикша — приглашение на обед; панча-дина — пять дней; мора гхаре — у меня дома; пурве — прежде; ами — я; кахийачхон — упоминал; томара гочаре — Тебе известно.
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья попросил, чтобы Парамананда Пури принял приглашение обедать у него дома в течение пяти дней. Это уже было согласовано с Господом.
ТЕКСТ 195
дамодара-сварупа, — эи бандхава амара
кабху томара санге йабе, кабху экешвара
дамодара-сварупа — Сварупа Дамодара Госвами; эи — это; бандхава амара — мой близкий друг; кабху — иногда; томара санге — с Тобой вместе; йабе — будет приходить; кабху — иногда; экешвара — один.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дамодара Сварупа — мой близкий друг. Иногда он будет приходить ко мне с Тобой, а иногда один».
ТЕКСТ 196
ара ашта саннйасира бхикша дуи дуи дивасе
эка эка-дина, эка эка джане пурна ха-ила массе
ара — других; ашта — восьми; саннйасира — санньяси; бхикша — приглашение на обед; дуи дуи дивасе — по два дня каждого; эка эка-дина — каждый день; эка эка джане — одним человеком; пурна — заполнен; ха-ила — стал; масе — месяц.
«Остальные восемь санньяси могут обедать у меня по два дня каждый. Так я буду принимать гостей каждый день на протяжении всего месяца».
КОММЕНТАРИЙ: Из целого месяца, то есть тридцати дней, Сарвабхаума Бхаттачарья собирался пять дней угощать Шри Чайтанью Махапрабху, пять дней — Парамананду Пури Госвами, четыре дня — Сварупу Дамодару и по два дня — восемь других санньяси. Так были распределены между ними все тридцать дней месяца.
ТЕКСТ 197
бахута саннйаси йади аисе эка тхани
саммана карите нари, апарадха паи
бахута саннйаси — много санньяси; йади — если; аисе — приходят; эка тхани — вместе; саммана карите нари — не оказать им должного почтения; апарадха паи — наношу оскорбление.
«Если все санньяси придут сразу, я не смогу оказать им должное почтение и тем самым нанесу им оскорбление».
ТЕКСТ 198
тумиха ниджа-чхайе асибе мора гхара
кабху санге асибена сварупа-дамодара
тумиха — Ты; ниджа-чхайе — один; асибе — придешь; мора гхара — ко мне домой; кабху — иногда; санге — вместе с Тобой; асибена — придет; сварупа-дамодара — Сварупа Дамодара Госвами.
«Иногда Ты можешь приходить один, а иногда — со Сварупой Дамодарой».
ТЕКСТ 199
прабхура ингита пана анандита мана
сеи дина махапрабхура каила нимантрана
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ингита — согласие; пана — получив; анандита — ликующий; мана — ум; сеи дина — в тот же день; махапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — сделал; нимантрана — приглашение.
Заручившись согласием Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья очень обрадовался и пригласил Господа прийти к нему в тот же день.
ТЕКСТ 200
`шатхира мата' нама, бхаттачарйера грхини
прабхура маха-бхакта тенхо, снехете джанани
шатхира мата — мать Шатхи; нама — по имени; бхаттачарйера грхини — жена Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; маха-бхакта — великая преданная; тенхо — она; снехете — в любви; джанани — как мать.
Жену Сарвабхаумы Бхаттачарьи называли Шатхирамата, по имени ее дочери, Шатхи. Шатхирамата была великой преданной Шри Чайтаньи Махапрабху и любила Его, как собственного сына.
ТЕКСТ 201
гхаре аси' бхаттачарйа танре аджна дила
ананде шатхира мата пака чадаила
гхаре аси' — придя домой; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; танре — ей; аджна дила — велел; ананде — с великой радостью; шатхира мата — мать Шатхи; пака чадаила — принялась готовить.
Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья велел своей жене, Шатхирамате, приготовить обед, и та с великой радостью принялась готовить.
ТЕКСТ 202
бхаттачарйера грхе саба дравйа ачхе бхари'
йеба шака-пхаладика, анаила ахари'
бхаттачарйера грхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; саба дравйа — все продукты; ачхе — есть; бхари' — наполнив; йеба — которые; шака — шпинат; пхала-адика — фрукты и прочее; анаила — приносил; ахари' — собрав.
В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи продуктов всегда было предостаточно. Всякий раз, когда требовался шпинат, овощи, фрукты или что-то еще, Бхаттачарья собирал необходимое и приносил домой.
ТЕКСТ 203
апани бхаттачарйа каре пакера саба карма
шатхира мата — вичакшана, джане пака-марма
апани — сам; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — выполняет; пакера — связанные с приготовлением пищи; саба карма — все обязанности; шатхира мата — мать Шатхи; вичакшана — опытнейшая; джане — знает; пака-марма — искусство приготовления пищи.
Сарвабхаума Бхаттачарья сам помогал Шатхирамате готовить. Она была хорошей хозяйкой и могла очень вкусно готовить.
ТЕКСТ 204
пака-шалара дакшине — дуи бхогалайа
эка-гхаре шалаграмера бхога-сева хайа
пака-шалара дакшине — к югу от кухни; дуи бхога-алайа — две комнаты для предложения пищи; эка-гхаре — в одной комнате; шалаграмера — Господу Шалаграме; бхога-сева — подношение пищи; хайа — осуществляется.
С юга к кухне примыкали две комнаты для предложения пищи. В одной из них делали подношения Шалаграме-Нараяне.
КОММЕНТАРИЙ: Последователи ведической культуры поклоняются шалаграма-шиле — виграхе Нараяны в форме круглого камня. В Индии до сих пор каждый брахман поклоняется у себя дома шалаграма-шиле. Вайшьям и кшатриям также разрешается поклоняться шалаграма-шиле, однако в доме брахмана такое поклонение считается обязательным.
ТЕКСТ 205
ара гхара махапрабхура бхикшара лагийа
нибхрте карийачхе бхатта нутана карийа
ара гхара — другая комната; махапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикшара лагийа — для потчевания; нибхрте карийачхе — сделал в самой тихой части дома; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; нутана карийа — новую построив.
Вторая комната предназначалась для того, чтобы потчевать Шри Чайтанью Махапрабху. Эта комната, специально пристроенная Бхаттачарьей, располагалась в самой тихой части дома.
ТЕКСТ 206
бахйе эка двара тара, прабху правешите
пака-шалара эка двара анна паривешите
бахйе — снаружи; эка двара — одна дверь; тара — в эту комнату; прабху правешите — для того, чтобы мог войти Шри Чайтанья Махапрабху; пака-шалара — в кухню; эка двара — другая дверь; анна — пищу; паривешите — подавать.
С улицы в комнату можно было попасть только через одну дверь, предназначавшуюся для Шри Чайтаньи Махапрабху. Через другую дверь, которая вела в кухню, в комнату заносили еду.
ТЕКСТ 207
баттиша-атхийа калара ангатийа пате
тина-мана тандулера убхарила бхате
баттиша-атхийа — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара — бананового дерева; ангатийа — неразорванный; пате — на лист; тина — три; мана — маны (мера веса); тандулера — риса; убхарила — положили; бхате — вареного риса.
Сначала на большой банановый лист положили три маны [почти три килограмма] вареного риса.
КОММЕНТАРИЙ: Так начинается перечень яств, приготовленных для Шри Чайтаньи Махапрабху. Описывает их Кавираджа Госвами, который, по всей вероятности, сам был хорошим поваром и умел не только готовить, но и сервировать стол.
ТЕКСТ 208
пита-сугандхи-гхрте анна сикта каила
чари-дике пате гхрта вахийа чалила
пита — с желтым; су-гандхи — ароматным; гхрте — топленым маслом; анна — рис; сикта каила — смешали; чари-дике — с четырех сторон; пате — по листу; гхрта — топленое масло; вахийа чалила — растеклось.
Затем рис смешали с таким количеством ароматного золотистого топленого масла, что оно растеклось по всему листу.
ТЕКСТ 209
кейапатра-калакхола-донга сари сари
чари-дике дхарийачхе нана вйанджана бхари'
кейа-патра — из листьев дерева кея; кала-кхола — из коры бананового дерева; донга — горшки; сари сари — один рядом с другим; чари-дике — с четырех сторон; дхарийачхе — содержали; нана — разные; вйанджана — овощные блюда; бхари' — будучи наполнены.
Вокруг листа с рисом расставили множество овощных блюд в чашечках из коры бананового дерева и листьев дерева кея.
ТЕКСТ 210
даша-пракара шака, нимба-тикта-сукхта-джхола
маричера джхала, чхана-бада, бади гхола
даша-пракара шака — десять видов шпината; нимба-тикта-сукхта-джхола — суп сукта с горькими листьями нимбы; маричера джхала — острая приправа с черным перцем; чхана-бада — жареные творожники; бади гхола — пахта с капельками теста из нутовой муки.
Там было десять видов шпината, суп сукта с горькими листьями нимбы, острая приправа с черным перцем, жареный свежий сыр и пахта с жаренными в масле капельками теста из нутовой муки.
ТЕКСТ 211
дугдха-тумби, дугдха-кушманда, весара, лапхра
моча-гханта, моча-бхаджа, вивидха шакра
дугдха-тумби — тушенный в молоке кабачок; дугдха-кушманда — тушенная в молоке тыква; весара — блюдо из нутовой муки; лапхра — овощное блюдо; моча-гханта — вареные цветы банана; моча-бхаджа — жареные цветы банана; вивидха — разные; шакра — овощные блюда.
Были тушенные в молоке кабачки и тыква, весара, лапра, другие овощные блюда, а также вареные и жареные цветы банана.
ТЕКСТ 212
врддха-кушманда-бадира вйанджана апара
пхулабади-пхала-мула вивидха пракара
врддха-кушманда-бадира — обжаренные кусочки теста из дала, смешанные со спелой тыквой; вйанджана — тушеные овощи; апара — в неограниченном количестве; пхула-бади — обжаренные кусочки теста из другого вида дала; пхала — фрукты; мула — коренья; вивидха пракара — разнообразные.
Были неограниченные количества вриддха-кушманда-бари, пхула-бари, фруктов и всевозможных кореньев.
ТЕКСТ 213
нава-нимбапатра-саха бхршта-вартаки
пхула-бади, патола-бхаджа, кушманда-мана-чаки
нава — с молодыми; нимба-патра — листьями нимбы; саха — вместе; бхршта-вартаки — жареные баклажаны; пхула-бади — легкие бари; патола-бхаджа — жареные овощи, называемые патола; кушманда — тыквы; мана — кабачка; чаки — кружочки.
Среди прочих кушаний были жаренные с молодыми листьями нимбы баклажаны, пхулабари, жареная патола, нарезанные ломтиками и обжаренные кабачок и тыква.
ТЕКСТ 214
бхршта-маша-мудга-супа амрта ниндайа
мадхурамла, бадамлади амла панча чхайа
бхршта — из жареных; маша — бобов урад; мудга — бобов мунг; супа — суп; амрта — нектар; ниндайа — затмевающий; мадхура-амла — кисло-сладкая приправа-чатни; бада-амла — кислое блюдо из жареного дала; ади — и так далее; амла — кислых; панча чхайа — пять или шесть блюд.
Еще был суп из жареного урад-дала и мунг-дала, по вкусу затмевавший нектар. Была кисло-сладкая приправа-чатни и пять или шесть кислых блюд, начиная с барамлы.
ТЕКСТ 215
мудга-бада, маша-бада, кала-бада мишта
кшира-пули, нарикела-пули ара йата пишта
мудга-бада — жареные лепешки из бобов мунг; маша-бада — жареные лепешки из бобов урад; кала-бада — лепешки из бананов; мишта — сладчайшие; кшира-пули — рисовые клецки в сгущенном молоке; нарикела-пули — клецки с кокосом; ара — и; йата — сколько; пишта — клецок.
Были клецки из мунг-дала, урад-дала и сладкие клецки из бананов, рисовые клецки в сгущенном молоке, клецки с кокосом и другие лакомства.
ТЕКСТ 216
канджи-бада, дугдха-чида, дугдха-лаклаки
ара йата питха каила, кахите на шаки
канджи-бада — оладьи на кислой рисовой воде; дугдха-чида — сладкие рисовые хлопья в молоке; дугдха-лаклаки — блюдо из молока и теста, которое лижут; ара — и; йата — сколько; питха — оладий; каила — сделали; кахите — описать; на шаки — не могу.
Были канджи-бары, дугдха-чида, дугдха-лаклаки и множество других сладостей, которые я даже не способен описать.
ТЕКСТ 217
гхрта-сикта параманна, мрт-кундика бхари'
чанпакала-гханадугдха-амра таха дхари
гхрта-сикта парама-анна — сладким рисом, смешанным с топленым маслом; мрт-кундика бхари' — наполнив глиняный горшок; чанпа-кала — сорт банана; гхана-дугдха — сгущенное молоко; амра — мякоть манго; таха — это; дхари — включает.
В один глиняный горшок налили сладкий рис с топленым маслом и добавили туда бананы, сгущенное молоко и манго.
ТЕКСТ 218
расала-матхита дадхи, сандеша апара
гауде уткале йата бхакшйера пракара
расала — вкусный; матхита — взбитый; дадхи — йогурт; сандеша — творожный десерт; апара — во множестве; гауде — в Бенгалии; уткале — в Ориссе; йата — сколько; бхакшйера — блюд; пракара — разновидности.
Из других лакомств там был очень вкусный взбитый йогурт и разные виды творожного десерта — сандеша. По сути, были приготовлены все блюда, которые только знали в Бенгалии и Ориссе.
ТЕКСТ 219
шраддха кари' бхаттачарйа саба караила
шубхра-питхопари сукшма васана патила
шраддха кари' — выказав великое почтение; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба караила — все приготовил; шубхра — на белое; питха — деревянное возвышение; упари — сверху; сукшма — тонкую; васана — ткань; патила — постелил.
Приготовив множество разных яств, Бхаттачарья застлал тонкой тканью белое деревянное возвышение.
ТЕКСТ 220
дуи паше сугандхи шитала джала-джхари
анна-вйанджанопари дила туласи-манджари
дуи паше — с двух сторон; су-гандхи — ароматизированная; шитала — прохладная; джала-джхари — вода в кувшинах; анна-вйанджана-упари — на рис и овощные блюда; дила — положил; туласи-манджари — соцветия туласи.
По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.
ТЕКСТ 221
амрта-гутика, питха-пана анаила
джаганнатха-прасада саба пртхак дхарила
амрта-гутика — лакомство амрита-гутика; питха-пана — оладьи и сладкий рис; анаила — принес; джаганнатха-прасада — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; пртхак дхарила — положил отдельно.
Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.
КОММЕНТАРИЙ: Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 222
хена-кале махапрабху мадхйахна карийа
экале аила танра хрдайа джанийа
хена-кале — в это время; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйахна карийа — выполнив Свои полуденные обязанности; экале — один; аила — пришел; танра — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хрдайа — сердце; джанийа — поняв.
Когда все было готово, домой к Сарвабхауме, выполнив Свои полуденные обязанности, пришел Шри Чайтанья Махапрабху. Он знал сокровенное желание Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 223
бхаттачарйа каила табе пада пракшалана
гхарера бхитаре гела карите бходжана
бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каила — совершил; табе — тогда; пада пракшалана — омовение стоп; гхарера бхитаре — внутрь комнаты; гела — пошел; карите бходжана — обедать.
После того как Сарвабхаума Бхаттачарья омыл Господу стопы, тот пошел в комнату обедать.
ТЕКСТ 224
аннади декхийа прабху висмита хана
бхаттачарйе кахе кичху бханги карийа
анна-ади декхийа — увидев приготовленную пищу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита хана — удивившись; бхаттачарйе кахе — сказал Бхаттачарье; кичху — некие; бханги — жесты; карийа — сделав.
Увидев столь великолепный обед, Шри Чайтанья Махапрабху немного удивился. Жестикулируя, Он обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье.
ТЕКСТ 225
алаукика эи саба анна-вйанджана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?
алаукика — поразительно; эи — эти; саба — все; анна-вйанджана — блюда из риса и овощей; дуи прахара бхитаре — в течение шести часов; каичхе — как; ха-ила рандхана — приготовил.
«Поразительно! Как можно было приготовить столько блюд из риса и овощей всего за шесть часов?»
ТЕКСТ 226
шата чулайа шата джана пака йади каре
табу шигхра эта дравйа рандхите на паре
шата чулайа — в ста печах; шата джана — сто человек; пака йади каре — если готовят; табу — тогда; шигхра — так быстро; эта дравйа — столько блюд; рандхите на паре — не могут приготовить.
«Даже сто поваров не смогли бы приготовить на ста плитах такое множество блюд за столь короткий срок».
ТЕКСТ 227
кршнера бхога лаганачха, — анумана кари
упаре декхийе йате туласи-манджари
кршнера бхога лаганачха — ты предложил Кришне; анумана кари — Я думаю; упаре — сверху на пище; декхийе — вижу; йате — поскольку; туласи-манджари — соцветия туласи.
«По всей видимости, все блюда уже предложены Кришне, раз Я вижу на них соцветия туласи».
ТЕКСТ 228
бхагйаван туми, сапхала томара удйога
радха-кршне лаганачха этадрша бхога
бхагйаван туми — ты редкий счастливец; са-пхала — увенчавшиеся успехом; томара — твои; удйога — усилия; радха-кршне — Их Милостям Радхе и Кришне; лаганачха — предложил; этадрша — такие; бхога — яства.
«Тебе очень повезло, ибо твои старания не были напрасны — все эти изысканные блюда были предложены Радхе и Кришне».
ТЕКСТ 229
аннера саурабхйа, варна — ати манорама
радха-кршна сакшат ихан карийачхена бходжана
аннера саурабхйа — аромат вареного риса; варна — цвет; ати манорама — необычайно привлекательный; радха-кршна — Господь Кришна и Радхарани; сакшат — непосредственно; ихан — все это; карийачхена бходжана — отведали.
«Рис настолько красив и ароматен, будто Радха и Кришна лично отведали его».
ТЕКСТ 230
томара бахута бхагйа ката прашамсиба
ами — бхагйаван, ихара авашеша паба
томара — твою; бахута — огромную; бхагйа — удачу; ката — насколько; прашамсиба — прославлю; ами — Я; бхагйаван — удачлив; ихара — этого; авашеша — остатки; паба — получу.
«Дорогой Бхаттачарья, тебе выпала огромная удача. Что еще можно сказать? Мне тоже очень повезло, ибо Я смогу попробовать остатки этого пира».
ТЕКСТ 231
кршнера асана-питха ракхаха утхана
море прасада деха' бхинна патрете карийа
кршнера — Господа Кришны; асана-питха — сиденье; ракхаха — отставь; утхана — подняв; море — Мне; прасада — прасад; деха' — дай; бхинна — отдельно; патрете — на тарелку; карийа — положив.
«Возьми сиденье Кришны и отставь его в сторону. Мне же положи прасад на другую тарелку».
ТЕКСТ 232
бхаттачарйа бале, — прабху на караха висмайа
йеи кхабе, танхара шактйе бхога сиддха хайа
бхаттачарйа бале — Бхаттачарья сказал; прабху — мой Господь; на караха висмайа — не удивляйся; йеи кхабе — того, кто будет есть; танхара шактйе — по Его милости; бхога — пища; сиддха хайа — приготовлена.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ничего удивительного не произошло, мой Господь. Все это стало возможным благодаря энергии и милости Того, кто будет есть эту пищу».
ТЕКСТ 233
удйога на чхила мора грхинира рандхане
йанра шактйе бхога сиддха, сеи таха джане
удйога — усталости; на чхила — не было; мора — моего; грхинира — жены; рандхане — от приготовления; йанра шактйе — благодаря могуществу которого; бхога сиддха — пища приготовлена; сеи — Он; таха джане — знает это.
«Мы с женой ничуть не утомились, когда готовили. Тот, благодаря чьему могуществу были приготовлены эти яства, знает всё Сам».
ТЕКСТ 234
эита асане васи' караха бходжана
прабху кахе, — пуджйа эи кршнера асана
эита асане — на это сиденье; васи' — сев; караха бходжана — пообедай; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; пуджйа — достойно поклонения; эи — это; кршнера асана — сиденье Кришны.
«Теперь, пожалуйста, сядь на это сиденье и пообедай».
Чайтанья Махапрабху ответил: «Этому сиденью нужно поклоняться, ибо им пользовался Кришна».
КОММЕНТАРИЙ: Согласно этикету, принадлежностями Кришны больше не должен пользоваться никто. Точно так же никто не должен пользоваться вещами духовного учителя. Таков этикет. Все, чем пользуется Кришна или духовный учитель, достойно поклонения. В особенности никому нельзя позволять сидеть на их сиденьях и есть там, где едят они. Это правило должно соблюдаться неукоснительно.
ТЕКСТ 235
бхатта кахе, — анна, питха, — самана прасада
анна кхабе, питхе васите кахан апарадха?
бхатта кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; анна — пища; питха — сиденье; самана — равно; прасада — милость Господа; анна кхабе — будешь есть пищу; питхе васите — сидеть на сиденье; кахан апарадха — что плохого.
Бхаттачарья сказал: «И пища, и сиденье — это милость Господа. Если можно есть остатки трапезы Господа, что дурного в том, чтобы сидеть на Его сиденье?»
ТЕКСТ 236
прабху кахе, — бхала каиле, шастра-аджна хайа
кршнера сакала шеша бхртйа асвадайа
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхала каиле — ты сказал верно; шастра-аджна хайа — есть такое положение в священных писаниях; кршнера сакала шеша — все, что оставил после Себя Кришна; бхртйа — слуга; асвадайа — использует.
Тогда Чайтанья Махапрабху сказал: «Да, ты прав. Как гласят шастры, преданный может пользоваться всем, что оставил после Себя Кришна».
ТЕКСТ 237
твайопайукта-сраг-гандха-васо 'ланкара-чарчитах
уччхишта-бходжино дасас тава майам джайема хи
твайа — Тобой; упайукта — использованными; срак — гирляндами; гандха — благовониями, такими как сандаловая паста; васах — одеждами; аланкара — украшениями; чарчитах — украшающие себя; уччхишта — остатки пищи; бходжинах — съедающие; дасах — слуги; тава — Твою; майам — иллюзорную энергию; джайема — могут одолеть; хи — безусловно.
«„Мой дорогой Господь, гирлянды, благовония, одежды, украшения и все остальное, что было поднесено Тебе, потом могут брать Твои слуги. Пользуясь этими вещами и питаясь остатками пищи с Твоего стола, мы обретаем способность одолеть влияние иллюзорной энергии“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.6.46). Очень важной частью практики в Движении Харе Кришна является повторение маха-мантры Харе Кришна, танцы в экстазе и вкушение остатков пищи, отведанной Господом. Даже если человек неграмотен и не разбирается в философии, просто принимая участие в этих трех видах деятельности, он, вне всяких сомнений, незамедлительно обретет освобождение.
Данный стих произнес Уддхава, обращаясь к Господу Кришне. Это произошло, когда Господь Кришна рассказывал «Уддхава-гиту». В то время в Двараке были беспорядки, и Господь Кришна решил покинуть материальный мир, вернувшись в мир духовный. Уддхава знал об этом и потому пришел поговорить с Верховной Личностью Бога. Процитированный стих представляет собой отрывок из их беседы. Деяния, которые Шри Кришна совершает в материальном мире, называют праката-лилой (проявленными играми), а Его развлечения в духовном мире — апраката-лилой (непроявленными играми). «Непроявленные» означает, что эти игры недоступны нашему зрению. Игры Кришны не уходят в небытие. Они продолжаются вечно, подобно тому как солнце никогда не прекращает светить. Просто, когда солнце сияет на небосклоне, мы называем это днем (по аналогии с проявленными играми), а когда солнца не видно, мы называем это ночью (это можно сравнить с непроявленными играми). Те, над кем не властна ночная тьма, вечно пребывают в духовном мире, и там игры Господа постоянно проходят перед их взором. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37–38):
ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис
табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих
голока эва нивасатй акхилатма-бхуто
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах садаива хрдайешу вилокайанти
йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, отражением Его духовного образа, олицетворяющим Собой энергию блаженства (хладини). Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».
ТЕКСТ 238
татхапи этека анна кхаона на йайа
бхатта кахе, — джани, кхао йатека йуйайа
татхапи — однако; этека — столько; анна — пищи; кхаона — съесть; на йайа — не получается; бхатта кахе — Бхаттачарья возразил; джани — знаю; кхао — съесть; йатека — сколько; йуйайа — можешь.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».
Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».
ТЕКСТ 239
нилачале бходжана туми кара байанна бара
эка эка бхогера анна шата шата бхара
нилачале — в Джаганнатха-Пури; бходжана — обед; туми — Ты; кара — съедаешь; байанна бара — пятьдесят два раза; эка эка бхогера — каждого подношения; анна — пищи; шата шата бхара — сотни горшков.
«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».
ТЕКСТ 240
дваракате шола-сахасра махиши-мандире
аштадаша мата, ара йадавера гхаре
дваракате — в Дварака-дхаме; шола-сахасра — шестнадцать тысяч; махиши — цариц; мандире — во дворцах; аштадаша мата — восемнадцать матерей; ара — и; йадавера гхаре — в доме Яду.
«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».
ТЕКСТ 241
врадже джйетха, кхуда, мама, писади гопа-гана
сакха-врнда сабара гхаре двисандхйа-бходжана
врадже — во Вриндаване; джйетха — старших братьев отца; кхуда — младших братьев отца; мама — дядьев по матери; писа — мужей теток; ади — и так далее; гопа-гана — пастухов; сакха-врнда — сотен друзей; сабара — всех; гхаре — в домах; дви-сандхйа — дважды в день; бходжана — прием пищи.
«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи. Есть там и Твои друзья-пастушки, и в доме каждого из них Ты ешь дважды в день: утром и вечером».
КОММЕНТАРИЙ: В Двараке у Господа Кришны было восемнадцать матерей: Деваки, Рохини и другие. Кроме них, во Вриндаване у Него была приемная мать, Яшода. У Господа Кришны также было много дядьев. Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо 'бхинандаш ча питрвйау пурва-джау питух — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питрвйау ту канийамсау сйатам саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йашодхара-йашодева-судевадйас ту матулах — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: маханилах сунилаш ча раманав этайох крамат — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».
ТЕКСТ 242
говардхана-йаджне анна кхаила раши раши
тара лекхайа эи анна нахе эка граси
говардхана-йаджне — на жертвоприношении под названием Говардхана-пуджа; анна — риса; кхаила — Ты съел; раши раши — горы; тара — с ними; лекхайа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка граси — одной пригоршни.
«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».
ТЕКСТ 243
туми та' ишвара, муни — кшудра джива чхара
эка-граса мадхукари караха ангикара
туми — Ты; та' — безусловно; ишвара — Верховная Личность, Бог; муни — я; кшудра джива — ничтожное живое существо; чхара — никчемное; эка-граса — одну пригоршню; мадху-кари — собирающий отовсюду понемногу, как пчела; караха ангикара — пожалуйста, прими.
«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».
КОММЕНТАРИЙ: Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется мадхукари. Слово мадхукари происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.
ТЕКСТ 244
эта шуни' хаси' прабху васила бходжане
джаганнатхера прасада бхатта дена харша-мане
эта шуни' — услышав это; хаси' — улыбнувшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; васила бходжане — сел обедать; джаганнатхера — Господа Джаганнатхи; прасада — остатки трапезы; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; дена харша-мане — подал с огромным удовольствием.
Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.
ТЕКСТ 245
хена-кале `амогха,' — бхаттачарйера джамата
кулина, ниндака тенхо шатхи-канйара бхарта
хена-кале — в то время; амогха — Амогха; бхаттачарйера джамата — зять Бхаттачарьи; кулина — принадлежащий к знатному роду; ниндака — хулитель; тенхо — он; шатхи-канйара бхарта — муж Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Хотя Амогха происходил из знатного брахманского рода, он постоянно выискивал в ком-нибудь недостатки и всех оскорблял.
ТЕКСТ 246
бходжана декхите чахе, асите на паре
латхи-хате бхаттачарйа ачхена дуйаре
бходжана — обед; декхите чахе — хотел посмотреть; асите на паре — не смог зайти; латхи-хате — с палкой в руке; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ачхена — был; дуйаре — на пороге.
Амогха хотел посмотреть, как обедает Шри Чайтанья Махапрабху, однако не смог попасть в дом. Его не пустил туда Бхаттачарья, с палкой в руке преградив ему путь.
ТЕКСТ 247
тенхо йади прасада дите хаила ана-мана
амогха аси' анна декхи' карайе ниндана
тенхо — он (Бхаттачарья); йади — когда; прасада дите — подавая прасад; хаила — стал; ана-мана — невнимательный; амогха — Амогха; аси' — войдя; анна декхи' — увидев пищу; карайе ниндана — стал критиковать.
Но как только Бхаттачарья забыл о нем, начав подавать прасад, Амогха сразу же проник внутрь. Увидев, сколько приготовлено еды, он принялся бранить Господа.
ТЕКСТ 248
эи анне трпта хайа даша бара джана
экела саннйаси каре этека бхакшана!
эи анне — таким количеством пищи; трпта хайа — насыщаются; даша бара джана — десять-двенадцать человек; экела — один; саннйаси — отрекшийся от мира монах; каре — съедает; этека — столько; бхакшана — пищи.
«Такого количества пищи хватит, чтобы накормить досыта человек десять или двенадцать, а этот санньяси ест все один!»
ТЕКСТ 249
шунитеи бхаттачарйа улати' чахила
танра авадхана декхи' амогха палаила
шунитеи — слыша; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; улати' чахила — посмотрел на него; танра — его; авадхана — внимание; декхи' — увидев; амогха — Амогха; палаила — обратился в бегство.
Как только Амогха произнес эти слова, Сарвабхаума Бхаттачарья впился в него взглядом. Увидев реакцию Бхаттачарьи, Амогха обратился в бегство.
ТЕКСТ 250
бхаттачарйа латхи лана марите дхаила
палаила амогха, тара лага на паила
бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; латхи лана — взяв палку; марите — поколотить; дхаила — побежал; палаила — убежал; амогха — Амогха; тара — его; лага на паила — не смог поймать.
Бхаттачарья погнался за Амогхой, чтобы поколотить его палкой, но Амогха бежал так быстро, что Бхаттачарье не удалось его поймать.
ТЕКСТ 251
табе гали, шапа дите бхаттачарйа аила
нинда шуни' махапрабху хасите лагила
табе — тогда; гали — ругает последними словами; шапа дите — проклиная; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; аила — вернулся; нинда шуни' — услышав брань; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хасите лагила — стал смеяться.
Тогда Бхаттачарья принялся проклинать зятя и ругать его последними словами. Вернувшись, Бхаттачарья увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху смеется над тем, как он бранит Амогху.
ТЕКСТ 252
шуни' шатхира мата шире-буке гхата маре
`шатхи ранди ха-ука' — иха бале баре баре
шуни' — услышав; шатхира мата — мать Шатхи; шире — по голове; буке — в грудь; гхата маре — бьет; шатхи ранди ха-ука — пусть Шатхи овдовеет; иха бале — восклицает; баре баре — снова и снова.
Когда жена Бхаттачарьи услышала о том, что произошло, она принялась бить себя по голове и в грудь и восклицать: «Лучше бы Шатхи овдовела!»
ТЕКСТ 253
дунхара духкха декхи' прабху дунха прабодхийа
дунхара иччхате бходжана каила тушта хана
дунхара духкха декхи' — увидев, как они расстроены; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дунха прабодхийа — успокоив обоих; дунхара иччхате — по желанию обоих; бходжана каила — пообедал; тушта хана — получив большое удовольствие.
Видя, как расстроены Бхаттачарья и его жена, Шри Чайтанья Махапрабху попытался их успокоить. Исполняя их желание, Он съел весь прасад и остался им весьма доволен.
ТЕКСТ 254
ачамана карана бхатта дила мукха-васа
туласи-манджари, лаванга, элачи раса-васа
ачамана карана — подав Шри Чайтанье Махапрабху воду для полоскания рта, мытья рук и ног; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; дила мукха-васа — предложил пряности; туласи-манджари — бутоны туласи; лаванга — гвоздику; элачи — кардамон; раса-васа — вызывающие слюноотделение.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.
ТЕКСТ 255
сарванге параила прабхура малйа-чандана
дандават хана бале садаинйа вачана
сарва-анге — на все тело; параила — поместил; прабхура — Господа; малйа-чандана — цветочную гирлянду и сандаловую пасту; дандават хана — простершись в поклоне; бале — говорит; са-даинйа — со смирением; вачана — слова.
Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.
ТЕКСТ 256
нинда караите тома анину ниджа-гхаре
эи апарадха, прабху, кшама кара море
нинда караите — чтобы Тебя оскорбили; тома — Тебя; анину — привел; ниджа-гхаре — к себе домой; эи апарадха — этот грех; прабху — мой Господь; кшама кара — пожалуйста, прости; море — мой.
«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».
ТЕКСТ 257
прабху кахе, — нинда нахе, `сахаджа' кахила
ихате томара киба апарадха хаила?
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; нинда нахе — нет оскорбления; сахаджа — правильно; кахила — он сказал; ихате — в этом; томара — твое; киба — какое; апарадха — прегрешение; хаила — было.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Все, что сказал Амогха, — чистая правда, и потому это не оскорбление. В чем же твое прегрешение?»
ТЕКСТ 258
эта бали' махапрабху чалила бхаване
бхаттачарйа танра гхаре гела танра сане
эта бали' — сказав это; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила бхаване — направился к Себе домой; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; танра гхаре — к Нему домой; гела — пошел; танра сане — вместе с Ним.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Себе домой, а Сарвабхаума Бхаттачарья последовал за Ним.
ТЕКСТ 259
прабху-паде пади' баху атма-нинда каила
танре шанта кари' прабху гхаре патхаила
прабху-паде — к стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пади' — припав; баху — много; атма-нинда каила — каялся; танре — его; шанта кари' — утешив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхаре патхаила — отправил домой.
Припав к стопам Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья стал горько каяться. Тогда Господь утешил его и отправил домой.
ТЕКСТ 260
гхаре аси' бхаттачарйа шатхира мата-сане
апана ниндийа кичху балена вачане
гхаре аси' — возвратившись домой; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; шатхира мата-сане — вместе с матерью Шатхи; апана ниндийа — проклиная себя; кичху — некоторые; балена вачане — произносит слова.
Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья решил посоветоваться с женой, матерью Шатхи. Коря себя, он сказал.
ТЕКСТ 261
чаитанйа-госанира нинда шунила йаха хаите
таре вадха каиле хайа папа-прайашчитте
чаитанйа-госанира — в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху; нинда — оскорбление; шунила — услышал; йаха хаите — от которого; таре вадха каиле — смерть того; хайа — есть; папа-прайашчитте — искупление греха.
«Человек, нанесший оскорбление Шри Чайтанье Махапрабху, может искупить этот грех только собственной смертью».
КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» приводится следующая цитата из «Сканда-пураны», описывающая, к чему приводит оскорбление, нанесенное вайшнаву:
йо хи бхагаватам локам
упахасам нрпоттама
кароти тасйа нашйанти
артха-дхарма-йашах-сутах
ниндам курванти йе мудха
ваишнаванам махатманам
патанти питрбхих сардхам
маха-раурава-самджните
ханти ниндати ваи двешти
ваишнаван набхинандати
крудхйате йати но харшам
даршане патанани шат
В беседе Маркандеи и Бхагиратхи есть такие слова: «Дорогой царь! Тот, кто предает осмеянию возвышенного преданного, лишается плодов своих праведных дел, богатства, доброго имени и сыновей. Все вайшнавы — великие души. Каждый, кто возводит на них хулу, отправится вместе со своими предками в ад Махараурава. Любому, кто убил или оскорбил вайшнава, кто питает к вайшнаву вражду или сердится на него, кто не кланяется вайшнаву или не радуется встрече с ним, несомненно, уготовано наказание в аду».
Кроме того, в «Хари-бхакти-виласе» (10.314) есть такой стих из «Дварака-махатмьи»:
кара-патраиш ча пхалйанте
су-тивраир йама-шасанаих
ниндам курванти йе папа
ваишнаванам махатманам
В беседе Махараджи Прахлады и Махараджи Бали было сказано: «Грешники, поносящие вайшнавов, каждый из которых — великая душа, будут очень сурово наказаны Ямараджей».
В «Бхакти-сандарбхе» (313) Джива Госвами, объясняя последствия оскорблений в адрес Господа Вишну, ссылается на следующие стихи:
йе нинданти хршикешам
тад-бхактам пунйа-рупинам
шата-джанмарджитам пунйам
тешам нашйати нишчитам
те пачйанте маха-гхоре
кумбхипаке бхайанаке
бхакшитах кита-сангхена
йавач чандра-дивакарау
шри-вишнор авамананад
гурутарам шри-ваишнаволлангханам
тадийа-душака-джанан
на пашйет пурушадхаман
таих сардхам ванчака-джанаих
саха-васам на карайет
«Тот, кто порицает Господа Вишну и Его преданных, утрачивает все благочестие, накопленное за сто праведных жизней. Такой грешник будет гнить в аду Кумбхипака, кусаемый червями, до тех пор пока существуют солнце и луна. Поэтому даже не следует смотреть в лицо тому, кто неодобрительно высказывается о Господе Вишну и Его преданных. Общения с подобными людьми нужно всячески избегать».
В «Бхакти-сандарбхе» (265) Джива Госвами цитирует такой стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.74.40):
ниндам бхагаватах шрнвамс
тат-парасйа джанасйа ва
тато напаити йах со 'пи
йатй адхах сукртач чйутах
«Если, услышав оскорбление в адрес Господа или Его преданного, человек немедленно не покинет это место, то он оставит преданное служение». Похожее высказывание принадлежит супруге Господа Шивы, Сати, которая говорит в «Шримад-Бхагаватам» (4.4.17):
карнау пидхайа нирайад йад акалпа ише
дхармавитарй асрнибхир нрбхир асйамане
чхиндйат прасахйа рушатим асатим прабхуш чедж
джихвам асун апи тато висрджет са дхармах
«Тот, кто слышит, как безответственный человек поносит защитника и повелителя религии, должен зажать уши и уйти, если не в силах наказать оскорбителя. Однако, если это возможно, он должен отрезать оскорбителю язык, убить его и после этого покончить с собой».
ТЕКСТ 262
кимва ниджа-прана йади кари вимочана
дуи йогйа нахе, дуи шарира брахмана
кимва — или; ниджа-прана — свою жизнь; йади — если; кари вимочана — оставлю; дуи — и тот, и другой поступок; йогйа нахе — неуместен; дуи шарира — оба тела; брахмана — брахманы.
Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Вместо этого я могу искупить совершённый грех, покончив с собой. Однако и то и другое в данном случае неуместно, поскольку оба тела принадлежат брахманам».
ТЕКСТ 263
пунах сеи ниндакера мукха на декхиба
паритйага каилун, тара нама на ла-иба
пунах — снова; сеи — этого; ниндакера — хулителя; мукха — лицо; на — не; декхиба — увижу; паритйага каилун — откажусь (от него); тара — его; нама — имя; на — не; ла-иба — произнесу.
«Поэтому отныне я видеть не желаю этого богохульника. Я отказываюсь от него и прекращаю всякие отношения с ним. Даже имя его я никогда больше не произнесу».
ТЕКСТ 264
шатхире каха — таре чхадука, се ха-ила `патита'
`патита' ха-иле бхарта тйаджите учита
шатхире каха — скажи Шатхи; таре чхадука — пусть бросит его; се ха-ила — он стал; патита — падший; патита ха-иле — когда становится падшим; бхарта — муж; тйаджите — бросить (его); учита — долг.
«Скажи моей дочери Шатхи, чтобы она бросила своего мужа, поскольку он низко пал. Когда муж падает, жена должна порвать с ним».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что если Амогху лишить жизни, то на умертвившего его падет грех убийства того, кто формально является брахманом. По этой же причине Бхаттачарья не мог покончить с собой — он тоже был брахманом. Поскольку ни то, ни другое решение было неприемлемо, он решил прекратить с Амогхой всякие отношения, чтобы никогда больше не видеть его.
Относительно убийства тела брахмана, «Шримад-Бхагаватам» (1.7.53) разъясняет, как следует поступить с брахма-бандху, то есть человеком, который имеет отца-брахмана, но сам не обладает качествами брахмана:
шри-бхагаван увача
брахма-бандхур на хантавйа ататайи вадхар-ханах
«Личность Бога Шри Кришна сказал: „Нельзя убивать друга брахмана, но, если он агрессор, это необходимо сделать“».
Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих из «Шримад-Бхагаватам», приводя цитату из смрити:
ататайинам айантам
апи веданта-парагам
джигхам сантам джигхамсийан
на тена брахма-ха бхавет
«Человек, вознамерившийся причинить вред другому, даже если он является знатоком веданты, должен быть убит за свою попытку уничтожить другого человека. Убийство такого брахмана не грех».
Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.57) сказано:
вапанам дравинаданам
стханан нирйапанам татха
эша хи брахма-бандхунам
вадхо нанйо 'сти даихиках
«Срезать волосы с головы, лишить богатства и изгнать из собственного дома — вот наказания, которым предписано подвергать родственника брахмана. Смертная казнь не входит в их число».
Что же касается Шатхи, то ей Сарвабхаума Бхаттачарья велел порвать с мужем. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) на этот счет говорится следующее: на патиш ча са сйан на мочайед йах самупета-мртйум — «Тот, кто не способен освободить своих подопечных от угрозы неминуемой смерти, не имеет права становиться мужем». Если мужчина не обладает сознанием Кришны и лишен духовной силы, он не сможет избавить свою жену из круговорота рождений и смертей. Поэтому его нельзя считать мужем. Жена должна целиком посвятить свою жизнь Кришне, чтобы совершенствоваться в сознании Кришны. Если муж отошел от сознания Кришны и жена порвала с мужем, то она последовала примеру двиджа-патни, жен брахманов, совершавших жертвоприношения. Жену не следует осуждать за разрыв таких отношений. В «Шримад-Бхагаватам» (10.23.31–32) Шри Кришна заверяет двиджа-патни:
патайо набхйасуйеран
питр-бхратр-сутадайах
локаш ча во майопета
дева апй ануманвате
на притайе 'нурагайа
хй анга-санго нрнам иха
тан мано майи йунджана
ачиран мам авапсйатха
«Дорогие двиджа-патни, можете не сомневаться, что ваши мужья не отвергнут вас, когда вы вернетесь, и ваши братья, сыновья и отцы не откажутся принять вас обратно. Вы Мои чистые преданные, и потому не только ваши родственники, но и все люди, а также полубоги будут довольны вами. Трансцендентная любовь ко Мне не зависит от телесного общения со Мной. В то же время любой, кто всегда поглощен мыслями обо Мне, непременно очень скоро достигнет Меня и навечно останется в Моем обществе».
ТЕКСТ 265
патим ча патитам тйаджет
патим — мужа; ча — и; патитам — падшего; тйаджет — пусть оставит.
«„Если муж пал, отношения с ним следует прекратить“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из смрити-шастры. В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.28) сказано:
сантушталолупа дакша
дхарма-джна прийа-сатйа-вак
апраматта шучих снигдха
патим тв апатитам бхаджет
«Удовлетворенная, не жадная, опытная жена, следующая религиозным заповедям, которая умеет говорить приятно и правдиво, внимательная, всегда чистая и заботливая, должна хранить верность мужу, если он не пал».
ТЕКСТ 266
сеи ратре амогха кахан палана гела
пратах-кале тара висучика-вйадхи хаила
сеи ратре — в тот же вечер; амогха — зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кахан — где; палана гела — бежал; пратах-кале — наутро; тара — его; висучика-вйадхи — заражение холерой; хаила — произошло.
В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.
ТЕКСТ 267
амогха марена — шуни' кахе бхаттачарйа
сахайа ха-ийа даива каила мора карйа
амогха марена — Амогха умирает; шуни' — услышав; кахе бхаттачарйа — говорит Бхаттачарья; сахайа ха-ийа — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; карйа — долг.
Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».
ТЕКСТ 268
ишваре та' апарадха пхале тата-кшана
эта бали' паде дуи шастрера вачана
ишваре — в адрес Верховной Личности Бога; та' — поистине; апарадха — оскорбление; пхале — приносит плоды; тата-кшана — в тот же миг; эта бали' — сказав так; паде — цитирует; дуи — два; шастрера вачана — стиха из богооткровенных писаний.
«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.
ТЕКСТ 269
махата хи прайатнена хастй-ашва-ратха-паттибхих
асмабхир йад ануштхейам гандхарваис тад ануштхитам
махата — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; ашва — конями; ратха — колесницами; паттибхих — пешими воинами; асмабхих — нами; йат — которое; ануштхейам — то, что должно быть сделано; гандхарваих — гандхарвами; тат — то; ануштхитам — сделано.
«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.
ТЕКСТ 270
айух шрийам йашо дхармам локан ашиша эва ча
ханти шрейамси сарвани пумсо махад-атикрамах
айух — жизнь; шрийам — богатство; йашах — славу; дхармам — религиозность; локан — имущество; ашишах — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; шрейамси — удачи; сарвани — все; пумсах — людей; махат — великой души; атикрамах — ослушание.
«„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту. В нем идет речь о попытке убить сестру Кришны (Йогамайю), которая появилась на свет незадолго до рождения Кришны как дочь Яшоды. Йогамайя и Кришна родились почти одновременно. Васудева пришел и подменил Йогамайю Кришной, а Йогамайю забрал с собой. Когда Васудева принес Йогамайю в Матхуру и Камса попытался убить ее, она выскользнула у него из рук. Он так и не смог убить Йогамайю. После этого она поведала Камсе, что его враг, Кришна, уже родился. Тогда Камса, не зная, что предпринять, обратился за советом к своим приближенным-демонам. Рассказывая о коварных происках Камсы, Шукадева Госвами и произнес этот стих, где сказано, что демон в результате своих гнусных поступков может потерять все.
Особенно важным в этом стихе является слово махад-атикрама, что означает «зависть к Господу Вишну и Его слугам». Слово махат указывает на великую душу, то есть на преданного или на Самого Бога, Верховную Личность. Поскольку преданные непрестанно служат Господу, их величие сравнимо с величием Верховной Личности Бога. Кроме того, смысл слова махат объясняет Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.13):
махатманас ту мам партха
даивим пракртим ашритах
бхаджантй ананйа-манасо
джнатва бхутадим авйайам
«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».
Зависть к Господу и Его преданным не сулит демону ничего хорошего. Из-за своей злобы демон теряет все, что ценится в этом мире.
ТЕКСТ 271
гопинатхачарйа гела прабху-дарашане
прабху танре пучхила бхаттачарйа-виваране
гопинатхачарйа — Гопинатха Ачарья; гела — зашел; прабху-дарашане — ради того, чтобы навестить Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; танре — его; пучхила — спросил; бхаттачарйа-виваране — о происходящем в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
В это время навестить Шри Чайтанью Махапрабху зашел Гопинатха Ачарья, и Господь осведомился у него, как обстоят дела в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 272
ачарйа кахе, — упаваса каила дуи джана
висучика-вйадхите амогха чхадичхе дживана
ачарйа кахе — Гопинатха Ачарья рассказал; упаваса — пост; каила — соблюдали; дуи джана — оба; висучика-вйадхите — от холеры; амогха — Амогха; чхадичхе дживана — расстается с жизнью.
Гопинатха Ачарья сказал Господу, что Бхаттачарья и его жена постятся, а их зять Амогха умирает от холеры.
ТЕКСТ 273
шуни' крпамайа прабху аила дхана
амогхере кахе тара буке хаста дийа
шуни' — услышав; крпа-майа — милосердный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; аила — пришел; дхана — побежав; амогхере — Амогхе; кахе — говорит; тара — его; буке — на грудь; хаста дийа — возложив руку.
Услышав, что Амогха лежит при смерти, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас поспешил к нему. Возложив руку на грудь Амогхе, Он произнес следующее.
ТЕКСТ 274
сахадже нирмала эи `брахмана'-хрдайа
кршнера васите эи йогйа-стхана хайа
сахадже — от природы; нирмала — свободное от скверны; эи — это; брахмана-хрдайа — сердце брахмана; кршнера — Господу Кришне; васите — воссесть; эи — это; йогйа-стхана — достойное место; хайа — есть.
«Сердце брахмана, очень чистое от природы, достойно того, чтобы в нем восседал Кришна».
ТЕКСТ 275
`матсарйа'-чандала кене ихан васаиле
парама павитра стхана апавитра каиле
матсарйа — зависти; чандала — низшему из людей; кене — почему; ихан — здесь; васаиле — позволил сесть; парама павитра — самое чистое; стхана — место; апавитра — нечистым; каиле — сделал.
«Почему же ты пустил в него чандала зависти? Тем самым ты осквернил самое чистое, что у тебя есть, — собственное сердце».
ТЕКСТ 276
сарвабхаума-санге томара `калуша' хаила кшайа
`калмаша' гхучиле джива `кршна-нама' лайа
сарвабхаума-санге — в общении с Сарвабхаумой; томара — твоя; калуша — скверна; хаила кшайа — уничтожилась; калмаша — скверна; гхучиле — когда рассеяна; джива — живое существо; кршна-нама — маха-мантру Харе Кришна; лайа — повторяет.
«Однако теперь благодаря твоему общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей ты избавился от всей скверны. Когда сердце человека полностью очищается, он обретает способность повторять маха-мантру Харе Кришна».
ТЕКСТ 277
утхаха, амогха, туми лао кршна-нама
ачире томаре крпа карибе бхагаван
утхаха — встань; амогха — Амогха; туми — ты; лао — повторяй; кршна-нама — святое имя Господа Кришны; ачире — очень скоро; томаре — тебе; крпа — милость; карибе — дарует; бхагаван — Верховная Личность Бога.
«Поэтому, Амогха, встань и повторяй маха-мантру Харе Кришна! Если ты сделаешь это, Кришна непременно прольет на тебя Свою милость».
КОММЕНТАРИЙ: Существует три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматма и Верховная Личность Бога, Бхагаван. Все это различные проявления одной и той же Истины, и в то же время Брахман, Параматма и Бхагаван представляют собой три разных Ее аспекта. Того, кто познал Брахман, называют брахманом, а когда брахман встает на путь преданного служения Господу, его называют вайшнавом. Знание о Брахмане без понимания Верховной Личности Бога остается несовершенным. Брахман способен повторять мантру Харе Кришна на уровне намабхасы, но чистый звук ему недоступен. Когда же брахман посвящает себя служению Господу, в совершенстве сознавая свои вечные взаимоотношения с Ним, такое преданное служение носит название абхидхеи. Того, кто достиг этого уровня, именуют бхагаватой, или вайшнавом. Это означает, что такой человек свободен от скверны и привязанности к материи. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.28):
йешам тв анта-гатам папам
джананам пунйа-карманам
те двандва-моха-нирмукта
бхаджанте мам дрдха-вратах
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
Брахман может обладать большой эрудицией, однако это еще не означает, что он свободен от материальной скверны. Осквернение, которому подвержен брахман, заключается во влиянии на него гуны благости. В материальном мире действуют три гуны: благость, страсть и невежество, — и все они суть разные степени осквернения. Пока брахман не избавится от этой скверны и не достигнет уровня беспримесного преданного служения, его нельзя называть вайшнавом. Имперсоналист может сознавать Брахман, безличный аспект Абсолютной Истины, однако его деятельность ограничена безличной концепцией Всевышнего. Иногда имперсоналисты придумывают себе какую-то форму Господа (сагуна-упасана), однако познать Господа во всей Его полноте таким образом невозможно. Имперсоналист может считать себя брахманом и пребывать под влиянием гуны благости, и тем не менее он обусловлен одной из гун материальной природы. Это означает, что он еще не обрел освобождения, ибо обрести освобождение можно, лишь полностью освободившись от влияния гун. В любом случае философия майявады не позволяет избавиться от материальной обусловленности. Если же человек получил посвящение и стал вайшнавом, то он уже является брахманом. В этом нет сомнений. «Гаруда-пурана» подтверждает это:
брахмананам сахасребхйах
сатра-йаджи вишишйате
сатра-йаджи-сахасребхйах
сарва-веданта-парагах
сарва-веданта-вит-котйа
вишну-бхакто вишишйате
«Из многих тысяч брахманов лишь единицы способны по-настоящему проводить ягьи. Из многих тысяч таких квалифицированных брахманов, возможно, найдется один, досконально знающий философию веданты. Среди многих миллионов знатоков веданты, может быть, есть один вишну-бхакта, преданный Господа Вишну. Из них всех он занимает самое высокое положение».
Не став брахманом, в полной мере обладающим необходимыми качествами, невозможно постичь духовную науку. Настоящий брахман никогда не питает недобрых чувств к вайшнавам. В противном случае он считается неофитом. Философия вайшнавизма постоянно подвергается нападкам брахманов-имперсоналистов. Они враждебно относятся к вайшнавам, потому что не ведают истинной цели жизни. На те видух свартха-гатим хи вишнум. Однако, когда брахман становится вайшнавом, противостояние прекращается. Если же брахман не стал вайшнавом, он непременно падет с уровня брахмана. В «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3) об этом сказано так: на бхаджантй аваджананти стханад бхраштах патантй адхах.
Мы видим в реальности, что в этот век, век Кали, многие так называемые брахманы завидуют вайшнавам. Оскверненные влиянием Кали, брахманы считают формы Божеств, которым поклоняются в храмах, плодом воображения: арчйе вишнау шила-дхир гурушу нара-матир ваишнаве джати-буддхих. Такой оскверненный брахман иногда придумывает себе какую-нибудь форму Господа, однако в действительности он считает Божество в храме всего лишь каменным или деревянным изваянием. Точно так же такой оскверненный брахман считает гуру обычным человеком и протестует против того, что Движение сознания Кришны возвышает людей до уровня вайшнавов. Много подобных, с позволения сказать, брахманов пытаются бороться с нами, говоря: «Как можно европейца или американца превратить в брахмана? Брахманом может стать только тот, кто родился в семье брахмана». Они забывают, что ничего подобного нет ни в одном богооткровенном писании. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-вибхагашах — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Таким образом, брахман не является порождением кастовой системы. Брахманом можно стать, лишь развив соответствующие качества. Подобно этому, вайшнав тоже не принадлежит к какой-либо определенной касте — его положение зависит только от его преданного служения.
ТЕКСТ 278
шуни' `кршна' `кршна' бали' амогха утхила
премонмаде матта хана начите лагила
шуни' — услышав; кршна кршна — святое имя Кришны; бали' — произнеся; амогха утхила — Амогха поднялся; премонмаде — от экстатической любви к Кришне; матта хана — обезумев; начите лагила — стал танцевать.
Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху и ощутив Его прикосновение, Амогха, который лежал до этого на смертном одре, вскочил с него, повторяя святое имя Кришны. Обезумев от экстатической любви к Богу, он стал самозабвенно танцевать.
ТЕКСТ 279
кампа, ашру, пулака, стамбха, сведа, свара-бханга
прабху хасе декхи' тара премера таранга
кампа — трепет; ашру — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара-бханга — дрожь в голосе; прабху хасе — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи' — увидев; тара — Амогхи; премера таранга — волны экстатической любви.
Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.
ТЕКСТ 280
прабхура чаране дхари' карайе винайа
апарадха кшама море, прабху, дайамайа
прабхура чаране — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари' — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апарадха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дайа-майа — милостивый.
Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».
ТЕКСТ 281
эи чхара мукхе томара карину ниндане
эта бали' апана гале чадайа апане
эи чхара мукхе — этими гнусными устами; томара — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта бали' — сказав так; апана — себе; гале — по щекам; чадайа — бьет; апане — сам.
Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».
ТЕКСТ 282
чадаите чадаите гала пхулаила
хате дхари' гопинатхачарйа нишедхила
чадаите чадаите — давая пощечину за пощечиной; гала — щеки; пхулаила — сделал опухшими; хате дхари' — схватив за руки; гопинатха-ачарйа — Гопинатха Ачарья; нишедхила — запретил.
Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.
ТЕКСТ 283
прабху ашвасана каре спарши' тара гатра
сарвабхаума-самбандхе туми мора снеха-патра
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ашвасана каре — успокоил; спарши' — дотронувшись; тара — до его; гатра — тела; сарвабхаума-самбандхе — благодаря связи с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; туми — ты; мора — Мой; снеха-патра — объект симпатии.
Шри Чайтанья Махапрабху прикосновением руки успокоил Амогху. Он сказал: «Я люблю тебя, ибо ты зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи».
ТЕКСТ 284
сарвабхаума-грхе даса-даси, йе куккура
сеха мора прийа, анйа джана раху дура
сарвабхаума-грхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; даса-даси — слуги и служанки; йе куккура — даже собака; сеха — они; мора — Мне; прийа — очень дороги; анйа джана — о других; раху дура — какой разговор.
«В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи все очень дороги Мне, включая его слуг, служанок и даже собаку, не говоря уже о членах его семьи».
ТЕКСТ 285
апарадха' нахи, сада лао кршна-нама
эта бали' прабху аила сарвабхаума-стхана
апарадха' нахи — не оскорбляй; сада — непрестанно; лао — повторяй; кршна-нама — маха-мантру Харе Кришна; эта бали' — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аила — пришел; сарвабхаума-стхана — домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.
«Амогха, непрестанно повторяй маха-мантру Харе Кришна и никого больше не оскорбляй». Дав это наставление Амогхе, Шри Чайтанья Махапрабху направился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.
ТЕКСТ 286
прабху декхи' сарвабхаума дхарила чаране
прабху танре алингийа васила асане
прабху декхи' — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; сарвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дхарила чаране — ухватился за Его стопы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; танре — его; алингийа — обняв; васила асане — усадил на циновку.
Увидев Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же прикоснулся к Его лотосным стопам. Господь обнял Сарвабхауму и усадил его.
ТЕКСТ 287
прабху кахе, — амогха шишу, киба тара доша
кене упаваса кара, кене кара роша
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха шишу — Амогха еще ребенок; киба — какая; тара доша — его вина; кене — почему; упаваса кара — постишься; кене — почему; кара роша — сердишься.
Шри Чайтанья Махапрабху стал успокаивать Сарвабхауму: «Твой зять Амогха — еще ребенок. Разве можно его в чем-то винить? Почему ты постишься и почему сердишься на него?»
ТЕКСТ 288
утха, снана кара, декха джаганнатха-мукха
шигхра аси, бходжана кара, табе мора сукха
утха — встань; снана кара — омойся; декха — посмотри; джаганнатха-мукха — на лицо Господа Джаганнатхи; шигхра аси — возвращайся скорее; бходжана кара — пообедай; табе мора сукха — тогда Мне будет радостно.
«Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».
ТЕКСТ 289
тават рахиба ами этхайа васийа
йават на кхаибе туми прасада асийа
тават — до тех пор; рахиба — останусь; ами — Я; этхайа — здесь; васийа — сев; йават — пока; на кхаибе — не поешь; туми — ты; прасада — остатки трапезы Джаганнатхи; асийа — придя.
«Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».
ТЕКСТ 290
прабху-пада дхари' бхатта кахите лагила
марита' амогха, таре кене джийаила
прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари' — обхватив; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахите лагила — начал говорить; марита' амогха — Амогха умер бы; таре — его; кене — зачем; джийаила — Ты вернул к жизни.
Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».
ТЕКСТ 291
прабху кахе, — амогха шишу, томара балака
балака-доша на лайа пита, тахате палака
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха шишу — Амогха еще ребенок; томара балака — твой сын; балака-доша — проступок сына; на лайа — не принимает; пита — отец; тахате — его; палака — кормилец.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».
ТЕКСТ 292
эбе `ваишнава' хаила, тара гела `апарадха'
тахара упаре эбе караха прасада
эбе — теперь; ваишнава хаила — став вайшнавом; тара — его; гела — ушли; апарадха — оскорбления; тахара упаре — на него; эбе — теперь; караха прасада — пролей милость.
«Став вайшнавом, он уже искупил свое прегрешение, и теперь ты можешь без колебаний обласкать его».
ТЕКСТ 293
бхатта кахе, — чала, прабху, ишвара-дарашане
снана кари' танха муни асичхон экхане
бхатта кахе — Бхаттачарья сказал; чала — иди; прабху — мой Господь; ишвара-дарашане — для того, чтобы получить даршан Господа Джаганнатхи, Личности Бога; снана кари' — омывшись; танха — туда; муни — я; асичхон — вернусь; экхане — сюда.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, мой Господь, отправляйся в храм Джаганнатхи. Омывшись, я тоже приду туда, а потом вернусь домой».
ТЕКСТ 294
прабху кахе, — гопинатха, ихани рахиба
инхо прасада паиле, варта амаке кахиба
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; гопинатха — Гопинатха; ихани рахиба — пожалуйста, останься здесь; инхо — Сарвабхаума Бхаттачарья; прасада паиле — когда пообедает; варта — известие; амаке кахиба — сообщи Мне.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху попросил Гопинатху: «Останься здесь и сообщи Мне, когда Сарвабхаума Бхаттачарья пообедает».
ТЕКСТ 295
эта бали' прабху гела ишвара-дарашане
бхатта снана даршана кари' карила бходжане
эта бали' — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела — пошел; ишвара-дарашане — для того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; снана даршана кари' — омывшись и получив даршан Господа Джаганнатхи; карила бходжане — пообедал.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. Сарвабхаума Бхаттачарья омылся и тоже получил даршан Господа, а потом вернулся домой и пообедал.
ТЕКСТ 296
сеи амогха хаила прабхура бхакта `эканта'
преме наче, кршна-нама лайа маха-шанта
сеи амогха — этот Амогха; хаила — стал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданный; эканта — непоколебимый; преме наче — танцует в экстазе; кршна-нама лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; маха-шанта — совершенно спокойный.
С тех пор Амогха стал вайшнавом, непоколебимым последователем Шри Чайтаньи Махапрабху. Он в экстазе танцевал и умиротворенно повторял святое имя Господа Кришны.
ТЕКСТ 297
аичхе читра-лила каре шачира нандана
йеи декхе, шуне, танра висмайа хайа мана
аичхе — так; читра-лила — многообразные игры; каре — являет; шачира нандана — сын Шачиматы; йеи декхе — который видит; шуне — слышит; танра — того; висмайа — изумленный; хайа — становится; мана — ум.
Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы. Поистине, все, кто видит их или слышит о них, приходят в изумление.
ТЕКСТ 298
аичхе бхатта-грхе каре бходжана-виласа
тара мадхйе нана читра-чаритра-пракаша
аичхе — так; бхатта-грхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; каре — свершает; бходжана-виласа — лилу принятия прасада; тара мадхйе — в этой игре; нана — множества; читра-чаритра — разнообразных игр; пракаша — проявление.
Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался прасадом в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В одной этой игре Господа проявлено множество чудесных игр.
ТЕКСТ 299
сарвабхаума-гхаре эи бходжана-чарита
сарвабхаума-према йанха ха-ила видита
сарвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; эи — эти; бходжана-чарита — игры с прасадом; сарвабхаума-према — любовь Сарвабхаумы Бхаттачарьи; йанха — где; ха-ила — стала; видита — широко известна.
Это удивительная особенность лил Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь отобедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и благодаря этому о любви Сарвабхаумы к Господу стало известно всем.
КОММЕНТАРИЙ: В «Шакха-нирнаямрите» сказано:
амогха-пандитам ванде
шри-гауренатма-саткртам
према-гадгада-сандрангам
пулакакула-виграхам
«Я выражаю почтение Амогхе Пандиту, которого Шри Чайтанья Махапрабху принял в круг Своих приближенных. Благодаря этому Амогха всегда был охвачен экстатической любовью. Голос его прерывался от любви, а волосы на теле вставали дыбом».
ТЕКСТ 300
шатхира матара према, ара прабхура прасада
бхакта-самбандхе йаха кшамила апарадха
шатхира матара према — любовь матери Шатхи; ара — и; прабхура прасада — милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-самбандхе — благодаря связи с преданным; йаха — где; кшамила апарадха — Шри Чайтанья Махапрабху простил прегрешение.
Я поведал об экстатической любви, которую испытывала к Господу жена Сарвабхаумы, мать Шатхи. Я также рассказал о милосердии Шри Чайтаньи Махапрабху, которое проявилось в том, что Он простил Амогхе его прегрешение. Господь Чайтанья поступил так потому, что Амогха состоял в родстве с преданным.
КОММЕНТАРИЙ: Амогха был богохульником, так как оскорбил Самого Господа. За это он заболел холерой и должен был умереть. Поскольку Амогху поразил этот недуг, он оказался лишен возможности загладить свой грех, однако Сарвабхаума Бхаттачарья и его жена были очень дороги Господу. Так как Амогха был их родственником, Шри Чайтанья Махапрабху простил его. Вместо того чтобы наказать Амогху, Господь спас его. Всем этим Амогха был обязан той непоколебимой любви, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья. Амогха приходился Сарвабхауме Бхаттачарье зятем и находился на его иждивении. Поэтому, не получи Амогха прощения, кара обрушилась бы на голову самого Сарвабхаумы. Косвенно смерть Амогхи повлекла бы за собой и смерть Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 301
шраддха кари' эи лила шуне йеи джана
ачират пайа сеи чаитанйа-чарана
шраддха кари' — проникнувшись верой и любовью; эи лила — об этой игре; шуне — слышит; йеи джана — человек, который; ачират — очень скоро; пайа — обретает; сеи — он; чаитанйа-чарана — лотосные стопы Господа Чайтаньи.
Любой, кто с верой и любовью слушает об этих лилах Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро найдет прибежище под сенью лотосных стоп Господа.
ТЕКСТ 302
шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша
чаитанйа-чаритамрта кахе кршнадаса
шри-рупа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунатха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йара — на которые; аша — упование; чаитанйа-чаритамрта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кршнадаса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-Чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей, как Господь обедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.