В этой главе рассказывается о том, как обитатели Гокулы переселились во Вриндаван и как Кришна убил Ватсасуру и Бакасуру.
Деревья ямала-арджуна рухнули на землю с грохотом, подобным удару грома. Очень удивившись, отец Кришны, Нанда, и другие пожилые обитатели Гокулы отправились туда, где это произошло, и увидели, что Кришна, привязанный к улукхале, деревянной ступе, стоит между двумя упавшими деревьями. Махараджа Нанда и его спутники не могли понять, почему эти деревья упали и что там делает Кришна. Они подумали, что свалить деревья мог очередной асур, встретивший в том месте Кришну, и спросили у друзей Кришны, как все произошло. Дети рассказали, как это на самом деле случилось, однако взрослые им не поверили. Впрочем, некоторые из взрослых подумали, что это могло быть правдой, поскольку они уже видели много удивительных происшествий с участием Кришны. Как бы то ни было, Махараджа Нанда тут же развязал Кришну.
Так Кришна каждый день и каждый миг являл чудеса, усиливавшие родительскую любовь Махараджи Нанды и Яшоды и вызывавшие у них удивление и радость. Когда Кришна свалил на землю деревья ямала-арджуна, это было одним из таких чудес.
Однажды к дому Махараджи Нанды пришла торговка фруктами, и Кришна, набрав в ладошки немного зерна, направился к ней, чтобы обменять его на фрукты. По дороге почти все зерна рассыпались, и у Него в ладонях осталось всего одно или два зернышка, но торговка, проникшись любовью к Кришне, позволила Ему в обмен на эти зерна взять столько фруктов, сколько Он мог унести. Как только она сделала это, ее корзина наполнилась золотом и драгоценными камнями.
Затем старшие пастухи, видя, что в Гокуле все время что-то случается, решили перебраться из нее в другое место. Они решили отправиться во Вриндаван, Враджа-дхаму, и на следующий же день покинули Гокулу. Во Вриндаване Кришна и Баларама, завершив Свои младенческие игры, стали заботиться о телятах и отводить их на пастбища (го-чарана) . В один из таких дней демон по имени Ватсасура пробрался в стадо телят и был убит; был убит и другой асур, обернувшийся большой цаплей. Дети, игравшие с Кришной, рассказывали обо всем этом своим матерям. Их матери не верили им, но с удовольствием слушали эти рассказы о деяниях Кришны, поскольку очень любили Его.
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
гопа нандадайах шрутва
друмайох патато равам
татраджагмух куру-шрештха
ниргхата-бхайа-шанкитах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; гопах — пастухи; нанда-адайах — возглавляемые Махараджей Нандой; шрутва — услышав; друмайох — двух деревьев; пататох — падения; равам — звук, ужасающий, как гром; татра — туда (на то место); аджагмух — пришли; куру-шрештха — о Махараджа Парикшит; ниргхата-бхайа-шанкитах — боящиеся ударяющих молний.
Шукадева Госвами продолжал: О Махараджа Парикшит, услышав страшный грохот и боясь молний, все пастухи, жившие по соседству, сбежались к тому месту, где упали два дерева ямала-арджуна.
ТЕКСТ 2
бхумйам нипатитау татра
дадришур йамаларджунау
бабхрамус тад авиджнайа
лакшйам патана-каранам
бхумйам — на землю; нипатитау — упавшие; татра — там; дадришух — увидели; йамала-арджунау — деревья-близнецы арджуна; бабхрамух — пришли в замешательство; тат — то; авиджнайа — не сумев понять; лакшйам — непосредственно воспринимаемую (они своими глазами видели упавшие деревья); патана-каранам — причину падения (как это могло случиться ни с того ни с сего?).
Там их взору предстали лежащие на земле деревья ямала-арджуна, однако это вызвало у пастухов недоумение: хотя они своими глазами видели, что деревья упали, понять, почему это произошло, они не могли.
КОММЕНТАРИЙ: Вот лежат упавшие деревья, но неужели их свалил Кришна? Он стоит на том самом месте, и Его друзья по играм говорят, что это сделал Он. Правда ли, что это сделал Кришна или дети просто выдумывают? Пастухи были в недоумении.
ТЕКСТ 3
улукхалам викаршантам
дамна баддхам ча балакам
касйедам кута ашчарйам
утпата ити катарах
улукхалам — деревянную ступу; викаршантам — тянущего; дамна — веревкой; баддхам ча — и привязанного (за живот); балакам — Кришну; касйа — которого; идам — это; кутах — откуда; ашчарйам — удивительное происшествие; утпатах — бедствие; ити — так; катарах — обеспокоенные.
Кришна был привязан веревкой к улукхале, ступе, которую тянул за собой. Но как Он мог свалить деревья? Кто их на самом деле свалил? Из-за чего это произошло? Размышляя над этим поразительным событием, пастухи пребывали в замешательстве.
КОММЕНТАРИЙ: Пастухи были очень возбуждены прежде всего потому, что маленький Кришна стоял между этими двумя деревьями и мог погибнуть, упади они на Него. Но Он стоял там живой и невредимый, а деревья-то упали — кто же их свалил? И как это могло произойти таким удивительным образом? Из-за этих мыслей — а также по некоторым другим причинам — возбужденные пастухи пришли в замешательство. Впрочем, они думали, что Кришне повезло: с Ним ничего не случилось благодаря тому, что Его спас Бог.
ТЕКСТ 4
бала учур аненети
тирйаг-гатам улукхалам
викаршата мадхйа-гена
пурушав апй ачакшмахи
балах — (другие) мальчики; учух — сказали; анена — Им (Кришной); ити — так; тирйак — поперек; гатам — поставленную; улукхалам — деревянную ступу; викаршата — тянущим (Кришной); мадхйа-гена — вошедшим между (двумя деревьями); пурушау — двух красавцев; апи — также; ачакшмахи — мы видели собственными глазами.
Тогда все мальчики-пастушки сказали: Это сделал Кришна. Когда Кришна оказался между двумя деревьями, ступа упала на бок. Кришна потянул за нее, и оба дерева рухнули. После этого из них вышли два красивых человека. Мы видели это собственными глазами.
КОММЕНТАРИЙ: Стараясь как можно точнее объяснить отцу Кришны, что произошло, мальчики, игравшие с Кришной, рассказали не только о том, как были сломаны деревья, но и о том, как из упавших деревьев вышли два красивых человека. «Именно так все и было, — сказали они. — Мы видели это собственными глазами».
ТЕКСТ 5
на те тад-уктам джагрихур
на гхатетети тасйа тат
баласйотпатанам тарвох
кечит сандигдха-четасах
на — не; те — они (все гопы ); тат-уктам — сказанное ими (мальчиками); джагрихух — приняли; на гхатета — не может быть; ити — так; тасйа — Его (Кришны); тат — то (деяние); баласйа — Кришны, который был маленьким мальчиком; утпатанам — вырывание с корнем; тарвох — двух деревьев; кечит — некоторые; сандигдха-четасах — озадаченные (поскольку Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равным Нараяне).
Пастухи во главе с Нандой, исполненные родительской любви к Кришне, не могли поверить, что это Он таким удивительным способом вырвал с корнем оба дерева. Поэтому они отказывались верить словам мальчиков. Впрочем, некоторые из пастухов были в сомнении. «Поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне, — думали они, — не исключено, что это действительно сделал Он».
КОММЕНТАРИЙ: С одной стороны, было ясно, что такой маленький мальчик не мог свалить деревья. Но у некоторых пастухов оставались сомнения, поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне. Поэтому они не знали, что и думать.
ТЕКСТ 6
улукхалам викаршантам
дамна баддхам свам атмаджам
вилокйа нандах прахасад
вадано вимумоча ха
улукхалам — деревянную ступу; викаршантам — тянувшего; дамна — веревкой; баддхам — связанного; свам атмаджам — своего сына (Кришну); вилокйа — увидев; нандах — Махараджа Нанда; прахасат-ваданах — тот, лицо которого расплылось в улыбке, когда он увидел этого чудесного ребенка; вимумоча ха — развязал.
Увидев, что его сын привязан веревками к деревянной ступе и тащит ее, Махараджа Нанда улыбнулся и развязал Кришну.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджу Нанду удивило, что Яшода, мать Кришны, связала свое любимое дитя. Ведь Кришна в ответ на ее любовь очень сильно любил ее. Почему же она поступила с Ним так сурово, привязав Его к деревянной ступе? Махараджа Нанда понял, что это тоже было проявлением ее любви, поэтому он улыбнулся и развязал Кришну. Иными словами, Кришна, Верховная Личность Бога, связывает обыкновенные живые существа путами кармы, а Яшоду и Махараджу Нанду Он связывает путами родительской любви. Это Его лила .
ТЕКСТ 7
гопибхих стобхито 'нритйад
бхагаван балават квачит
удгайати квачин мугдхас
тад-вашо дару-йантрават
гопибхих — гопи (их лестью и подарками); стобхитах — воодушевляемый, побуждаемый; анритйат — (маленький Кришна) танцевал; бхагаван — Верховная Личность Бога; бала-ват — как человеческий ребенок; квачит — иногда; удгайати — громко поет; квачит — иногда; мугдхах — изумленный; тат-вашах — послушный им; дару-йантра-ват — как деревянная кукла.
Иногда кто-то из гопи говорил: «Дорогой Кришна, если Ты станцуешь, я дам Тебе полконфетки». Произнося такие слова или хлопая в ладоши, гопи всячески воодушевляли Кришну. И тогда Кришна, хотя Он — всемогущая Личность Бога, по желанию гопи улыбался и танцевал, словно деревянная кукла в их руках. Иногда Он очень громко пел, если они Его об этом просили. Так Кришна полностью подчинил Себя воле гопи.
ТЕКСТ 8
бибхарти квачид аджнаптах
питхаконмана-падукам
баху-кшепам ча куруте
сванам ча притим авахан
бибхарти — (Кришна) стоит и прикасается к разным предметам, словно будучи не в силах поднять их; квачит — иногда; аджнаптах — получивший распоряжение; питхака-унмана — деревянное сиденье и мерный сосуд; падукам — (приносил) деревянную обувь; баху-кшепам ча — и удары руками (по туловищу); куруте — делает; сванам ча — Своих родственников, гопи и других близких людей; притим — удовольствие; авахан — доставляющий.
Иногда матушка Яшода и ее подруги-гопи говорили Кришне: «Принеси это», «Принеси то». Когда они велели Ему принести деревянный ящик, деревянные сандалии или деревянную меру, Кришна пытался выполнить распоряжение Своих матерей, но иногда Он дотрагивался до этих предметов и стоял рядом так, как будто Он не может их поднять. А иногда, на радость Своим близким, Он ударял Себя руками по телу, чтобы показать, какой Он сильный.
ТЕКСТ 9
даршайамс тад-видам лока
атмано бхритйа-вашйатам
враджасйоваха ваи харшам
бхагаван бала-чештитаих
даршайан — показывающий; тат- видам — понимающих это (деяния Кришны); локе — по всему миру; атманах — Свою; бхритйа- вашйатам — готовность выполнять распоряжения Своих слуг, Своих преданных; враджасйа — Враджабхуми; уваха — принес; ваи — поистине; харшам — радость; бхагаван — Верховная Личность Бога; бала-чештитаих — Своими играми, в точности подобными многообразным играм обычных детей.
Кришна, Верховная Личность Бога, показал чистым преданным всего мира, способным понять Его деяния, до какой степени Его могут подчинить себе Его преданные, Его слуги. Своими детскими играми Он усиливал блаженство враджаваси.
КОММЕНТАРИЙ: То, что Кришна проводил Свои детские игры, чтобы усилить блаженство преданных, — проявление трансцендентных отношений между Ним и Его преданными. Он явил Свои игры не только обитателям Враджабхуми, но и тем, кто очарован Его внешним могуществом и величием. Так и Своим близким преданным, всецело поглощенным любовью к Кришне, и преданным, не допущенным в ближайшее окружение, очарованным Его беспредельным могуществом, Кришна дал знать о Своем желании покоряться Своим слугам.
ТЕКСТ 10
кринихи бхох пхаланити
шрутва сатварам ачйутах
пхалартхи дханйам адайа
йайау сарва-пхала-прадах
кринихи — подходи и покупай; бхох — о (дорогой сосед); пхалани — спелые фрукты; ити — так; шрутва — услышав; сатварам — быстро; ачйутах — Кришна; пхала-артхи — (как будто бы) желающий фруктов; дханйам адайа — взяв рисовых зерен; йайау — пошел (к торговке фруктами); сарва-пхала-прадах — Верховный Господь, который может дать всем любые фрукты (теперь Ему Самому понадобились фрукты).
Однажды Кришна услышал, как торговка фруктами зовет: «Эй, жители Враджабхуми! Кто хочет купить фруктов, подходите сюда!» Взяв пригоршню риса, Кришна сразу направился к ней, чтобы поменять его на фрукты — как будто они были Ему нужны.
КОММЕНТАРИЙ: Обычно лесные жители приходят в деревни продавать фрукты. Этот эпизод показывает, как даже они любили Кришну. Проявляя Свою благосклонность к лесным жителям, Кришна сразу шел к ним, чтобы обменять пригоршню риса, на фрукты, поскольку Он видел, как это делали другие.
ТЕКСТ 11
пхала-викрайини тасйа
чйута-дханйа-кара-двайам
пхалаир апурайад ратнаих
пхала-бхандам апури ча
пхала-викрайини — торговка фруктами, пожилая местная женщина; тасйа — Его (Кришны); чйута-дханйа — из которых просыпалось большинство рисовых зерен, которые Он нес на обмен; кара-двайам — две ладони; пхалаих апурайат — наполнила фруктами (Его ладони); ратнаих — (за это) драгоценными камнями и золотом; пхала-бхандам — корзину с фруктами; апури ча — наполнил.
Кришна так спешил к торговке фруктами, что большая часть зерен, которые Он нес в руке, рассыпалась. Но торговка все равно дала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. В тот же миг ее корзина наполнилась драгоценными камнями и золотом.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:
патрам пушпам пхалам тойам
йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам
ашнами прайататманах
Кришна настолько милостив, что, если поднести Ему листок, плод, цветок или немного воды, Он обязательно примет их. Надо только, чтобы эти подношения совершались с бхакти (йо ме бхактйа прайаччхати) . Но, если возгордившийся человек думает: «У меня столько богатств, и кое-что я могу отдать Кришне», — Кришна не примет его подношений. Торговка фруктами, хотя она была бедной лесной жительницей, обошлась с Кришной так, как будто Он был самым близким ей: «Кришна, Ты подошел ко мне, чтобы поменять рис на фрукты. Зерна рассыпались, но все равно бери у меня все, что хочешь». И она надавала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. А Кришна за это наполнил ее корзину драгоценными камнями и золотом.
Мораль этой истории такова: если мы предлагаем что-то Кришне с искренней любовью, Кришна может дать нам за это в миллионы раз больше и в материальном, и в духовном отношении. На нашу любовь Кришна всегда отвечает взаимностью. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.27) Кришна советует:
йат кароши йад ашнаси
йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпанам
«чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». Мы должны стараться с любовью отдавать Кришне какую-то часть своих доходов, тогда наша жизнь увенчается успехом. Кришна — обладатель всех богатств, поэтому Ему ничего ни от кого не надо. Но, отдавая что-либо Кришне, мы сами получаем от этого благо. Это можно пояснить с помощью такого примера: если человек украшает свое лицо, отражение его лица тоже становится украшенным. Аналогичным образом, если мы будем стараться использовать свои достояния в служении Кришне, то, будучи частицами, или отражениями, Кришны, обретем счастье. А Кришна всегда счастлив, ибо Он полностью удовлетворен собственными достояниями (атмарама) .
ТЕКСТ 12
сарит-тира-гатам кришнам
бхагнарджунам атхахвайат
рамам ча рохини деви
кридантам балакаир бхришам
сарит-тира — на берег реки; гатам — ушедшего; кришнам — Кришну; бхагна-арджунам — того, кто свалил деревья ямала-арджуна (после этой лилы ); атха — затем; ахвайат — позвала; рамам ча — и Балараму; рохини — мать Баларамы; деви — богиня процветания; кридантам — игравшего; балакаих — с другими мальчиками; бхришам — сосредоточенно.
Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками.
КОММЕНТАРИЙ: Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.
ТЕКСТ 13
нопейатам йадахутау
крида-сангена путракау
йашодам прешайам аса
рохини путра-ватсалам
на упейатам — не возвращались; йада — когда; ахутау — позванные; крида-сангена — из-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракау — два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса — послала матушку Яшоду позвать (Их); рохини — матушка Рохини; путра- ватсалам — (матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму сильнее, чем она.
Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой, когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их, потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем она.
КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса . Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.
ТЕКСТ 14
кридантам са сутам балаир
ативелам сахаграджам
йашодаджохавит кришнам
путра-снеха-снута-стани
кридантам — занятого игрой; са — она (матушка Яшода); сутам — сына; балаих — с мальчиками; ати-велам — очень поздно; саха-аграджам — игравшего вместе со Своим старшим братом, Баларамой; йашода — Яшода; аджохавит — позвала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кришнам — Кришну; путра-снеха-снута-стани — та, у которой от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.
Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой. Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.
КОММЕНТАРИЙ: Слово аджохавит означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, — звала матушка Яшода, — пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно играли сегодня. Идите домой».
ТЕКСТ 15
кришна кришнаравиндакша
тата эхи станам пиба
алам вихараих кшут-кшантах
крида-шранто 'си путрака
кришна кришна аравинда-акша — о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; тата — милый; эхи — подойди; станам — молоко из моей груди; пиба — пей; алам вихараих — довольно игр; кшут- кшантах — ослабевший от голода; крида-шрантах — утомившийся от игры; аси — (Ты) есть; путрака — о сын.
Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.
ТЕКСТ 16
хе рамагаччха таташу
сануджах кула-нандана
пратар эва критахарас
тад бхаван бхоктум архати
хе рама — о дорогой Баларама; агаччха — подойди же; тата — дорогой; ашу — быстро; са-ануджах — сопровождаемый младшим братом; кула-нандана — о великая надежда нашей семьи; пратах эва — конечно же утром; крита-ахарах — позавтракавший; тат — поэтому; бхаван — Ты; бхоктум — (еще) поесть; архати — должен.
Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова покушать.
ТЕКСТ 17
пратикшате твам дашарха
бхокшйамано враджадхипах
эхй авайох прийам дхехи
сва-грихан йата балаках
пратикшате — ждет; твам — Вас обоих (Кришну и Балараму); дашарха — о Баларама; бхокшйаманах — желающий поесть; враджа-адхипах — царь Враджа (Махараджа Нанда); эхи — идите; авайох — нас двоих; прийам — удовольствие; дхехи — подумай; сва- грихан — к себе домой; йата — пусть идут; балаках — (другие) мальчики.
Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.
ТЕКСТ 18
дхули-дхусаритангас твам
путра маджджанам аваха
джанмаркшам те 'дйа бхавати
випребхйо дехи гах шучих
дхули-дхусарита-ангах твам — Ты весь покрыт пылью и песком; путра — о дорогой сын; маджджанам аваха — вымойся и приведи Себя в порядок; джанма-рикшам — счастливая звезда, под которой Ты родился; те — Твоя; адйа — сегодня; бхавати — есть; випребхйах — чистым брахманам; дехи — раздай; гах — коров; шучих — очистившийся.
Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой, искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай брахманам коров.
КОММЕНТАРИЙ: По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню». Йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат . «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в коем случае. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам: даже тот, кто достиг очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной из этих обязанностей (ягья, дана, тапах) либо ко всем трем.
ТЕКСТ 19
пашйа пашйа вайасйамс те
матри-мриштан сваланкритан
твам ча снатах критахаро
вихарасва сваланкритах
пашйа пашйа — смотри, смотри; вайасйан — на сверстников; те — Твоих; матри-мриштан — умытых своими матерями; су-аланкритан — увешанных изящными украшениями; твам ча — Ты тоже; снатах — искупавшийся; крита-ахарах — пообедавший; вихарасва — наслаждайся (вместе с ними); су-аланкритах — разукрашенный (как они).
Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.
КОММЕНТАРИЙ: Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.
ТЕКСТ 20
иттхам йашода там ашеша-шекхарам
матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрипа
хасте грихитва саха-рамам ачйутам
нитва сва-ватам критаватй атходайам
иттхам — так; йашода — матушка Яшода; там ашеша-шекхарам — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва — приняв; сутам — (как) сына; снеха-нибаддха-дхих — охваченная сильной любовью; нрипа — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; грихитва — взяв; саха- рамам — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нитва — приведя; сва-ватам — к себе домой; критавати — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).
Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.
ТЕКСТ 21
шри-шука увача
гопа-вриддха махотпатан
анубхуйа брихадване
нандадайах самагамйа
враджа-карйам амантрайан
шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; гопа-вриддхах — старшие из пастухов; маха-утпатан — великие потрясения; анубхуйа — пережив; брихадване — в месте, известном как Брихадван; нанда-адайах — возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); самагамйа — встретившись, собравшись; враджа-карйам — дела Враджабхуми; амантрайан — обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).
Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.
ТЕКСТ 22
татропананда-намаха
гопо джнана-вайо-'дхиках
деша-калартха-таттва-джнах
прийа-крид рама-кришнайох
татра — там (на этом собрании); упананда-нама — по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); аха — сказал; гопах — пастух; джнана-вайах-адхиках — тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деша-кала-артха-таттва-джнах — искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа-крит — действующий исключительно на благо; рама-кришнайох — Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.
На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.
ТЕКСТ 23
уттхатавйам ито 'смабхир
гокуласйа хитаишибхих
айантй атра махотпата
баланам наша-хетавах
уттхатавйам — должно быть покинуть; итах — отсюда (из Гокулы); асмабхих — нами; гокуласйа — Гокулы; хита-эшибхих — желающими (этому месту) добра; айанти — приходят; атра — сюда; маха-утпатах — многие большие беды; баланам — мальчиков (Рамы и Кришны); наша-хетавах — имеющие цель убить (Их).
Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.
ТЕКСТ 24
муктах катханчид ракшасйа
бала-гхнйа балако хй асау
харер ануграхан нунам
анаш чопари напатат
муктах — спасенный; катханчит — каким-то образом; ракшасйах — от ракшаси Путаны; бала-гхнйах — от той, которая была полна решимости убивать младенцев; балаках — маленький Кришна; хи — ведь; асау — Он; харех ануграхат — благодаря милости Верховной Личности Бога; нунам — поистине; анах ча — и ручная тележка; упари — сверху (на ребенка); на — не; апатат — упала.
Только по милости Верховной Личности Бога маленький Кришна каким-то чудом спасся от ракшаси Путаны, намеревавшейся убить Его. А потом, опять по милости Верховного Господа, рухнувшая тележка не причинила вреда этому ребенку.
ТЕКСТ 25
чакра-ватена нито 'йам
даитйена випадам вийат
шилайам патитас татра
паритратах сурешвараих
чакра-ватена — демоном в образе вихря (Тринавартой); нитах айам — Он (Кришна) унесен; даитйена — демоном; випадам — в опасное; вийат — небо; шилайам — на большой камень; патитах — упавший; татра — там; паритратах — спасен; сура-ишвараих — милостью Господа Вишну или Его приближенных.
Затем демон Тринаварта, обернувшись вихрем, унес Кришну в грозную небесную высь, чтобы убить Его, но сам упал на каменную плиту. И в этом случае ребенок спасся по милости Господа Вишну или Его приближенных.
ТЕКСТ 26
йан на мрийета друмайор
антарам прапйа балаках
асав анйатамо вапи
тад апй ачйута-ракшанам
йат — что; на мрийета — не умер бы; друмайох антарам — между двумя деревьями; прапйа — оказавшись; балаках асау — тот ребенок (Кришна); анйатамах — другой (ребенок); ва апи — или; тат апи ачйута-ракшанам — это помощь Верховной Личности Бога.
А совсем недавно, когда упали два дерева, ни Кришна, ни кто- либо из детей, с которыми Он играл, не пострадали, хотя они находились рядом с этими деревьями или даже между ними. В этом тоже надо видеть милость Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 27
йавад аутпатико 'ришто
враджам набхибхавед итах
тавад балан упадайа
йасйамо 'нйатра санугах
йават — пока; аутпатиках — приносящий беду; ариштах — демон; враджам — Гокулу Враджабхуми; на — не; абхибхавет итах — уйдет отсюда; тават — до того времени; балан упадайа — ради благополучия мальчиков; йасйамах — пойдем; анйатра — в другое место; са-анугах — сопровождаемые (нашими) спутниками.
Все это происки какого-то неизвестного демона. Пока он не устроил здесь еще что-нибудь, мы должны вместе с мальчиками переселиться в другое место, чтобы положить всему этому конец.
КОММЕНТАРИЙ: Упананда внес такое предложение: «По милости Господа Вишну Кришна был спасен от множества опасностей. Пока на нас опять не напал какой-нибудь демон, грозя нам смертью, давайте уйдем отсюда в такое место, где никто не будет мешать нам поклоняться Господу Вишну». Единственное, чего хочет преданный, это чтобы ему не мешали заниматься преданным служением. Но, как мы видим, даже когда на земле находился Кришна, когда рядом с Махараджей Нандой и другими пастухами находился Сам Верховный Господь, с ними случались разные происшествия. Разумеется, из всех опасных ситуаций Кришна выходил победителем. Это значит, что нам не надо опасаться так называемых проблем. Хотя Движение сознания Кришны сталкивается с многочисленными препятствиями, мы должны продолжать идти вперед. Видя, какие препятствия встают на пути нашего Движения, люди повсюду встречают его с огромным энтузиазмом и приобретают книги о сознании Кришны с удвоенной энергией. Таким образом, всегда будут и вдохновляющие победы, и проблемы. Так было даже во времена Кришны.
ТЕКСТ 28
ванам вриндаванам нама
пашавйам нава-кананам
гопа-гопи-гавам севйам
пунйадри-трина-вирудхам
ванам — (другой) лес; вриндаванам нама — тот, который называется Вриндаван; пашавйам — очень подходящее место для содержания коров и других животных; нава-кананам — тот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа-гопи-гавам — для пастухов, членов их семей и коров; севйам — очень подходящее, счастливое место; пунйа-адри — прекрасных гор; трина — трав; вирудхам — полный лиан.
Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это место — раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван расположен между Нандешварой и Махаваном. До этого пастухи перебрались в Махаван, но и там с ними случались разные происшествия. Поэтому они решили переселиться во Вриндаван, который находится между этими двумя деревнями.
ТЕКСТ 29
тат татрадйаива йасйамах
шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту
бхаватам йади рочате
тат — поэтому; татра — туда; адйа эва — сегодня же; йасйамах — отправимся; шакатан — повозки; йункта — подготовьте; ма чирам — не откладывая; го-дханани — коровы; агратах — впереди; йанту — пусть идут; бхаватам — для вас; йади — если; рочате — (это) подходит.
Поэтому давайте не откладывая отправимся туда. Ждать дальше нет никакого смысла. Если вы согласны с моим предложением, давайте запряжем всех волов в повозки, поставим коров впереди и поедем туда.
тач чхрутваика-дхийо гопах
садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа
йайу рудха-париччхадах
тат шрутва — услышав этот (совет Упананды); эка- дхийах — единодушно поддерживающие; гопах — пастухи; садху садху — очень хорошо, очень хорошо; ити — так; вадинах — говорящие, утверждающие; враджан — коров; сван сван — каждый своих; самайуджйа — собрав; йайух — отправились; рудха-париччхадах — те, чья одежда и другие вещи сложены в повозки.
Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень хорошо, — сказали они. — Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во Вриндаван.
ТЕКСТЫ 31 - 32
вриддхан балан стрийо раджан
сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала
йатта атта-шарасанах
годханани пураскритйа
шринганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата
йайух саха-пурохитах
вриддхан — (сначала всех) стариков; балан — детей; стрийах — женщин; раджан — о царь Парикшит; сарва-упакаранани ча — затем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анахсу — на воловьи повозки; аропйа — поместив; гопалах — пастухи; йаттах — осторожные; атта-шара-асанах — вооруженные луками и стрелами; го-дханани — коров; пураскритйа — поставив впереди; шрингани — в рога или рожки; апурйа — подув; сарватах — повсюду; турйа-гхошена — со звуками рожков; махата — громкими; йайух — отправились; саха-пурохитах — сопровождаемые жрецами.
Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.
КОММЕНТАРИЙ: Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит .
ТЕКСТ 33
гопйо рудха-ратха нутна
куча-кункума-кантайах
кришна-лила джагух притйа
нишка-кантхйах сувасасах
гопйах — пастушки; рудха- ратхах — едущие на воловьих повозках; нутна-куча-кункума-кантайах — те, чьи тела, особенно грудь, украшены свежей кункумой; кришна-лилах — игры Кришны; джагух — воспели; притйа — с огромным удовольствием; нишка-кантхйах — те, на шее у которых красуются медальоны; су-васасах — разодетые.
Жены пастухов, восседавшие на воловьих повозках, были одеты в лучшие наряды. Их тело, и особенно груди, были припудрены порошком кункумы. По дороге они с большим удовольствием пели об играх Кришны.
ТЕКСТ 34
татха йашода-рохинйав
экам шакатам астхите
реджатух кришна-рамабхйам
тат-катха-шраванотсуке
татха — а также; йашода-рохинйау — матушка Яшода и матушка Рохини; экам шакатам — на одну воловью повозку; астхите — севшие; реджатух — засияли красотой; кришна-рамабхйам — Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха — рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); шравана-утсуке — в огромном трансцендентном блаженстве от слушания.
Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.
ТЕКСТ 35
вриндаванам самправишйа
сарва-кала-сукхавахам
татра чакрур враджавасам
шакатаир ардха-чандрават
вриндаванам — в святое место Вриндаван; самправишйа — въехав; сарва-кала-сукха-авахам — туда, где приятно жить в любое время года; татра — там; чакрух — осуществили; враджа-авасам — поселение во Врадже; шакатаих — с воловьими повозками; ардха- чандрават — полукругом наподобие полумесяца.
Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.
КОММЕНТАРИЙ: В «Вишну-пуране» сказано:
шакати-вата-парйанташ
чандрардха-кара-самстхите
А вот что говорится в «Хари-вамше»:
кантакибхих правриддхабхис
татха кантакибхир друмаих
никхаточчхрита-шакхабхир
абхигуптам самантатах
Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.
ТЕКСТ 36
вриндаванам говардханам
йамуна-пулинани ча
викшйасид уттама прити
рама-мадхавайор нрипа
вриндаванам — место, которое называется Вриндаван; говардханам — холм Говардхана; йамуна-пулинани ча — и берега Ямуны; викшйа — увидев; асит — было или ощущалось; уттама прити — высшее наслаждение; рама-мадхавайох — Кришны и Баларамы; нрипа — о царь Парикшит.
О царь Парикшит, увидев Вриндаван, Говардхану и берега Ямуны, Рама и Кришна возликовали.
ТЕКСТ 37
эвам враджаукасам притим
йаччхантау бала-чештитаих
кала-вакйаих сва-калена
ватса-палау бабхуватух
эвам — так; враджа-окасам — всех обитателей Враджа; притим — удовольствие; йаччхантау — доставляющие; бала-чештитаих — детскими поступками и играми; кала-вакйаих — очень приятным детским лепетанием; сва-калена — в свое время; ватса-палау — способны заботиться о телятах; бабхуватух — стали (достаточно подросли для этого).
Так Кришна и Баларама Своими ребяческими проказами и детским лепетом доставляли трансцендентное удовольствие всем обитателям Враджа. Со временем Они подросли настолько, что могли заботиться о телятах.
КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Им поручили заботиться о телятах. Хотя Они родились в очень обеспеченной семье, Им все равно приходилось ухаживать за телятами. Так в то время воспитывали детей. Тем, кто родился не в семьях брахманов, не надо было получать академическое образование. Брахманам давали академическое, книжное знание, кшатриев обучали заботиться о благе государства, а вайшьи учились возделывать землю и заботиться о коровах и телятах. Им не надо было впустую тратить время на то, чтобы получать в школе ненужное образование, а потом пополнить ряды безработных. Кришна с Баларамой учат нас собственным примером. Кришна заботился о коровах и играл на Своей флейте, а Баларама, держа в руке плуг, занимался земледелием.
ТЕКСТ 38
авидуре враджа-бхувах
саха гопала-даракаих
чарайам асатур ватсан
нана-крида-париччхадау
авидуре — недалеко (от жилищ Враджаваси); враджа- бхувах — от земли, известной как Врадж; саха гопала-даракаих — с другими мальчиками-пастушками, которые занимались тем же; чарайам асатух — оберегали; ватсан — маленьких телят; нана — для разнообразных; крида — игр; париччхадау — облаченные в разные красивые одежды и снабженные всем необходимым.
Неподалеку от Своих жилищ Кришна и Баларама, набрав с Собой игрушек, играли с другими пастушками и одновременно пасли маленьких телят.
ТЕКСТЫ 39 - 40
квачид вадайато венум
кшепанаих кшипатах квачит
квачит падаих кинкинибхих
квачит критрима-го-вришаих
вришайаманау нардантау
йуйудхате параспарам
анукритйа рутаир джантумш
чератух пракритау йатха
квачит — иногда; вадайатах — заставляют звучать; венум — флейту; кшепанаих — веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит падаих — иногда ногами; кинкинибхих — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; критрима-го- вришаих — с подражанием коровам и быкам; вришайаманау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудхате — сражаются; параспарам — друг с другом; анукритйа — изобразив; рутаих — с характерными голосами; джантун — всех животных; чератух — бродили; пракритау — два обыкновенных ребенка; йатха — как.
Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.
КОММЕНТАРИЙ: Во Вриндаване очень много павлинов. Куджат- кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле . В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.
ТЕКСТ 41
кадачид йамуна-тире
ватсамш чарайатох свакаих
вайасйаих кришна-балайор
джигхамсур даитйа агамат
кадачит — однажды; йамуна-тире — на берегу Ямуны; ватсан — телят; чарайатох — пасущих; свакаих — со Своими; вайасйаих — товарищами по играм; кришна-балайох — Кришны и Баларамы; джигхамсух — желающий убить; даитйах — (еще один) демон; агамат — пришел.
Однажды, когда Рама и Кришна вместе со Своими друзьями по играм пасли телят на берегу Ямуны, туда прибыл очередной демон с намерением убить Их.
ТЕКСТ 42
там ватса-рупинам викшйа
ватса-йутха-гатам харих
даршайан баладевайа
шанаир мугдха ивасадат
там — его (демона); ватса- рупинам — принявшего облик теленка; викшйа — увидев; ватса-йутха-гатам — вошедшего в стадо телят; харих — Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан — показывающий; баладевайа — Баладеве; шанаих — медленно; мугдхах ива — как будто ничего не понимающий; асадат — подошел вплотную (к демону).
Увидев, что демон обернулся теленком и затерялся среди других телят, Кришна, Верховная Личность Бога, показал его Баладеве: «Смотри, опять демон». Потом Он медленно подошел к этому демону, словно не зная о его намерениях.
КОММЕНТАРИЙ: Слова мугдха ива указывают на то, что Кришна, хотя Он всеведущ, в данном случае притворился, будто не понимает, что среди телят появился демон, однако при этом Он дал знак Баладеве.
ТЕКСТ 43
грихитвапара-падабхйам
саха-лангулам ачйутах
бхрамайитва капиттхагре
прахинод гата-дживитам
са капиттхаир маха-кайах
патйаманаих папата ха
грихитва — схватив; апара- падабхйам — с задними ногами; саха — вместе; лангулам — хвост; ачйутах — Кришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва — сильно раскрутив; капиттха-агре — на вершину дерева капиттха; прахинот — забросил; гата-дживитам — расставшегося с жизнью; сах — он (тот демон); капиттхаих — вместе с деревьями капиттха; маха-кайах — тот, чье тело стало огромным; патйаманаих — с падающими (деревьями); папата ха — замертво рухнул.
Затем Шри Кришна схватил демона за хвост и задние ноги и стал с силой вращать его в воздухе, пока тот не околел; тогда Кришна закинул его на вершину дерева капиттха, отчего это дерево рухнуло на землю вместе с увеличившимся до огромных размеров телом демона.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким образом, чтобы сбить плоды дерева капиттха и Он вместе с Баларамой и другими мальчиками мог полакомиться ими. Капиттху иногда называют кшатбел-пхала: у этого фрукта очень сочная мякоть. Он кисло-сладкий на вкус и всем нравится.
ТЕКСТ 44
там викшйа висмита балах
шашамсух садху садхв ити
деваш ча парисантушта
бабхувух пушпа-варшинах
там — это (происшествие); викшйа — увидев; висмитах — крайне изумленные; балах — остальные мальчики; шашамсух — очень хвалили; садху садху ити — (восклицая) «отлично, отлично»; девах ча — и полубоги на райских планетах; парисантуштах — очень довольные; бабхувух — стали; пушпа-варшинах — осыпающие (Кришну) цветами.
Увидев мертвое тело демона, все пастушки стали восклицать: «Молодец, Кришна! Здорово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.
ТЕКСТ 45
тау ватса-палакау бхутва
сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш
чарайантау вичератух
тау — Они (Кришна и Баларама); ватса-палакау — те, кто присматривает за телятами; бхутва — став; сарва-лока-эка-палакау — хранители всех живых существ во вселенной; са-пратах-ашау — позавтракавшие; го-ватсан — всех телят; чарайантау — оберегали; вичератух — бродили туда-сюда.
После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему, присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки, заботились о телятах.
КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкритам . Придя сюда, в материальный мир, Кришна ежедневно убивал душкрити . Это не мешало Ему заниматься другими делами, поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.
ТЕКСТ 46
свам свам ватса-кулам сарве
пайайишйанта экада
гатва джалашайабхйашам
пайайитва папур джалам
свам свам — каждый свое; ватса- кулам — стадо телят; сарве — все (мальчики вместе с Кришной и Баларамой); пайайишйантах — желающие напоить водой; экада — однажды; гатва — придя; джала- ашайа-абхйашам — к водоему; пайайитва — напоив (животных); папух джалам — попили воды.
Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.
ТЕКСТ 47
те татра дадришур бала
маха-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам
гирех шрингам ива чйутам
те — они; татра — там; дадришух — увидели; балах — мальчики; маха-саттвам — гигантское существо; авастхитам — находящееся; татрасух — испугались; ваджра-нирбхиннам — срезанную ударом молнии; гирех шрингам — горную вершину; ива — как; чйутам — упавшую.
Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже смотреть на такое огромное существо.
ТЕКСТ 48
са ваи бако нама махан
асуро бака-рупа-дхрик
агатйа сахаса кришнам
тикшна-тундо 'грасад бали
сах — то (существо); ваи — поистине; баках нама — по имени Бакасура; махан асурах — великий демон гигантских размеров; бака- рупа-дхрик — принявший облик огромной цапли; агатйа — придя; сахаса — неожиданно; кришнам — Кришну; тикшна-тундах — обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; бали — очень могущественный.
Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.
ТЕКСТ 49
кришнам маха-бака-грастам
дриштва рамадайо 'рбхаках
бабхувур индрийанива
вина пранам вичетасах
кришнам — Кришну; маха-бака- грастам — проглоченного огромной цаплей; дриштва — увидев; рама-адайах арбхаках — мальчики во главе с Баларамой; бабхувух — стали (от волнения); индрийани — органы чувств; ива — как; вина — без; пранам — жизни; вичетасах — ошеломленные почти до беспамятства.
Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.
КОММЕНТАРИЙ: Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмини-харана) . Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.
ТЕКСТ 50
там талу-мулам прадахантам агнивад
гопала-сунум питарам джагад-гурох
чаччхарда садйо 'тирушакшатам бакас
тундена хантум пунар абхйападйата
там — Его (Кришну); талу-мулам — глотку; прадахантам — обжигающего; агни-ват — как огонь; гопала-сунум — сына пастуха (Кришну); питарам — отца; джагат-гурох — Господа Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах — сразу; ати-руша — со страшным гневом; акшатам — невредимого; баках — Бакасура; тундена — острым клювом; хантум — убить; пунах — опять; абхйападйата — попытался.
Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам . Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.
ТЕКСТ 51
там апатантам са нигрихйа тундайор
дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих
пашйатсу балешу дадара лилайа
мудавахо виранавад диваукасам
там — его (Бакасуру); апатантам — пытающегося опять напасть; сах — Он (Господь Кришна); нигрихйа — поймав; тундайох — за клюв; дорбхйам — руками; бакам — Бакасуру; камса-сакхам — друга и приближенного Камсы; сатам патих — Господь Кришна, повелитель вайшнавов; пашйатсу — среди наблюдавших; балешу — пастушков; дадара — разорвал надвое; лилайа — играючи; муда-авахах — принесший радость (этим деянием); вирана-ват — словно травинку, которая называется вирана (разорвал надвое); диваукасам — небожителей.
Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.
ТЕКСТ 52
тада бакарим сура-лока-васинах
самакиран нандана-малликадибхих
самидире чанака-шанкха-самставаис
тад викшйа гопала-сута висисмире
тада — тогда; бака-арим — врага Бакасуры; сура-лока-васинах — жители высших планет, полубоги; самакиран — осыпали (цветами); нандана-маллика-адибхих — цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана-канане; самидире — поздравили; ча — и; анака- шанкха-самставаих — райскими литаврами и раковинами, а также молитвами; тат викшйа — увидев это; гопала-сутах — пастушки; висисмире — были изумлены.
Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры, маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.
ТЕКСТ 53
муктам бакасйад упалабхйа балака
рамадайах пранам ивендрийо ганах
стханагатам там парирабхйа нирвритах
пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух
муктам — освободившегося; бака-асйат — из пасти Бакасуры; упалабхйа — вновь обретя; балаках — мальчики, товарищи по играм; рама-адайах — возглавляемые Баларамой; пранам — жизнь; ива — как; индрийах — чувства; ганах — все; стхана-агатам — вернувшегося на Свое место; там — Его (Кришну); парирабхйа — обняв; нирвритах — те, которым больше не угрожает опасность; пранийа — собрав; ватсан — телят; враджам етйа — вернувшись во Враджабхуми; тат джагух — громко возвестили об этом (происшествии).
Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.
КОММЕНТАРИЙ: Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров . Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.
ТЕКСТ 54
шрутва тад висмита гопа
гопйаш чатиприйадритах
претйагатам ивотсукйад
аикшанта тришитекшанах
шрутва — услышав; тат — то (об том происшествии); висмитах — изумленные; гопах — пастухи; гопйах ча — и их жены; ати- прийа-адритах — те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа агатам ива — как на вернувшегося с того света; утсукйат — жадно; аикшанта — стали смотреть (на мальчиков); тришита-икшанах — совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.
Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.
КОММЕНТАРИЙ: Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.
ТЕКСТ 55
ахо батасйа баласйа
бахаво мритйаво 'бхаван
апй асид виприйам тешам
критам пурвам йато бхайам
ахо бата — о, это поразительно; асйа — этого; баласйа — Кришны; бахавах — многие; мритйавах — причины смерти; абхаван — были; апи — тем не менее; асит — была; виприйам — причина смерти; тешам — тех; критам — сделана; пурвам — прежде; йатах — от которой; бхайам — страх (смерти).
Пастухи во главе с Махараджей Нандой думали: Поразительно! Столько раз этому мальчику, Кришне, приходилось сталкиваться с всевозможными смертельными опасностями, но по милости Верховной Личности Бога не Он, а те, кто грозил Ему смертью, были убиты.
КОММЕНТАРИЙ: Простодушные пастухи думали: «Наш Кришна безгрешен, поэтому все, кто пытался Его убить, сами встретили смерть. Это величайшая милость Верховной Личности Бога».
ТЕКСТ 56
атхапй абхибхавантй энам
наива те гхора-даршанах
джигхамсайаинам асадйа
нашйантй агнау патангават
атха апи — даже хотя (они приходят, чтобы напасть); абхибхаванти — пытаются убить; энам — этого (мальчика); на — не; эва — несомненно; те — они; гхора-даршанах — обладающие свирепой наружностью; джигхамсайа — с ненавистью; энам — к Нему (к Кришне); асадйа — приблизившись; нашйанти — гибнут (нападающие); агнау — в огне; патанга-ват — как мухи.
Хотя дайтьи, которые хотели убить Кришну, были очень свирепыми, никто из них не смог это сделать. Наоборот, поскольку они намеревались убить невинных мальчиков, едва приблизившись к ним, они сами гибли, точно мотыльки, напавшие на огонь.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда по простоте душевной думал: «Наверное, в прошлых жизнях наш мальчик, Кришна, убил всех этих демонов, поэтому теперь они, желая отомстить, нападают на Него. Однако Кришна — это огонь, демоны же — мотыльки, а в сражении огня с мотыльками всегда побеждает огонь». Между демонами и силами Верховной Личности постоянно идет борьба. Паритранайа садхунам винашайа ча душкритам (Б.-г., 4.8). Любой, кто не желает подчиняться Верховной Личности Бога, будет убит, и не только в этой, но и в следующих жизнях. В отличие от обыкновенных живых существ, подвластных закону кармы, Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.
ТЕКСТ 57
ахо брахма-видам вачо
насатйах санти кархичит
гарго йад аха бхагаван
анвабхави татхаива тат
ахо — о чудо; брахма-видам — тех, кто обладает полным знанием о Брахмане, Трансцендентном; вачах — слова; на — не; асатйах — ложью; санти — становятся; кархичит — когда-либо; гаргах — Гаргамуни; йат — которое; аха — предсказал; бхагаван — могущественнейший (Гаргамуни); анвабхави — сбывается в точности; татха эва — именно так; тат — то.
Слова тех, кто в совершенстве познал Брахман, никогда не оказываются неверными. Просто поразительно, как Гаргамуни в мельчайших подробностях предрек все то, что сейчас происходит с нами.
КОММЕНТАРИЙ: Цель человеческой жизни указана в «Брахма- сутре»: атхато брахма-джиджнаса . Чтобы сделать свою жизнь совершенной — и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, — надо пытаться постичь Брахман. Махараджа Нанда настолько сильно любил Кришну, что не знал, кто Он на самом деле такой. Гаргамуни, благодаря тому что он изучал Веды, знал все: и прошлое, и настоящее, и будущее, тогда как Махараджа Нанда не мог понять Кришну. Махараджа Нанда так любил Кришну, что забывал, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Кришна — это Сам Нараяна, однако Гаргамуни не раскрыл этого. Махараджа Нанда, при всем его уважении к словам Гаргамуни, из-за своей глубокой любви к Кришне не понимал, кто Он, хотя Гаргамуни сказал, что Кришна будет обладать точно такими же качествами, как Нараяна.
ТЕКСТ 58
ити нандадайо гопах
кришна-рама-катхам муда
курванто рамаманаш ча
навиндан бхава-веданам
ити — так; нанда-адайах — пастухи, возглавляемые Махараджей Нандой; гопах — пастухи; кришна-рама-катхам — истории о деяниях Бхагавана Кришны и Рамы; муда — с огромным трансцендентным удовольствием; курвантах — рассказывающие; рамаманах ча — наслаждающиеся жизнью и при этом все больше и больше привязывающиеся к Кришне; на — не; авиндан — воспринимали; бхава- веданам — муки материального существования.
Так все пастухи во главе с Махараджей Нандой наслаждались разговорами о лилах Кришны и Баларамы и, погруженные в трансцендентное блаженство, даже не ощущали материальных страданий.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе объясняется, что дает человеку изучение или обсуждение кришна-лил, описанных в «Шримад-Бхагаватам». Садйо хридй аварудхйате 'тра критибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг., 1.1.2). Живя во Вриндаване, Махараджа Нанда и Яшода казались обыкновенными обитателями материального мира, однако треволнения этого мира никогда не касались их, хотя они и попадали в разные опасные ситуации, создаваемые демонами. Их пример должен служить нам уроком. Все мы можем стать счастливыми, если, следуя примеру Махараджи Нанды и других пастухов, просто будем беседовать об играх Кришны.
анартхопашамам сакшад
бхакти-йогам адхокшадже
локасйаджанато видвамш
чакре сатвата-самхитам
Бхаг., 1.7.6
Вьясадева даровал нам это произведение, чтобы, просто обсуждая бхагавата-катху, каждый мог осознать свою непричастность к этому миру. Даже сейчас любой человек, где бы он ни жил, может быть счастлив и свободен от материальных страданий, если будет следовать наставлениям «Шримад-Бхагаватам». Нет никакой надобности совершать аскезу — в наш век это очень трудно. Поэтому Шри чайтанья Махапрабху провозгласил: сарватма-снапанам парам виджайате шри-кришна-санкиртанам . Как участники Движения сознания Кришны, мы стараемся распространять «Шримад- Бхагаватам», чтобы любой человек в любой части мира, рассказывая и слушая о деяниях Кришны, мог полностью присоединиться к этому Движению и избавиться от всех материальных страданий.
ТЕКСТ 59
эвам вихараих каумараих
каумарам джахатур врадже
нилайанаих сету-бандхаир
маркатотплаванадибхих
эвам — так; вихараих — со всяческими развлечениями; каумараих — детскими; каумарам — раннее детство; джахатух — (Кришна и Баларама) провели; врадже — во Враджабхуми; нилайанаих — с игрой в прятки; сету-бандхаих — со строительством игрушечного моста через океан; марката — обезьян; утплавана-адибхих — с прыжками и прочим.
Так Кришна и Баларама в играх и развлечениях провели Свое детство во Враджабхуми: они играли в прятки, строили игрушечные мосты через океан и прыгали повсюду, словно обезьяны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Детские игры Кришны».