В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.
Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда враждовал с ним. Шри Шукадева Госвами в ответ на это рассказал ему следующее. Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом, разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством. Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.
Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца. Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.
Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его. Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.
Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие, улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от стоявшей жары, начался пожар. Со всех сторон огонь окружил спавших жителей Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты. Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение
Своих друзей и родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.
ТЕКСТ 1
шрй-раджовача
нагалайам раманакам катхам татйаджа калийах
кртам ким ва супарнасйа тенаикенасаманджасам
шрй-раджа увача — царь сказал; нага — змей; алайам — место обитания; раманакам — остров Раманака; катхам — почему; татйаджа — оставил; калийах — Калия; кртам — начата; ким ва — и почему; супарнасйа — Гаруды; тена — с ним (Калией); жена — одним; асаманджасам — вражда.
[Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил: По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда был так враждебно настроен к нему?
ТЕКСТЫ 2-3
шрй-шука увача
упахарйаих сарпа-джанаир маси масйха йо балих
ванаспатйо маха-бахо наганам пран-нирупитах
свам свам бхагам прайаччханти нагах парвани парвани
гопйтхайатманах сарве супарнайа махатмане
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; упахарйаих — обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаих — членами змеиного племени; маси маси — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йах — которое; балих — подношение; ванаспатйах — помещаемое под деревом; махабахо — о могучерукий Парикшит; наганам — змей; прак — ранее; нирупитах — устроено; свам свам — каждый свою; бхагам — долю; прайаччханти — подносят; нагах — змеи; парвани парвани — ежемесячно; гопйтхайа — ради защиты; атманах — себя; сарве — все; супарнайа — Гаруде; маха-атмане — могучему.
Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами трактует этот стих поиному. Слово упахарйаих может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаих можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.
ТЕКСТ 4
виша — яда; вйрйа — силы; мада — дурманом; авиштах — опьяненный; кадравейах — сын Кадру; ту — но; калийах — Калия; кадартхи-кртйа — отвергнув; гарудам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.
Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.
ТЕКСТ 5
тач чхрутва купито раджан бхагаван бхагават-прийах
виджигхамсур маха-вегах калийам самупадрават
тат — то; шрутва — услышав; купитах — разгневанный; раджан — о царь; бхагаван — могущественный (Гаруда); бхагаватприйах — дорогой слуга Верховного Господа; виджигхамсух — желающий убить; маха-вегах - — двигающийся с огромной скоростью; калийам — на Калию; самупадрават — бросился.
О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.
ТЕКСТ 6
там апатантам тараса вишайудхах
пратйабхйайад уттхита-наика-мастаках
дадбхих супарнам вйадашад дад-айудхах
карала-джихвоччхваситогра-лочанах
там — к нему (Гаруде); апатантам — атакующему; тараса — стремительно; виша — ядом; айудхах — вооруженный; прати — напротив; абхйайат — приблизился; уттхита — подняты; на эка — многочисленные; мастаках — тот, чьи головы; дадбхих — ядовитыми зубами; супарнам — Гаруду; вйадашат — укусил; дат-айудхах — тот, чье оружие — зубы; карала — страшные; джихва — языки; уччхвасита — расширены; угря — ужасные; лочанах — тот, чьи глаза.
Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом, вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза. Калия ужалил Гаруду, вонзив в него зубы, полные яда.
КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.
ТЕКСТ 7
там таркшйа-путрах са нирасйа манйуман
прачанда-вего мадхусуданасанах
пакшена савйена хиранйа-рочиша
джагхана кадру-сутам угра-викрамах
там — его (Калию); таркшйа-путрах — сын Кашьяпы; сах — он, Гаруда; нирасйа — отразив атаку; манйу-ман — исполненный гнева; прачанда-вегах — двигающийся с ошеломляющей быстротой; мадхусудана-асанах — носящий на себе Господа Мадхусудану,Кришну; пакшена — крылом; савйена — левым; хиранйа — золотом; рочиша — сияющим; джагхана — ударил; кадру-сутам — сына Кадру (Калию); угра — высока; викрамах — того, чья доблесть.
Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом, сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.
ТЕКСТ 8
супарна-пакшабхихатах калийо 'тива вихвалах
храдам вивеша калиндйас тад-агамйам дурасадам
супарна — Гаруды; пакша — крылом; абхихатах — сраженный; калийах — Калия; атйва — чрезвычайно; вихвалах — расстроенный; храдам — в заводь; вивеша — вошел; калиндйах — на реке Ямуне; тат-агамйам — туда, куда он (Гаруда) не мог добраться; дурасадам — труднодостижимое.
От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи, которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.
ТЕКСТ 9
татраикада джала-чарам гарудо бхакшйам ипситам
ниваритах саубхарина прасахйа кшудхито 'харат
татра — там (в той заводи); экада — однажды; джала-чарам — состоящую из жителей вод; гарудах — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; йпситам — желанную; ниваритах — тот, кому было запрещено; саубхарина — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхитах — голодный; ахарат — поел.
В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.
ТЕКСТ 10
минан су-духкхитан дрштва динан мина-патау хате
крпайа саубхарих праха татратйа-кшемам ачаран
мйнан — рыб; су-духкхитан — страдающий; дрштва — увидев; дйнан — несчастных; мйна-патау — когда царь рыб; хате — был убит; крпайа — с состраданием; саубхарих — Саубхари; праха — сказал; татратйа — живущих там; кшемам — во благо; ачаран — действующий.
Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя, Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей заводи, изрек такое проклятие.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.
ТЕКСТ 11
атра правишйа гарудо йади матсйан са кхадати
садйах пранаир вийуджйета сатйам этад бравймй ахам
атра — сюда (в эту заводь); правишйа — войдя; гарудах — Гаруда; йади — если; матсйан — рыб; сах — он; кхадати — ест; садйах — тотчас; пранаих — жизненной силой; вийуджйета — лишается; сатйам — воистину; этат — это; бравймй — говорю; ахам — я.
Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в результате аскезы, и вместе с силой — духовную красоту и счастье. Когда Гаруда появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без всяких сомнений, покидает человека.
Как рассказывается в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», Саубхари Муни женился на множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако, поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.
ТЕКСТ 12
тат калийах парам веда нанйах кашчана лелихах
аватсйд гарудад бхйтах кршнена ча виваситах
там — то; калийах — Калия; парам — только; веда — знает; на — не; анйах, — другой; кашчана — какой-либо; лелихах — змей; аватсйт — жил; гарудат — из-за Гаруды; бхйтах — напуганный; кршнена — Кришной; ча — и; виваситах — выселен.
Из всех змей лишь Калия знал об этом происшествии. В страхе перед Гарудой он решил укрыться в заводи Ямуны, однако в свой срок Господь Кришна изгнал его оттуда.
ТЕКСТЫ 13-14
кршнам храдад винишкрантам дивйа-сраг-гандха-васасам
маха-мани-ганакйрнам джамбунада-паришкртам
упалабхйоттхитах сарве лабдха-прана ивасавах
прамода-нибхртатмано гопах прйтйабхиребхире
кршнам — Господа Кришну; храдат — из заводи; винишкрантам — выходящего; дивйа — божественными; срак — (украшенного) гирляндами; гандха — благовониями; васасам — разодетого; маха-мани-гана — множеством драгоценностей; акйрнам — усыпанного; джамбунада — золотом; паришкртам — увешанного; упалабхйа — увидев; уттхитах — встающие; сарве — все; лабдхапранах — вновь обретшие жизненную силу; ива — как; асавах — чувства; прамода — радостью; нибхрта-атманах — наполненные: гопах — пастухи; прйтйа — с любовью; абхиребхире — обняли (Его).
[Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги, подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.
ТЕКСТ 15
йашода рохини нандо гопйо гопаш ча каурава
кршнам саметйа лабдхеха асан шушка нага апи
йашода рохинй нандах — Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйах — гопи; гопах — пастухи; ча — и; каурава — о потомок Куру (Парикшит); кршнам — Господа Кришну; саметйа — встретив; лабдха — (вновь) обретена; йхах — те, чья способность чувствовать; асан — стали; шушках — высохшие; нагах — деревья; апи — даже.
Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.
ТЕКСТ 16
рамаш чачйутам алингйа джахасасйанубхава-вит
премий там анкам аропйа пунах пунар удаикшата гаво
ерша ватсатарйо лебхире паромам мудам
рамах — Господь Баларама; ча — и; ачйутам — Кришну, непогрешимую Верховную Личность Бога; алингйа — обняв; джахаса — засмеялся; асйа — Его; анубхава-вит — знающий о всемогущей природе; премна — с любовью; там — Его; анкам — на колени;аропйа — усадив; пунах пунах — вновь и вновь; удаикшата — поглядывал; гавах — коровы; ершах — быки; ватсатарйах — тёлки; лебхире — обрели; паромам — высшее; мудам — наслаждение.
Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы, быки и телочки также были вне себя от счастья.
ТЕКСТ 17
нандам випрах самагатйа гуравах са-калатраках
учус те калийа-грасто диштйа муктас таватмаджах
нандам — к Махарадже Нанде; випрах — брахманы; самагатйа — подойдя; гуравах — уважаемые; са-калатраках — сопровождаемые женами; учух — сказали; те — они; калийа-грастах — схваченный Калией; диштйа — Провидением; муктах — освобожден; тава — твой; атма-джах — сын.
Почтенные брахманы вместе со своими женами, подойдя к Махарадже Нанде, стали поздравлять его. Они сказали: «Твой сын побывал в железных объятиях Калии, однако по милости Провидения Ему удалось освободиться».
ТЕКСТ 18
дехи данам дви-джатинам кршна-нирмукти-хетаве
нандах прйта-мана раджан гах суварнам тададишат
дехи — дай же; данам — пожертвование; дви-джатйнам — для брахманов; кршна-нирмукти — безопасности Кришны; хетаве — с целью; нандах — Махараджа Нанда; прйта-манах — радостныйумом; раджан — о царь Парикшит; гах — коров; суварнам — золото; тада — тогда; адишат — раздал.
Брахманы посоветовали Махарадже Нанде: «Чтобы твоему сыну не угрожала никакая опасность, тебе следует раздать брахманам пожертвования». О царь, довольный и умиротворенный, Махараджа Нанда на радостях одарил их всех золотом и коровами.
ТЕКСТ 19
йашодапи маха-бхага нашта-лабдха-праджа сати
паришваджйанкам аропйа мумочашру-калам мухух
йашода — мать Яшода; апи — и; маха-бхага — счастливейшая; нашта — потерян; лабдха — (вновь) обретен; праджа — та, чей сын; сатй — целомудренная женщина; паришваджйа — обняв; анкам — на колени; аропйа — подняв; мумоча — источала; ашру — слез; калам — поток; мухух — непрерывно.
Удачливейшая из всех матерей, Яшода, которая, потеряв своего сына, вновь обрела Его, усадила Кришну к себе на колени. Снова и снова прижимая Его к своей груди, эта целомудренная женщина проливала потоки слез.
ТЕКСТ 20
там — ту; ратрим — ночь; татра — там; раджа-индра — о величайший из царей; кшут-трдбхйам — голодом и жаждой; шрама — и усталостью; каршитах — ослабленные; ушух — остались; враджаокасах — жители Вриндавана; гавах — коровы; калиндйах — Ямуны; упакулатах — у берега.
О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.
ТЕКСТ 21
тада шучи-ванодбхуто давагних сарвато враджам
суптам нишйтха авртйа прадагдхум упачакраме
тада — тогда; шучи — летнем; вана — в лесу; удбхутах — вспыхнувший; дава-агних — большой пожар; сарватах — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам — спящий; нишйтхе — в ночи; авртйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме — начал.
Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.
ТЕКСТ 22
mama уттхайа самбхранта дахйамана враджаукасах
кршнам йайус те шаранам майа-мануджам йшварам
татах — тогда; уттхайа — проснувшись; самбхрантах — взволнованные; дахйаманах — погибающие в огне; враджа-окасах — жители Враджа; кршнам — к Кришне; йайух — пришли; те — они; шаранам — ища прибежище; майа — с помощью Своей энергии; мануджам — кажущимся обычным человеком; йшварам — у Верховной Личности Бога.
Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.
КОММЕНТАРИЙ: Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварупа-бхутайа нитйа-шактйа майакхйайа — «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха — «Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.
ТЕКСТ 23
кршна кршна маха-бхага хе рамамита-викрама
эша гхоратамо вахнис тавакан грасате хи нах
кршна — о Кришна; кршна — о Кришна; маха-бхага — о владыка всех богатств; хе рама — о Господь Баларама, источникабсолютного счастья; амита-викрама — о Ты, чья сила безгранична; эьиах — этот; гхора-тамах — ужаснейший; вахних — огонь; тавакан — тех, кто принадлежит Тебе; грасате — пожирает; хи — поистине; нах — нас.
[Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит нас, Ваших преданных!
ТЕКСТ 24
су-дустаран нах сван пахи калагнех сухрдах прабхо
на шакнумас твач-чаранам сантйактум акуто-бхайам
су-дустарат — от неодолимого; нах — нас; сван — Своих (преданных); пахи — защити; кала-агнех — от смертоносного огня; сухрдах — истинных друзей; прабхо — о Верховный Господин; на шакнумах — не можем; тват-чаранам — Твои стопы; сантйактум — оставить; акутах-бхайам — уносящие страх.
О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.
КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас, нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим лотосным стопам».
ТЕКСТ 25
иттхам сва-джана-ваиклавйам нирикшйа джагад-ишварах
там агним апибат тйврам ананто 'нанта-шакти-дхрк
иттхам — так; сва-джана — Своих преданных; ваиклавйам — огромное беспокойство; нирйкшйа — увидев; джагат-йшварах — Господь вселенной; там — тот; агним — огонь; апибат — выпил; тйврам — ужасный; анантах — безграничный (Господь); ананташакти-дхрк — обладающий безграничным могуществом.
Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна, безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут же проглотил страшный лесной пожар.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Калии».