В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас коров и пастушков от ужасного пожара в лесу Мунджаранья.
Как-то раз пастушки увлеклись игрой и не заметили, как коровы разбрелись по лесу. Внезапно в лесу вспыхнул пожар, и перепуганные коровы сбились вместе в зарослях тростника. Хватившись животных, мальчики принялись их искать. Подмечая следы копыт, примятую траву и объеденные кусты, пастушки все глубже заходили в лес. Наконец они отыскали всех коров и вывели их из тростниковых зарослей, однако к тому времени пожар уже разбушевался не на шутку и стал угрожать и мальчикам, и коровам. В поисках спасения пастушки стали взывать к Кришне, повелителю мистических сил. В ответ Кришна попросил их закрыть глаза и, когда пастушки повиновались, тут же проглотил бушующее пламя и перенес Своих друзей к дереву Бхандира, о котором рассказывалось в предыдущей главе. Увидев необычайное могущество Кришны, пастушки решили, что Он, должно быть, полубог, и тут же принялись прославлять Его. Целые и невредимые, они возвратились домой.
ТЕКСТ 1
шрй-шука увачакрйдасактешу гопешу тад-гаво дура-чаринйх
сваирам чарантйо вивишус трна-лобхена гахварам
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; крйда — игрой; асактешу — пока были поглощены; гопешу — пастушки; татгавах — их коровы; дура-чаринйх — разбредающиеся; сваирам — сами по себе; чарантйах — пасущиеся; вивишух — вошли; трна — к траве; лобхена — из-за жадности; гахварам — в гущу леса.
Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их коровы забрели далеко-далеко. Остав шись без присмотра, животные, в поисках сочной травы, вошлк в густой лес.
ТЕКСТ 2
аджа гаво махиишаш ча нирвишантйо ванад ванам
йшйкатавйм нирвивишух крандантйо дава-таршитах
аджах — козы; гавах — коровы; махишйах — буйволы; ча — и; нирвишантйах — бродящие; ванат — от леса; ванам — к лесу; йшйка-атавйм — в заросли тростника; нирвивишух — вошли; крандантйах — кричащие; дава — из-за пожара; таршитах — мучимые жаждой.
Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося пламени, стали жалобно мычать.
ТЕКСТ 3
те 'пашйантах пашун гопах кршна-рамадайас тада
джатанутапа на видур вичинванто гавам гатим
те — они; апашйантах — не видящие; пашун — животных; гопах — пастушки; кршна-рама-адайах — возглавляемые Кришной и Рамой; тада — тогда; джата-анутапах — мучимые совестью; на видух — не знали; вичинвантах — ищущие; гавам — коров; гатим — путь.
Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их повсюду, но нигде не могли найти.
ТЕКСТ 4
трнаих — травинками; тат — коров; кхура — копытами; дат — зубами; чхиннаих — сломанными; гох-падаих — следами копыт; анкитаих — отмеченными; гавам — коров; маргам — тропой; анвагаман — следующие; сарве — все; нашта-аджйвйах — потерявшие средства к существованию; вичетасах — обеспокоенные.
Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.
ТЕКСТ 5
мунджа-атавйам — в лесу Мунджа; бхрашта-маргам — потерявшееся; крандаманам — громко мычащее; сва — свое; го-дханам — стадо коров (и других животных); сампрапйа — отыскав; тршитах — мучимые жаждой; шрантах — усталые; татах — затем; те — они (пастушки); саннйавартайан — вернули (их) обратно.
Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.
ТЕКСТ 6
та ахута бхагавати мегха-гамбхирайа гира
сва-намнам нинадам шрутва пратинедух прахаршитах
max — они; йхутах — окликаемые; бхагавати — Верховной Личностью Бога; мегха-гамбхйрайа — низким, как гром из облака; гира — голосом; сва-намнам — своих имен; нинадам — звук; шрутва — услыхав; пратинедух — они отвечали; прахаршитах — оживленные.
Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.
ТЕКСТ 7
татах самантад дава-дхумакетур
йадрччхайабхут кшайа-крд ванаукасйм
самйритах саратхинолбанолмукаир
вилелиханах стхира-джангаман махан
татах — затем; самантат — отовсюду; дава-дхумакетух. — ужасный лесной пожар; йадрччхайа — внезапно; абхут — возник; кшайа-крт — несущий смерть; вана-окасам — жителей леса; самйритах — ведомый; саратхина — своим колесничим, ветром; улбана — ужасными; улмукаих — искрами, похожими на метеоры; вилелиханах — лижущий; стхира-джангаман — всё движущееся и неподвижное; махан — огромный.
Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.
ТЕКСТ 8
там апатантам парито давагним
гопаил ча гавах прасамйкшйа бхйтах
учуьй ча кршнам са-балам прапанна
йатха харим мртйу-бхайардита джанах
там — на тот; апатантам — надвигающийся; паритах — отовсюду; дава-агним — лесной пожар; гопах — пастушки; ча — и; гавах — коровы; прасамйкшйа — неотрывно глядя; бхйтах — напуганные; учух — сказали; ча — и; кршнам — Господу Кришне; са-балам — сопровождаемому Господом Баларамой; прапаннах — пришедшие в прибежище; йатха — словно; харим — к Верховной Личности Бога; мртйу — смерти; бхайа — страхом; ардитах — встревоженные; джанах — люди.
Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя, подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими словами.
ТЕКСТ 9
кршна кршна маха-вира хе рамамогха-викрама
давагнина дахйаманан прапаннамс тратум архатхах
кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-вйра — о всемогущий; хе рама — о Рама; амогха-викрама — о тот, чья доблесть не знает границ; дава-агнина — лесным пожаром; дахйаманан — сжигаемых; прапаннан — предавшихся; тратум архатхах — должен спасти.
[Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой! О Рама, чья доблесть не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!
ТЕКСТ 10
нунам твад-бандхавах кршна на чархантй авасадитум
вайам хи сарва-дхарма-джна тван-натхас тват-парайанах
нунам — поистине; тват — Твои; бандхавах — друзья; кршна- — о дорогой Кришна; на — не; ча — и; арханти — заслуживают; авасадитум — быть уничтоженными; вайам — мы; хи — ведь; сарвадхарма-джна — о знаток природы всего сущего; тват-натхах — считающие Тебя господином; тват-парайанах — преданы Тебе.
Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!
ТЕКСТ 11
шрй-шука увача
вачо нишамйа крпанам бандхунам бхагаван харих
нимйлайата ма бхаишта лочананйтй абхашата
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах — речи; нишамйа — выслушав; крпанам — жалобные; бандхунам — друзей; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Хари; нимйлайата — закройте; ма бхаишта — не бойтесь; лочанани — глаза; ити — так; абхашата — сказал.
Шукадева Госвами сказал: Услышав мольбы Своих друзей, Верховный Господь Кришна сказал им: «Просто закройте свои глаза и ничего не бойтесь».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе совершенным образом раскрываются простые и вместе с тем необычайно возвышенные взаимоотношения Господа и Его чистых преданных. Абсолютная Истина, всемогущий Господь, — это веселый маленький пастушок по имени Кришна. Бог вечно юн, и Он любит играть. Когда Кришна увидел, что Его дорогих друзей охватил ужас при виде лесного пожара, Он просто велел им закрыть глаза и ничего не бояться. Что сделал Господь Кришна затем, описывается в следующем стихе.
ТЕКСТ 12
татхети милитакшешу бхагаван агним улбанам
пйтва мукхена тан крччхрад йогадхйшо вйамочайат
татха — хорошо; ити — сказав так; мйлита — были закрыты; акшешу — когда их глаза; бхагаван — Верховный Господь; агним — пламя; улбанам — ужасное; пйтва — выпив; мукхена — ртом; тан — их; крччхрат — от опасности; йога-адхйшах — владыка всех мистических сил; вйамочайат — освободил.
Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» — и тотчас зажмурили глаза. Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.
КОММЕНТАРИЙ: Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом крччхрат.
ТЕКСТ 13
таташ на те 'кшинй унмилйа пунар бхандирам апитах
нишамйа висмита асанн атманам гаш ча мочитах
татах — затем; ча — и; те — они; акшйни — глаза; унмйлйа — открыв; пунах — вновь; бхандйрам — к дереву Бхандира; апитах — принесены; нишамйа — увидев; висмитах — изумлены; асан — стали; атманам — себя; гах — коров; ча — и; мочитах — спасенных.
Пастушки открыли глаза и с удивлением обнаружили, что никакого пожара больше нет, а сами они вместе со своими коровами вновь находятся под сенью дерева Бхандира.
ТЕКСТ 14
кршнасйа йога-вирйам тад йога-майанубхавитам
давагнер атманах кшемам вйкшйа те менире 'марам
кршнасйа — Господа Кришны; йога-вйрйам — мистическое могущество; тат — то; йога-майа — от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубхавитам — происходящее; дава-агнех — от лесного пожара; атманах — себя; кшемам — спасение; вйкшйа — увидев; те — они; менире — приняли; омарам — за полубога.
Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что Кришна, должно быть, полубог.
КОММЕНТАРИЙ: Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.
Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть, какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.
ТЕКСТ 15
гах саннивартйа сайахне саха-рамо джанарданах
венум виранайан гоштхам агад гопаир абхиштутах
гах — коров; саннивартйа — повернув; сайа-ахне — в конце дня; саха-рамах — сопровождаемый Господом Баларамой; джанарданах — Шри Кришна; венум — на флейте; виранайан — играющий по-особенному; гоштхам — в деревню пастухов; агат — отправился; гопаих — пастушками; абхиштутах — восславленный.
Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.
ТЕКСТ 16
гопинам парамананда асид говинда-даршане
кшанам йуга-шатам ива йасам йена винабхават
гопйнам — юных пастушек; парама-анандах — величайшее счастье; асйт — настало; говинда-даршане — в созерцании Говинды;кшанам — мгновение; йуга-шатам — сотни веков; ива — как; йасам — для которых; йена — которым (Кришной); вина — без; абхават — стало.
Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.
КОММЕНТАРИЙ: Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи — это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».