В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.
Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.
Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не НанДы, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.
Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.
ТЕКСТ 1
шрй-бадарайанир увача
атха тархй агато гоштхам аришто вршабхасурах
махйм маха-какут-кайах кампайан кхура-викшатам
шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; агатах — пришел; гоштхам — в деревню пастухов; ариштах — по имени Аришта; вршабха-асурах — демон в обличье быка; махйм — землю; маха — большой; какут — имея горб; кайах — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшатам — разорванную.
Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:
продошардхе кадачит ту
расасакте джанардане
трасайан са-мадо гоштхам
ариштах самупагатах
«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».
ТЕКСТ 2
рамбхаманах кхаратарам пада ча виликхан махйм
удйамйа пуччхам вапрани вишанагрена чоддхаран
кинчит кинчич чхакрн мунчан мутрайан стабдха-лочанах
рамбхаманах — мыча; кхара-тарам — невыносимо пронзительно; пада — своими копытами; ча — и; виликхан — роя; махйм — землю; удйамйа — поднимая вверх; пуччхам — свой хвост; вапрани — ограждения; вишана — своих рогов; агрена — концами; ча — и; уддхаран — поднимая и разрывая; кинчит кинчит — понемногу; шакрт — испражнения; мунчан — выпуская; мутрайан — испуская мочу; стабдха — сверкающие; лочанах — его глаза.
Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.
ТЕКСТЫ 3-4
йасйа нирхрадитенанга ништхурена гавам нрнам
патантй акалато гарбхах сраванти сма бхайена ваи
нирвишанти гхана йасйа какудй ачала-шанкайа
там тйкшна-шрнгам удвйкшйа гопйо гопаш ча татрасух
йасйа — чьим; нирхрадитена — пронзительным ревом; анга — мой дорогой царь (Парикшит); ништхурена — грубым; гавам — коров; нрнам — людей; патантй — выкидыши; акалатах — несвоевременные; гарбхах — дети во чревах; сраванти сма — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвишанти — заходят; гханах — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; шанкайа — по ошибке; там — о нем; тйкшна — острые; шрнгам — чьи рога; удвйкшйа — видя; гопйах — пастушки; гопах — пастухи; ча — и; татрасух — испугались.
Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.
КОММЕНТАРИЙ: В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а-чатуртхад бхавет сравах патах панчама-шаштхайох / ата урдхвам прасутих сйат. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется срава, на пятом и шестом месяце — пата, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасути)».
ТЕКСТ 5
пашаво дудрувур бхита раджан сантйаджйа го-кулам
кршна кршнети те сарве говиндам шаранам йайух
пашавах — домашние животные; дудрувух — разбежались; бхйтах — перепуганные; раджан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кршна кршна ити — «Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; шаранам — за защитой; йайух — обратились.
О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»
ТЕКСТ 6
бхагаван апи тад вйкшйа го-кулам бхайа-видрутам
ма бхаиштети гирашвасйа вршасурам упахвайат
бхагаван — Верховная Личность Бога: апи — несомненно; тат — это; вйкшйа — видя; го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или приведя в смятение; ма бхаишта — «не бойтесь»; ити — такими; гира — словами; ашвасйа — успокаивая; врша-асурам — демону-быку; упахвайат — Он крикнул.
Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона. Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.
ТЕКСТ 7
гопалаих пашубхир манда траситаих ким асаттама
майи шастари душтанам твад-видханам дуратманам
гопалаих — с пастухами; пашубхих — и их животными; манда — о глупец; траситаих — которые напуганы; ким — чего ради; асаттама — о худший из злодеев; майи — когда Я (здесь); шастари — как карающий; душтанам — оскверненных; тват-видханам — вроде тебя; дуратманам — негодяев.
Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?
ТЕКСТ 8
итй аспхотйачйуто 'риштам тала-шабдена копайан
сакхйур амсе бхуджабхогам прасарйавастхито харих
ити — говоря так; аспхотйа — хлопая по плечам; ачйутах — непогрешимый Господь; ариштам — Ариштасуру; тала — Своих ладоней; шабдена — звуком; копайан — зля; сакхйух — друга; амсе — на плечо; бхуджа — Свою руку; абхогам — (которая напоминает) тело змеи; прасарйа — бросив; авастхитах — стоял; харих — Господь Хари.
С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.
КОММЕНТАРИЙ: Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.
ТЕКСТ 9
со пй эвам копито риштах кхуренаваним улликхан
удйат-пуччха-бхраман-мегхах круддхах кршнам упадрават
сах — он; апи — конечно; эвам — так; копитах — разозленный; ариштах — Аришта; кхурена — своим копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — поднявшимися; пуччха — над его хвостом; бхраман — плававшими; мегхах — облаками; круддхах — свирепый; кршнам — на Господа Кришну; упадрават — он набросился.
Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.
ТЕКСТ 10
агра-нйаста-вишанаграх стабдхасрг-лочано 'чйутам
катакшипйадрават турнам индра-мукто 'шанир йатха
агра — вперед; нйаста — направив; вишана — своих рогов; аграх — концы; стабдха — горящие; асрк — налитые кровью; лочанах — глаза; ачйутам — на Господа Кришну; ката-акшипйа — глядя искоса; адрават — он побежал; турнам — что было силы; индра-муктах — выпущенная Индрой; ашаних — молния; йатха — словно.
Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная Индрой.
ТЕКСТ 11
грхитва шрнгайос там ва аштадаша падани сах
пратйаповаха бхагаван гаджах прати-гаджам йатха
грхйтва — схватив; шрнгайох — за рога; там — его; ваи — несомненно; аштадаша — восемнадцать; падани — шагов; сах — Он; пратйаповаха — отбросил; бхагаван — Верховный Господь; гаджах — слон; прати-гаджам — слона-соперника; йатха — как.
Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим соперником.
ТЕКСТ 12
со 'павиддхо бхагавата пунар уттхайа сатварам
апатат свинна-сарванго нихшвасан кродха-мурччхитах
сах — он; апавиддхах — отброшенный назад; бхагавата — Господом; пунах — вновь; уттхайа — поднявшись; сатварам — быстро; апатат — атаковал; свинна — покрытые испариной; сарва — все; ангах — его члены; нихшвасан — тяжело дыша; кродха — гневом: мурччхитах — ослепленный.
Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.
ТЕКСТ 13
там апатантам са нигрхйа шрнгайох
пада самакрамйа нипатйа бху-тале
нишпйдайам аса йатхардрам амбарам
кртва вишанена джагхана со 'патат
там — его; апатантам — атакующего; сах — Он; нигрхйа — схватив; шрнгайох — за рога; пада — Своей стопой; самакрамйа — попирая; нипатйа — заставив его упасть; бху-тале — на землю; нишпйдайам аса — Он ударил его; йатха — как; ардрам — мокрую: амбарам — одежду; кртва — заставив; вишанена — одного из его рогов; джагхана — под ударами; сах — он; апатат — упал.
Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.
ТЕКСТ 14
асрг ваман мутра-шакрт самутсрджан
кшипамш ча падан анавастхитекшанах
джагама крччхрам нирртер атха кшайам
пушпаих киранто харим йдире сурах
асрк — кровь; ваман — изрыгая; мутра — мочу; шакрт — и испражнения; самутсрджан — выделяя в большом количестве; кшипан — раскидывая; ча — и; падан — свои ноги; анавастхита — движущиеся; йкшанах — его глаза; джагама — он отправился; крччхрам — с болью; нирртех — Смерти; атха — затем; кшайам — в обитель; пушпаих — цветами; кирантах — осыпая; харим — Господа Кришну; йдире — поклонялись; сурах — полубоги.
Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его цветами.
ТЕКСТ 15
эвам кукудминам хатва стуйаманах двиджатибхих
вивеша гоштхам са-бало гопйнам найанотсавах
эвам — так; кукудминам — горбатого (демона-быка); хатва — убив; стуйаманах — прославляемый; двиджатибхих — брахманами; вивеша — Он вошел; гоштхам- — в деревню пастухов; сабалах — вместе с Господом Баларамой; гопйнам — гопи; найана — Для глаз; утсавах — который является праздником.
Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано удивительное сочетание Духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была Праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.
ТЕКСТ 16
ариште нихате даитйе кршненадбхута-кармана
камсайатхйха бхагаван нарадо дева-даршанах
ариште — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кршнена — Кришной; адбхута-кармана — чьи подвиги удивительны; камсайа — Камсе; атха — тогда; аха — сказал; бхагаван — могущественный мудрец; парадах — Нарада; дева-даршанах — чье вйдение божественно.
После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.
КОММЕНТАРИЙ: Термин дева-даршана можно перевести поразному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а даршанах означает «вйдение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-даршана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-даршанах до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».
После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:
масман спршадйа вршабхардана ханта мугдха
гхоро 'суро 'йам айи кршна тад апй айам гаух
вртро йатха двиджа ихастй айи нишкртих ким
шудхйед бхавамс три-бхувана-стхита-тйртха-крччхрат
«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?"»
ким парйатами бхувананй адхунаива сарва
анййа тйртха-витатйх каравани тасу
снанам вилокайата тавад идам мукундах
прочйаива татра кртаван бата паршни-гхатам
«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!" С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».
паталато джалам идам кила бхогаватйа
айатам атра никхила апи тйртха-сангхах
агаччхатети бхагавад-вачаса та этйа
татраива реджур атха кршна увача гопйх
«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!" Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».
тйртхани пашйата харер вачаса таваивам
наива пратйма ити та атха тйртха-варйах
прочух кртанджали-пута лаванабдхир асми
кшйрабдхир асми шрнутамара-дйргхикасми
«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!"
На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места".
Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:
— Я соленый океан.
— Я молочный океан.
— Я Амара-Диргхика».
шоно 'пи синдхур ахам асми бхавами тамра-
парнй ча пушкарам ахам ча сарасватй ча
годаварй рави-сута сарайух прайаго
ревасми пашйата джалам курута пратйтим
«Я река Шона.
— Я Синдху.
— Я Тамрапарни.
— Я святое место Пушкара.
— Я река Сарасватй.
— А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»
снатва тато харир ати-праджагалбха эва
шуддхах capo 'пй акаравам стхита-сарва-тйртхам
йушмабхир атма-джанушйха крто на дхармах
ко 'пи кшитав атха сакхйр ниджагада радха
«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы". Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».
карйам майапй ати-манохара-кундам экам
тасмад йатадхвам ити тад-вачанена табхих
шрй-кршна-кунда-тата-пашчима-дишйа-мандо
гартах крто вршабха-даитйа-кхураир вйалоки
«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!" Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры»-
татрардра-мрн-мрдула-гола-татйх прати-сва-
хастоддхрта анати-дура-гата видхайа
дивйам сарах пракатитам гхатика-двайена
табхир вилокйа сарасам смарате сма кршнах
«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».
проче ча тйртха-салилаих парипурайаитан
мат-кундатах сарасиджакши сахалибхис твам
радха тада на на на нети джагада йасмат
тват-кунда-нйрам уру-го-вадха-патакактам
«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда".
Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы"».
ахртйа пунйа-салилам шата-коти-кумбхаих
сакхй-арбудена саха манаса-джахнавйтах
этат сарах сва-мадхуна парипурайами
тенаива кйртим атулам танавани локе
«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире"».
кршненгитена сахасаитйа самаста-тйртха-
сакхйас тадййа-сарасо дхрта-дивйа-муртих
туштава татра вршабхану-сутам пранамйа
бхактйа кртанджали-путах. сравад-асра-дхарах
«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».
девй твадййа-махиманам аваити сарва-
шастрартха-вин на ча видхир на харо на лакшмйх
кинтв эка эва пурушартха-широманис тват-
прасведа-марджана-парах свайам эва кршнах
«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба"».
йаш чару-йавака-расена бхават-падабджам
араджйа нупурам ахо нидадхати нитйам
прапйа твадййа-найанабджа-тата-прасадам
свам манйате парама-дханйатамам прахршйан
тасйаджнайаива сахаса вайам аджагама
тат-паршни-гхата-крта-кунда-варе васамах
твам чет прасйдаси кароши крпа-катакшам
тархй эва тарша-витапй пхалито бхавен них
«„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду, который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим милостивым взглядом"».
шрутва стутим никхила-тйртха-ганасйа тушта
праха сма таршам айи ведайатети радха
йама твадййа-сарасйм са-пхала бхавама
итй эва но вара ити прокатам тадочух
«Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.
Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя"».
агаччхатети вршабхану-сута смитасйа
провача канта-ваданабджа-дхртакши-кона
сакхйо 'пи татра крта-самматайах сукхабдхау
магна виреджур акхила стхира-джангамаш ча
«Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила: „Войдите же!" Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся, стали еще прекраснее».
прапйа прасадам атха те вршабхануджййах
шрй-кршна-кунда-гата-тйртха-варах прасахйа
бхиттвева бхиттим ати-вегата эва радха-
кундам вйадхух сва-салилаих парипурнам эва
«Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими водами».
проче харих прийатаме тава кундам этан
мат-кундато 'пи махимадхикам асту локе
атраива ме салила-келир ихаива нитйам
снанам йатха твам аси тадвад идам capo ме
«Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же дорого, как и Ты Сама"».
радхабравйд ахам апи сва-сакхйбхир этйа
снасйамй ариьита-шата-марданам асту тасйа
йо 'ришта-мардана-сарасй уру-бхактир атра
снайад васен мама са эва маха-прийо 'сту
«Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне"».
расотсавам пракуруте сма ча татра ратрау
кршнамбудах крта-маха-раса-харша-варшах
шрй-радхика-правара-видйуд аланкрта-шрйс
траилокйа-мадхйа-витатй-крта-дивйа-кйртих
«В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».
В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял: смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему с такими словами.
ТЕКСТ 17
йашодайах сушам канйам девакйах кршнам эва ча
рамам ча рохинй-путрам васудевена бибхйата
нйастау сва-митре нанде ваи йабхйам те пуруша хатах
йашодайах — Яшоды; сутам — дочь; канйам — девочка; девакйах — Деваки; кршнам — Кришна; эва ча — также; рамам — Баларама; ча — и; рохинй-путрам — сын Рохини; васудевена — Васудевой; бибхйата — который был напуган; нйастау — отдал; сва-митре — своему другу; нанде — Махарадже Нанде; ваи — несомненно; йабхйам — которыми; те — твои; пурушах — люди; хатах — были убиты.
[Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти два мальчика убивали всех твоих помощников.
КОММЕНТАРИЙ: Камсу заставили поверить, будто Кришна — это сын Яшоды, а восьмым ребенком Деваки была девочка. Узнать, кто был восьмым ребенком Деваки, было жизненно важно для Камсы, так как, согласно предсказанию, ее восьмой ребенок должен был убить его. Здесь Нарада сообщает царю, что восьмой ребенок Деваки — это не кто иной, как непобедимый Кришна, намекая тем самым на то, что царю следует отнестись к предсказанию со всей серьезностью. Получив такое предупреждение, Камса, конечно же, попытается сделать все, что в его силах, чтобы убить Кришну и Балараму.
ТЕКСТ 18
нишамйа тад бходжа-патих копат прачалитендрийах
нишатам асим адатта васудева-джигхамсайа
нишамйа — услышав; тат — это; бходжа-патих — предводитель рода Бходжей (Камса); копит — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах — его органы чувств; нишатам — острый; асим — меч; адатта — схватил; васудева-джигхамсайа — с желанием убить Васудеву.
Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.
ТЕКСТ 19
ниварито нарадена тат-сутау мртйум атманах
джнатва лоха-майаих пашаир бабандха саха бхарйайа
ниваритах — остановленный; нарадена — Нарадой; тат-сутау — его два сына; мртйум — смерть; атманах — его; джнатва — понимая; лоха-майаих — железными; пашаих — кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бхарйайа — с его женой.
Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.
КОММЕНТАРИЙ: Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив, как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру, где Его любящий отец мог общаться с Ним.
ТЕКСТ 20
пратийате ту деваршау камса абхашйа кешинам
прешайам аса ханйетам бхавата рама-кешавау
пратийате — покинув; ту — затем; дева-ршау — мудрец среди полубогов; камсах — царь Камса; абхашйа — обратился; кешинам — к демону Кеши; прешайам аса — он отправил его; ханйетам — эти двое должны быть убиты; бхавата — тобой; рамакешавау — Баларама и Кришна.
Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».
КОММЕНТАРИЙ: Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.
ТЕКСТ 21
тато муштика-чанура-шала-тошалакадикан
аматйан хастипамш чаива самахуйаха бходжа-рат
татах — потом; муштика-чанура-шала-тошалака-адикан — Муштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; аматйан — своих министров; хасти-пан — своих погонщиков слонов; ча эва — также; самахуйа — собрав вместе; аха — сказал; бходжа-рат — царь Бходжей.
Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.
ТЕКСТЫ 22-23
бхо бхо нишамйатам этад вира-чанура-муштикау
нанда-врадже киласате сутав анакадундубхех
рама-кршнау тато махйам мртйух кила нидаршитах
бхавадбхйам иха сампраптау ханйетам малла-лйлайа
бхох бхох — мои дорогие (советники); нишамйатам — пожалуйста, послушайте; этат — это; вйра — о герои; чанурамуштикау — Чанура и Муштика; нанда-врадже — в пастушеской деревне Нанды; кила — в самом деле; асате — живут; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; рама-кршнау — Рама и Кришна; татах — от Них; махйам — моя; мртйух — смерть; кила — воистину; нидаршитах — была указана; бхавадбхйам — вами двумя; иха — сюда; сампраптау — приведенные; ханйетам — Они должны быть убиты; малла — в борьбе; лйлайа — под предлогом состязания.
Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи (Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.
ТЕКСТ 24
маннах крийантам вивидха малла-ранга-паришритах
паура джанападах сарве пашйанту сваира-самйугам
маннах — помосты; крийантам — должны быть построены; вивидхах — разнообразные; малла-ранга — арену для борьбы; паришритах — окружающие; паурах. — жители города; джанападах — и жители близлежащих округов; сарве — все; пашйанту — должны увидеть; сваира — участие в котором добровольно; самйугам — состязание.
Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое состязание.
КОММЕНТАРИЙ: Слово маннах обозначает «платформа с большими колоннами». Камса хотел создать в городе праздничную атмосферу, чтобы Кришна и Баларама не побоялись прийти на состязание.
ТЕКСТ 25
махаматра твайа бхадра ранга-дварй упанийатам
двипах кувалайапйдо джахи тена мамахитау
маха-матра — о погонщик слонов; твайа — тобой; бхадра — мой дорогой; ранга — арены; двари — к входу; упанийатам — должен быть приведен; двипах — слон; кувалайапйдах — по кличке Кувалаяпида; джахи — уничтожь; тена — этим (слоном); мама — моих; ахитау — врагов.
Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.
ТЕКСТ 26
арабхйатам дханур-йагаш чатурдашйам йатха-видхи
вишасанту пашун медхйан бхута-раджайа мидхуше
арабхйатам — должно начаться; дханух-йагах — жертвоприношение в честь моего лука; чатурдашйам — на четырнадцатый день месяца; йатха-видхи — в соответствии с наставлениями Вед; вишасанту — принесите в жертву; пашун — животных; медхйан — которые достойны заклания; бхута-раджайа — Господу Шиве, повелителю духов; мйдхуше — дающему благословения.
Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву великодушному Господу Шиве достойных животных.
ТЕКСТ 27
итй аджнапйартха-тантра-джна ахуйа йаду-пунгавам
грхйтва панина паним тато 'крурам увача ха
ити — с этими словами; аджнапйа — приказав; артха — личной выгоды; тантра — науки; джнах — знаток; ахуйа — позвав; чаду-пунгавам — самого выдающегося представителя рода Яду; гРхйтва — взяв; панина — своей рукой; паним — его руку; татах — затем; акрурам — Акруре; увача ха — он сказал.
Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.
ТЕКСТ 28
бхо бхо дана=пате махйам крийатам маитрам адртах
нанйас тватто хитатамо видйате бходжа-вршнишу
бхох бхох — мой дорогой: дана — благодеяний; пате — господин; махйам — для меня; крийатам — пожалуйста, окажи; маитрам — дружескую услугу; адртах — из уважения; на — никто; анйах — другой; тваттах — кроме тебя; хита-тамах — кто действует только ради блага; видйате — существует; бходжа-вршнишу — среди Бходжей и Вришни.
Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни нет никого равного тебе по доброте.
ТЕКСТ 29
атас твам ашритах саумйа карйа-гаурава-садханам
йатхендро вишнум ашритйа свартхам адхйагамад вибхух
атах — поэтому; твам — от тебя; ашритах — завишу; саумйа — о добросердечный; карйа — предписанные обязанности; гаурава — ответственно; садханам — кто выполняет; йатха — подобно тому как; индрах — Индра; вишнум — у Господа Вишну; ашритйа — находя прибежище; сва-артхам — его цели; адхйагамат — достигаются; вибхух — могущественный царь небес.
О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра, который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа Вишну.
ТЕКСТ 30
гаччха нанда-враджам татра сутав анакадундубхех
асате тав иханена ратхенанайа ма чирам
гаччха — иди; нанда-враджам — в пастушескую деревню Нанды; татра — там; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; асате — живут; may — Их; иха — сюда; анена — на этой; ратхена — колеснице; анайа — привези; ма чирам — без промедлений.
Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает интересную деталь: «Когда царь Камса сказал „На этой колеснице", он показал пальцем на совершенно новую и красивую колесницу. Камса рассчитывал, что, увидев столь прекрасную колесницу, Акрура, простодушный по натуре, несомненно, тут же захочет сесть на нее и поскорее привезти мальчиков в Матхуру. Однако истинная причина того, что Акрура отправился во Вриндаван на новой колеснице, была другой: дело в том, что Верховной Личности Бога не подобало садиться на колесницу, которой уже наслаждался злодей Камса».
ТЕКСТ 31
нисрштах кила ме мртйур деваир ваикунтха-самшрайаих
тав анайа самам гопаир нандадйаих сабхйупайанаих
нисрштах — посланные; кила — поистине; ме — моя; мртйух — смерть; деваих — полубогами; ваикунтха — у Господа Вишну; самшрайаих — которые находят прибежище; may — двое; анайа — привези; самам — вместе; гопаих — с пастухами; нанда-адйаих — во главе с Нандой; са — с; абхйупайанаих — подарками.
Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.
ТЕКСТ 32
гхатайишйа иханитау кала-калпена хастина
йади муктау тато маллаир гхатайе ваидйутопамаих
гхатайишйе — я убью Их; иха — сюда; анйтау — приведенных; кала-калпена — словно сама смерть; хастина — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах — тогда; маллаих. — борцами; гхатайе — я убью; ваидйута — молнии: упамаих — подобными.
Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.
ТЕКСТ 33
тайор нихатайос таптан васудева-пурогаман
тад-бандхун ниханиишами врилни-бходжа-дашархакан
тайох — эти двое; нихатайох — когда Они будут мертвы; таптан — страдающих; васудева-пурогаман — во главе с Васудевой: тад-бандхун — Их родственников; ниханишйами — я убью; вршнибходжа-дашархакан — Вришни, Бходжей и Дашархов.
Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.
КОММЕНТАРИЙ: В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.
ТЕКСТ 34
уграсенам на питарам стхавирам раджйа-камукам
тад-бхратарам девакам на йе чанйе видвишо мама
уграсенам — царя Уграсену; на — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; раджйа — царства; камукам — жаждущего; тат-бхратарам — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах — врагов; мама — моих.
Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.
ТЕКСТ 35
таташ чаиша махи митра бхавитри нашта-кантака
татах — тогда; ча — и; эша — эта; махи — земля; митра — о друг; бхавитрй — будут; нашта — уничтожены; кантака — ее шипы.
Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.
ТЕКСТ 36
джарасандхо мама гурур двивидо дайитах сакха
шамбаро нарако бано майй эва крта-саухрдах
таир ахам сура-пакшййан хатва бхокшйе махйм нрпан
джарасандхах — Джарасандха; мама — мой; гурух — старший (тесть); двивидах — Двивида; дайитах — мой дорогой; сакха — друг; шамбарах — Шамбара; нараках — Нарака; банах — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; крта-саухрдах — лучшие друзья; таих — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшййан — тех, кто принял сторону; хатва — убив; бхокшйе — буду наслаждаться; махйм — землей; нрпан — царей.
Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.
ТЕКСТ 37
этатж джнатванайа кшипрам рама-кршнав ихарбхакау
дханур-макха-нирикшартхам драштум йаду-пура-шрийам
этат — это; джнатва — зная; анайа — привези; кшипрам — быстро; рама-кршнау — Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух-макха — жертвоприношение в честь огромного лука; нирйкша-артхам — чтобы посмотреть; драштум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; шрийам — великолепие.
Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханурягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.
ТЕКСТ 38
шрй-акрура увача
раджан манйшитам садхрйак тива свавадйа-марджанам
сиддхй-асиддхйох самам курйад даивам хи пхила-садханам
шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; раджан — о царь; манйшитам — образ мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа — несчастье; марджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох — в удаче и поражении; самам — одинаково; курйат — следует действовать; даивам — судьба; хи — в конце концов; пхала — плода, результата; садханам — причина обретения.
Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.
ТЕКСТ 39
маноратхан каротй уччаир джано даива-хатан апи
йуджйате харша-шокабхйам татхапй аджнам кароми те
манах-ратхан — свои желания; каротй — осуществляет; уччаих — ревностно; джанах — обычный человек; даива — Провидением; хатан — разрушаемые; апи — даже хотя; йуджйате — он встречается; харша-шокабхйам — со счастьем и несчастьем; татха апи — тем не менее; аджнам — приказание; кароми — я выполню; те — твое.
Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».
ТЕКСТ 40
шрй-шука увача
эвам адишйа чакрурам мантринаш ча висрджйа сах
правивеша грхам камсас татхакрурах свам алайам
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; адишйа — дав наставления; ча — и; акрурам — Акруре; мантринах — своих советников; ча — и; висрджйа — отпустив; сах — он; правивеша — вошел; грхам — в свои покои; камсах — Камса; татха — также; акрурах — Акрура; свам — в свой; алайам — дом.
Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье быка».