Глава 51. Освобождение Мучукунды

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим свирепым взглядом убить Калаявану, а также приводится беседа Мучукунды и Господа Кришны.

Убедившись, что все Его родственники надежно защищены крепостными стенами Двараки, Господь Кришна вышел из Матхуры. Он был похож на восходящую луну. Калаявана увидел, что вышедший из города человек, чье тело ослепительно сияло, точно соответствует описанию, данному Нарадой, и понял, что перед ним — Верховная Личность Бога. Увидев, что у Господа нет при Себе оружия, Калаявана отложил свое и побежал за Господом, решив с Ним сразиться. Шри Кришна убегал от яваны, держа его на коротком расстоянии от Себя. Так Он завел его в горную пещеру, которая находилась далеко от города. Преследуя Господа, Калаявана осыпал Его ругательствами, но дотянуться до Него не мог, поскольку груз его греховной кармы еще не был исчерпан. Шри Кришна скрылся в пещере, а Калаявана, последовав за Ним, увидел, что там на земле лежит человек. Решив, что это Шри Кришна, Калаявана пнул его. Человек этот спал уже очень давно, и теперь, разбуженный столь грубо и бесцеремонно, он в гневе стал озираться и увидел Калаявану. Вперив в него разъяренный взгляд, он воспламенил тело Калаяваны, и тот вмиг обратился в пепел.

Этим необычным человеком был сын Мандхаты по имени Мучукунда. Он следовал всем принципам брахманической культуры и всегда был верен своему слову. В прежние времена он в течение многих лет защищал полубогов от нападений демонов. Когда у полубогов появился новый защитник, Карттикея, они позволили Мучукунде удалиться на покой и предложили ему на выбор любое благословение, кроме освобождения, даровать которое способен только Господь Вишну. Тогда Мучукунда попросил у полубогов продолжительный сон, и с тех самых пор он спал в этой пещере.

Увидев, что Калаявана мертв, Шри Кришна вышел к Мучукунде, и тот был поражен непревзойденной красотой Господа. Мучукунда спросил у Господа Кришны, кто Он, и рассказал Ему о себе. Мучукунда сказал: «Устав от долгого бодрствования, я наслаждался сном в этой пещере, когда какой-то незнакомец потревожил меня и, пожиная последствия своих грехов, сгорел дотла. О Господь, о покоритель врагов, сегодня мне выпала величайшая удача созерцать Твой прекрасный облик».

Затем Господь Шри Кришна открыл Мучукунде, кто Он, и предложил ему исполнить любое его желание. Мудрый Мучукунда, понимавший всю тщетность материальной жизни, попросил прибежища у лотосных стоп Господа.

Довольный его просьбой, Господь сказал Мучукунде: «Моих преданных никогда не прельщают материальные благословения; их ищут лишь непреданные — йоги и философы, в сердцах которых живут мирские желания. Мой дорогой Мучукунда, отныне ты всегда будешь предан Мне. Теперь, храня в сердце эту преданность, отправляйся совершать тапасью, чтобы искупить свою вину за то, что, будучи кшатрием, ты убивал живых существ. В следующей жизни ты родишься возвышенным брахманом и обретешь Меня». Такое благословение даровал Мучукунде Господь.

ТЕКСТЫ 1-6

श्रीशुक उवाच
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तम्
उज्जहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं
पीतकौशेयवाससम् ॥१॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्
कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं
नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥२॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्
सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं
स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥
वासुदेवो ह्ययमिति
पुमान् श्रीवत्सलाञ्छनः ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो
वनमाल्यतिसुन्दरः ॥४॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्
नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्भ्यां
योत्स्येऽनेन निरायुधः ॥५॥
इति निश्चित्य यवनः
प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं
दुरापमपि योगिनाम् ॥६॥

шрй-шука увача
там вилокйа винишкрантам
уджджиханам иводупам
даршанййатамам шйамам
пйта-каушейа-васасам

шрйватса-вакшасам бхраджат
каустубхамукта-кандхарам
пртху-дйргха-чатур-бахум
нава-канджарунекшанам

нитйа-прамудитам шрймат
су-каполам шучи-смитам
мукхаравиндам бибхранам
спхуран-макара-кундалам

васудево хй айам ити
пуман шрйватса-ланчханах
чатур-бхуджо равиндакшо
вана-малй ати-сундарах

лакшанаир нарада-проктаир
нанйо бхавитум архати
нирайудхаш чалан падбхйам
йотсйе 'нена нирайудхах

ити нишчитйа йаванах
прадравад там паран-мукхам
анвадхавадж джигхркшус там
дуракам апи йогинам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев; винишкрантам — выходящего; уджджиханам — восходящая; ива — словно; удупам — луна; даршанййа-тамам — самое прекрасное зрелище; шйамам — темно-синий; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; шрйватса — знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди; бхраджат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; амукта — украшена; кандхарам — чья шея; пртху — широкие; дйргха — и длинные; чатух — с четырьмя; бахум — руками; нава — только что распустившиеся; канджа — как лотосы; аруна — розовые; йкшанам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; шрймат — сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; шучи — чистой; смитам — улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхранам — проявляя; спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; кундалам — серьги; васудевах — Васудева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пуман — личность; шрйватса-ланчханах — отмеченный знаком Шрйватса; чатух-бхуджах — четырехрукий; аравинда-акшах — лотосоокий; вана — из лесных цветов; малй — с гирляндой; ати — необычайно; сундарах — красивый; лакшанаих — по признакам; нарада-проктаих — указанным Нарадой Муни; на — не; анйах — другой; бхавитум архати — Он может быть; нирайудхах — безоружный; чалан — идущий; падбхйам — пешком; йотсйе — я вступлю в бой; анена — с Ним; нирайудхах — без оружия; ити — так; ншйчитйа — решив; йаванах — варвар Калаявана; прадравантам — который убегал; парак — повернулось; мукхам — чье лицо; анвадхават — он преследовал; джигхркшух — желая схватить; там — Его; дурапам — недостижимого; апи — даже; йогинам — для йогов-мистиков.

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Васудева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.

ТЕКСТ 7

हस्तप्राप्तमिवात्मानं
हरीणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं
यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥७॥

хаста-праптам иватманам
харина са паде паде
нйто даршайата дуррам
йаванешо 'дри-кандарам

хаста — его руками; принтам — достигаемый; ива — будто бы; атманам — Самим; харина — Господом Кришной; сах — он; паде паде — с каждым шагом; нйтах — увлекаемый; даршайата — Им, который показывал; дурам — далекую; йавана-йшах — царь яванов; адри — в горе; кандарам — в пещеру.

Калаяване казалось, что он вот-вот схватит Кришну, однако Господь, оставаясь недосягаемым, заманивал царя яванов в далекую горную пещеру.

ТЕКСТ 8

पलायनं यदुकुले
जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो
नैनं प्रापाहताशुभः ॥८॥

палайанам йаду-куле
джатасйа тава ночитам
ити кшипанн анугато
наинам прапахаташубхах

палайанам — бегство; йаду-куле — в роду Ядавов; джатасйа — который родился; тава — Тебе; на — не;учитам — подобает; ити — такими словами; кшипан — оскорбляя; анугатах — преследуя; на — не; энам — Его; прапа — догонял; ахата — не очищены или уничтожены; ашубхах — последствия чьих грехов.

Преследуя Господа, явана осыпал Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему коснуться Господа.

ТЕКСТ 9

एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्
प्राविशद्गिरिकन्दरम् ।
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं
शयानं ददृशे नरम् ॥९॥

эвам кшипто 'пи бхагаван
правийшд гири-кандарам
со 'пи правиштас татранйам
шайанам дадрше нарам

эвам — так; кшиптах — оскорбляемый; апи — даже хотя; бхагаван — Верховный Господь; правишат — вошел; гири-кандарам — в горную пещеру; сах — он, Калаявана; апи — также; правиштах — войдя; татра — там; анйам — другого; шайанам — лежащего; дадрше — увидел; нарам — человека.

Пока Калаявана оскорблял так Шри Кришну, Верховный Господь скрылся в горной пещере. Калаявана последовал за Ним и, войдя в пещеру, увидел там спящего человека.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь проявляет Свое совершенство отрешенности. Решив во что бы то ни стало осуществить задуманное и благословить Мучукунду, Господь не обращал внимания на брань Калаяваны и спокойно шел к намеченной цели.

ТЕКСТ 10

नन्वसौ दूरमानीय
शेते मामिह साधुवत् ।
इति मत्वाच्युतं मूढस्
तं पदा समताडयत् ॥१०॥

нанв асау дурам анийа
шете мам иха садху-ват
ити матвачйутам мудхас
там пада саматадайат

нану — это так; асау — Он; дурам — долгий путь; анййа — приведя; шете — лежит; мам — меня; иха — сюда; садху-ват — как святой; ити — так; матва — сочтя (его); ачйутам — Господом Кришной; мудхах — введенный в заблуждение; там — его; пада — своей стопой; саматадайат — с силой пнул.

«Ах так! Он долго бегал от меня, а теперь безмятежно лежит здесь, словно святой!» Решив, что спящий человек и есть Кришна, этот введенный в заблуждение глупец со всей силы пнул его.

ТЕКСТ 11

स उत्थाय चिरं सुप्तः
शनैरुन्मील्य लोचने ।
दिशो विलोकयन् पार्श्वे
तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥११॥

са уттхайа чирам суптах
шанаир унмилйа лочане
дишо вилокайан паршве
там адракшйд авастхитам

сах — он; уттхайа — проснувшись; чирам — долгое время; суптах — спавший; шанаих — медленно; унмйлйа — открывая; лочане — глаза; дишах — во все стороны; вилокайан — глядя; паршве — около себя; там — его, Калаявану; адракшйт — он увидел; авастхитам — стоящего.

Пробудившись от долгого сна, человек медленно открыл глаза. Озираясь по сторонам, он увидел стоявшего рядом с ним Калаявану.

ТЕКСТ 12

स तावत्तस्य रुष्टस्य
दृष्टिपातेन भारत ।
देहजेनाग्निना दग्धो
भस्मसादभवत्क्षणात् ॥१२॥

са тават тасйа руштасйа
дршти-патена бхарата
деха-дженагнина дагдхо
бхасма-сад абхават кшанат

сах — он, Калаявана; тават — так; тасйа — его (который проснулся); руштасйа — разгневанного; дршти — взгляда; патена — бросанием; бхарата — о потомок Бхараты; деха-джена — появившимся в его теле; агнина — огнем; дагдхах — сгоревший; бхасма-сат — дотла; абхават — он стал; кшанат — вмиг.

Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от Калаяваны осталась лишь горстка пепла.

КОММЕНТАРИЙ: Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В «Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующий стих из «Хари-вамши»:

прасуптам бодхайед йо мам
там дахейам ахам сурах
чакшуша кродха-дйптена
эвам аха пунах пунах

«Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я смогу спалить любого, кто потревожит мой сон"».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное благословение, чтобы напугать Господа Индру.

Мучукунда думал, что Индра будет постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу Мучукунды:

прокташ на деваих самсуптам
йас швам уттхапайишйати
деха-дженагнина садйах
са ту бхасмй-каришйати

«Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем, вырвавшимся из его собственного тела"».

ТЕКСТ 13

श्रीराजोवाच
को नाम स पुमान् ब्रह्मन्
कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद्गुहां गतः शिष्ये
किंतेजो यवनार्दनः ॥१३॥

шрй-раджовача
ко нама са пуман брахман
касйа ким-вйрйа эва ча
касмад гухам гатах йшшйе
ким-теджо йаванарданах

шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; ках — кто; нама — конкретно; сах — та; пуман — человек; брахман — о брахман (Шукадева); касйа — из какой (семьи); ким — имевший какие; вйрйах — силы; эва ча — а также; касмат — почему; гухам — в пещеру; гатах — удалившись; йшшйе — лег спать; ким — чье; теджах — семя (отпрыск); йавана — Яваны; арданах — убийца.

Царь Парикшит сказал: О брахман, кто был этот человек? Из какого он рода и каково было его могущество? Почему этот убийца Яваны спал в пещере и кому он приходился сыном?

ТЕКСТ 14

श्रीशुक उवाच
स इक्ष्वाकुकुले जातो
मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो
ब्रह्मण्यः सत्यसङ्गरः ॥१४॥

шрй-шука увача
са икшваку-куле джато
мандхатр-танайо махан
мучукунда ити кхйато
брахманйах сатйа-сангарах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он; икшваку-куле — в династии Икшваку (внука Вивасвана, бога Солнца); джатах — рожденный; мандхатр-танайах — сын царя Мандхаты; махан — великий человек; мучукундах ити кхйатах — по имени Мучукунда; брахманйах — преданный брахманам; сатйа — верный своему слову; сангарах — в сражении.

Шукадева Госвами сказал: Его звали Мучукунда. Он принадлежал к династии Икшваку, а отцом его был царь Мандхата. Мучукунда был верен брахманической культуре и в сражениях всегда держал свое слово.

ТЕКСТ 15

स याचितः सुरगणैर्
इन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
असुरेभ्यः परित्रस्तैस्
तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥१५॥

са йачитах сура-ганаир
индрадйаир атма-ракшане
асуребхйах паритрастаис
тад-ракшам со 'кароч чирам

сах — он; йачитах — по просьбе; сура-ганаих — полубогов; индра-адйаих — во главе с Индрой; атма — их; ракшане — для защиты; асуребхйах — демонами; паритрастаих — которые были запуганы; тат — их; ракшам — защиту; сах — он; акарот — выполнял; чирам — долгое время.

По просьбе Индры и других полубогов Мучукунда долгое время защищал их от нападений наводивших на них страх демонов.

ТЕКСТ 16

लब्ध्वा गुहं ते स्वःपालं
मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
राजन् विरमतां कृच्छ्राद्
भवान्नः परिपालनात् ॥१६॥

лабдхва гухам те свах-палам
мучукундам атхабруван
раджан вираматам крччхрад
бхаван нах парипаланат

лабдхва — обретя; гухам — Карттикею; те — они; свах — рая; палам — в качестве защитника; мучукундам — Мучукунде; атха — затем; абруван — сказали; раджан — о царь; вираматам — пожалуйста, отстранись; крччхрат — приносящей беспокойства; бхаван — ты; нах — нашей; парипаланат — от охраны.

Когда военачальником полубогов стал Карттикея, они сказали Мучукунде: «О царь, теперь ты можешь сложить с себя утомительные обязанности нашего защитника».

ТЕКСТ 17

नरलोकं परित्यज्य
राज्यं निहतकण्टकम् ।
अस्मान् पालयतो वीर
कामास्ते सर्व उज्झिताः ॥१७॥

нара-локам паритйаджйа
раджйам нихата-кантакам
асман палайато вира
камас те сарва уджджхитах

нара-локам — в мире людей; паритйаджйа — покинув; раджйам — царство; нихата — удалены; кантакам — чьи сорняки; асман — нас; палайатах — который защищал; вира — о герой; камах — желания; те — свои; сарве — все; уджджхитах — отброшены.

«Оставив в мире людей царство, которому ничто не угрожало, ты, о герой, стал защищать нас, позабыв обо всех своих желаниях».

ТЕКСТ 18

सुता महिष्यो भवतो
ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिनः ।
प्रजाश्च तुल्यकालीना
नाधुना सन्ति कालिताः ॥१८॥

сута махишйо бхавато
джнатайо 'матйа-мантринах
праджаш ча тулйа-калйна
надхуна санти калитах

сутах — дети; махишйах — царицы; бхаватах — твои; джна-тайах — другие родственники; аматйа — министры; мантринах — и советники; праджах — подданные; ча — и; тулйа-калйнах. — жившие в одно время с тобой; на — не; адхуна — сейчас; санти — живы; калитах — вынужденные уйти под воздействием времени.

«Твои дети, жены, родственники, министры, советники и подданные давно умерли. Всех, кто жил в те же годы, что и ты, унесло с собой неумолимое время».

ТЕКСТ 19

कालो बलीयान् बलिनां
भगवानीश्वरोऽव्ययः ।
प्रजाः कालयते क्रीडन्
पशुपालो यथा पशून् ॥१९॥

кало балийан балинам
бхагаван ишваро 'вйайах
праджах калайате крйдан
пашу-пало йатха пашун

калах — время; балййан — более могущественное; балинам — чем могущественные; бхагаван йшварах — Верховная Личность Бога; авйайах — неисчерпаемое; праджах — простых смертных; калайате — побуждает идти; крйдан — играя; пашу-палах — пастух; йатха — как; пашун — домашних животных.

«Вечное время сильнее самых сильных, ибо время — это Сам Верховный Господь. Словно пастух, который гонит свое стадо, время, играя, увлекает за собой всех, кто смертен».

КОММЕНТАРИЙ: Вселенная создана для того, чтобы постепенно исправить падшие души, оскверненные желанием властвовать над материальной природой. Господь проводит живых существ, в соответствии с их кармой, через разные этапы духовного «исправления». Поэтому Господь подобен пастуху (слово пашу-пала буквально означает «защитник животных»), который, заботясь о своем стаде и защищая его, перегоняет животных с одного пастбища на другое, от одного водопоя к другому. Подобным же образом поступает врач, который посылает пациента в разные кабинеты клиники, чтобы тот обследовался и получил в каждом из них соответствующее лечение. Точно так же Господь ведет нас по лабиринтам материального существования, побуждая нас очиститься, чтобы потом наслаждаться вечной, исполненной блаженства и знания жизнью в качестве Его совершенных спутников. Поэтому всех родственников, друзей и сотоварищей Мучукунды унесло неумолимое время, которое и есть Сам Кришна.

ТЕКСТ 20

वरं वृणीष्व भद्रं ते
ऋते कैवल्यमद्य नः ।
एक एवेश्वरस्तस्य
भगवान् विष्णुरव्ययः ॥२०॥

варом врнишва бхадрам те
рте каивалйам адйа нах
эка эвешварас тасйа
бхагаван вишнур авйайах

варам — благословение; врнйшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; рте — кроме; каивалйам — освобождения; адйа — сегодня; нах — от нас; эках — один; эва — только; йшварах — способен; тасйа — на это; бхагаван — Верховный Господь; вишнух — Шри Вишну; авйайах — неистощимый.

«Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение, кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный Господь, Вишну».

ТЕКСТ 21

एवमुक्तः स वै देवान्
अभिवन्द्य महायशाः ।
अशयिष्ट गुहाविष्टो
निद्रया देवदत्तया ॥२१॥

эвам уктах са ваи деван
абхивандйа маха-йашах
ашайишта гуха-вишто
нидрайа дева-даттайа

эвам — так; уктах — получивший предложение; сах — он; ваи — несомненно; деван — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха — велика; йашах — чья слава; ашайишта — он погрузился; гуха-виштах — войдя в пещеру; нидрайа — в сон; дева — полубогами; даттайа — дарованный.

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:

нидрам эва тато вавре
са раджа шрама-каршитах
йах кашчин мама нидрайа
бхангам курйад суроттамах
са хи бхасмй-бхавед ашу
татхокташ ча сураис тада

свапам йатам йо мадхйе ту
бодхайет твам ачетанах
са твайа дршта-матрас ту
бхасмй-бхавату тат-кшанат

«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел". „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел"».

ТЕКСТ 22

यवने भस्मसान्नीते
भगवान् सात्वतर्षभः ।
आत्मानं दर्शयामास
मुचुकुन्दाय धीमते ॥२२॥

йаване бхасма-сан ните
бхагаван сатватаршабхах
атманам даршайам аса
мучукундайа дхймате

йаване — после того как варвар; бхасма-сат — в пепел; нйте — обратился; бхагаван — Верховный Господь; сатвата — династии Сатватов; ршабхах — величайший герой; атманам — Себя; даршайам аса — открыл; мучукундайа — Мучукунде; дхй-мате — разумному.

Когда от Яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.

ТЕКСТЫ 23-26

तमालोक्य घनश्यामं
पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्
कौस्तुभेन विराजितम् ॥२३॥
चतुर्भुजं रोचमानं
वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं
स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥२४॥
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य
सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्त
मृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥२५॥
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्
तेजसा तस्य धर्षितः ।
शङ्कितः शनकै राजा
दुर्धर्षमिव तेजसा ॥२६॥

там алокйа гхана-шйамам
пита-каушейа-васасам
шрйватса-вакшасам бхраджат
каустубхена вираджитам

чатур-бхуджам рочаманам
ваиджайантйа ча малайа
чару-прасанна-ваданам
спхуран-макара-кундалам

прекшанййам нр-локасйа
санурага-смитекшанам
апйвйа-вайасам мата
мргендродара-викрамам

парйапрччхан маха-буддхис
теджаса тасйа дхаршитах
шанкитах шанакаи раджа
дурдхаршам ива теджаса

там — на Него; алокйа — глядя; гхана — словно туча; шйамам — темно-синего; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; шрйватса — знак Шрйватса; вакшасам — на чьей груди; бхраджат — сверкающим; каустубхена — с камнем Каустубха; вираджитам — сияющим; чатух-бхуджам — с четырьмя руками; рочаманам — украшенный; ваиджайантйа — называемой Вайджаянти; ча — и; малайа — гирляндой; чару — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кундалам — чьи серьги; прекшанййам — привлекая взгляды; нр-локасйа — всех людей; са — с; анурага — привязанностью; смита — улыбающиеся; йкшанам — чьи глаза или взгляд; апйвйа — привлекательный; вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мрга-индра — как у льва; удара — благородная; викрамам — чья походка; парйа-прччхат — он спросил; маха-буддхих — обладая великим разумом; теджаса — сиянием; тасйа — Его; дхаршитах — ошеломленный; шанкитах — сомневаясь; шанакаих — медленно; раджа — царь; дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджаса — со Своим сиянием.

Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно-синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шрйватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

КОММЕНТАРИЙ: Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам рочаманам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.

Шрила Джива Госвами пишет, что слово шанкитах, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.

ТЕКСТ 27

श्रीमुचुकुन्द उवाच
को भवानिह सम्प्राप्तो
विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां
विचरस्युरुकण्टके ॥२७॥

шрй-мучукунда увача
ко бхаван иха сампрапто
випине гири-гахваре
падбхйам падма-палашабхйам
вичарасй уру-кантаке

шрй-мучукундах увача — Шри Мучукунда сказал; ках — кто; бхаван — Ты; иха — здесь; сампраптах — прибывший вместе (со мной); випине — в лесу; гири-гахваре — в горную пещеру; падбхйам — Своими стопами; падма — лотоса; палашабхйам — (которые подобны) лепесткам; вичараси — Ты ступаешь; уру-кантаке — усыпанные колючками.

Шри Мучукунда сказал: Кто Ты, о незнакомец, появившийся в этой горной пещере в дремучем лесу, преодолев усыпанные колючками тропы Своими стопами, нежными, как лепестки лотоса?

ТЕКСТ 28

किं स्वित्तेजस्विनां तेजो
भगवान् वा विभावसुः ।
सूर्यः सोमो महेन्द्रो वा
लोकपालो परोऽपि वा ॥२८॥

ким свит теджасвинам теджо
бхагаван ва вибхавасух
сурйах сомо махендро ва
лока-пало паро 'пи ва

ким свит — возможно; теджасвинам — всех, у кого есть сила; теджах — сила; бхагаван — могущественный повелитель; ва — или; вибхавасух — бог огня; сурйах — бог Солнца; сомах — бог Луны; маха-индрах — царь небес; ва — или; лока — планеты; палах — владыка; апарах — другой; апи ва — еще.

Не Ты ли сила сильных? Или, может быть, Ты могущественный бог огня, бог Солнца, Луны, царь небес или повелитель какой-то другой планеты?

ТЕКСТ 29

मन्ये त्वां देवदेवानां
त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
यद्बाधसे गुहाध्वान्तं
प्रदीपः प्रभया यथा ॥२९॥

манйе твам дева-деванам
трайанам пурушаршабхам
йад бадхасе гуха-дхвантам
прадйпах прабхайа йатха

манйе — я считаю; твам — Ты; дева-деванам — главных полубогов; трайанам — трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; ршабхам — величайший; йат — поскольку; бадхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхвантам — тьму; прадйпах — светильник; прабхайа — своим светом; йатха — как.

Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.

ТЕКСТ 30

शुश्रूषतामव्यलीकम्
अस्माकं नरपुङ्गव ।
स्वजन्म कर्म गोत्रं वा
कथ्यतां यदि रोचते ॥३०॥

шушрушатам авйаликам
асмакам нара-пунгава
сва-джанма карма готрам ва
катхйатам йади рочате

шушрушатам — которые стремятся услышать; авйаликам — искренне; асмакам — нам; нара — среди людей; пум-гава — о величайший; сва — Твое; джанма — рождение; карма — деяния; готрам — происхождение; ва — и; катхйатам — пусть будет поведано; йади — если; рочате — угодно.

О лучший из людей, если Тебе угодно, поведай о Своем рождении, подвигах и родословной нам, жаждущим услышать об этом.

КОММЕНТАРИЙ: Приходя в материальный мир, Верховный Господь непременно становится нара-пунгава, самым выдающимся из людей. Безусловно, Господь не является человеком в привычном смысле этого слова, и благодаря вопросам Мучукунды вскоре этот вопрос разъяснится. Таким образом, слово шушрушатам, «нам, которые искренне хотят услышать», указывает на то, что благородный Мучукунда вопрошает не только ради своего блага, но и ради блага других.

ТЕКСТ 31

वयं तु पुरुषव्याघ्र
ऐक्ष्वाकाः क्षत्रबन्धवः ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो
यौवनाश्वात्मजः प्रभो ॥३१॥

вайам ту пуруша-вйагхра
аикшваках кшатра-бандхавах
мучукунда ити прокто
йауванашватмаджах прабхо

вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйагхра — о тигр; аикшваках — потомки Икшваку; кшатра — кшатриев; бандхавах — члены рода; мучукундах — Мучукунда; ити — так; проктах — зовут; йауванашва — Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); атма-джах — сын; прабхо — о Господь.

Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.

КОММЕНТАРИЙ: В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хот» в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.

ТЕКСТ 32

चिरप्रजागरश्रान्तो
निद्रयापहतेन्द्रियः ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं
केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥३२॥

чира-праджагара-шранто
нидрайапахатендрийах
шайе 'смин виджане камам
кенапй уттхапито 'дхуна

чира — долгое время; праджагара — бодрствуя; шрантах — уставший; нидрайа — сном; апахата — окутаны; индрийах — мои чувства; шайе — я лежал; асмин — в этом; виджане — уединенном месте; камам — как мне хотелось; кена апи — кем-то; уттхапитах — разбуженный; адхуна — теперь.

Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.

ТЕКСТ 33

सोऽपि भस्मीकृतो नूनम्
आत्मीयेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान् श्रीमाँल्
लक्षितोऽमित्रशासनः ॥३३॥

со 'пи бхасми-крто нунам
атмийенаива папмана
анантарам бхаван шрймау
лакшито 'митра-шасанах

сах апи — этот человек; бхасмй-кртах — обратившийся в пепел; нунам — несомненно; атмййена — из-за его собственной; эва — только; папмана — греховной кармы; анантарам — сразу после этого; бхаван — Ты; шрйман — великолепный; лакшитах — увиденный; амитра — врагов; шасанах — покоритель.

Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих врагов.

КОММЕНТАРИЙ: Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде, Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.

ТЕКСТ 34

तेजसा तेऽविषह्येण
भूरि द्रष्टुं न शक्नुमः ।
हतौजसा महाभाग
माननीयोऽसि देहिनाम् ॥३४॥

теджаса те 'вишахйена
бхури драштум на шакнумах
хатауджаса маха-бхага
мананййо 'си дехинам

теджаса — из-за сияния; те — Твоего; авишахйена — которое трудно вынести; бхури — много; драштум — увидеть; на шакнумах — мы не можем; хата — подавлены; оджаса — наши способности; маха-бхага — о самый богатый; мананййах — почитать; аси — Тебя следует; дехинам — всем воплощенным живым существам.

Твое нестерпимо ослепительное сияние подавляет нашу силу, и нам трудно задержать на Тебе свой взгляд. О могущественнейший, все воплощенные живые существа должны почитать Тебя.

ТЕКСТ 35

एवं सम्भाषितो राज्ञा
भगवान् भूतभावनः ।
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या
मेघनादगभीरया ॥३५॥

эвам самбхашито раджна
бхагаван бхута-бхаванах
пратйаха прахасан ванйа
мегха-нада-габхйрайа

эвам — так; самбхашитах — выслушав речь; раджна — царя; бхагаван — Верховный Господь; бхута — всего творения; бхаванах — источник; пратйаха — Он ответил; прахасан — широко улыбаясь; ванйа — словами; мегха — туч; нада — как грохотание; габхйрайа — глубоким.

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав царя, Верховный Господь, источник всего творения, улыбнулся и ответил ему голосом глубоким, как раскаты грома.

ТЕКСТ 36

श्रीभगवानुवाच
जन्मकर्माभिधानानि
सन्ति मेऽङ्ग सहस्रशः ।
न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुम्
अनन्तत्वान्मयापि हि ॥३६॥

шрй-бхагаван увача
джанма-кармабхидханани
санти ме 'нга сахасрашах
на шакйанте 'нусанкхйатум
анантатван майапи хи

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; джанма — рождения; карма — деяния; абхидханани — и имена; санти — есть; ме — Мои; анга — Мой дорогой; сахасрашах — тысячами; на шакйанте — не могут; анусанкхйатум — быть сочтены; ананта-тват — поскольку не имеют пределов; майа — Мной; апи хи — даже.

Верховный Господь сказал: Мой дорогой друг, Я рождался тысячи раз, прожил тысячи жизней и носил тысячи имен. На самом деле Моим рождениям, деяниям и именам нет числа, а потому даже Я Сам не могу их перечесть.

ТЕКСТ 37

क्वचिद्रजांसि विममे
पार्थिवान्युरुजन्मभिः ।
गुणकर्माभिधानानि
न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥३७॥

квачид раджамси вимаме
партхиванй уру-джанмабхих
гуна-кармабхидханани
на ме джанмани кархичит

квачит — когда-нибудь; раджамси — пылинки; вимаме — кто-то сможет пересчитать; партхиванй — на Земле; уру-джанмабхих — за много жизней; гуна — качества; карма — деяния; абхидханани — и имена; на — не; ме — Мои; джанмани — рождения; кархичит — когда бы то ни было.

Возможно, через много жизней кому-нибудь удастся пересчитать все пылинки на Земле, но никто и никогда не сможет перечесть все Мои качества, деяния, имена и рождения.

ТЕКСТ 38

कालत्रयोपपन्नानि
जन्मकर्माणि मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं
गच्छन्ति परमर्षयः ॥३८॥

кала-трайопапаннани
джанма-кармани ме нрпа
анукраманто наивантам
гаччханти парамаршайах

кала — времени; трайа — в трех фазах (прошлом, настоящем и будущем); упапаннани — случавшиеся; джанма — рождения; кармани — и деяния; ме — Мои; нрпа — о царь (Мучукунда); анукрамантах — перечисляющие; на — не; эва — совсем; антам — конец; гаччханти — достигают; парома — величайшие; ршайах — мудрецы.

О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас н случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все.

ТЕКСТЫ 39-40

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग
शृनुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन
पुराहं धर्मगुप्तये ॥३९॥
भूमेर्भारायमाणानाम्
असुराणां क्षयाय च ।
अवतीर्णो यदुकुले
गृह आनकदुन्दुभेः ।
वदन्ति वासुदेवेति
वसुदेवसुतं हि माम् ॥४०॥

татхапй адйатананй анга
шрнушва гадато мама
виджнапито виринчена
пурахам дхарма-гуптайе

бхумер бхарайамананам
асуранам кшайайа ча
аватйрно йаду-куле
грха анакадундубхех
ваданти васудевети
васудева-сутам хи мам

татха апи — тем не менее; адйатананй — те, что сейчас; анга — о друг; шрнушва — выслушай; гадатах — который говорит; мама — от Меня; виджнапитах — отвечая на искреннюю просьбу; виринчена — Господа Брахмы; пура — в прошлом; ахам — Я; дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхумех — Землю; бхарайамананам — которые обременяют; асуранам — демонов; кшайайа — для уничтожения; ча — и; аватйрнах — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; грхе — в доме; анакадундубхех — Васудевы; ваданти — люди зовут; васудевах ити — именем Васудева; васудева-сутам — сын Васудевы; хи — несомненно; мам — Меня.

И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня Васудевой.

ТЕКСТ 41

कालनेमिर्हतः कंसः
प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विषः ।
अयं च यवनो दग्धो
राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥४१॥

каланемир хатах камсах
праламбадйаш ча сад-двишах
айам ча йавано дагдхо
раджамс те тигма-чакшуша

каланемих — демон Каланеми; хатах — убит; камсах — Камса; праламба — Праламба; адйах — и другие; ча — также; caт — тем, кто благочестив; двишах — завидовавшие; айам — этот; ча — и; йаванах — варвар; дагдхах — сожженный; раджан — о царь; те — твоим; тигма — пронзительным; чакшуша — взглядом.

Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под твоим испепеляющим взглядом.

ТЕКСТ 42

सोऽहं तवानुग्रहार्थं
गुहामेतामुपागतः ।
प्रार्थितः प्रचुरं पूर्वं
त्वयाहं भक्तवत्सलः ॥४२॥

со 'хам тавануграхартхам
гухам этом упагатах
прартхитах прачурам пурвам
твайахам бхакта-ватсалах

сах — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради; гухам — к пещере; этом — этой; упагатах — приблизился; прартхитах — услышавший молитвы; прачурам — многочисленные; пурвам — прежде; твайа — твои; ахам — Я; бхакта — тех, кто предан Мне; ватсалах — любящий.

Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.

ТЕКСТ 43

वरान् वृणीष्व राजर्षे
सर्वान् कामान्ददामि ते ।
मां प्रसन्नो जनः कश्चिन्
न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥४३॥

варан врнишва раджарше
сарван каман дадами те
мам прасанно джанах кашчин
на бхуйо рхати шочитум

варан — благословения; врнйшва — просто выбирай; раджарше — о праведный царь; сарван — все; каман — предметы желаний; дадами — Я дам; те — тебе; мам — Меня; прасаннах — удовлетворившая; джанах — человек; кашчит — любой; на бхуйах — больше никогда не; архати — должен; шочитум — скорбеть.

Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не придется скорбеть.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств. Господь Кришна — средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать с Верховным Господом.

ТЕКСТ 44

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तस्तं प्रणम्याह
मुचुकुन्दो मुदान्वितः ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं
गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥४४॥

шрй-шука увача
итй уктас там пранамйаха
мучукундо муданвитах
джнатва нарайанам девам
гарга-вакйам анусмаран

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах — выслушав обращение; там — Ему; пранамйа — поклонившись; аха — сказал; мучукундах — Мучукунда; муда — радостью; анвитах — переполненный; джнатва — зная, что (Он) есть; нарайанам девам — Нараяна, Верховный Господь; гарга-вакйам — слова мудреца Гарги; анусмаран — вспомнив.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь проявил Себя здесь как четырех-рукий Нараяна, все же мы можем утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие формы Вишну, или Нараяны, — это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа — обычные развлечения.

Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как сообщает ачарья Вишванатха, Гарга My ни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.

ТЕКСТ 45

श्रीमुचुकुन्द उवाच
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।
सुखाय दुःखप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित्पुरुषश्च वञ्चितः ॥४५॥

шрй-мучукунда увача
вимохито 'йам джана ййш майайа
твадййайа твам на бхаджатй анартха-дрк
сукхайа духкха-прабхавешу саджджате
грхешу йошит пурушаш ча ванчитах

шрй-мучукундах увача — Шри Мучукунда сказал; вимохитах — введенный в заблуждение; айам — этот; джанах — человек; йша — о Господь; майайа — иллюзорной энергией; твадййайа — Твоей; твам — Тебе; на бхаджати — не поклоняется; анартха-дрк — не понимая, что это благо; сукхайа — ради счастья; духкха — несчастья; прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; грхешу — в семейной жизни; йошит — женщина; пурушах — мужчина; ча — и; ванчитах — обманутые.

Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной ЖИЗНИ, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.

КОММЕНТАРИЙ: Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-дрк указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение — любить Бога.

ТЕКСТ 46

लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मतिर्
गृहान्धकूपे पतितो यथा पशुः ॥४६॥

лабдхва джано дурлабхам атра манушам
катханчид авйангам айатнато 'нагха
падаравиндам на бхаджати асан-матир
грхандха-купе патито йатха пашух

лабдхва — обретя; джанах — человек; дурлабхам — которую трудно обрести; атра — в этом мире; манушам — рождение в образе человека; катханчит — так или иначе; авйангам — с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах — без усилий; анагха — о безгрешный; пада — Твоим стопам; аравиндам — подобным лотосу; на бхаджати — он не поклоняется; асат — нечистый; матих — его образ мыслей; грха — дома; андха — темный; купе — в колодец; патитах — упавшее; йатха — как; пашух — животное.

Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.

КОММЕНТАРИЙ: Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.

Слово айатнатах указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».

ТЕКСТ 47

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपतेः ।
मर्त्यात्मबुद्धेः सुतदारकोशभूष्व्
आसज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥४७॥

мамаиша кало 'джита нишпхало гато
раджйа-шрийоннаддха-мадасйа бху-патех
мартйатма-буддхех сута-дара-коша-бхушв
асаджджаманасйа дуранта-чинтайа

мама — мое; эшах — это; калах — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах — бесцельно; гатах — теперь прошло; раджйа — царством; шрийа — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхупатех — царь Земли; мартйа — бренное тело; атма — как душа; буддхех — чье понимание; суша — к детям; дара — женам; коша — богатству; бхушу — и земле; асаджджаманасйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа — с беспокойствами.

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.

ТЕКСТ 48

कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपैर्
गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मदः ॥४८॥

калеваре 'смин гхата-кудйа-саннибхе
нирудха-мано нара-дева итй ахам
врто ратхебхашва-падатй-анйкапаир
гам парйатамс тваганайан су-дурмадах

калеваре — в теле; асмин — этом; гхата — горшок; кудйа — или стена; саннибхе — которое словно; нирудха — преувеличено; манах — чье ложное представление о себе; нара-девах — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; ершах — окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; ашва — лошадьми; падати — пехотой; анйкапаих — и генералами; гам — по Земле; парйатан — путешествуя; тва — Тебя; аганайан — не принимая всерьез; су-дурмадах — опьяненный гордостью.

В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.

ТЕКСТ 49

प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्तः सहसाभिपद्यसे
क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तकः ॥४९॥

праматтам уччаир итикртйа-чинтайа
праврддха-лобхам вишайешу лаласам
твам апраматтах сахасабхипадйасе
кшул-лелихано 'хир ивакхум антаках

праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих — многое; ити-кртйа — что следует сделать; чинтайа — с мыслью; праврддха — возросла намного; лобхам — чья жадность; вишайешу — к объектам наслаждения; лаласам — стремление; твам — Ты; апраматтах — никогда не заблуждающийся; сахаса — внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиханах — облизывая свои ядовитые зубы; ахих — змея; ива — словно; акхум — мышь; антаках — смерть.

Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным Удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.

ТЕКСТ 50

पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञितः ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञितः ॥५०॥

пура ратхаир хема-паришкртаиш чаран
матам-гаджаир ей нара-дева-самджнитах
са эва калена дуратйайена те
калеваро вит-крми-бхасма-самджнитах

пура — раньше; ратхаих — на колесницах; хема — золотом; паришкртаих — отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих — на слонах; ва — или; нара-дева — царь; самджнитах — называется; сах — тот; эва — самый; калена — временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах — тело; вит — как испражнения; крми — черви; бхасма — пепел; самджнитах — называется.

То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.

КОММЕНТАРИЙ: В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т.д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.

Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:

йонех сахасрани бахуни гатва
духкхена лабдхвапи ча манушатвам
сукхавахам йе на бхаджанти вишнум
те ваи манушйатмани шатру-бхутах

«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».

ТЕКСТ 51

निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो
वरासनस्थः समराजवन्दितः ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृगः पूरुष ईश नीयते ॥५१॥

нирджитйа дик-чакрам абхута-виграхо
варасана-стхах сама-раджа-вандитах
грхешу маитхунйа-сукхешу йошитам
крйда-мргах пуруша йша нййате

нирджитйа — преодолев; дик — направлений; чакрам — полный цикл; абхута — несуществующий; виграхах — для кого любой конфликт; вара-асана — на высоком троне; стхах — сидящий; сама — равными; раджа — царями; вандитах — восхваляемый; грхешу — в дома; маитхунйа — секс; сукхешу — чье счастье; йошитам — женщин; крйда-мргах — любимое домашнее животное; пурушах — человек; йша — о Господь; нййате — уводим.

О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее животное.

ТЕКСТ 52

करोति कर्माणि तपःसुनिष्ठितो
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥५२॥

кароти карманы тапах-суништхито
нивртта-бхогас тад-апекшайададат
пунаш ча бхуйасам ахам сва-рад ити
праврддха-таршо на сукхайа калпате

кароти — человек выполняет; кармани — обязанности; тапах — (практикуя) самоограничения; су-ништхитах — утвердившийся; нивртта — избегая; бхогах — чувственных удовольствий; тат — с этим (положением, которого он уже достиг); апекшайа — в сравнении; ададат — принимая; пунах — в дальнейшем; ча — и; бхуйасам — больше; ахам — я; сва-рат — независимый правитель; ити — думая так; праврддха — необузданные; таршах — чьи побуждения; на — не; сукхайа — счастье; калпате — может обрести.

Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не обретет счастья.

ТЕКСТ 53

भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवेज्
जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागमः ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
परावरेशे त्वयि जायते मतिः ॥५३॥

бхавапаварго бхрамато йада бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-самагамах
сат-сангамо йархи тадаива сад-гатау
паравареше твайи джайате матих

бхава — материального бытия; апаваргах — прекращение; бхраматах — который скитался; йада — когда; бхавет — случается; джанасйа — для человека; тархи — в это время; ачйута — о непогрешимый Господь; caт — праведных преданных; самагамах — общение; сат-сангамах — святое общение; йархи — когда; тада — тогда; эва — только; caт — святых; гатау — кто является целью; пара — высших (причин материального творения); авара — и низших (их следствий); йше — Верховному Господу; твайи — Тебе; джайате — рождена; матих — преданность.

О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними, человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных, повелителю всех причин и следствий.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными, когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с материальным существованием можно только благодаря общению с преданными Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): карйа-каранайош ча паурвапарйа-випарйайо виджнейатишайоктих сйат са — «Утверждение, в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать эмфатической конструкцией атишайокти, которую употребляют, когда хотят очень сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату из комментария к этому утверждению: каранаейа шйгхра-каритам вактум карйаейа пурвам уктау — «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить результат прежде, чем назвать его причину».

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих — пример атишайокти.

ТЕКСТ 54

मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो
राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
यः प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपैः ॥५४॥

мание мамануграха йша те крто
раджйанубандхапагамо йадрччхайа
йах прартхйате садхубхир эка-чарйайа
ванам вивикшадбхир акханда-бхуми-паих

манйе — я считаю; мама — мне; ануграхах — милость; йша — о Господь; те — Тобой; кртах — оказана; раджйа — к царству; анубандха — привязанности; апагамах — уничтожение; йадрччхайа — внезапное; йах — о котором; прартхйате — просимом; садхубхих — святыми; эка-чарйайа — в уединении; ванам — в лес; вивикшадбхих — которые хотят войти; акханда — бескрайних; бхуми — земель; паих — правителями.

Мой Господь, я думаю, Ты пролил на меня Свою милость, ибо моя привязанность к царству внезапно улетучилась. О такой свободе молятся святые повелители великих империй, которые хотят поселиться в лесу, чтобы жить в уединении.

ТЕКСТ 55

न कामयेऽन्यं तव पादसेवनाद्
आकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥५५॥

на камайе 'нйам тава пада-севанад
акинчана-прартхйатамад варам вибхо
арадхйа кас твам хй апаварга-дам харе
врнйта арйо варам атма-бандханам

на камайе — я не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; пада — стоп; севанат — чем служения; акинчана — теми, кто не желает ничего материального; прартхйа-тамат — которое является излюбленным объектом мечтаний; варам — благо; вибхо — о всемогущий; арадхйа — поклоняясь; ках — кто; твам — Тебе; хи — несомненно; апаварга — освобождение; дам — дарующий; харе — о Господь Хари; врнйта — выберет; арйах — духовно развитый человек; варам — благословение; атма — свою; бандханам — (причину) рабства.

О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек, поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, из-за которого он окажется в рабстве?

КОММЕНТАРИЙ: Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.

ТЕКСТ 56

तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
रजस्तमःसत्त्वगुणानुबन्धनाः ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥५६॥

тасмад висрджйашиша йша сарвато
раджас-тамах-саттва-гунанубандханах
ниранджанам ниргунам адвайам парам
твам джнапти-матрам пурушам враджамй ахам

тасмат — поэтому; висрджйа — оставив; ашишах — все желаемое; йша — о Господь; сарватах — целиком; раджах — со страстью; томах — невежеством; саттва — и благостью; гуна — материальными гунами; ану-бандханах — связанные; ниранджанам — свободному от мирских обозначений; ниргунам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; твам — к Тебе; джнапти-матрам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджами — обращаюсь; ахам — я.

Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь слово ниргунам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.

ТЕКСТ 57

चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापैर्
अवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्तिः कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्
अभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥५७॥

чирам иха врджинартас тапйамано 'нутапаир
авитрша-шад-амитро 'лабдха-шантих катханчит
шарана-да самупетас тват-падабджам паратман
абхайам ртам ашокам пахи мапаннам йша

чирам — долгое время; иха — в этом мире; врджина — беспокойствами; артах — одолеваемый; тапйаманах — мучимый; анутапаих — раскаянием; авитрша — ненасытные; шат — шесть; амитрах — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не достигая; шантих — мира; катханчит — тем или иным способом; шарана — прибежище; да — о дарующий; самупетах — которые приблизились; тват — Твоим; пада-абджам — к лотосным стопам; параатман — о Высшая Душа; абхайам — бесстрашным; ртам — истине; ашокам — свободным от тревог; пахи — пожалуйста, защити; ма — меня; апаннам — которого подстерегают опасности; йша — о Господь.

Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи самой истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.

ТЕКСТ 58

श्रीभगवानुवाच
सार्वभौम महाराज
मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरैः प्रलोभितस्यापि
न कामैर्विहता यतः ॥५८॥

шрй-бхагаван увача
сарвабхаума маха-раджа
матис те вималорджита
вараих пралобхитасйапи
на камаир вихата йатах

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; сарвабхаума — о император; маха-раджа — великий правитель; матих — ум; те — твой; вимала — безупречен; урджита — могуч; вараих — благословениями; пралобхитасйа — (тебя), которого соблазняли; апи — даже хотя; на — не; камаих — материальными желаниями; вихата — испорчен; йатах — поскольку.

Верховный Господь сказал: О император, о великий правитель, ум твой чист и силен. Я искушал тебя, предложив тебе любые благословения, однако материальные желания не коснулись твоего ума.

ТЕКСТ 59

प्रलोभितो वरैर्यत्त्वम्
अप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीरेकान्तभक्तानाम्
आशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥५९॥

пралобхито вараир йат твам
апрамадайа виддхи тат
на дхйр эканта-бхактанам
ашйрбхир бхидйате квачит

пралобхитах — искушаемый; вараих — благословениями; йат — который; твам — ты; апрамадайа — (чтобы показать твою) свободу от заблуждений; виддхи — пожалуйста, знай; тат — что; на — не; дхйх — разум; эканта — исключительных; бхактанам — преданных; ашйрбхих — благословениями; бхидйате — отклоняется; квачит — когда-либо.

Знай же, Я искушал тебя только для того, чтобы доказать, что тебя невозможно обмануть. Разум Моих чистых преданных не могут прельстить материальные благословения.

ТЕКСТ 60

युञ्जानानामभक्तानां
प्राणायामादिभिर्मनः ।
अक्षीणवासनं राजन्
दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥६०॥

йунджананам абхактанам
пранайамадибхир маннах
акшйна-васанам раджан
дршйате пунар уттхитам

йунджананам — которые занимаются; абхактанам — непреданных; пранайама — пранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); адибхих — и другими системами духовной практики; манах — умы; акшйна — не уничтожены; васанам — последние следы чьих материальных желаний; раджан — о царь (Мучукунда); дршйате — видимы; пунах — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).

У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.

ТЕКСТ 61

विचरस्व महीं कामं
मय्यावेशितमानसः ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं
भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥६१॥

вичарасва махим камам
майй авешита-манасах
acтe эвам нитйада тубхйам
бхактир майй анапайинй

вичарасва — ходи; махйм — по Земле; камам — по своему желанию; майи — на Мне; авешита — сосредоточен; манасах — твой ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада — всегда; тубхйам — у тебя; бхактих — преданность; майи — ко Мне; анапайинй — нерушимая.

Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.

ТЕКСТ 62

क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून्
न्यवधीर्मृगयादिभिः ।
समाहितस्तत्तपसा
जह्यघं मदुपाश्रितः ॥६२॥

кшатра-дхарма-стхито джантун
нйавадхир мргайадибхих
самахитас тат тапаса
джахй агхам мад-упашритах

кшатра — сословия правителей; дхарма — в религиозном долге; стхитах — утвердившийся; джантун — живых существ; нйавадхйх — ты убивал; мргайа — на охоте; адибхих — и совершал другие поступки; самахитах — целиком сосредоточенный; тат — это; тапаса — покаянием и аскезой; джахи — ты должен уничтожить; агхам — последствия грехов; мат — у Меня; упашритах — найдя прибежище.

Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь покорным Мне.

ТЕКСТ 63

जन्मन्यनन्तरे राजन्
सर्वभूतसुहृत्तमः ।
भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै
मामुपैष्यसि केवलम् ॥६३॥

джанмани анантаре раджан
сарва-бхута-сухрттамах
бхутва двиджа-варас твам ваи
мам упаишйаси кевалам

джанмани — в жизни; анантаре — следующей; раджан — о царь; сарва — всех; бхута — живых существ; сухрт-тамах — высшим доброжелателем; бхутва — став; двиджа-варах — истинным брахманом; твам — ты; ваи — несомненно; мам — ко Мне; упаишйаси — придешь; кевалам — исключительно.

О царь, в следующей жизни ты станешь совершенным брахманом, величайшим благодетелем всех живых существ, и, без сомнения, придешь ко Мне и только ко Мне.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати — «Человек обретает умиротворение, когда осознаёт, что Я друг и благожелатель всех живых существ». Господь Кришна и Его чистые преданные вместе вызволяют падшие души из океана иллюзии. Таков истинный смысл деятельности Движения сознания Кришны.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Мучукунды».

Меню