Эта глава повествует о том, как Господь Кришна Своими шутливыми словами разгневал царицу Рукмини, а затем успокоил ее, показав всем, каким богатством может стать любовная ссора.
Однажды Господь Кришна сидел в покоях царицы Рукмини, а она вместе со своими подружками прислуживала Ему. Рукмини всегда отвечала на настроение Кришны, каким бы оно ни было. В тот раз Господь посмотрел на Рукмини, чья красота была безупречной, и стал поддразнивать ее: «Прежде твоей руки добивались многие богатые цари, достойные тебя по своей внешности и качествам. Твой отец и брат даже хотели выдать тебя за Шишупалу. Почему же в конце концов ты выбрала столь неподходящего мужа, как Я, который когда-то бросил Свое царство и в страхе перед Джарасандхой сбежал к океану? Кроме того, Я все время нарушаю мирские нравственные нормы. У Меня ничего нет за душой, а потому Меня любят только нищие. Богатые люди едва ли станут поклоняться такому, как Я.
Брак может быть удачным только в том случае, если мужчина и женщина имеют одинаковое положение и одинаковое влияние в обществе, одинаково красивы и т. д. Однако из-за своей недальновидности ты выбрала мужа, у которого нет ни одного хорошего качества и которого прославляют лишь нищие. Лучше бы ты вышла замуж за какого-нибудь великого воина: тогда ты была бы счастлива и в этой, и в следующей жизни. Твой брат Рукми и цари вроде Шишупалы ненавидят Меня, а Я похитил тебя лишь для того, чтобы сбить с них спесь. Что же касается тела, дома, жены и детей, то, будучи самодостаточной Личностью Бога, трансцендентной всему материальному, Я равнодушен ко всему этому».
Шри Кришна замолчал. К этому моменту Рукмини уже потеряла уверенность в том, что ее муж любит ее больше, чем кого бы то ни было. Она заплакала и, охваченная ужасом, болью и горем, упала в обморок. Поняв, что Рукмини приняла Его шутки всерьез, Господь Кришна пожалел ее. Он поднял ее с пола и, гладя ее лицо, стал ее утешать: «Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я дразнил тебя лишь для того, чтобы увидеть, как нахмурится твое подобное цветку лотоса лицо. Для семейного человека нет большего удовольствия, чем пошутить со своей любимой женой».
Выслушав Господа, Рукмини перестала бояться, что Он бросит ее. Поняв, что Кришна просто пошутил, она сказала: «На самом деле Ты был прав, когда сказал, что мы не ровня друг другу. Ведь Тебе, всеведущему повелителю трех главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы, — нет равных». Рукмини продолжала говорить, доказывая, что слова Господа, которыми Он пытался принизить Себя, на самом деле свидетельствовали о Его величии.
Затем Господь Кришна с большой любовью обратился к Рукмини: «Своими шутками Я вовсе не хотел огорчить тебя; напротив, Я хотел показать всем, насколько ты целомудренна. Те, кто просит у Меня чувственных удовольствий и семейного счастья, попросту введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией, майей. Таких людей ждет рождение среди низших форм жизни. Обычная женщина, чье сердце переполнено эгоистичными желаниями, не смогла бы служить Мне с такой же верой, как ты. Когда тебе настало время выйти замуж, ты не удостоила своим вниманием ни одного из царственных женихов; вместо этого ты прислала ко Мне брахмана. Без сомнения, из всех Своих жен больше всего Я люблю тебя».
Так Шри Кришна, Господь вселенной, шутил с богиней процветания, воплотившейся в облике Рукмини. Аналогичным образом Он выполнял обязанности мужа и во дворцах других Своих цариц.
ТЕКСТ 1
श्रीबादरायणिरुवाच
कर्हिचित्सुखमासीनं
स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
पतिं पर्यचरद्भैष्मी
व्यजनेन सखीजनैः ॥१॥
шрй-бадарайанир увача
кархичшп сукхам асйнам
сва-талпа-стхам джагад-гурум
патим парйачарад бхаишмй
вйаджанена сакхй-джанаих
шрй-бадарайаних — Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; увача — сказал; кархичит — однажды; сукхам — удобно; асйнам — сидя; сва — на ее; талпа — ложе; стхам — расположившийся; джагат — вселенной; гурум — духовный учитель; патим — своему мужу; парйачарат — служила; бхаишмй — Рукмини; вйаджанена — обмахивая опахалом; сакхй-джанаих — вместе со своими подружками.
Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу, поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.
ТЕКСТ 2
यस्त्वेतल्लीलया विश्वं
सृजत्यत्त्यवतीश्वरः ।
स हि जातः स्वसेतूनां
गोपीथाय यदुष्वजः ॥२॥
йас те этал лилайа вишвам
срджатй аттй аватишварах
са хи джатах сва-сетунам
гопйтхайа йадушв аджах
йах — который; ту — и; этат — эту; лйлайа — играючи; вишвам — вселенную; срджатй — создает; атти — поглощает; авати — защищает; йшварах — верховный повелитель; сах — Он; хи — несомненно; джатах — рожден; сва — Своих; сетунам — законов; гопйтхайа — для защиты; йадушу — среди Ядавов; аджах — нерожденный Господь.
Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит, поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы защитить законы, созданные Им Самим.
КОММЕНТАРИЙ: В Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19) говорится: дхармам ту сакшад бхагават-пранйтам — «Религия — это закон, установленный Богом». Слово сету означает «граница» или «ограничение», какие бывают у плотин. На обоих берегах реки или канала насыпают землю, чтобы вода текла в нужное русло. Подобно этому, Господь создает законы, следуя которым люди могут спокойно развиваться и в конце концов вернуться домой, к Богу. Эти законы, предназначенные для того, чтобы направлять поведение людей, называются сету.
И еще немного о слове сету: земляные насыпи, которые огораживают поля, а также образуют дороги и мосты, тоже называются сету. Поэтому в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» словом сету назван мост, который построил до Ланки Господь Рамачандра. Законы Бога, словно мост, ведут нас из материальной жизни к духовному освобождению. Это дополнительное значение слова сету обогащает смысл данного стиха.
ТЕКСТЫ 3-6
तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्
मुक्तादामविलम्बिना ।
विराजिते वितानेन
दीपैर्मणिमयैरपि ॥३॥
मल्लिकादामभिः पुष्पैर्
द्विरेफकुलनादिते ।
जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च
गोभिश्चन्द्रमसोऽमलैः ॥४॥
पारिजातवनामोद
वायुनोद्यानशालिना ।
धूपैरगुरुजै राजन्
जालरन्ध्रविनिर्गतैः ॥५॥
पयःफेननिभे शुभ्रे
पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।
उपतस्थे सुखासीनं
जगतामीश्वरं पतिम् ॥६॥
тасмин антар-грхе бхраджан
мукта-дама-виламбина
вираджите витанена
дйпаир мани-майаир апи
маллика-дамабхих пушпаир
двирепха-кула-надите
джала-рандхра-правиштаиш ча
гобхиш чандрамасо 'малаих
париджата-ванамода
вайунодйана-шалина
дхупаир агуру-джаи раджан
джала-рандхра-виниргатаих
пайах-пхена-нибхе шубхре
парйанке кашипуттаме
упатастхе сукхасйнам
джагатам йшварам патим
тасмин — в этой; антах-грхе — в самой глубине дворца; бхра-джат — сверкающими; мукта — жемчужин; дама — с нитями; виламбина — висящим; вираджите — великолепным; витанена — с балдахином; дйпаих — с лампадами; мани — из драгоценных камней; майаих — сделанными; апи — также; маллика — из жасминов; дамабхих — с гирляндами; пушпаих — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; надите — жужжащих; джала — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правиштаих — которые проникали; ча — и; гобхих — лучами; чандрамасах — луны; амалаих — безупречными; париджата — деревьев париджата; вана — рощи; амода — (доносящим) аромат; вайуна — ветром; удйана — сада; шалина — создавая присутствие; дхупаих — с благовониями; агуру — из агуру; джаих — сделанными; раджан — о царь (Парикшит); джала-рандхра — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих — выходившим; пайах — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; шубхре — сияющем; парйанке — на ложе; кашипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; асйнам — сидящему; джагатам — всех миров; йшварам — верховному повелителю; патим — своему мужу.
Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих здесь можно также прочесть как арунаих. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.
ТЕКСТ 7
वालव्यजनमादाय
रत्नदण्डं सखीकरात् ।
तेन वीजयती देवी
उपासां चक्र ईश्वरम् ॥७॥
вала-вйаджанам адайа
ратна-дандам сакхи-карат
тена вйджайатй девй
упасам чакра йшварам
вала — из волос (яка); вйаджанам — опахало; адайа — взяв; ратна — инкрустированная самоцветами; дандам — чья рукоятка; сакхй — ее служанки; карат — из руки; тена — им; вйджайатй — обмахивая; девй — богиня; упасам чакре — она поклонялась; йшварам — своему господину.
Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.
ТЕКСТ 8
सोपाच्युतं क्वणयती मणिनूपुराभ्यां
रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता ।
वस्त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार
भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥८॥
сопачйутам кванайатй мани-нупурабхйам
редже 'нгулййа-валайа-вйаджанагра-хаста
вастранта-гудха-куча-кункума-шона-хара-
бхаса нитамба-дхртайа ча парардхйа-канчйа
са — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кванайатй — звеня; мани — драгоценными; нупурабхйам — ножными колокольчиками; редже — выглядела красивой; ангулййа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; агра-хаста — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гудха — скрытых; куча — с ее грудей; кункума — порошком киновари; шона — окрашенного; хара — ее ожерелья; бхаса — блеском; нитамба — на ее бедрах; дхртайа — лежащим; ча — и; парардхйа — бесценным; канчйа — поясом.
Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.
ТЕКСТ 9
तां रूपिणीं श्रीयमनन्यगतिं निरीक्ष्य
या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा ।
प्रीतः स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ
वक्त्रोल्लसत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥९॥
там рупинйм шрййам ананйа-гатим нирйкшйа
йа лйлайа дхрта-танор анурупа-рупа
прйтах смайанн алака-кундала-нишка-кантха-
вактролласат-смита-судхам харир абабхаше
там — ее; рупинйм — собственной персоной; шрййам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирйкшйа — видя; йа — она, которая; лйлайа — для Своей лилы; дхрта — Его, который принимает; танох — тела; анурупа — соответствующие; рупа — чьи формы; прйтах — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; кундала — серьгами; нишка — шейным украшением; кантха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судхам — нектар; харих — Господь Кришна; абабхаше — заговорил.
Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:
деватве дева-дехейам манушйатве ча манушй вишнор деханурупам ваи каротй эшатманас танум
«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.
ТЕКСТ 10
श्रीभगवानुवाच
राजपुत्रीप्सिता भूपैर्
लोकपालविभूतिभिः ।
महानुभावैः श्रीमद्भी
रूपौदार्यबलोर्जितैः ॥१०॥
шрй-бхагаван увача
раджа-путрйпсита бхупаир
лока-пала-вибхутибхих
маханубхаваих шрймадбхй
рупаударйа-балорджитаих
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; раджа-путри — о царевна; йпсита — (ты была) желанная; бху-паих — для царей; лока — планет; пала — словно правители; вибхутибхих — чья сила; маха — велико; анубхаваих — чье влияние; шрй-мадбхих — богатые; рупа — красотой; аударйа — великодушием; бала — и физи-ческой силой; урджитаих — щедро наделенные.
Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.
ТЕКСТ 11
तान् प्राप्तानर्थिनो हित्वा
चैद्यादीन् स्मरदुर्मदान् ।
दत्ता भ्रात्रा स्वपित्रा च
कस्मान्नो ववृषेऽसमान् ॥११॥
тан праптан артхино хитва
чаидйадин смара-дурмадан
датта бхратра сва-питра ча
касман но ваврше 'саман
тан — их; праптан — доступных; артхинах — женихов; хитва — отвергнув; чаидйа — Шишупалу; адйн — и других; смара — богом любви; дурмадан — сведенных с ума; датта — отданная; бхратра — своим братом; сва — своим; питра — отцом; ча — и; касмат — почему; нах — Нас; ваврше — ты выбрала; асаман — неравных.
Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?
ТЕКСТ 12
राजभ्यो बिभ्यतः सुभ्रु
समुद्रं शरणं गतान् ।
बलवद्भिः कृतद्वेषान्
प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥१२॥
раджабхйо бибхйатах су-бхру
самудрам шаранам гатан
балавадбхих крта-двешан
прайас тйакта-нрпасанан
раджабхйах — царей; бибхйатах — испугавшиеся; су-бхру — о пре-краснобровая; самудрам — к океану; шаранам — за прибежищем; гатан — убежавшие; бала-вадбхих — к тем, кто обладает могуществом; крта-двешан — проявив враждебность; прайах — большей частью; тйакта — покинув; нрпа — царя; асанан — место.
Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули царский трон.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих следующим образом: «Господь размышлял примерно так: „Когда Я подарил Рукмини всего-навсего один цветок с небесного дерева париджата, Сатьябхама так разгневалась, что Я не мог успокоить ее, даже припав к ее стопам. Она успокоилась лишь тогда, когда Я подарил ей целое дерево париджата. Рукмини же, увидев, что Я подарил Сатьябхаме целое дерево, ничуть не рассердилась. Что Мне сделать, чтобы насладиться нектаром гневных речей той, которая никогда не испытывает ревности, всегда невозмутима и говорит Мне только приятные слова?" Поразмыслив, Верховный Господь решил: „Если Я стану говорить с ней таким образом, она обязательно рассердится". Так некоторые знатоки священных писаний объясняют слова Кришны, обращенные к Рукмини».
Как пишет ачарья, слова балавадбхих крта-двешан прайах означают, что Господь Кришна враждовал почти со всеми царями, которые правили в те времена, дружа лишь с Пандавами и членами их царского рода. Разумеется, как утверждается в начале Десятой песни, Господь явился в этот мир в то время, когда бесчисленные цари-самозванцы наводнили Землю, и Господь Кришна хотел избавить ее от этого бремени.
В заключение Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает: слово тйакта-нрпасанан, «отказавшись от царского трона», означает, что, убив Камсу, Господь Кришна смиренно предложил трон Своему деду Уграсене, хотя Сам имел полное право стать царем.
ТЕКСТ 13
अस्पष्टवर्त्मनाम्पुंसाम्
अलोकपथमीयुषाम् ।
आस्थिताः पदवीं सुभ्रु
प्रायः सीदन्ति योषितः ॥१३॥
аспашта-вартманам пумсам
алока-патхам ийушам
астхитах надавим су-бхру
прайах сйданти йошитах
аспашта — непредсказуемо; вартманам — чье поведение; пумсам — мужчин; алока — неприемлемым для обычного общества; патхам — образом; ййушам — которые поступают; астхитах — следуя; надавим — путем; су-бхру — о прекраснобровая; прайах — обычно; сйданти — страдают; йошитах — женщины.
О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.
ТЕКСТ 14
निष्किञ्चना वयं शश्वन्
निष्किञ्चनजनप्रियाः ।
तस्मा त्प्रायेण न ह्याढ्या
मां भजन्ति सुमध्यमे ॥१४॥
нишкинчана вайам шашван
нишкинчана-джана-прийах
тасмат прайена на хй адхйа
мам бхаджанти су-мадхйаме
нишкинчанах — ничего не имеющие; вайам — Мы; шашват — всегда; нишкинчана-джана — тем, у кого ничего нет; прийах — очень дороги; тасмат — поэтому; прайена — обычно; на — не; хи — конечно; адхйах — богатые; мам — Мне; бхаджанти — поклоняются; су-мадхйаме — о тонкостанная.
У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне.
КОММЕНТАРИЙ: Как и Самого Господа, Его преданных не интересуют материальные чувственные наслаждения, поскольку они уже испытали высшее блаженство сознания Кришны. Те же, кто опьянен материальным богатством, не способны оценить высшее богатство царства Бога.
ТЕКСТ 15
ययोरात्मसमं वित्तं
जन्मैश्वर्याकृतिर्भवः ।
तयोर्विवाहो मैत्री च
नोत्तमाधमयोः क्वचित् ॥१५॥
йайор атма-самам виттам
джанмаишварйакртир бхавах
тайор вивахо маитрй ча
ноттамадхамайох квачит
йайох — двоих, которые; атма-самам — равные себе; виттам — собственность; джанма — рождение; ашйварйа — влияние; акр-тих — и телесный облик; бхавах — потомство; тайох — их; вивахах — брак; маитрй — дружба; ча — и; на — не; уттама — высшего; адхамайох — и низшего; квачит — когда-либо.
Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.
КОММЕНТАРИЙ: Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой способностью производить на свет хорошее потомство.
Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с зыбкими и преходящими материальными богатствами.
ТЕКСТ 16
वैदर्भ्येतदविज्ञाय
त्वयादीर्घसमीक्षया ।
वृता वयं गुणैर्हीना
भिक्षुभिः श्लाघिता मुधा ॥१६॥
ваидарбхй этад авиджнайа
твайадиргха-самикшайа
врта вайам гунаир хина
бхикшубхих шлагхита мудха
ваидарбхй — о царевна Видарбхи; этат — этого; авиджнайа — не знающей; твайа — тобой; адйргха-самйкшайа — по недальновидности; вртах — выбраны; вайам — Мы; гунаих — хороших качеств; хинах — лишенные; бхикшубхих — нищими; шлагхитах — прославляемые; мудха — из-за их заблуждения.
О Ваидарбхй, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.
ТЕКСТ 17
अथात्मनोऽनुरूपं वै
भजस्व क्षत्रियर्षभम् ।
येन त्वमाशिषः सत्या
इहामुत्र च लप्स्यसे ॥१७॥
атхатмано 'нурупам ваи
бхаджасва кшатрийаршабхам
йена твам ашишах сатйа
ихамутра ча лапсйасе
атха — теперь; атманах — для тебя; анурупам — подходящего; ваи — несомненно; бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа-ршабхам — лучшего из всех представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; ашишах — надежды; сатйах — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча — также; лапсйасе — обретешь.
Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.
ТЕКСТ 18
चैद्यशाल्वजरासन्ध
दन्तवक्रादयो नृपाः ।
मम द्विषन्ति वामोरु
रुक्मी चापि तवाग्रजः ॥१८॥
чаидйа-шалва-джарасандха
дантавакрадайо нрпах
мама двишанти вамору
рукмй чапи таваграджах
чаидйа-шалва-джарасандха-дантавакра-адайах — Чайдья (Шишупала), Шалва, Джарасандха и другие; нрпах — цари; мама — Меня; двишанти — ненавидят; вама-уру — о прекраснобедрая; рукмй — Рукми; ча апи — также: тава — твой; агра-джах — старший брат.
О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.
ТЕКСТ 19
तेषां वीर्यमदान्धानां
दृप्तानां स्मयनुत्तये ।
आनितासि मया भद्रे
तेजोपहरतासताम् ॥१९॥
тешам вирйа-мадандханам
дрптанам смайа-нуттайе
анитаси майа бхадре
теджопахаратасатам
тешам — их; вйрйа- — своей силой; мада — опьянением; андханам — ослепленных; дрптанам — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; анита аси — ты была взята в жены; майа — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах — силу; упахарата — уничтожая; асатам — злодеев.
О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.
ТЕКСТ 20
उदासीना वयं नूनं
न स्त्र्यपत्यार्थकामुकाः ।
आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा
गेहयोर्ज्योतिरक्रियाः ॥२०॥
удасина вайам нунам
на стрй-апатйартха-камуках
атма-лабдхйасмахе пурна
гехайор джйотир-акрийах
удасйнах — равнодушны; вайам — Мы; нунам — поистине; на — не; стрй — к женам; апатйа — детям; артха — и богатству; камуках — стремясь; атма-лабдхйа — находя удовлетворение в Себе: асмахе — Мы остаемся; пурнах — полны; гехайох — к телу и дому; джйотих — как огонь; акрийах — не занятые никакими делами.
Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.
ТЕКСТ 21
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवान्
अत्मानं वल्लभामिव ।
मन्यमानामविश्लेषात्
तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥२१॥
шрй-шука увача
этавад уктва бхагаван
атманам валлабхам ива
манйаманам авишлешат
тад-дарпа-гхна упарамат
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; этават — это; уктва — сказав; бхагаван — Верховный Господь; атманам — себя; валлабхам — Его возлюбленной; ива — как; манйаманам — считая; авишлешат — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах — сокрушитель; упарамат — остановился.
Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.
ТЕКСТ 22
इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मनः
प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् ।
आश्रुत्य भीता हृदि जातवेपथुश्
चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥२२॥
ити трилокеша-патес тадатманах
прийасйа девй ашрута-пурвам априйам
ашрутйа бхйта хрди джата-вепатхуш
чинтам дурантам рудатй джагама ха
ити — так; три-лока — трех миров; йша — повелителей; патех — господина; тада — тогда; атманах — от своего; прийасйа — возлюбленного; девй — богиня, Рукмини; ашрута — никогда не слышала; пурвам — раньше; априйам — неприятные слова; ашрутйа — услышав; бхйта — испуганная; хрди — в сердце; джата — рожденная; вепатхух — дрожь; чиншам — беспокойство; дурантам — ужасное; рудатй — рыдания; джагама ха — она испытала.
Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.
ТЕКСТ 23
पदा सुजातेन नखारुणश्रीया
भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितैः ।
आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ
तस्थावधोमुख्यतिदुःखरुद्धवाक् ॥२३॥
пада су-джатена накхаруна-шрййа
бхувам ликхантй ашрубхир анджанаситаих
асинчатй кункума-рушитау станау
тастхав адхо-мукхй ати-духкха-руддха-вак
пада — своими стопами; су-джатена — очень нежными; накха — их ногтей; аруна — красноватым; шрййа — со светом; бхувам — землю; ликхантй — скребя; ашрубхих — слезами; анджана — от подводки; аситаих — которые были черными; асинчатй — сбрызгивая; кункума — от порошка кункумы; рушитау — красные; ста-нау — груди; тастхау — она стояла; адхах — вниз; мукхй — ее лицо; ати — необычайного; духкха — от горя; руддха — прерывалась; вак — ее речь.
Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.
ТЕКСТ 24
तस्याः सुदुःखभयशोकविनष्टबुद्धेर्
हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधियः सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥२४॥
тасйах су-духкха-бхайа-шока-винашта-буддхер
хастач чхлатхад-валайато вйаджанам папата
дехаш ча виклава-дхийах сахасаива мухйан
рамбхева вайу-вихато правикйрйа кешан
тасйах — ее; су-духкха — великим горем; бхайа — страхом; шока — и скорбью; винашта — омраченный; буддхех — чей разум; хастат — с руки; шлатхат — соскользнувшие; валайатах — чьи браслеты; вйаджанам — опахало; папата — упавшее; дехах — ее тело; ча — также; виклава — возбужденный; дхийах — чей ум; сахаса эва — внезапно; мухйан — потеряв сознание; рамбха — банановое дерево; ива — словно; вайу — ветром; вихатах — поваленное; правикйрйа — рассыпавшиеся; кешан — ее волосы.
Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.
КОММЕНТАРИЙ: Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.
ТЕКСТ 25
तद् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णः
प्रियायाः प्रेमबन्धनम् ।
हास्यप्रौढिमजानन्त्याः
करुणः सोऽन्वकम्पत ॥२५॥
тад дрштва бхагаван кршнах
прийайах према-бандханам
хасйа-праудхим аджанантйах
карунах со 'нвакампата
тат — это; дрштва — видя; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; прийайах — Своей возлюбленной; према — чистой любовью к Богу; бандханам — узы; хасйа — Его шуток; праудхим — истинный смысл; аджанантйах — которая не могла понять; карунах — милосердный; сох — Он; анвакампата — ощутил жалость.
Видя, что Его возлюбленная от любви к Нему не смогла понять истинный смысл Его шутливых слов, милосердный Господь Кришна пожалел ее.
ТЕКСТ 26
पर्यङ्कादवरुह्याशु
तामुत्थाप्य चतुर्भुजः ।
केशान् समुह्य तद्वक्त्रं
प्रामृजत्पद्मपाणिना ॥२६॥
парйанкад аварухйашу
там уттхапйа чатур-бхуджах
кешан самухйа тад-вактрам
прамрджат падма-панина
парйанкат — с ложа; аварухйа — встав; ашу — быстро; там — ее; уттхапйа — подняв; чатур-бхуджах — проявив четыре руки; кешан — ее волосы; самухйа — собрав; тат — ее; вактрам — лицо; прамрджат — Он утер; падма-панина — Своей лотосной ладонью.
Господь вскочил с ложа. Проявив четыре руки, Он поднял Рукмини, собрал ее волосы и Своей нежной, как цветок лотоса, ладонью стал гладить ее лицо.
КОММЕНТАРИЙ: Господь проявил четыре руки, чтобы сделать все это одновременно.
ТЕКСТЫ 27-28
प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे
स्तनौ चोपहतौ शुचा ।
आश्लिष्य बाहुना राजन्
अनन्यविषयां सतीम् ॥२७॥
सान्त्वयामास सान्त्वज्ञः
कृपया कृपणां प्रभुः ।
हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्ताम्
अतदर्हां सतां गतिः ॥२८॥
прамрджйашру-кале нетре
станау чопахатау шуча
ашлишйа бахуна раджан
ананйа-вишайам сатйм
сантвайам аса сантва-джнах
крпайа крпанам прабхух
хасйа-праудхи-бхрамач-читтам
атад-архам сатам гатих
прамрджйа — вытерев; ашру-кале — наполненные слезами; нетре — ее глаза; станау — ее груди; ча — и; упахатау — залитые; шуча — слезами ее горя; ашлишйа — обняв ее; бахуна — Своей рукой; раджан — о царь (Парикшит); ананйа — никакой другой; вишайам — чей объект желания; сатйм — целомудренную; сантвайам аса — Он утешил; сантва — способов утешения; джнах — знаток; крпайа — с состраданием; крпанам — несчастную; прабхух — Верховный Господь; хасйа — Его шуток; праудхи — ловкостью; бхрамат — введен в заблуждение; читтам — чей ум; атат-архам — не заслуживавшей этого; сатам — чистых преданных; гатих — цель.
О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.
ТЕКСТ 29
श्रीभगवानुवाच
मा मा वैदर्भ्यसूयेथा
जाने त्वां मत्परायणाम् ।
त्वद्वचः श्रोतुकामेन
क्ष्वेल्याचरितमङ्गने ॥२९॥
шрй-бхагаван увача
ма ма ваидарбхй асуйетха
джане твам мат-парайанам
твад-вачах шроту-камена
кшвелйачаритам ангане
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ма — не; ма — Мной; ваидарбхй — о Вайдарбхи; асуйетхах — будь недовольна; джане — Я знаю; твам — ты; мат — Мне; парайанам — всецело предана; тват — твои; вачах — слова; шроту — услышать; камена — желая; кшвелйа — шутя; ачаритам — действовал; ангане — Моя дорогая.
Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова, поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться опять услышать от Него что-нибудь неприятное.
ТЕКСТ 30
मुखं च प्रेमसंरम्भ
स्फुरिताधरमीक्षितुम् ।
कटाक्षेपारुणापाङ्गं
सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥३०॥
мукхам ча према-самрамбха
спхуритадхарам икшитум
ката-кшепарунапангам
сундара-бхру-кутй-татам
мукхам — лицо; ча — и; према — любви; самрамбха — от волнения; спхурита — дрожащими; адхарам — с губами; йкшитум — увидеть; ката — взглядов искоса; кшепа — из-за бросания; аруна — красноватых; апангам — уголков глаз; сундара — прекрасных; бхру — бровей; кути — нахмуривание; татам — на уголках.
Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.
ТЕКСТ 31
अयं हि परमो लाभो
गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
यन्नर्मैरीयते यामः
प्रियया भीरु भामिनि ॥३१॥
айам хи парамо лабхо
грхешу грха-медхинам
йан нармаир ййате йамах
прийайа бхйру бхамини
айам — это; хи — несомненно; паромах — величайшее; лабхах — достояние; грхешу — в семейной жизни; грха-медхинам — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих — с шутливыми речами; ййате — проводится; йамах — время; прийайа — с возлюбленной; бхйру — о робкая; бхамини — о темпераментная.
О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.
КОММЕНТАРИЙ: Слово бхамини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.
ТЕКСТ 32
श्रीशुक उवाच
सैवं भगवता राजन्
वैदर्भी परिसान्त्विता ।
ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं
प्रियत्यागभयं जहौ ॥३२॥
шрй-шука увача
саивам бхагавата раджан
ваидарбхй парисантвита
джнатва тат-парихасоктим
прийа-тйага-бхайам джахау
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; са — она; эвам — так; бхагавата — Верховной Личностью Бога; раджан — о царь; ваидарбхй — царица Рукмини; парисантвита — успокоенная; джнатва — поняв; тат — Его; парихаса — произнесенные в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйага — отвержения; бхайам — страх; джахау — оставила.
Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Ваидарбхй поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.
ТЕКСТ 33
बभाष ऋषभं पुंसां
वीक्षन्ती भगवन्मुखम् ।
सव्रीडहासरुचिर
स्निग्धापाङ्गेन भारत ॥३३॥
бабхаша ршабхам пумсам
викшанти бхагаван-мукхам
са-врйда-хаса-ручира
снигдхапангена бхарата
бабхаша — она сказала; ршабхам — самому выдающемуся; пумсам — из мужчин; вйкшантй — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными; апангена — со взглядами; бхарата — о потомок Бхараты.
О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.
ТЕКСТ 34
श्रीरुक्मिण्युवाच
नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह
यद्वै भवान् भगवतोऽसदृशी विभूम्नः ।
क्व स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्त्र्यधीशः
क्वाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥३४॥
шрй-рукминй увача
нанв эвам этад аравинда-вилочанаха
йад ваи бхаван бхагавато 'садршй вибхумнах
ква све махимнй абхирато бхагавамс трй-адхйшах
квахам гуна-пракртир аджна-грхйта-пада
шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; нану — хорошо; эвам — пусть будет так; этат — это; аравинда-вилочана — о лотосоокий; аха — сказал; йат — что; ваи — несомненно; бхаван — Ты; бхагаватах — Верховному Господу; асадршй — не равна; вибхумнах — всемогущему; ква — где, в сравнении; све — в Своей; махимнй — славе; абхиратах — черпающий наслаждение; бхагаван — Верховный Господь; три — трех (главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы); адхйшах — повелитель; ква — и где; ахам — я; гуна — материальных качеств; пракртих — чей характер; аджна — глупцами; грхйта — удерживаемые; пада — чьи стопы.
Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.
Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касман но ваврше 'саман. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.
ТЕКСТ 35
सत्यं भयादिव गुणेभ्य उरुक्रमान्तः
शेते समुद्र उपलम्भनमात्र आत्मा ।
नित्यं कदिन्द्रियगणैः कृतविग्रहस्त्वं
त्वत्सेवकैर्नृपपदं विधुतं तमोऽन्धम् ॥३५॥
сатйам бхайад ива гунебхйа урукрамантах
шете самудра упаламбхана-матра атма
нитйам кад-индрийа-ганаих крта-виграхас твам
тват-севакаир нрпа-падам видхутам тамо 'ндхам
сатйам — истина; бхайат — от страха; ива — будто; гунебхйах — материальных качеств; урукрама — о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах — внутри; шете — Ты лежал; самудре — в океане; упаламбхана-матрах — чистое сознание; атма — Высшая Душа; нитйам — всегда; кат — плохих; индрийа-ганаих — против всех материальных чувств; крта-виграхах — сражающийся; твам — Ты; тват — Твоими; севакаих — слугами; нрпа — царя; падам — положение; видхутам — отвергаемое; томах — тьма; андхам — непроглядная.
Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.
КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам гатан — «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира — гуны, качества материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша (упаламбхана-матра атма). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово упаламбхана-матрах также означает, что Господь — это объект постоянных размышлений Его чистых преданных.
В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих крта-двешан — «Мы поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и посто-янно пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.
В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нрпасанан — «Мы отреклись от царского трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью. Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет по-ступки Кришны, доказывая, что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.
ТЕКСТ 36
त्वत्पादपद्ममकरन्दजुषां मुनीनां
वर्त्मास्फुटं न्र्पशुभिर्ननु दुर्विभाव्यम् ।
यस्मादलौकिकमिवेहितमीश्वरस्य
भूमंस्तवेहितमथो अनु ये भवन्तम् ॥३६॥
тват-пада-падма-макаранда-джушам мунйнам
вартмаспхутам нр-пашубхир нану дурвибхавйам
йасмад алаукикам ивехитам йшварасйа
бхумамс тавехитам атхо ану йе бхавантам
тват — Твоих; пада — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джушам — которые наслаждаются; мунйнам — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхутам — не очевиден; нр — в облике человека; пашубхих — животными; нану — тогда безусловно; дурвибхавйам — непостижимые; йасмат — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; йхитам — деяния; йшварасйа — Верховного Господа; бхуман — о всемогущий; тава — Твои; йхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.
Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:
аспашта-вартманам пумсам
алока-патхам ййушам
астхитах надавим су-бхру
прайах сйданти йошитах
«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».
В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока-патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспашта, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.
ТЕКСТ 37
निष्किञ्चनो ननु भवान्न यतोऽस्ति किञ्चिद्
यस्मै बलिं बलिभुजोऽपि हरन्त्यजाद्याः ।
न त्वा विदन्त्यसुतृपोऽन्तकमाढ्यतान्धाः
प्रेष्ठो भवान् बलिभुजामपि तेऽपि तुभ्यम् ॥३७॥
нишкинчано нану бхаван на йато 'сти кинчид
йасмаи балим бали-бхуджо 'пи харантй аджадйах
на тва видантй асу-трпо 'нтакам адхйатандхах
прештхо бхаван бали-бхуджам апи те 'пи тубхйам
нишкинчанах — ничего не имеющий; нану — несомненно; бхаван — Ты; на — не; йатах — кроме кого; асти — существует; кинчит — что-либо; йасмаи — кому; балим — дань; бали — данью; бхуджах — те, кто наслаждается; апи — даже; харантй — приносят; аджа-адйах — во главе с Брахмой; на — не; тва — Тебя; видантй — знают; асу-трпах — люди, удовлетворенные телом; антакам — как смерть; адхйата — своим богатством; андхах — ослепленные; прештхах — самый дорогой; бхаван — Ты; бали-бхуджам — для великих, которым приносят дань; апи — даже; те — они; апи — даже; тубхйам — (дороги) Тебе.
У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят дань даже Брахма и другие полубоги — те, кому приносят дары все остальные. Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги Тебе.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шримати Рукминидеви отвечает на слова Кришны из четырнадцатого стиха:
нишкинчана вайам шашван
нишкинчана-джана-прийах
тасмат прайена на хй адхйа
мам бхаджанти су-мадхйаме
«У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне».
Царица Рукмини начинает со слов нишкинчано нану: «Воистину, Ты нишкинчана». Слово кинчана означает «нечто», а приставка нир, или, как она выглядит здесь, ниш, несет в себе отрицание. Таким образом, слово нишкинчана означает «тот, у кого ничего нет».
Однако в этом стихе царица Рукмини утверждает, что Господь Кришна «ничем не обладает» не потому, что Он бедняк, а потому что Сам Он и есть все сущее. Иначе говоря, так как Кришна — Сама Абсолютная Истина, все сущее находится в Нем. В этом мире нет ничего, кроме Господа, и поэтому Ему нечем владеть. К при-меру, у человека может быть дом, машина, ребенок или деньги, но все эти вещи существуют отдельно от самого человека и не могут стать им. Мы говорим, что человек обладает ими, имея в виду, что у него есть некая власть над всем этим. Однако Господь не просто властвует над Своим творением: творение существует внутри Его. Таким образом, помимо Него, ничего не существует, а потому Ему нечем владеть в том смысле, в каком мы владеем внешними объектами.
Ачарьи объясняют слово нишкинчана так: утверждая, что человек владеет чем-то, мы подразумеваем, что он не обладает всем на свете. Другими словами, если мы говорим, что у человека есть некая собственность, мы имеем в виду, что он обладает чем-то конкретным (soтe), а не всем сразу. В стандартном американском словаре слово soтe определяется как «некое неопределенное или неуказанное количество, отличное от всего остального». Санскритское слово кинчана также несет в себе смысл некой части совокупного целого. Поэтому Господа Кришну называют нишкинчана, подчеркивая тем самым, что Он обладает вовсе не частью красоты, славы, богатства, разума и других достояний. Напротив, Он бесконечно красив, разумен, богат и т.д., ибо Он Абсолютная Истина. Шрила Прабхупада начинает свое введение к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» так: «Понятия „Бог" и „Абсолютная Истина" неравнозначны. „Шримад-Бхагаватам" позволяет постичь Абсолютную Истину. Понятие „Бог" относится к повелителю, тогда как понятие „Абсолютная Истина" относится к суммум бонум — изначальному источнику всех энергий». Здесь Шрила Прабхупада объясняет основополагающие философские истины. Как правило, Бога определяют как «высшее существо». В словарях указываются несколько значений слова «высший»: 1) превосходящий других по власти, старшинству, авторитету и т. п.; 2) превосходящий других по качествам, достижениям и т.п.; 3) первый по степени, рангу; 4) предельный, окончательный. Однако ни одно из этих определений не описывает в полной мере абсолютное бытие.
К примеру, можно сказать, что некий американец — самый богатый, имея в виду, что он богаче любого другого американца. Или можно сказать, что Верховный суд — высший суд в стране, хотя, безусловно, он не обладает абсолютной властью в политическом и социальном отношении, так как делит эту власть в стране с законодательной властью и президентом. Другими словами, слово «высший» или «верховный» указывает на превосходство в некой иерархии, а потому выражение «высшее существо» можно трактовать как «лучший или величайший из всех существ». Такое существо далеко не обязательно будет источником всех других существ, и уж тем более всего сущего. Поэтому Шрила Прабхупада особо подчеркивает, что понятие Абсолютной Истины. Кришны, выше обычных представлений о верховном существе, и понять это положение необходимо всем, кто изучает философию вайшнавизма.
Господь Кришна не просто высшее существо. Он абсолютное существо, и именно это подчеркивает здесь Его супруга. Таким образом, слово нишкинчана указывает вовсе не на то, что у Кришны ничего нет, а на то, что у Него есть всё. Именно так она понимает слово нишкинчана, которым Он определил Себя.
В четырнадцатом стихе Господь Кришна также говорит: ниш-кинчана-джана-прийах — «Я дорог тем, у кого ничего нет». Здесь же царица Рукмини отмечает, что полубоги, богатейшие существа во вселенной, регулярно делают подношения Верховному Господу. Мы можем заключить, что полубоги, будучи уполномоченными представителями Господа, хорошо понимают, что всё в этом мире принадлежит Ему, как уже объяснялось выше, в том смысле, что всё является Его частью. Таким образом, выражение нишкинчана-джана-прийах справедливо в том смысле, что, поскольку кроме Господа и Его энергий ничего не существует, то, какими бы богатыми ни казались те, кто поклоняется Господу, по сути дела, они с любовью подносят Ему не что иное, как Его собственную энергию. Нечто подобное происходит, когда люди поклоняются Ганге, предлагая ей воду Ганги, или когда ребенок на деньги отца покупает отцу подарок на день рождения. За подарок платит сам отец, но для него важнее любовь своего ребенка. Точно так же Верховный Господь творит мир, а обусловленные души присваивают себе какую-то часть Его творения. Те из них, кто благочестив, возвращают кое-что из накопленного ими Господу в виде жертвоприношения и таким образом очищаются. Поскольку весь мир — это не что иное, как энергия Господа, можно сказать, что те, кто поклоняется Ему, ничего не имеют.
Как правило, те, кто гордится своими богатствами, не поклоняются Господу. Царица Рукмини упоминает и об этих глупцах. Довольные своими временными телами, они не понимают божественной силы смерти, которая идет по пятам за ними. Однако полубоги, самые богатые из всех живых существ, регулярно совершают жертвоприношения в честь Верховного Господа, поэтому, как говорится здесь, Господь очень дорог им.
ТЕКСТ 38
त्वं वै समस्तपुरुषार्थमयः फलात्मा
यद्वाञ्छया सुमतयो विसृजन्ति कृत्स्नम् ।
तेषां विभो समुचितो भवतः समाजः
पुंसः स्त्रियाश्च रतयोः सुखदुःखिनोर्न ॥३८॥
твам ваи самаста-пурушартха-майах пхалатма
йад-ванчхайа су-матайо висрджанти кртснам
тешам вибхо самучито бхаватах самаджах
пумсах стрийаш ча ратайох сукха-духкхинор на
твам — Ты; ваи — несомненно; самаста — все; пуруша — человеческой жизни; артха — цели; майах — включающий в Себя; пхала — высшей цели; атма — Душа; йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; су-матайах — разумные люди; висрджанти — отвергают; кртснам — всё; тешам — для них; вибхо — о всемогущий; самучитах — подходящее; бхаватах — Твое; самаджах — общество; пумсах — мужчины; стрийах — и женщины; ча — и; ратайох — которых влечет друг к другу похоть; сукха-духкхинох — которые испытывают материальные счастье и страдания; на — не.
Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни. О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их влечением друг к другу.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:
йайор атма-самам виттам
джанмаишварйакртир бхавах
тайор вивахо маитрй ча
ноттамадхамайох квачит
«Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым». На самом деле понять, что только Господь Кришна — наш настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.
ТЕКСТ 39
त्वं न्यस्तदण्डमुनिभिर्गदितानुभाव
आत्मात्मदश्च जगतामिति मे वृतोऽसि ।
हित्वा भवद्भ्रुव उदीरितकालवेग
ध्वस्ताशिषोऽब्जभवनाकपतीन् कुतोऽन्ये ॥३९॥
твам нйаста-данда-мунибхир гадитанубхава
атматма-даш ча джагатам ити ме врто 'си
хитва бхавад-бхрува удирита-кала-вега-
дхвасташишо 'бджа-бхава-нака-патйн куто 'нйе
твам — Ты; нйаста — которые отреклись; данда — от посоха санньяси; мунибхих — мудрецами; гадита — воспеваемая; ану-бхавах — чья доблесть; атма — Высшая Душа; атма — Себя; дох — который раздает; ча — также; джагатам — всех миров; ити — так; ме — мной; вртах — выбран; аси — Ты был; хитва — отвергнув; бхават — Твоих; бхрувах — из бровей; удйрита — рожденного; кала — времени; вега — ударами; дхваста — уничтожены; ашишах — чьи надежды; абджа — рожденного из лотоса (Господа Брахму); бхава — Господа Шиву; нака — небес; патйн — повелителей; кутах — что уж; анйе — до других.
Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от банды санньяси, прославляют Тебя и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму, Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время, появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что говорит Господь в шестнадцатом стихе. Там Господь Кришна сказал: бхикшубхих шлагхита мудха — «Меня прославляют нищие». Однако царица Рукмини отмечает, что эти так называемые нищие — на самом деле святые, находящиеся на уровне парамахамсы, то есть санньяси, достигшие высшего духовного совершенства и потому отказавшиеся от посоха санньяси. В шестнадцатом стихе Господь Кришна обвинил Свою жену еще в двух вещах. Он сказал: ваидарбхй этад авиджнайа — «Моя дорогая Вайдарбхи, ты не знала обо всем этом». Твайадйргха-самйкшайа — «потому что тебе не хватает дальновидности». В данном стихе Рукмини говорит: ити ме врто 'си, что означает: «Я выбрала Тебя своим мужем, потому что Ты обладаешь всеми упомянутыми ранее качествами. Я не была слепа, когда делала свой выбор». Далее Рукмини упоминает, что она не была готова выйти замуж даже за Брахму, Шиву и правителей небес, поскольку видела, что, хотя в материальном отношении с ними мало кто может сравниться, но тем не менее могучие волны времени, исходящие из бровей Господа Кришны, захлестывают и их. Поэтому ее никак нельзя обвинить в недальновидности — она выбрала Господа Кришну в мужья только после того, как тщательно оценила все, что происходит в этом мире. В этом стихе она нежно укоряет своего мужа за несправедливые обвинения.
Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает умонастроение Рукмини: «Мой дорогой супруг, Ты обвинил меня в недальновидности, однако это свидетельствует о том, что на самом деле Ты понял, насколько я дальновидна. Я выбрала Тебя именно потому, что знала о Твоем истинном величии».
ТЕКСТ 40
जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान्
विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् ।
सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं
तेभ्यो भयाद्यदुदधिं शरणं प्रपन्नः ॥४०॥
джадйам вачас тава гадаграджа йас ту бхупан
видравйа шарнга-нинадена джахартха мам твам
симхо йатха сва-балим йша пашун сва-бхагам
тебхйо бхайад йад удадхим шаранам прапаннах
джадйам — глупость; вачах — слова; тава — Твои; гадаграджа — о Гадаграджа; йах — кто; ту — даже; бхупан — царей; видравйа — прогнав; шарнга — Шарнги, Твоего лука; нинадена — звуком; джахартха — забрал; мам — меня; твам — Ты; симхах — лев; йатха — как; сва — Свою; балим — добычу; йша — о Господь; пашун — жи-вотных; сва-бхагам — свою добычу; тебхйах — их; бхайат — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана; шаранам-прапаннах — нашел прибежище.
Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.
КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам га-тан — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.
ТЕКСТ 41
यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽन्गवैन्य
जायन्तनाहुषगयादय ऐक्यपत्यम् ।
राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष
सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिताः किम् ॥४१॥
йад-ванчхайа нрпа-шикхаманайо 'нга-ваинйа-
джайанта-нахуша-гайадайа аикйа-патйам
раджйам висрджйа вивишур ванам амбуджакша
сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким
йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; нрпа — из царей; шикхаманайах — самые большие драгоценности; анга-ваи-нйа-джайанта-нахуша-гайа-адайах — Анга (отец Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие; аикйа — исключительной; патйам — обладая властью; раджйам — свои царства; висрджйа — покинув; вивишух — вошли; ванам — в лес; амбуджа-акша — о лотосоокий; сйданти — терпеть лишения; те — Твоем; анупадавйм — на пути; те — они; иха — в этом мире; астхитах — утвердившиеся; ким — разве.
Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова Господа. Он сказал: астхитах надавим су-бхру прайах сйданти йошитах — «Женщины, которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит: сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким — «с чего это вдруг те, кто пошел за Тобой, будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того, чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее из того, о чем можно мечтать, — общение с Тобой».
ТЕКСТ 42
कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्धम्
आघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् ।
लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य
मर्त्या सदोरुभयमर्थविवीतदृष्टिः ॥४२॥
канйам шрайета тава пада-сароджа-гандхам
агхрайа сан-мукхаритам джанатапаваргам
лакшмй-алайам те авиганаййа гуналайасйа
мартйа садору-бхайам артха-вивикта-дрштих
ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; шрайета — приняла бы покровительство; тава — Твоих; пада — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат; агхрайа — вдохнув; caт — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната — всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмй — богини про-цветания; алайам — место пребывания; ту — но; авиганаййа — не принимая всерьез; гуна — всех трансцендентных качеств; алайасйа — обители; мартйа — смертная; сада — всегда; уру — великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта — выясняя; дрштих — ее понимание.
Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?
КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гунаир хинах, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гуналайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?
ТЕКСТ 43
तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीशम्
आत्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्गः ॥४३॥
там тванурупам абхаджам джагатам адхйшам
атманам атра ча паратра ча кама-пурам
сйан ме тавангхрир аранам сртибхир бхрамантйа
йо ваи бхаджантам упайатй анртапаваргах
там — Его; тва — Тебя; анурупам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагатам — всех миров; адхйшам — верховного повелителя; атманам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; кама — желаний; пурам — исполнитель; сйат — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ангхрих — стопы; аранам — прибежищем; сртибхих — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйах — которая скиталась; йах — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайатй — приближение; анрта — от неправды; апаваргах — свободу.
Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.
КОММЕНТАРИЙ: В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова сртибхих стоит шрутибхих. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово шрутибхих: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».
Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.
ТЕКСТ 44
तस्याः स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टाः
स्त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्याः ।
यत्कर्णमूलमन्कर्षण नोपयायाद्
युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥४४॥
тасйах сйур ачйута нрпа бхаватопадиштах
стрйнам грхешу кхара-го-шва-видала-бхртйах
йат-карна-мулам ари-каршана нопайайад
йушмат-катХа мрда-виринча-сабхасу гита
тасйах — ее; сйух — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нрпах — цари; бхавата — Тобой; упа-диштах — упомянутые; стрйнам — женщин; грхешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; шва — псы; видала — коты; бхртйах — и рабы; йат — чьи; карна — уха; мулам — основание; ари — Своих врагов; каршана — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайайат — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха — обсуждения; мрда — Господа Шивы; виринча — и Господа Брахмы; сабхасу — в собраниях мудрецов; гита — воспеваемые.
О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.
ТЕКСТ 45
त्वक्ष्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्तर्
मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् ।
जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा
या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्त्री ॥४५॥
твак-шмашру-рома-накха-кеша-пинаддхам антар
мамсастхи-ракта-крми-вит-капха-питта-ватам
джйвач-чхавам бхаджати канта-матир вимудха
йа те падабджа-макарандам аджигхратй стрй
твак — кожей; шмашру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеша — и волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах — внутри; мамса — плоть; астхи — кости; ракта — кровь; крми — черви; вит — экскременты; капха — слизь; питта — желчь; ватам — и воздух; джйват — живой; шавам — труп; бхаджати — поклоняется; канта — мужу или любовнику; матих — чей разум; вимудха — замутнен; йа — кто; те — Твоих; пада-абджа — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратй — не вдыхающая запах; стрй — женщина.
Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний — са ваи патих сйад акуто-бхайах свайам (“Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи”) — можно утверждать, что Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами"».
Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.
ТЕКСТ 46
अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग
आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तदृष्टेः ।
यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो
मामीक्षसे तदु ह नः परमानुकम्पा ॥४६॥
acтв амбуджакша мама те чарананурага
атман ратасйа майи чанатирикта-дрштех
йархй асйа врддхайа упатта-раджо- 'ти-матро
мам йкшасе тад у ха нах параманукампа
асту — пусть будет; амбуджа-акша — о лотосоокий; мама — мое; ре — Твоим; чарана — к лотосным стопам; анурагах — неотрывное влечение; атман — в Себе; ратасйа — который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком; дрштех — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; врддхайе — для разворачивания; упатта — принимая; раджах — гуны страсти; ати-матрах — преобладание; мам — на меня; йкшасе — Ты смотришь; тат — это; у ха — поистине; нах — для нас; парома — высшее; анукампа — проявление милости.
О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.
КОММЕНТАРИЙ: В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татхахам апи тач-читто нидрам ча на лабхе ниши — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.
Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных
ТЕКСТ 47
नैवालीकमहं मन्ये
वचस्ते मधुसूदन ।
अम्बाया एव हि प्रायः
कन्यायाः स्याद्रतिः क्वचित् ॥४७॥
наиваликам ахам манйе
вачас те мадхусудана
амбайа эва хи прайах
канйайах сйад ратих квачит
на — не; эва — конечно; алйкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах — слова; те — Твои; мадху-судана — о сразивший Мадху; амбайах — Амбы; эва хи — несомненно; прайах — обычно; канйайах — девушки; сйат — возникла; ратих — привязанность (к Шалве); квачит — когда-то.
На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.
КОММЕНТАРИЙ: Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три дочери — Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история приводится в «Махабхарате».
ТЕКСТ 48
व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या
मनोऽभ्येति नवं नवम् ।
बुधोऽसतीं न बिभृयात्
तां बिभ्रदुभयच्युतः ॥४८॥
вйудхайаш чапи пумшчалйа
мано 'бхйети навам навам
будхо 'сатйм на бибхрйат
там бибхрад убхайа-чйутах
вйудхайах — замужней женщины; ча — и; апи — даже; пумш-чалйах — распущенной; манах — ум; абхйети — привлекается; навам навам — новыми и новыми (любовниками); будхах — тот, кто разумен; асатйм — нецеломудренную женщину; на бибхрйат — не должен содержать; там — ее; бибхрат — содержа; убхайа — от обеих (удачи в этом мире и в следующем); чйутах — отпавший.
Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.
ТЕКСТ 49
श्रीभगवानुवाच
साध्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं
राजपुत्री प्रलम्भिता ।
मयोदितं यदन्वात्थ
सर्वं तत्सत्यमेव हि ॥४९॥
шрй-бхагаван увача
садхвй этач-чхроту-камаис твам
раджа-путрй праламбхита
майодитам йад анваттха
сарвам тат сатйам эва хи
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; садхви — о святая женщина; этат — это; шроту — слышать; камаих — который желал; твам — ты; раджа-путри — о царевна; праламбхита — обманута; майа — Мной; убитом — сказано; йат — что; анваттха — ты ответила; сарвам — всё; тат — то; сатйам — верно; эва хи — несомненно.
Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.
ТЕКСТ 50
यान् यान् कामयसे कामान्
मय्यकामाय भामिनि ।
सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्
तव कल्याणि नित्यद ॥५०॥
йан йан камайасе каман
майй акамайа бхамини
санти хй эканта-бхактайас
тава калйани нитйада
йан йан — что бы ни; камайасе — ты пожелала; каман — благословения; майи — Мне; акамайа — для свободы от желаний; бхамини — о красавица; санти — они; хи — несомненно; эка-анта — исключительно; бхактайах — которая предана; тава — для тебя; калйани — о приносящая благо; нитйада — всегда.
О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.
ТЕКСТ 51
उपलब्धं पतिप्रेम
पातिव्रत्यं च तेऽनघे ।
यद्वाक्यैश्चाल्यमानाया
न धीर्मय्यपकर्षिता ॥५१॥
упалабдхам пати-према
пати-вратйам ча те 'нагхе
йад вакйаиш чалйаманайа
на дхйр майй апакаршита
упалабдхам — замечена; пати — к мужу; према — чистая любовь; пати — по отношению к мужу; вратйам — верность обету целомудрия; ча — и; те — твоя; анагхе — о безгрешная; йат — поскольку; вакйаих — словами; чалйаманайах — обеспокоенный; на — не; дхйх — твой ум; майи — привязанный ко Мне; апакаршита — отвлечен.
О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.
КОММЕНТАРИЙ: Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих:
сарватха дхвамса-рахитам
сатй апи дхвамса-каране
йад бхава-бандханам йунох
са према парикйртитах
«Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность называют чистой любовью». Такова природа вечных любовных отношений между Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.
ТЕКСТ 52
ये मां भजन्ति दाम्पत्ये
तपसा व्रतचर्यया ।
कामात्मानोऽपवर्गेशं
मोहिता मम मायया ॥५२॥
йе мам бхаджанти дампатйе
тапаса врата-чарйайа
каматмано 'паваргешам
мохита мама майайа
йе — те, кто; мам — Мне; бхаджанти — поклоняется; дампатйе — ради положения в семье; тапаса — аскезой; врата — обетов; чарйайа — выполнением; кама-атманах — похотливые по природе; апаварга — освобождения; йшам — повелителю; мохитах — сбитые с толку; мама — Моей; майайа — иллюзорной, материальной энергией.
Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.
КОММЕНТАРИЙ: Слово дампатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые, запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от ненужной привязанности ко всему временному.
ТЕКСТ 53
मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं
वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् ।
ते मन्दभागा निरयेऽपि ये नृणां
मात्रात्मकत्वात्निरयः सुसङ्गमः ॥५३॥
мам прапйа манинй апаварга-сампадам
ванчханти йе сампада эва тат-патим
те манда-бхага нирайе 'пи йе нрнам
матратмакатват нирайах су-сангамах
мам — Меня; прапйа — обретя; манини — о средоточие любви; апаварга — освобождения; сампадам — сокровище; ванчханти — они желают; йе — кто; сампадах — (материальных) сокровищ; эва — только; тат — этого; патим — повелителя; те — они; манда-бхагах — неудачливые; нирайе — в аду; апи — даже; йе — которые; нрнам — для людей; матра-атмакатват — поскольку они поглощены услаждением чувств; нирайах — ад; су-сангамах — подходящий.
О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.
КОММЕНТАРИЙ: Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна — источник всех наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух свартха-гатим хи вишнум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них — вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди, наделенные редким даром — возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется «материальным прогрессом».
ТЕКСТ 54
दिष्ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया
कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलैः ।
सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो
ह्यसुंभराया निकृतिं जुषः स्त्रियाः ॥५४॥
диштйа грхешварй асакрн майи твайа
кртануврттир бхава-мочанй кхалаих
су-душкарасау су тарам дурашишо
хй асум-бхарайа никртим джушах стрийах
диштйа — к счастью; грха — дома; йшвари — о хозяйка; асакрт — постоянно; майи — Мне; твайа — тобой; крта — совершаемое; ануврттих — служение с преданностью; бхава — от материального существования; мочанй — которое дает освобождение; кхалаих — тем, кто завистлив; су-душкара — очень сложно выполнять; асау — это; сутарам — особенно; дурашишах — у кого недобрые намерения; хи — несомненно; асум — свою жизнь; бхарайах — которая (только) поддерживает; никртим — обманом; джушах — которая занимается; стрийах — женщине.
К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила Мне. Это служение освобождает человека от оков материального существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение, особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь затем, чтобы потакать прихотям своего тела.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами задается таким вопросом: если преданное служение может легко даровать человеку освобождение, не случится ли так, что все обусловленные души освободятся и материальный мир перестанет существовать? Сам великий ачарья отвечает на этот вопрос, что такая опасность миру не грозит, так как завистливым, двуличным, погрязшим в чувственных удовольствиях людям очень трудно искренне служить Верховной Личности Бога, а таких людей в материальном мире всегда достаточно.
ТЕКСТ 55
न त्वादृशीम्प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु
पश्यामि मानिनि यया स्वविवाहकाले ।
प्राप्तान्नृपान्न विगणय्य रहोहरो मे
प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥५५॥
на твадршйм пранайинйм грхинйм грхешу
пашйами манини йайа сва-виваха-кале
праптан нрпан на виганаййа рахо-харо ме
прастхапито двиджа упашрута-сат-катхасйа
на — не; твадршйм — как ты; пранайинйм — любящую; грхинйм — жену; грхешу — в Моих дворцах; пашйами — Я вижу; манини — о почтительная; йайа — кем; сва — своей; виваха — свадьбы; кале — во время; праптан — прибывших; нрпан — царей; на виганаййа — отвергнув; рахах — тайного письма; харах — посланника; ме — ко Мне; прастхапитах — отправила; двиджах — брахмана; упашрута — слышавшая; caт — правдивые; катхасйа — рассказы о ком.
О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.
ТЕКСТ 56
भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य
प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
दुःखं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या
नैवाब्रवीः किमपि तेन वयं जितास्ते ॥५६॥
бхратур вирупа-каранам йудхи нирджитасйа
продваха-парвани ча тад-вадхам акша-гоштхйам
духкхам самуттхам асахо 'смад-айога-бхйтйа
наивабравйх ким апи тена вайам джитас те
бхратух — твоего брата; вирупа-каранам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продваха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парвани — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша-гоштхйам — во время азартной игры; духкхам — печаль; самут-тхам — испытала; асахах — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхйтйа — от страха; на — не; эва — конечно; абравих — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джитах — покорены; те — тобой.
Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.
ТЕКСТ 57
दूतस्त्वयात्मलभने सुविविक्तमन्त्रः
प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् ।
मत्वा जिहास इदं अङ्गमनन्ययोग्यं
तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयामः ॥५७॥
дутас твайатма-лабхане су-вивикта-мантрах
прастхапито майи чирайати шунйам этат
матва джихаса идам ангам ананйа-йогйам
тиштхета тат твайи вайам пратинандайамах
дутах — посланец; твайа — тобой; атма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су-вивикта — -секретный; мантрах — чей совет; прастхапитах — посланный; майи — когда Я; чирайати — запаздывал; шунйам — пустой; этат — этот (мир); матва — думая; джихасе — ты хотела покинуть; идам — это; ангам — тело; ананйа — ни для кого другого; йогйам — подходящее; тиштхета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам — Мы; пратинанда-йамах — отвечаем ликованием.
Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.
КОММЕНТАРИЙ: Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны. Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам / джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат (Бхаг., 10.52.43). «Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на страницах «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 58
श्रीशुक उवाच
एवं सौरतसंलापैर्
भगवान् जगदीश्वरः ।
स्वरतो रमया रेमे
नरलोकं विडम्बयन् ॥५८॥
шрй-шука увача
эвам саурата-самлапаир
бхагаван джагад-йшварах
сва-рато рамайа реме
нара-локам видамбайан
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата — супружескими; самлапаих — беседами; бхагаван — Верховный Господь; джагат — вселенной; йшварах — владыка; сва — в Себе; ратах — черпающий наслаждение; рамайа — с Рамой, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он наслаждался; нара-локам — миру людей; видамбайан — подражая.
Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.
КОММЕНТАРИЙ: Слово видамбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения, основанные на чувственных наслаждениях.
ТЕКСТ 59
तथान्यासामपि विभुर्
गृहेसु गृहवानिव ।
आस्थितो गृहमेधीयान्
धर्मान्लोकगुरुर्हरिः ॥५९॥
татханйасам апи вибхур
грхешу грхаван ива
астхито грха-медхййан
дхарман лока-гурур харих
татха — подобно этому; анйасам — других (цариц); апи — также; вибхух — всемогущий Верховный Господь; грхешу — во дворцах; грха-ван — домохозяин; ива — словно; астхитах — выполнял; грха-медхййан — благочестивого семьянина; дхарман — религиозные обязанности; лока — всех миров; гурух — духовный учитель; харих — Господь Кришна.
Подобным образом всемогущий Господь Хари, учитель всех миров, вел Себя и во дворцах других цариц, выполняя религиозные обязанности, предписанные семейному человеку.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дразнит царицу Рукмини».