В этой главе рассказывается о том, как Кашьяпа Муни дал наставления охваченной горем Адити, матери полубогов. Он поведал ей о суровом обете, который она должна была исполнить, чтобы помочь своим сыновьям.
Не видя полубогов в райском царстве, их мать, Адити, очень горевала в разлуке с ними. Однажды, после многих лет, проведенных в медитативном трансе, великий мудрец Кашьяпа вернулся в свой ашрам. Он увидел, что ашрам утратил былую красоту и его жена Адити пребывает в унынии. Все в ашраме говорило о ее скорби. Тогда великий мудрец спросил свою жену, как обстоят дела в ашраме и почему у нее такой печальный вид. Рассказав Кашьяпе Муни о том, что происходит в ашраме, Адити сказала, что скорбит из-за разлуки с сыновьями. Потом она спросила его, что можно сделать, чтобы ее сыновья могли вернуть себе былое положение. Она хотела, чтобы удача всегда сопутствовала ее сыновьям. Тронутый просьбой Адити, Кашьяпа Муни посвятил ее в науку самоосознания, объяснив различие между материей и духом и указав путь избавления от скорби, вызванной материальными утратами. Однако, даже после того, как он дал ей эти наставления, Адити осталась неудовлетворенной, и тогда Кашьяпа Муни посоветовал ей поклоняться Васудеве, Джанардане. Он заверил Адити, что только Господь Васудева способен удовлетворить все ее желания. Тогда Адити выразила желание поклоняться Господу Васудеве, и Праджапати Кашьяпа поведал ей об обряде, который называется пайо-вратой и который нужно совершать на протяжении двенадцати дней. В свое время Господь Брахма объяснил Кашьяпе, что с помощью пайо-враты можно удовлетворить Господа Кришну, и теперь Кашьяпа Муни посоветовал своей жене исполнить этот обет, следуя всем предписаниям.
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
эвам путрешу наштешу
дева-матадитис тада
хрите три-виштапе даитйаих
парйатапйад анатхават
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; путрешу — сыновья; наштешу — когда исчезли; дева-мата — мать полубогов; адитих — Адити; тада — тогда; хрите — когда было отнято; три-виштапе — райское царство; даитйаих — демонами; парйатапйат — стала скорбеть; анатха-ват — словно бы лишенная защитника.
Шукадева Госвами сказал: О царь, когда полубоги, сыновья Адити, исчезли из рая и их места заняли демоны, Адити, лишившаяся защиты, погрузилась в скорбь.
ТЕКСТ 2
экада кашйапас тасйа
ашрамам бхагаван агат
нирутсавам ниранандам
самадхер вираташ чират
экада — однажды; кашйапах — великий мудрец Кашьяпа Муни; тасйах — ее (Адити); ашрамам — к убежищу; бхагаван — могущественнейший; агат — отправился; нирутсавам — невеселое; ниранандам — безрадостное; самадхех — из транса; виратах — вышедший; чират — после долгого времени.
Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение.
ТЕКСТ 3
са патним дина-ваданам
критасана-париграхах
сабхаджито йатха-нйайам
идам аха курудваха
сах — он (Кашьяпа Муни); патним — жене; дина-ваданам — той, чье лицо иссохло (от горя); крита-асана-париграхах — воссевший на предложенное ему сиденье; сабхаджитах — тот, кому Адити оказала почести; йатха-нйайам — согласно времени и месту; идам аха — сказал следующее; куру-удваха — о Махараджа Парикшит, лучший из рода Куру.
О лучший из рода Куру, Кашьяпа Муни, которому был оказан подобающий прием, занял предложенное ему сиденье и обратился к своей жене Адити, пребывавшей в глубоком унынии, с такими словами.
ТЕКСТ 4
апй абхадрам на випранам
бхадре локе 'дхунагатам
на дхармасйа на локасйа
мритйош чханданувартинах
апи — ли; абхадрам — несчастье; на — не; випранам — брахманов; бхадре — о благонравная (Адити); локе — в (этом) мире; адхуна — сейчас; агатам — пришедшее; на — не; дхармасйа — религиозных принципов; на — не; локасйа — обыкновенных людей; мритйох — смерти; чханда-анувартинах — подвластных прихотям.
О благородная женщина, не случилось ли чего дурного с обетами религии, с брахманами или с обыкновенными людьми, подвластными капризам смерти?
КОММЕНТАРИЙ: Всем обитателям материального мира предписано исполнять свои обязанности. В первую очередь это относится к брахманам, но они есть и у всех остальных людей, подвластных непредсказуемой смерти. Кашьяпу Муни интересовало, не нарушены ли религиозные предписания, соблюдение которых благотворно для всех. В последующих семи стихах он продолжает свои расспросы.
ТЕКСТ 5
апи вакушалам кинчид
грихешу гриха-медхини
дхармасйартхасйа камасйа
йатра його хй айогинам
апи — же; ва — или; акушалам — неблагополучие; кинчит — какое-то; грихешу — дома; гриха-медхини — о моя жена, привязанная к семейной жизни; дхармасйа — принципов религии; артхасйа — экономического положения; камасйа — удовлетворения желаний; йатра — где; йогах — результат медитации; хи — поистине; айогинам — тех, кто не является трансценденталистом.
Жена моя, столь привязанная к семейной жизни, если, живя в семье, человек добросовестно соблюдает все предписания, касающиеся религиозных обрядов, материального процветания и удовлетворения чувств, его поступки ничем не хуже поступков йога-отшельника. Может быть, какие-то из этих предписаний нарушались?
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Кашьяпа Муни называет свою жену Адити гриха-медхини, что значит «находящая удовлетворение в семейной жизни, основанной на чувственных наслаждениях». Как правило, семейные люди, стремясь к чувственным удовольствиям, занимаются деятельностью, приносящей материальные блага. У таких людей, которых называют грихамедхи, одна цель жизни — удовлетворение чувств, поэтому про них говорится: йан маитхунади- грихамедхи-сукхам хи туччхам — семейная жизнь, основанная на чувственных удовольствиях, приносит мизерное счастье. Однако ведическая культура настолько всеобъемлюща, что даже семейный человек может упорядочить свою жизнь, следуя принципам дхармы, артхи, камы и мокши. Человек должен стремиться к освобождению, но, поскольку он не может сразу отказаться от чувственных удовольствий, в шастрах содержатся указания о том, как следует исполнять религиозные обряды, обеспечить себе материальное благополучие и удовлетворять чувства. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.9) объясняется: дхармасйа хй апаваргйасйа нартхо 'ртхайопакалпате — «Смысл всей деятельности, предписанной человеку, — достичь окончательного освобождения. Ни в коем случае не следует заниматься ею ради материальной выгоды». Семейные люди не должны относиться к религии как к способу получить больше возможностей для удовлетворения чувств. Семейная жизнь тоже предназначена для углубления духовного знания, благодаря которому человек в конце концов освободится из плена материи. Человек, живущий в семье, всегда должен стремиться постичь высшую цель жизни — таттва-джигьяса. Тогда его семейная жизнь будет ничем не хуже жизни йога. Вот почему Кашьяпа Муни спросил свою жену, соблюдаются ли в ашраме предписания шастр, касающиеся религиозных обрядов, материального благополучия и удовлетворения чувств. Как только человек отклоняется от предписаний шастр, его семейная жизнь утрачивает всякий смысл.
ТЕКСТ 6
апи ватитхайо 'бхйетйа
кутумбасактайа твайа
грихад апуджита йатах
пратйуттханена ва квачит
апи — же; ва — или; атитхайах — (незваные) гости; абхйетйа — придя; кутумба-асактайа — привязанной к членам своей семьи; твайа — тобой; грихат — от дома; апуджитах — не получившие должного приема; йатах — ушедшие; пратйуттханена — вставанием; ва — либо; квачит — иногда.
А может, из-за чрезмерной привязанности к членам своей семьи ты не оказала должного приема незваным гостям, и они, обиженные, ушли прочь от твоего дома?
КОММЕНТАРИЙ: Семейный человек обязан принимать гостей, даже если к нему пришел его враг. Когда в дом приходит гость, нужно оказать ему подобающий прием: хозяин должен встать, приветствуя гостя, и усадить его на почетное место. В шастрах говорится: грихе шатрум апи праптам вишвастам акутобхайам — даже если в дом приходит враг, надо оказать ему такой прием, чтобы он забыл о вражде с хозяином дома. Кто бы ни пришел к нам в гости, его нужно встретить так, как позволяют нам наши возможности, по крайней мере, нужно усадить вошедшего гостя и поднести ему стакан воды, чтобы не вызвать его недовольства. Кашьяпа Муни спросил Адити, не проявила ли она непочтение к таким гостям, атитхи. Слово атитхи означает «тот, кто приходит без приглашения».
ТЕКСТ 7
грихешу йешв атитхайо
нарчитах салилаир апи
йади нирйанти те нунам
пхерураджа-грихопамах
грихешу — в домах; йешу — в которых; атитхайах — (незваные) гости; на — не; арчитах — получившие прием; салилаих апи — хотя бы в виде стакана воды; йади — если; нирйанти — уходят; те — такие (дома); нунам — поистине; пхеру-раджа — шакалов; гриха — домам; упамах — подобны.
Дома, откуда гости уходят, не получив должного приема, и где им не подносят даже воды, подобны шакальим норам.
КОММЕНТАРИЙ: В поле могут быть норы, вырытые змеями и мышами, но если нора очень большая, то в ней, скорее всего, живут шакалы. Ясно, что никто не станет искать убежища в шакальей норе. Поэтому здесь говорится, что дома людей, в которых незваным гостям (атитхи) не оказывают должного приема, подобны жилищам шакалов.
ТЕКСТ 8
апй агнайас ту велайам
на хута хавиша сати
твайодвигна-дхийа бхадре
прошите майи кархичит
апи — или; агнайах — огню; ту — же; велайам — при огненном жертвоприношении; на — не; хутах — сделано подношение; хавиша — топленым маслом; сати — о целомудренная; твайа — тобой; удвигна-дхийа — из-за беспокойства; бхадре — о приносящая благо; прошите — ушедший; майи — когда я; кархичит — иногда.
О целомудренная и благочестивая женщина, может быть, пока я находился вдали от дома, ты была охвачена таким беспокойством, что не возливала топленого масла в огонь?
ТЕКСТ 9
йат-пуджайа кама-дугхан
йати локан гриханвитах
брахмано 'гниш ча ваи вишнох
сарва-деватмано мукхам
йат-пуджайа — поклонением которым (огню и брахманам ); кама- дугхан — исполняющие желания; йати — отправляется; локан — в более высокие планетные системы; гриха-анвитах — привязанный к семейному быту; брахманах — брахманы; агних ча — и огонь; ваи — поистине; вишнох — Господа Вишну; сарва-дева-атманах — того, кто является душой всех полубогов; мукхам — уста.
Поклоняясь огню и брахманам, семейный человек может достичь желанной цели — оказаться на высших планетах, потому что жертвенный огонь и брахманы олицетворяют уста Господа Вишну, Высшей Души, повелителя всех полубогов.
КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в Ведах, огненное жертвоприношение необходимо для того, чтобы предлагать топленое масло, зерно, плоды, цветы и прочее Господу Вишну так, чтобы Он был сыт и доволен. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):
патрам пушпам пхалам тойам
йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам
ашнами прайататманах
«Если кто-то с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Все это можно поднести жертвенному огню, и Господь Вишну будет доволен. Кроме того, человек должен кормить брахманов (это называется брахмана- бходжаной ), ибо досыта накормить брахманов пищей, оставшейся после ягьи, — это еще один способ угостить Самого Господа Вишну. Поэтому в Ведах рекомендуется во время любого праздника или обряда приносить жертвы огню и обильно кормить брахманов. Делая это, семейный человек получает возможность родиться на райских и других высших планетах.
ТЕКСТ 10
апи сарве кушалинас
тава путра манасвини
лакшайе 'свастхам атманам
бхаватйа лакшанаир ахам
апи — ли; сарве — все; кушалинах — благоденствующие; тава — твои; путрах — сыновья; манасвини — о многомудрая; лакшайе — вижу; асвастхам — неспокоен; атманам — ум; бхаватйах — твой; лакшанаих — по признакам; ахам — я.
О премудрая, все ли благополучно у твоих сыновей? Судя по твоему иссохшему лицу, на сердце у тебя неспокойно. Что случилось?
ТЕКСТ 11
шри-адитир увача
бхадрам двиджа-гавам брахман
дхармасйасйа джанасйа ча
три-варгасйа парам кшетрам
грихамедхин гриха име
шри-адитих увача — Шримати Адити сказала; бхадрам — благополучие; двиджа-гавам — брахманов и коров; брахман — о брахман; дхармасйа асйа — этих религиозных принципов (тех, что упоминаются в шастрах ); джанасйа — обыкновенных людей; ча — и; три- варгасйа — трех путей развития ( дхармы, артхи и камы ); парам — лучшее; кшетрам — поле; грихамедхин — о мой супруг, привязанный к семейной жизни; грихах — дома; име — эти.
Адити сказала: О мой достопочтенный муж-брахман, с брахманами, коровами и религией все обстоит хорошо, и все люди благополучны. О хозяин нашего дома, три опоры семейной жизни — дхарма, артха и кама — прочны, и потому дом твой процветает.
КОММЕНТАРИЙ: Если семейный человек следует предписаниям шастр, то он может преуспеть в трех сферах: в религиозной деятельности, экономическом развитии и удовлетворении чувств, но, чтобы достичь освобождения, необходимо оставить семейную жизнь и дать духовный обет отречения от мира. Кашьяпа Муни не отрекался от мира. Поэтому в данном стихе он назван сначала брахманом, а потом грихамедхи. Адити, жена Кашьяпы Муни, заверила его, что в домашнем быту все благополучно, брахманов и коров почитают и защищают. Иными словами, ничто не нарушает нормального хода семейной жизни.
ТЕКСТ 12
агнайо 'титхайо бхритйа
бхикшаво йе ча липсавах
сарвам бхагавато брахманн
анудхйанан на ришйати
агнайах — (поклонение) разным видам огня; атитхайах — (прием) гостей; бхритйах — (удовлетворение нужд) слуг; бхикшавах — (угождение) тем, кто просит подаяния; йе — которые; ча — и; липсавах — желания (согласно которым проявляется забота); сарвам — обо всех них; бхагаватах — твоего, господин; брахман — о брахман; анудхйанат — благодаря размышлению; на ришйати — ничего не упускается (все делается как следует).
О возлюбленный супруг мой, я как следует забочусь об огне, о гостях, слугах и нищих. Поскольку я непрестанно думаю о тебе, не может быть и речи о том, чтобы я пренебрегла какими-то заповедями.
ТЕКСТ 13
ко ну ме бхагаван камо
на сампадйета манасах
йасйа бхаван праджадхйакша
эвам дхарман прабхашате
ках — какое; ну — поистине; ме — мое; бхагаван — о господин; камах — желание; на — не; сампадйета — может быть исполнено; манасах — ума; йасйах — которой; бхаван — господин; праджа-адхйакшах — Праджапати; эвам — так; дхарман — религиозные принципы; прабхашате — излагает.
О мой господин, ведь ты, Праджапати, сам учишь меня соблюдать принципы религии, поэтому могут ли какие-то мои желания не исполниться?
ТЕКСТ 14
таваива марича манах-шарираджах
праджа имах саттва-раджас-тамо-джушах
само бхавамс тасв асурадишу прабхо
татхапи бхактам бхаджате махешварах
тава — твоего; эва — поистине; марича — о сын Маричи; манах- шарира-джах — рожденные либо от твоего тела, либо от твоего ума (все демоны и полубоги); праджах — рожденные от тебя; имах — эти; саттва-раджах-тамах-джушах — затронутые саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной; самах — равен; бхаван — ты; тасу — к ним; асура-адишу — ко всем, начиная с асуров; прабхо — о господин; татха апи — и все же; бхактам — преданному; бхаджате — служит; маха-ишварах — Верховная Личность Бога, верховный повелитель.
О сын Маричи, все демоны и полубоги рождены либо из твоего тела, либо из твоего ума; все они наделены одним из трех качеств — саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной, но, поскольку ты — великая личность, ты ко всем относишься одинаково. Высший повелитель — Верховная Личность Бога — одинаково относится ко всем живым существам, но Он особо благоволит к преданным.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.29) Верховная Личность Бога говорит:
само 'хам сарва-бхутешу
на ме двешйо 'сти на прийах
йе бхаджанти ту мам бхактйа
майи те тешу чапй ахам
Хотя Господь ко всем относится одинаково, Он особенно благосклонен к тем, кто преданно служит Ему. Господь говорит Арджуне: каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». В другом месте Кришна говорит:
йе йатха мам прападйанте
тамс татхаива бхаджамй ахам
мама вартманувартанте
манушйах партха сарвашах
Б.-г., 4.11
На самом деле все пытаются тем или иным способом угодить Верховной Личности Бога, но, в зависимости от того, как они это делают, Верховный Господь дает им различные благословения. Поэтому Адити, обращаясь к своему мужу с просьбой, сказала, что даже верховный повелитель благоволит к тем, кто Ему предан, и, поскольку Индра, преданный сын Кашьяпы, оказался в трудном положении, Кашьяпа Муни должен проявить к нему благосклонность.
ТЕКСТ 15
тасмад иша бхаджантйа ме
шрейаш чинтайа суврата
хрита-шрийо хрита-стханан
сапатнаих пахи нах прабхо
тасмат — поэтому; иша — о могущественный повелитель; бхаджантйах — твоей служительницы; ме — меня; шрейах — благо; чинтайа — обдумай; су-врата — о благонравный; хрита-шрийах — лишенных богатств; хрита-стханан — лишенных жилья; сапатнаих — противниками; пахи — защити; нах — нас; прабхо — о господин.
О мой благочестивый господин и повелитель, будь же милостив к своей служанке. Наши соперники, демоны, отняли у нас наши богатства и жилье. Пожалуйста, защити нас.
КОММЕНТАРИЙ: Адити, мать полубогов, попросила Кашьяпу Муни защитить их. Когда речь идет о полубогах, к ним относится и их мать.
ТЕКСТ 16
параир вивасита сахам
магна вйасана-сагаре
аишварйам шрир йашах стханам
хритани прабалаир мама
параих — врагами; вивасита — выдворенная из жилища; са — та; ахам — я; магна — погруженная; вйасана-сагаре — в океан бедствий; аишварйам — богатство; шрих — красота; йашах — слава; стханам — место; хритани — отняты; прабалаих — могущественными; мама — мои.
Демоны, наши грозные, могущественные враги, лишили нас богатства, красоты, славы и даже жилья. Мы оказались в изгнании и тонем теперь в океане злоключений.
ТЕКСТ 17
йатха тани пунах садхо
прападйеран маматмаджах
татха видхехи калйанам
дхийа калйана-криттама
йатха — как; тани — эти (утраченные нами вещи); пунах — вновь; садхо — о великий святой; прападйеран — могут быть обретены; мама — мое; атмаджах — потомство (сыновья); татха — так; видхехи — пожалуйста, сделай; калйанам — благополучие; дхийа — размышлением; калйана-крит-тама — о тот, кто лучше всех способен позаботиться о нашем благополучии.
О лучший из мудрецов, дарующих благоденствие, прошу тебя, обдумай положение, в котором мы оказались, и дай моим сыновьям благословение, чтобы они вернули все, чего их лишили.
ТЕКСТ 18
шри-шука увача
эвам абхйартхито 'дитйа
кас там аха смайанн ива
ахо майа-балам вишнох
снеха-баддхам идам джагат
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; абхйартхитах — тот, к кому обращена просьба; адитйа — Адити; ках — Кашьяпа Муни; там — ей; аха — сказал; смайан — улыбающийся; ива — словно; ахо — увы; майа-балам — влияние иллюзорной энергии; вишнох — Господа Вишну; снеха-баддхам — связан нежными чувствами; идам — этот; джагат — мир.
Шукадева Госвами продолжал: Услышав просьбу Адити, Кашьяпа Муни слегка улыбнулся. «Увы, — сказал он, — до чего же сильна иллюзия, энергия Господа Вишну, связавшая весь мир узами любви к детям!»
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа Муни, безусловно, сочувствовал горю своей жены, но при этом он не переставал удивляться, как велика привязанность обитателей этого мира к своим близким.
ТЕКСТ 19
ква дехо бхаутико 'натма
ква чатма пракритех парах
касйа ке пати-путрадйа
моха эва хи каранам
ква — где; дехах — материальное тело; бхаутиках — созданное из пяти элементов; анатма — то, что отлично от духовной души; ква — где; ча — и; атма — душа; пракритех — материального мира; парах — запредельная; касйа — которой; ке — которые; пати — муж; путра-адйах — сыном и так далее; мохах — иллюзия; эва — поистине; хи — несомненно; каранам — причина.
Кашьяпа Муни продолжал: что такое материальное тело, созданное из пяти элементов? Оно отлично от вечной души. Душа не имеет ничего общего с материальными элементами, из которых построено тело. Однако из-за телесных привязанностей она считает одного своим мужем, другого — сыном. Эти иллюзорные связи порождены заблуждением.
КОММЕНТАРИЙ: Вечная душа ( атма, или джива ), безусловно, отлична от тела, сотворенного из пяти материальных элементов. Это простая истина, но человек, не получивший духовного образования, не способен ее понять. Разговор Кашьяпы Муни и его жены Адити происходил на райских планетах, но мы видим, что даже там, как и во всей вселенной, включая нашу Землю, царит одно и то же заблуждение. Есть разные категории живых существ, но каждое из них в той или иной мере отождествляет себя с телом. Иными словами, все обитатели материального мира в большей или меньшей степени лишены духовного знания. Однако ведическая цивилизация основана на духовном знании, и «Бхагавад-гита» была поведана Арджуне именно на этой основе. В самом начале «Бхагавад- гиты» Кришна объясняет Арджуне, что душа отлична от тела.
дехино 'смин йатха дехе
каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир
дхирас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). К сожалению, в современном человеческом обществе духовное образование полностью отсутствует. Никто не понимает, что подлинные интересы человека связаны с его душой, а не с материальным телом. «Образование» означает «духовное образование». Трудиться в поте лица, отождествляя себя с телом и не имея духовного знания, — значит жить как животное. Найам дехо деха-бхаджам нри-локе каштан каман архате вид- бхуджам йе (Бхаг., 5.5.1). Люди трудятся не покладая рук только ради того, чтобы окружить удобствами свое тело, и не получают никакого знания о душе. Жить в подобном обществе опасно, ибо в нем никто не знает, что душа вынуждена снова и снова переселяться из одного тела в другое (татха дехантара праптих). Не получая духовного образования, люди остаются в полном невежестве и не знают, что с ними будет, когда нынешнее их тело придет в негодность. Они действуют вслепую, и их ведут слепые вожди. Андха йатхандхаир упанийаманас те 'пиша-тантрйам уру-дамни баддхах (Бхаг., 7.5.31). Глупый человек не знает, что он связан по рукам и ногам законами материальной природы и что после смерти она заставит его родиться в каком-нибудь другом теле. Ему неведомо, что, хотя в нынешней жизни он может быть очень важной персоной, потом, из-за своих невежественных поступков, совершенных под влиянием гун природы, он может родиться в теле животного или стать деревом. Поэтому Движение сознания Кришны пытается просветить обитателей этого мира, давая им подлинное духовное знание. Понять суть нашего Движения совсем не трудно, и люди должны воспользоваться им. Это убережет их от опасности безответственного существования в этом мире.
ТЕКСТ 20
упатиштхасва пурушам
бхагавантам джанарданам
сарва-бхута-гуха-васам
васудевам джагад-гурум
упатиштхасва — старайся поклоняться; пурушам — Верховной Личности; бхагавантам — Личности Бога; джанарданам — тому, кто способен уничтожить всех врагов; сарва-бхута-гуха-васам — живущему в тайниках сердца каждого существа; васудевам — Васудеве, Кришне, который пронизывает все и является сыном Васудевы; джагат-гурум — духовному наставнику всего мира.
Дорогая Адити, начни служить Верховной Личности Бога — владыке всего сущего, который способен победить любых врагов и пребывает в сердце каждого. Только Он — Верховная Личность, Кришна, или Васудева, — может одарить любого всеми благами, ибо Он — духовный учитель мироздания.
КОММЕНТАРИЙ: Этими словами Кашьяпа Муни пытается утешить свою жену. Адити обратилась с просьбой к своему материальному мужу, что, безусловно, похвально, однако на самом деле материальный родственник не в силах по-настоящему помочь человеку. Это может сделать только Верховная Личность Бога, Васудева. Вот почему Кашьяпа Муни посоветовал своей жене, Адити, начать поклоняться Господу Васудеве, пребывающему в сердце каждого. Он — друг каждого, и Его называют Джанарданой, ибо Он способен уничтожить всех врагов.
Существуют три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество, — а над ними возвышается иное, запредельное материальному миру бытие, называемое шуддха-саттвой. В материальном мире гуна благости считается самой лучшей, однако порой, из-за материального осквернения, она отступает под влиянием гун страсти и невежества. Но, когда человек выходит из-под власти этих соперничающих гун и посвящает себя преданному служению, он поднимается на трансцендентный уровень, за пределы трех гун природы. Тот, кто достиг такого положения, пребывает в чистом сознании. Саттвам вишуддхам васудева-шабдитам (Бхаг., 4.3.23). Эта сфера бытия, возвышающаяся над материальной природой, именуется васудевой, или свободой от мирского осквернения. Только достигнув этого уровня, человек обретает способность воспринимать Верховную Личность Бога, Васудеву. Поэтому, обретя состояние васудевы, человек удовлетворяет все свои духовные потребности. Васудевах сарвам ити са махатма судурлабхах. Когда человек познает Васудеву, Верховную Личность Бога, он становится возвышенной душой.
Параматма (Васудева) пребывает в сердце каждого живого существа — так утверждается в «Бхагавад-гите», где Господь говорит:
тешам сатата-йуктанам
бхаджатам прити-пурвакам
дадами буддхи-йогам там
йена мам упайанти те
«Тех, кто неустанно служит и поклоняется Мне с любовью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне» (Б.-г., 10.10).
ишварах сарва-бхутанам
хрид-деше 'рджуна тиштхати
«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна» (Б.-г., 18.61).
бхоктарам йаджна-тапасам
сарва-лока-махешварам
сухридам сарва-бхутанам
джнатва мам шантим риччхати
«Мудрецы, зная, что Я — конечная цель всех жертвоприношений и аскетических подвигов, верховный владыка всех планет и полубогов, а также благодетель и доброжелатель всех живых существ, избавляются от материальных страданий и обретают умиротворение» (Б.-г., 5.29).
Любому, кто оказался в затруднительном положении, следует принять прибежище лотосных стоп Васудевы, Кришны: Господь даст такому преданному разум, чтобы тот смог преодолеть все трудности и вернуться домой, к Богу. Кашьяпа Муни посоветовал своей жене искать убежища у лотосных стоп Васудевы, Кришны, ибо тогда все ее проблемы очень легко разрешатся. Это значит, что Кашьяпа Муни был совершенным духовным учителем. Он не стал, подобно иным глупцам, претендовать на положение великой личности, равной по могуществу Богу. Он поступил как истинный гуру, посоветовав своей жене укрыться в сени лотосных стоп Васудевы. Любой, кто учит своих подопечных или учеников поклоняться Васудеве, является подлинным духовным учителем. Слово джагад- гурум играет в этой связи очень важную роль. Кашьяпа Муни не провозглашал себя джагад-гуру, хотя на самом деле он был им, поскольку призывал поклоняться Васудеве. Но в данном стихе ясно сказано, что джагад-гуру — это Сам Васудева (васудевам джагад- гурум). И тот, кто передает другим наставления Васудевы, «Бхагавад-гиту», находится на одном уровне с васудевам джагад-гурум. Если же человек искажает эти наставления, а сам при этом объявляет себя джагад-гуру, то он просто обманщик. Джагад-гуру — это Кришна, и тот, кто, действуя от имени Кришны, передает Его наставления в неискаженном виде, тоже может считаться джагад- гуру. Того же, кто изобретает собственные теории, джагад-гуру назвать нельзя, ибо он занимает это положение не по праву.
ТЕКСТ 21
са видхасйати те каман
харир динанукампанах
амогха бхагавад-бхактир
нетарети матир мама
сах — Он (Васудева); видхасйати — исполнит; те — твои; каман — желания; харих — Верховная Личность Бога; дина — к несчастным; анукампанах — сострадательный; амогха — непогрешимое; бхагават-бхактих — преданное служение Верховной Личности Бога; на — не; итара — иное (помимо бхагавад-бхакти ); ити — так; матих — мнение; мама — мое.
Верховный Господь, очень сострадательный к тем, кто попал в беду, исполнит все твои желания, ибо преданное служение Ему не бывает напрасным. Помимо преданного служения, все прочие методы бесполезны. Таково мое мнение.
КОММЕНТАРИЙ: Есть три типа людей: акама, мокша-кама и сарва-кама. Того, кто пытается освободиться из материального мира, называют мокша-камой; если человек хочет испытать все наслаждения этого мира, его называют сарва-камой; а того, кто исполнил все свои желания и больше ничего в этом мире не хочет, называют акамой. У бхакты нет желаний. Сарвопадхи-винирмуктам тат- паратвена нирмалам. Он очистился и избавился от мирских желаний. Мокша-ками хочет обрести освобождение, слившись с бытием Верховного Брахмана, и, поскольку у него есть это желание — слиться с бытием Господа, — его нельзя назвать чистым. Если даже те, кто стремится к освобождению, нечисты, тогда что говорить о карми, у которых столько неосуществленных желаний? Тем не менее в этой шастре сказано:
акамах сарва-камо ва
мокша-кама удара-дхих
тиврена бхакти-йогена
йаджета пурушам парам
«человек, независимо от того, полон он материальных желаний, свободен от них или стремится к слиянию с бытием Господа, поступает разумно лишь в том случае, если поклоняется Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью» (Бхаг., 2.3.10).
Кашьяпа Муни видел, что у его жены, Адити, были материальные желания — она пеклась о благополучии своих сыновей, и тем не менее он посоветовал ей служить Верховной Личности Бога. Иными словами, любой человек — будь он карми, гьяни, йогом или бхактой — должен укрыться под сенью лотосных стоп Васудевы и служить Ему с любовью. Тогда все желания человека исполнятся наилучшим образом. Кришну называют дина-анукампаной: Он очень милостив ко всем. Поэтому, если кто-то хочет исполнить свои материальные желания, Кришна ему помогает в этом. Разумеется, в некоторых случаях, если преданный очень искренен, Господь проявляет к нему особую милость и отказывается исполнять его материальные желания, сразу одаривая его чистым преданным служением. В «Чайтанья-Чаритамрите» (Мадхья, 22.38-39) сказано:
кришна кахе, — `ама бхадже, маге вишайа-сукха
амрита чхади' виша маге, — эи бада муркха
ами — виджна, эи муркхе `вишайа' кене диба?
сва-чаранамрита дийа `вишайа' бхулаиба
«Кришна говорит: «Тот, кто служит Мне с трансцендентной любовью и в то же время ищет мирских богатств и наслаждений, чрезвычайно глуп. Это все равно что предпочесть яд эликсиру бессмертия. Но Я очень разумен, поэтому зачем Мне одаривать этого глупца мирскими благами? Лучше Я сделаю так, чтобы он укрылся под сенью Моих лотосных стоп и, испив этого нектара, забыл об иллюзорных материальных наслаждениях». Если преданный сохраняет какие-то материальные желания и в то же время искренне стремится к лотосным стопам Кришны, Кришна может сразу дать ему чистое преданное служение и отобрать все его материальные желания и имущество. Такова особая милость Господа к Его преданным. В других же случаях, если у человека, обратившегося к преданному служению Кришне, остались неосуществленные материальные желания, он сможет избавиться от них, как это сделал Махараджа Дхрува, однако на это потребуется время. Если же очень искренний преданный стремится только к лотосным стопам Кришны, Кришна сразу дарует ему шуддха-бхакти — чистое преданное служение.
ТЕКСТ 22
шри-адитир увача
кенахам видхина брахманн
упастхасйе джагат-патим
йатха ме сатйа-санкалпо
видадхйат са маноратхам
шри-адитих увача — Шримати Адити обратилась к мужу с мольбой; кена — какими; ахам — я; видхина — правилами; брахман — о брахман; упастхасйе — доставлю удовольствие; джагат-патим — владыке вселенной, Джаганнатхе; йатха — как; ме — мое; сатйа- санкалпах — тот, чье желание всегда исполняется; видадхйат — может исполнить; сах — Он (Верховный Господь); маноратхам — мечта или желание.
Шримати Адити сказала: О брахман, поведай мне о правилах, соблюдая которые, я смогу поклоняться верховному владыке, чтобы Он, довольный мною, исполнил все мои желания.
КОММЕНТАРИЙ: Есть такая поговорка: «человек предполагает, а Бог располагает». У человека может быть много разных желаний, но до тех пор, пока их не исполнит Верховный Господь, они не осуществятся. Исполнение желаний называется сатья-санкалпой. Слово сатйа-санкалпа в этом стихе очень важно. Адити положилась на милость своего мужа, прося его научить ее поклоняться Верховной Личности Бога, чтобы она могла осуществить все свои желания. Сначала ученик должен твердо решить, что он будет поклоняться Верховному Господу, — тогда духовный учитель объяснит ученику, как правильно это делать. Ученик не вправе указывать духовному учителю, какие тот должен давать наставления, так же как пациент не может требовать, чтобы врач прописал ему то лекарство, которое он сам хочет. В этом стихе описано, как начинается поклонение Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (7.16) говорится:
чатур-видха бхаджанте мам
джанах сукритино 'рджуна
арто джиджнасур артхартхи
джнани ча бхаратаршабха
«О лучший из рода Бхараты (Арджуна), четыре типа благочестивых людей преданно служат Мне: попавшие в беду, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину». Адити была артой, попавшей в беду. Она очень горевала из-за того, что ее сыновья, полубоги, лишились всего. Поэтому она хотела, следуя указаниям своего мужа, Кашьяпы Муни, обрести покровительство Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 23
адиша твам двиджа-шрештха
видхим тад-упадхаванам
ашу тушйати ме девах
сидантйах саха путракаих
адиша — научи же; твам — ты (муж мой); двиджа-шрештха — о лучший из брахманов; видхим — правилу; тат — Господу; упадхаванам — тому, в соответствии с чем поклоняются; ашу — очень скоро; тушйати — становится доволен; ме — мной; девах — Господь; сидантйах — скорбящей; саха — вместе; путракаих — с сыновьями, полубогами.
О лучший из брахманов, пожалуйста, объясни мне, как поклоняться Верховной Личности Бога, чтобы, преданно служа Господу, я очень скоро доставила Ему удовольствие и чтобы Он спас меня и моих сыновей от нависшей над нами опасности.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда не слишком разумные люди спрашивают, надо ли обращаться к гуру, чтобы он учил их преданно служить Господу и таким образом духовно развиваться. Здесь дается ответ на этот вопрос; и не только здесь, но и в «Бхагавад-гите», где Арджуна принимает Кришну своим гуру (шишйас те 'хам шадхи мам твам прапаннам). То же самое говорится и в Ведах: тад- виджнанартхам са гурум эвабхигаччхет — если человек серьезно относится к своей духовной жизни, ему следует принять гуру и действовать под его руководством. Господь говорит, что надо поклоняться ачарье, являющемуся представителем Верховной Личности Бога (ачарйам мам виджанийат). Нужно твердо усвоить эту истину. В «Чайтанья-Чаритамрите» сказано, что гуру — это проявление Верховной Личности Бога. Таким образом, многочисленные свидетельства из шастр и примеры из жизни преданных говорят о том, что человек должен принять гуру. Адити приняла духовным учителем своего мужа, чтобы он объяснял ей, как, поклоняясь Господу, совершенствоваться в преданном служении и развивать свое духовное сознание.
шри-кашйапа увача
этан ме бхагаван приштах
праджа-камасйа падмаджах
йад аха те правакшйами
вратам кешава-тошанам
шри-кашйапах увача — Кашьяпа Муни сказал; этат — об этом; ме — мной; бхагаван — очень могущественный; приштах — когда был попрошен; праджа-камасйа — желающего потомства; падма- джах — Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса; йат — что; аха — сказал; те — тебе; правакшйами — объясню; вратам — поклонение; кешава-тошанам — то, чем можно удовлетворить Кешаву, Верховную Личность Бога.
Шри Кашьяпа Муни сказал: В свое время я, пожелав обзавестись потомством, обратился с вопросами к Господу Брахме, родившемуся из цветка лотоса. Господь Брахма объяснил мне, как доставить удовольствие Кешаве, Верховной Личности Бога, и сейчас я опишу тебе метод, которому он научил меня.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь дается дальнейшее объяснение принципов преданного служения. Кашьяпа Муни решил обучить Адити тому же методу, с помощью которого Брахма рекомендовал ему удовлетворить Верховную Личность Бога. Это очень важный момент. Гуру не выдумывает для своих учеников какие-то новые методы. Он обучает их авторитетным методам, которые ему открыл его гуру. Это называется духовной преемственностью (эвам парампара-праптам имам раджаршайо видух). Таков рекомендованный в Ведах метод служения Верховному Господу, позволяющий Его удовлетворить. Поэтому так важно найти истинного гуру, духовного учителя. Истинным духовным учителем является тот, кто получил милость своего гуру, который, в свою очередь, считается истинным, поскольку обрел милость своего духовного учителя. Это и есть система парампары. Если человек не следует этой системе, повторение мантры не принесет никаких плодов. В наши дни появилось множество гуру-обманщиков, которые выдумывают собственные мантры и рекомендуют их как средство достижения материальных целей, забыв о целях духовных. Однако выдуманные мантры бесплодны. Мантры и метод преданного служения обладают особой силой только в том случае, если они получены от человека, наделенного полномочиями.
ТЕКСТ 25
пхалгунасйамале пакше
двадашахам пайо-вратам
арчайед аравиндакшам
бхактйа парамайанвитах
пхалгунасйа — месяца пхалгуна (февраль-март); амале — в светлую; пакше — половину лунного месяца; двадаша-ахам — который дается на двенадцать дней, кончая двадаши (следующим днем после экадаши ); пайах-вратам — обет питаться только молоком; арчайет — пусть исполняет; аравинда-акшам — лотосоокой Верховной Личности Бога; бхактйа — с преданностью; парамайа — чистой; анвитах — наделенный.
В светлую половину месяца пхалгуна [февраль-март] нужно в течение двенадцати дней, кончая двадаши, соблюдать пост — жить на одном молоке — и с безраздельной преданностью поклоняться лотосоокому Господу.
КОММЕНТАРИЙ: Поклоняться Верховному Господу Вишну с любовью и преданностью — значит заниматься арчаной.
шраванам киртанам вишнох
смаранам пада-севанам
арчанам ванданам дасйам
сакхйам атма-ниведанам
человек должен установить мурти Господа Вишну или Кришны и прилежно поклоняться Ему, одевая Его, украшая гирляндами и поднося Ему всевозможные плоды, цветы и вкусные блюда, приготовленные из топленого масла, сахара и злаков. Кроме того, в шастрах говорится, что нужно предлагать Господу лампадку, благовония и другие предметы, под звон колокольчика. Это называется поклонением Господу. В данном стихе рекомендуется поститься, питаясь одним молоком. Этот обет называется пайо-вратой. Подобно тому как в экадаши вайшнавы служат Господу, воздерживаясь от зерновых, в двадаши рекомендуется не есть и не пить ничего, кроме молока. Пайо-врата и арчана должны быть проникнуты чистой преданностью Господу (бхактйа). Без бхакти невозможно поклоняться Верховной Личности Бога. Бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах. Тому, кто хочет постичь Верховного Господа и быть непосредственно связанным с Ним, то есть понимать, что Он хочет от нас и как Его можно удовлетворить, необходимо обрести бхакти. То же самое рекомендуется и в этом стихе: бхактйа парамайанвитах — человек должен преисполниться чистой, безраздельной преданности Господу.
ТЕКСТ 26
синивалйам мридалипйа
снайат крода-видирнайа
йади лабхйета ваи сротасй
этам мантрам удирайет
синивалйам — в новолуние; мрида — грязью; алипйа — обмазавшись; снайат — пусть омоется; крода-видирнайа — вырытой клыками вепря; йади — если; лабхйета — сможет достать; ваи — поистине; сротаси — в реке; этам мантрам — эту мантру; удирайет — пусть повторяет.
Если человеку удастся найти глину, вырытую кабаном, он должен в день новолуния помазать этой глиной свое тело и затем омыться в реке. Во время омовения нужно повторять следующую мантру.
ТЕКСТ 27
твам девй ади-варахена
расайах стханам иччхата
уддхритаси намас тубхйам
папманам ме пранашайа
твам — ты; деви — о мать-Земля; ади-варахена — Верховной Личностью Бога в образе вепря; расайах — со дна вселенной; стханам — на место; иччхата — желавшая; уддхрита аси — была поднята; намах тубхйам — почтительно кланяюсь тебе; папманам — (все) греховные поступки и их последствия; ме — мои; пранашайа — устрани.
О мать-Земля, Сам Верховный Господь, явившись в образе вепря, поднял тебя со дна вселенной, ибо ты хотела занять свое место. Будь же милостива ко мне, уничтожь все последствия моих грехов. Я в почтении склоняюсь перед тобой.
ТЕКСТ 28
нирвартитатма-нийамо
девам арчет самахитах
арчайам стхандиле сурйе
джале вахнау гурав апи
нирвартита — завершены; атма-нийамах — ежедневные обязанности, к которым относятся омовение, повторение других мантр и т.д., в соответствии с индивидуальной практикой человека; девам — Верховной Личности Бога; арчет — пусть поклоняется; самахитах — внимательный; арчайам — Божествам; стхандиле — алтарю; сурйе — солнцу; джале — воде; вахнау — огню; гурау — духовному учителю; апи — поистине.
После этого надо выполнить свои ежедневные духовные обязанности и с предельной сосредоточенностью провести обряд поклонения мурти Верховной Личности Бога, а также поклониться алтарю, солнцу, воде, огню и духовному учителю.
ТЕКСТ 29
намас тубхйам бхагавате
пурушайа махийасе
сарва-бхута-нивасайа
васудевайа сакшине
намах тубхйам — почтительно кланяюсь Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; пурушайа — Верховной Личности; махийасе — лучшей (из всех личностей); сарва-бхута-нивасайа — тому, кто живет в сердце каждого; васудевайа — Господу, живущему повсюду; сакшине — свидетелю (всего).
О Верховная Личность Бога, величайший из всех, тот, кто пребывает в сердце каждого и в ком пребывают все живые существа, о свидетель всего происходящего, о Васудева, высшая вездесущая личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
ТЕКСТ 30
намо 'вйактайа сукшмайа
прадхана-пурушайа ча
чатур-вимшад-гуна-джнайа
гуна-санкхйана-хетаве
намах — почтительный поклон (Тебе); авйактайа — тому, кого невозможно увидеть материальным зрением; сукшмайа — трансцендентной; прадхана-пурушайа — Верховной Личности; ча — также; чатух-вимшат — двадцать четыре; гуна-джнайа — знающему элементы; гуна-санкхйана — системы санкхья-йоги; хетаве — первопричине.
Преисполненный глубокого почтения, я приношу свои поклоны Тебе, Верховной Личности. Обладая тонкой (духовной) природой, Ты остаешься невидимым для материальных глаз. Тебе ведомо все о двадцати четырех составляющих творения, и Ты — основоположник санкхья-йоги.
КОММЕНТАРИЙ: чатур-вимшад-гуна, или двадцать четыре элемента, из которых состоит творение, — это пять грубых стихий (земля, вода, огонь, воздух и эфир), три тонких элемента (ум, интеллект и ложное эго), десять органов чувств (пять органов действия и пять органов познания), пять объектов чувств и оскверненное сознание. Все они анализируются в санкхья-йоге, основоположником которой является Господь Капиладева. Позднее другой Капила тоже учил санкхья-йоге, но он был атеистом, и его учение не признается авторитетным.
ТЕКСТ 31
намо дви-ширшне три-паде
чатух-шрингайа тантаве
сапта-хастайа йаджнайа
трайи-видйатмане намах
намах — почтительный поклон; дви-ширшне — двуглавому; три- паде — трехногому; чатух-шрингайа — четырехрогому; тантаве — распространяющемуся; сапта-хастайа — семирукому; йаджнайа — ягья-пуруше, верховному наслаждающемуся; трайи — три типа ведических ритуалов; видйа-атмане — Личность Бога, который знает (эти ритуалы) и является воплощением всего знания; намах — почтительный поклон (Тебе).
Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, о Верховный Господь, у кого две головы [праяния и удаяния], три ноги [савана- трая], четыре рога [четыре Веды] и семь рук [семь стихотворных размеров, таких как гаятри]. Три типа ведических ритуалов [карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда] — это Твое сердце и душа, и я кланяюсь Тебе, распространяющему эти ритуалы в виде жертвоприношений.
ТЕКСТ 32
намах шивайа рудрайа
намах шакти-дхарайа ча
сарва-видйадхипатайе
бхутанам патайе намах
намах — почтительный поклон (Тебе); шивайа — воплощению, именуемому Господом Шивой; рудрайа — экспансии, именуемой Рудрой; намах — поклон; шакти-дхарайа — вместилищу всех энергий; ча — и; сарва-видйа-адхипатайе — вместилищу всего знания; бхутанам — живых существ; патайе — верховному повелителю; намах — почтительный поклон (Тебе).
Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой — Господом Шивой, или Рудрой, — повелителем всех живых существ и вместилищем всех энергий и всего знания.
КОММЕНТАРИЙ: Вознося молитвы Господу, нужно выражать почтение Его экспансиям и воплощениям. Господь Шива — это воплощение, повелевающее гуной невежества, одной из гун материальной природы.
ТЕКСТ 33
намо хиранйагарбхайа
пранайа джагад-атмане
йогаишварйа-шарирайа
намас те йога-хетаве
намах — почтительный поклон (Тебе); хиранйагарбхайа — принявшему облик четырехголового Хираньягарбхи, Брахмы; пранайа — источнику жизни (всех существ); джагат-атмане — Сверхдуше вселенной; йога-аишварйа-шарирайа — тому, чье тело исполнено совершенств и мистического могущества; намах те — почтительный поклон (Тебе); йога-хетаве — изначальному владыке всех мистических сил.
Исполненный почтения, я приношу поклоны Тебе — Хираньягарбхе, источнику жизни, Высшей Душе в сердце каждого живого существа. Тело Твое — источник всех мистических сил и достояний. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
ТЕКСТ 34
намас та ади-девайа
сакши-бхутайа те намах
нарайанайа ришайе
нарайа харайе намах
намах те — почтительный поклон (Тебе); ади-девайа — изначальной Личности Бога; сакши-бхутайа — свидетелю всего, что происходит в сердце каждого; те — Тебе; намах — поклон; нарайанайа — воплотившемуся в образе Нараяны; ришайе — мудрецу; нарайа — воплощению в образе человека; харайе — Верховной Личности Бога; намах — почтительный поклон.
Я почтительно кланяюсь Тебе — изначальной Личности Бога, свидетелю, пребывающему в сердце каждого, и тому, кто воплощается в образе человека, Нары-Нараяны Риши. О Личность Бога, я в глубоком почтении приношу Тебе свои поклоны.
ТЕКСТ 35
намо мараката-шйама
вапуше 'дхигата-шрийе
кешавайа намас тубхйам
намас те пита-васасе
намах — почтительный поклон (Тебе); мараката-шйама-вапуше — тому, чье тело Своим темным цветом напоминает драгоценный камень мараката; адхигата-шрийе — тому, кто властвует над Лакшми-деви, богиней процветания; кешавайа — Господу Кешаве, сразившему демона Кеши; намах тубхйам — почтительный поклон Тебе; намах те — почтительный поклон Тебе; пита-васасе — облаченному в желтые одежды.
О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, носящим желтые одежды и цветом тела напоминающим драгоценный камень мараката. Ты полновластный повелитель богини процветания. О Господь Кешава, преисполненный почтения, я приношу Тебе свои поклоны.
ТЕКСТ 36
твам сарва-варадах пумсам
варенйа варадаршабха
атас те шрейасе дхирах
пада-ренум упасате
твам — Ты; сарва-вара-дах — тот, кто способен даровать любые блага; пумсам — для живых существ; варенйа — о самый достойный объект поклонения; вара-да-ришабха — о самый могущественный из всех, кто дарует благословения; атах — поэтому; те — Тебе; шрейасе — источнику всякого благополучия; дхирах — наиболее здравомыслящие; пада-ренум упасате — поклоняются пыли с лотосных стоп.
О Господь, о самый возвышенный из всех, кто достоин поклонения, и лучший из дарующих благословения! Ты можешь исполнить любые желания, и потому мудрые люди ради собственного блага поклоняются пыли с Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 37
анвавартанта йам девах
шриш ча тат-пада-падмайох
сприхайанта ивамодам
бхагаван ме прасидатам
анвавартанта — преданно служат; йам — которому; девах — полубоги; шрих ча — и богиня процветания; тат-пада-падмайох — лотосных стоп Господа; сприхайантах — желающие; ива — как; амодам — небесное блаженство; бхагаван — Верховная Личность Бога; ме — мной; прасидатам — пусть будет доволен.
Все полубоги и богиня процветания служат лотосным стопам Верховной Личности Бога. Поистине, они почитают сам аромат этих лотосных стоп. Пусть же Верховный Господь будет доволен мною.
ТЕКСТ 38
этаир мантраир хришикешам
авахана-пураскритам
арчайеч чхраддхайа йуктах
падйопаспаршанадибхих
этаих мантраих — этими мантрами; хришикешам — к Верховной Личности Бога, властелину всех чувств; авахана — приветствуя; пураскритам — тому, кого разнообразно почитают; арчайет — пусть поклоняется; шраддхайа — с верой и преданностью; йуктах — занятый; падйа-упаспаршана-адибхих — с атрибутами поклонения ( падьей, аргхьей и т.д.).
Кашьяпа Муни продолжал: Так, произнося все эти мантры, с верой и преданностью приветствуя Верховного Господа и поднося Ему различные предметы [падью, аргхью и другие], нужно поклоняться Кешаве, Хришикеше, Кришне — Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 39
арчитва гандха-малйадйаих
пайаса снапайед вибхум
вастропавитабхарана
падйопаспаршанаис татах
гандха-дхупадибхиш чарчед
двадашакшара-видйайа
арчитва — совершив поклонение; гандха-малйа-адйаих — благовониями, цветочными гирляндами и т.д.; пайаса — молоком; снапайет — пусть омоет; вибхум — Господа; вастра — с одеждой; упавита — священным шнуром; абхарана — украшениями; падйа — воды для омовения лотосных стоп; упаспаршанаих — с прикосновениями; татах — затем; гандха — с ароматами; дхупа — благовоний; адибхих — и прочим; ча — и; арчет — пусть поклоняется; двадаша- акшара-видйайа — с двенадцатисложной мантрой.
Сначала преданный должен произнести двадаша-акшара-мантру и поднести Господу гирлянды, благовония и прочее. Совершив такое поклонение, надо омыть Господа молоком и надеть на Него подобающие одежды, священный шнур и украшения. Омыв стопы Господа, нужно вновь поднести Ему ароматные цветы, благовония и остальные атрибуты поклонения.
КОММЕНТАРИЙ: Двадаша-акшара-мантрой является мантра ом намо бхагавате васудевайа. Поклоняясь Божеству, надо левой рукой звонить в колокольчик, а правой — предлагать падью, аргхью, вастру, гандху, малу, абхарану, бхушану и все остальное. После этого следует омыть Господа молоком, одеть Его и снова совершить обряд поклонения, используя все необходимые атрибуты.
ТЕКСТ 40
шритам пайаси наиведйам
шалй-аннам вибхаве сати
сасарпих сагудам даттва
джухуйан мула-видйайа
шритам — сваренное; пайаси — в молоке; наиведйам — подношение Божеству; шали-аннам — состоящее из отборного риса; вибхаве — в возможности; сати — если имеется; са-сарпих — (приготовленное) с ги (топленым маслом); са-гудам — (смешанное) с патокой; даттва — предложив (Ему); джухуйат — пусть сделает подношение огню; мула-видйайа — с двадаша-акшара-мантрой.
Если у человека есть возможность, он должен поднести Божеству отборный рис, сваренный в молоке с топленым маслом и патокой. Повторяя ту же изначальную мантру, нужно принести все это в жертву огню.
ТЕКСТ 41
ниведитам тад-бхактайа
дадйад бхунджита ва свайам
даттвачаманам арчитва
тамбулам ча ниведайет
ниведитам — подношение (прасад); тат-бхактайа — Его преданным; дадйат — да будет предложено; бхунджита — пусть будет принято; ва — или; свайам — самим; даттва ачаманам — дав воды, чтобы ополоснуть руки и рот; арчитва — совершив (таким образом) поклонение Божеству; тамбулам — орехи бетеля со специями; ча — также; ниведайет — пусть предложит.
Надо отдать весь прасад вайшнаву или отдать ему какую-то часть, а остатки съесть самому. После этого нужно поднести Божеству ачаман, орех бетеля, а затем снова совершить обряд поклонения Господу.
ТЕКСТ 42
джапед аштоттара-шатам
стувита стутибхих прабхум
критва прадакшинам бхумау
пранамед дандаван муда
джапет — пусть беззвучно произнесет; аштоттара-шатам — сто восемь раз; стувита — пусть молится; стутибхих — различными молитвами во славу; прабхум — Господу; критва — совершив; прадакшинам — обход вокруг; бхумау — к земле; пранамет — пусть припадет в поклоне; дандават — прямо, всем телом; муда — с глубоким удовлетворением.
Потом следует сто восемь раз безмолвно повторить мантру и вознести молитвы во славу Верховной Личности Бога. После этого надо обойти вокруг Господа и, наконец, с великой радостью и удовлетворением выразить Господу почтение, упав перед Ним, словно палка [дандават].
ТЕКСТ 43
критва шираси тач-чхешам
девам удвасайет татах
двй-аваран бходжайед випран
пайасена йатхочитам
критва — взяв; шираси — на голову; тат-шешам — остаток этого (воду и цветы, предложенные Божеству); девам — Божеству; удвасайет — пусть бросит в освященном месте; татах — затем; дви- аваран — хотя бы двоих; бходжайет — пусть накормит; випран — брахманов; пайасена — сладким рисом; йатха-учитам — как (они того) заслуживают.
Нужно коснуться своей головы цветами и водой, что были поднесены Божеству, а затем оставить их в освященном месте. После этого следует накормить сладким рисом по крайней мере двух брахманов.
ТЕКСТЫ 44 - 45
бхунджита таир ануджнатах
сештах шешам сабхаджитаих
брахмачарй атха тад-ратрйам
шво бхуте пратхаме 'хани
снатах шучир йатхоктена
видхина сусамахитах
пайаса снапайитварчед
йавад врата-самапанам
бхунджита — пусть примет прасад; таих — брахманами; ануджнатах — тот, кому позволено; са-иштах — сопровождаемый друзьями и родственниками; шешам — остатки; сабхаджитаих — тем, кому оказаны подобающие почести; брахмачари — соблюдающий обет целомудрия; атха — конечно; тат-ратрйам — той ночью; швах бхуте — в конце ночи, когда наступает утро; пратхаме ахани — в первый день; снатах — омытый; шучих — чистый; йатха-уктена — как было сказано; видхина — в соответствии с правилом; су-самахитах — внимательный; пайаса — молоком; снапайитва — омыв (Божество); арчет — пусть совершает поклонение; йават — вплоть до; врата-самапанам — истечения срока обета.
Человек должен оказать подобающие почести уважаемым брахманам, которых он накормил, а потом с их разрешения принять прасад вместе со своими друзьями и родными. Этой ночью он должен строго хранить целомудрие, а наутро, вновь омывшись, тщательно соблюдая чистоту, омыть мурти Вишну молоком и совершить обряд поклонения Ему по уже описанным правилам.
ТЕКСТ 46
пайо-бхакшо вратам идам
чаред вишнв-арчанадритах
пурвавадж джухуйад агним
брахманамш чапи бходжайет
пайах-бхакшах — тот, кто питается одним молоком; вратам идам — этот обет (поклонения); чарет — пусть исполняет; вишну- арчана-адритах — поклоняющийся Господу Вишну с глубокой верой и преданностью; пурва-ват — как было описано ранее; джухуйат — пусть приносит жертвы; агним — огню; брахманан — брахманов; ча апи — а также; бходжайет — пусть кормит.
Исполняя этот обет, нужно с глубокой верой и преданностью поклоняться Господу Вишну и питаться одним молоком. Кроме того, как я уже говорил, надо приносить жертвы огню и кормить брахманов.
ТЕКСТ 47
эвам тв ахар ахах курйад
двадашахам пайо-вратам
харер арадханам хомам
арханам двиджа-тарпанам
эвам — так; ту — же; ахах ахах — изо дня в день; курйат — пусть выполняет; двадаша-ахам — двенадцатидневный; пайах-вратам — обет, который называется пайо-вратой; харех арадханам — поклонение Верховной Личности Бога; хомам — огненное жертвоприношение; арханам — поклоняясь Божеству; двиджа-тарпанам — кормление брахманов, чтобы они были довольны.
Так, пока не пройдет двенадцать дней, человек должен соблюдать эту пайо-врату, каждый день поклоняясь Господу, выполняя свои повседневные обязанности, принося жертвы и кормя брахманов.
ТЕКСТ 48
пратипад-динам арабхйа
йавач чхукла-трайодашим
брахмачарйам адхах-свапнам
снанам три-шаванам чарет
пратипат-динам — в день, который называется пратипат; арабхйа — начав; йават — вплоть до; шукла — светлой половины лунного месяца; трайодашим — тринадцатого лунного дня (через день после экадаши ); брахмачарйам — строго соблюдая обет целомудрия; адхах-свапнам — отдыхая прямо на полу; снанам — омовение; три-саванам — трехразовое (утром, днем и вечером); чарет — пусть совершает.
Начиная с пратипата и вплоть до тринадцатого дня светлой половины лунного месяца [шукла-трайодаши] следует строго хранить целомудрие, спать на полу, омываться трижды в день и так исполнять этот обет.
ТЕКСТ 49
варджайед асад-алапам
бхоган уччавачамс татха
ахимсрах сарва-бхутанам
васудева-парайанах
варджайет — да отвергнет; асат-алапам — ненужные разговоры на мирские темы; бхоган — чувственные наслаждения; учча-авачан — как изысканные, так и примитивные; татха — а также; ахимсрах — лишенный злобы; сарва-бхутанам — по отношению ко всем живым существам; васудева-парайанах — преданный Господу Васудеве.
На протяжении всей пайо-враты человек не должен без необходимости вести мирские разговоры или говорить о чувственных удовольствиях; он должен полностью избавиться от неприязни к любым живым существам и быть чистым, бесхитростным преданным Господа Васудевы.
ТЕКСТ 50
трайодашйам атхо вишнох
снапанам панчакаир вибхох
карайеч чхастра-дриштена
видхина видхи-ковидаих
трайодашйам — на тринадцатый лунный день; атхо — затем; вишнох — Господа Вишну; снапанам — омовение; панчакаих — панчамритой, нектарной смесью из пяти продуктов; вибхох — Господа; карайет — пусть совершит; шастра-дриштена — указанными в шастрах; видхина — в соответствии с правилами; видхи-ковидаих — с помощью священников, которые знают правила шастр.
Затем, на тринадцатый лунный день, следуя предписаниям шастр под руководством сведущих брахманов, нужно омыть Господа Вишну пятью жидкостями [молоком, простоквашей, ги, сахарным сиропом и медом].
ТЕКСТЫ 51 - 52
пуджам ча махатим курйад
витта-шатхйа-виварджитах
чарум нирупйа пайаси
шипивиштайа вишнаве
суктена тена пурушам
йаджета сусамахитах
наиведйам чатигунавад
дадйат пуруша-туштидам
пуджам — поклонение Господу; ча — также; махатим — роскошное; курйат — да совершит; витта-шатхйа — от скаредности (нежелания тратить столько денег, сколько требуется); виварджитах — отказавшийся; чарум — зерна, поднесенные во время ягьи; нирупйа — внимательно наблюдая; пайаси — в молоке; шипивиштайа — Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа; вишнаве — Господу Вишну; суктена — с ведической мантрой «Пуруша-сукта»; тена — той; пурушам — Верховной Личности Бога; йаджета — пусть поклоняется; су-самахитах — внимательный; наиведйам — пищу, которую готовят для предложения Божеству; ча — и; ати-гуна-ват — ту, что приготовлена очень изысканным образом и разнообразна на вкус; дадйат — пусть предлагает; пуруша-тушти-дам — все, что доставляет огромное удовольствие Верховной Личности Бога.
Забыв о скупости и нежелании тратить деньги, человек должен поклоняться Верховному Господу Вишну, пребывающему в сердце каждого живого существа, со всей пышностью. Надо очень тщательно приготовить Ему подношения из зерновых, сваренных в ги и молоке, и произнести «Пуруша-сукту». Пища, поднесенная Господу, должна иметь самые разные вкусы. Так нужно поклоняться Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 53
ачарйам джнана-сампаннам
вастрабхарана-дхенубхих
тошайед ритвиджаш чаива
тад виддхй арадханам харех
ачарйам — духовного учителя; джнана-сампаннам — который постиг духовную науку; вастра-абхарана-дхенубхих — одеждой, украшениями и множеством коров; тошайет — пусть ублаготворяет; ритвиджах — жрецов, выбранных духовным учителем; ча эва — а также; тат виддхи — пойми это; арадханам — поклонение; харех — Верховной Личности Бога.
Человек должен удовлетворить духовного учителя [ачарью], хорошо знающего ведические писания, а также его помощников — жрецов [которых называют хотой, удгатой, адхварью и брахмой]. Чтобы доставить им удовольствие, нужно подарить им одежды, украшения и коров. Этот обряд называется вишну-арадханой, поклонением Господу Вишну.
ТЕКСТ 54
бходжайет тан гунавата
сад-аннена шучи-смите
анйамш ча брахманан чхактйа
йе ча татра самагатах
бходжайет — пусть кормит прасадом; тан — им; гуна-вата — вкусной пищей; сат-аннена — пищей, которая приготовлена с ги и молоком и считается очень чистой; шучи-смите — о исполненная благочестия; анйан ча — и других; брахманан — брахманов; шактйа — по возможности; йе — которые; ча — тоже; татра — там (на церемониях); самагатах — собравшиеся.
О благонравная жена, нужно совершить все обряды под руководством мудрых ачарьев, а потом ублаготворить их вместе с их жрецами. Кроме того, следует позаботиться о брахманах и других собравшихся людях, накормив их прасадом.
ТЕКСТ 55
дакшинам гураве дадйад
ритвигбхйаш ча йатхархатах
аннадйенашва-пакамш ча
принайет самупагатан
дакшинам — пожертвование в форме денег или золота; гураве — духовному учителю; дадйат — пусть дает; ритвигбхйах ча — и жрецам, которых назначил духовный учитель; йатха-архатах — по возможности; анна-адйена — раздачей прасада; ашва-пакан — чандалам, тем, кто питается мясом собак; ча — тоже; принайет — пусть доставляет удовольствие; самупагатан — собравшихся на эту церемонию.
Чтобы ублаготворить духовного учителя и его помощников- жрецов, нужно подарить им одежду, украшения, коров и дать им денег. А раздавая прасад, следует досыта накормить всех собравшихся, включая даже самых низких из людей — чандалов [тех, кто питается плотью собак].
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого стиха, Веды предписывают раздавать прасад всем без исключения. Кем бы ни был человек — брахманом, шудрой, вайшьей, кшатрием или даже самым низким из людей, чандалой, — всех нужно угощать прасадом. Однако, когда чандалы, члены самых низших и бедных слоев общества, принимают прасад, это вовсе не значит, что они становятся Нараяной, Вишну. Господь Нараяна пребывает в сердце каждого, но Он — не чандала и не бедняк. Эта порожденная философией майявады идея о том, что бедняк является Нараяной, среди представителей ведической культуры признается только самыми завистливыми и безбожными людьми. От этой идеи нужно полностью отказаться. Каждый должен иметь возможность принимать прасад, но это не значит, что каждый вправе считать себя Нараяной.
ТЕКСТ 56
бхуктаватсу ча сарвешу
динандха-крипанадишу
вишнос тат принанам видван
бхунджита саха бандхубхих
бхуктаватсу — когда накормлены; ча — также; сарвешу — все присутствующие; дина — самые бедные; андха — слепые; крипана — те, кто не являются брахманами; адишу — и прочие; вишнох — Господа Вишну, пребывающего в сердце каждого; тат — тот (прасад); принанам — доставляющий удовольствие; видван — тот, кто понимает (эту философию); бхунджита — пусть примет прасад сам; саха — вместе; бандхубхих — с друзьями и родственниками.
Вишну-прасад надо раздавать всем, в том числе бедным, слепым, непреданным и небрахманам. Зная, что Господу Вишну это очень нравится, человек, совершающий ягью, должен досыта накормить всех вишну-прасадом, а потом принять прасад вместе со своими друзьями и родственниками.
ТЕКСТ 57
нритйа-вадитра-гитаиш ча
стутибхих свасти-вачакаих
карайет тат-катхабхиш ча
пуджам бхагавато 'нвахам
нритйа — танцем; вадитра — игрой на барабане; гитаих — и пением; ча — также; стутибхих — повторением приносящих счастье мантр; свасти-вачакаих — вознесением молитв; карайет — пусть совершает; тат-катхабхих — декламированием таких произведений, как «Бхагаватам» и «Бхагавад-гита»; ча — также; пуджам — поклонение; бхагаватах — Верховной Личности, Господу Вишну; анвахам — ежедневно (начиная с пратипата и до трайодаши ).
Надо исполнять этот ритуал каждый день, начиная с пратипата и до трайодаши, и каждый день танцевать, петь, играть на барабане, читать молитвы и приносящие счастье мантры и декламировать «Шримад-Бхагаватам». Так следует поклоняться Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 58
этат пайо-вратам нама
пурушарадханам парам
питамахенабхихитам
майа те самудахритам
этат — этот; пайах-вратам — ритуал пайо-врата; нама — именуемый; пуруша-арадханам — метод поклонения Верховной Личности Бога; парам — лучший; питамахена — (моим) дедом, Господом Брахмой; абхихитам — объяснен; майа — мной; те — тебе; самудахритам — описан во всех подробностях.
Это и есть религиозный ритуал, именуемый пайо-вратой; совершая его, человек поклоняется Верховной Личности Бога. Я узнал о нем от своего деда, Брахмы, и сейчас я описал его тебе во всех подробностях.
ТЕКСТ 59
твам чанена маха-бхаге
самйак чирнена кешавам
атмана шуддха-бхавена
нийататма бхаджавйайам
твам ча — ты тоже; анена — этим (методом); маха-бхаге — о необычайно удачливая; самйак чирнена — правильно применяемым; кешавам — Господу Кешаве; атмана — собой; шуддха-бхавена — наделенной чистым умом; нийата-атма — овладевшая собой; бхаджа — поклоняйся; авйайам — неистощимому Верховному Господу.
О счастливейшая из женщин, настрой свой ум на возвышенный лад и, добросовестно следуя обетам пайо-враты, поклоняйся Верховной Личности Бога, неисчерпаемому Господу Кешаве.
ТЕКСТ 60
айам ваи сарва-йаджнакхйах
сарва-вратам ити смритам
тапах-сарам идам бхадре
данам чешвара-тарпанам
айам — это; ваи — поистине; сарва-йаджна — все жертвоприношения и другие религиозные ритуалы; акхйах — называемое; сарва- вратам — все религиозные обряды; ити — так; смритам — понимаемое; тапах-сарам — суть всякого подвижничества; идам — это; бхадре — о благонравная; данам — благотворительность; ча — и; ишвара — Верховной Личности Бога; тарпанам — способ доставить удовольствие.
Пайо-врату называют еще сарва-ягьей. Это значит, что, совершая это жертвоприношение, человек тем самым совершает все остальные ягьи. Кроме того, пайо-врата признана лучшим из религиозных ритуалов. О благонравная, этот обряд является сутью всех аскетических подвигов; он дает возможность одарить окружающих и доставить удовольствие верховному повелителю.
КОММЕНТАРИЙ: Арадхананам сарвешам вишнор арадханам парам. Эти слова произносит Господь Шива, обращаясь к Парвати. Поклонение Господу Вишну является высшим из всех видов поклонения. Поэтому Кашьяпа Муни подробно описал, как поклоняться Господу Вишну, совершая обряд пайо-врата. Высшая цель жизни любого человека — доставить удовольствие Господу Вишну, исполняя предписания варнашрамы. Вся ведическая система четырех варн и четырех ашрамов предназначена для того, чтобы поклоняться Вишну (вишнур арадхйате пумсам нанйат тат-тоша-каранам). Движение сознания Кришны — это тоже система поклонения Господу Вишну, вишну-арадханам, которая соответствует веяниям времени. Кашьяпа Муни поведал своей жене Адити о методе вишну- арадханам очень давно, и это было на райских планетах, однако тот же метод можно практиковать и на Земле, причем даже в настоящее время. Сейчас, в век Кали, Движение сознания Кришны открывает сотни, тысячи храмов Вишну (храмы Радхи-Кришны, Джаганнатхи, Баларамы, Ситы-Рамы, Гауры-Нитая и другие). Совершать предписанные ритуалы поклонения в этих храмах Вишну — то же самое, что совершать обряд пайо-врата, описанной в этой главе. Более того, пайо-врату совершают с первого по тринадцатый день светлой половины лунного месяца, а в храмах Движения сознания Кришны мы поклоняемся Господу Вишну с утра до вечера, каждый день, проводя киртаны, повторяя маха-мантру Харе Кришна, предлагая Господу Вишну вкусную пищу и раздавая ее вайшнавам и всем остальным. Вся эта деятельность основана на предписаниях шастр, и, если участники Движения сознания Кришны будут твердо держаться этих принципов, они обретут то же благо, что дарует человеку пайо-врата. Таким образом, в Движении сознания Кришны содержится суть всех видов благотворной деятельности, таких, как совершение ягьи, раздача милостыни, аскеза и исполнение обетов (врат). Участники нашего Движения должны безотлагательно и со всей искренностью следовать этой практике. Разумеется, смысл жертвоприношений состоит в том, чтобы доставить удовольствие Господу Вишну. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах: в Кали-югу все разумные люди совершают санкиртана-ягью. Поэтому нужно искренне и честно исполнять это наставление.
ТЕКСТ 61
та эва нийамах сакшат
та эва ча йамоттамах
тапо данам вратам йаджно
йена тушйатй адхокшаджах
те — то; эва — поистине; нийамах — правила; сакшат — прямо; те — то; эва — поистине; ча — также; йама-уттамах — наилучшие для обуздания чувств; тапах — аскетизм; данам — благотворительность; вратам — соблюдение обетов; йаджнах — жертвоприношение; йена — которым (методом); тушйати — становится довольным; адхокшаджах — Верховный Господь, которого невозможно воспринять материальными чувствами.
Это наилучший способ доставить удовольствие запредельному Господу, Верховной Личности Бога, Адхокшадже. Это лучшее из всех предписаний, лучшая аскеза, лучший вид благотворительности и лучшее жертвоприношение.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):
сарва-дхарман паритйаджйа
мам экам шаранам враджа
ахам твам сарва-папебхйо
мокшайишйами ма шучах
«Оставь все виды религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих греховных поступков. Не страшись ничего». Пока человек не удовлетворит Верховную Личность Бога, подчинившись этому требованию, никакая его деятельность не принесет ему ничего хорошего.
дхармах свануштхитах пумсам
вишваксена-катхасу йах
нотпадайед йади ратим
шрама эва хи кевалам
«Все обязанности, которые человек исполняет сообразно своему положению, — всего лишь напрасный труд, если они не пробуждают в нем желание слушать слова Верховной Личности Бога» (Бхаг., 1.2.8). Если человек не стремится удовлетворить Господа Вишну, Васудеву, все его так называемые благочестивые поступки бесполезны. Могхаша могха-кармано могха-джнана вичетасах — поскольку он находится в заблуждении, все его надежды, дела и попытки обрести знание заканчиваются ничем. В этой связи Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур отмечает: напумсакам анапумсакенетйадинаикатвам. Нельзя ставить на один уровень человека сильного и слабого. Среди современных майявади стало модным говорить, что любые усилия и все пути одинаково хороши. Однако подобные заявления — глупость. Здесь в стихе подчеркивается, что успеха в жизни можно достичь, лишь удовлетворив Господа. Ишвара-тарпанам вина сарвам эва випхалам. Если человек прогневил Господа Вишну, то все его праведные поступки, обряды, ягьи и прочее превращаются в бессмысленное притворство. К сожалению, глупые люди не знают этот секрет успеха. На те видух свартха-гатим хи вишнум. Им не ведомо, что подлинное благо для человека заключается в том, чтобы удовлетворить Господа Вишну.
ТЕКСТ 62
тасмад этад вратам бхадре
прайата шраддхайачара
бхагаван паритуштас те
варан ашу видхасйати
тасмат — поэтому; этат — это; вратам — исполнение враты; бхадре — о благонравная; прайата — с соблюдением правил и предписаний; шраддхайа — с верой; ачара — совершай; бхагаван — Господь, Верховная Личность; паритуштах — очень довольный; те — тебе; варан — благословения; ашу — скоро; видхасйати — дарует.
Прими же этот обет, о благонравная, строго следуя всем правилам и предписаниям. Так ты очень скоро доставишь удовольствие Верховной Личности, и Господь исполнит все твои желания.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пайо-врата — метод поклонения Господу».