Бхагавад-гита в традиции бенгальского вайшнавизма: в 3-х томах. Том 1 (гл. 1-6) (Код товара: )

Хиты: 1765
Цена: 1300.00 Руб
Вес: 1.1 Kg
Есть в наличии
Количество на складе: 4
Количество:

Перевод с санскрита, хинди, бенгали: Р.Т. Блиндерман. ISBN: 978-5-9907999-1-2. Издательство: М.: Золотой Век, 2016. Формат: 14,5 x 19,5 см. Тираж: 2000. Кол-во страниц: 680. Переплет: твердый переплет. Суперобложка, ляссе.

«Бхагавад-гита», которую иногда называют «Библией индусов» в силу ее необычайной популярности в мире, была и остается предметом восхищения выдающихся представителей западной культуры. Перед ней почтительно склонялись Толстой, Бунин, Гёте, Гердер и многие другие. На русский язык ее впервые перевел А. А. Петров, использовав первый, выполненный с санскрита, английский перевод, опубликованный в Европе в 1785 г. Русский перевод появился тремя годами позже, в 1788 г., и был издан в Москве в типографии Н. Новикова, известного просветителя XVIII века, с высочайшего дозволения Екатерины II и Святейшего Синода, расценивших индусское писание как книгу «душеполезную». «Гита» сразу вызвала огромный интерес не только у специалистов, но и писателей, поэтов, философов. На протяжении последующих двух веков она оставалась предметом изучения и перевода для русских теософов, советских индологов и востоковедов, поэтов.

Второе дыхание в России «Гита» получила в начале 80-х годов ХХ века, когда на русском языке стал доступен английский перевод А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. В его устах «Гита» впервые прозвучала так, как ее понимают представители традиционного вайшнавизма. Этот перевод стал единственным, получившим широкое распространение в России. Он навсегда изменил представление о «Гите» как образце санскритской поэзии или теософском трактате и утвердил этот текст, прежде всего, как сакральный.

Традиция комментирования сакральных текстов насчитывает в Индии много веков и присутствует в большинстве школ индийской философской мысли. Толкование «Гиты» в каждой из них определяется основной доктриной данной школы, будь то доктрина полного монизма, дуализма или какая-либо иная. Существование комментаторской традиции очень важно, поскольку благодаря ей философская доктрина на протяжении веков сохраняется в неизменном виде.

Предлагаемое издание познакомит читателя с «Гитой» в традиции бенгальского вайшнавизма и раскроет перед ним этот текст с точки зрения непостижимого единства души, Бога и этого мира и вместе с тем различия, которое вечно существует между ними.

В данной публикации содержится дословный перевод изначального текста «Гиты», его литературный перевод и три комментария: Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура (VII в., пер. с санскрита), Шрилы Бхактивиноды Тхакура (XIX в., перевод с бенгали) и Шрилы Нараяны Махараджа (XX в., пер. с хинди). Книга также включает обширные приложения, предметно-именной указатель, диаграммы и глоссарий.

Copyright MAXXmarketing GmbH
JoomShopping Download & Support

Меню