Глава 18. Господь Баларама убивает демона Праламбу

Господь Баларама убивает демона Праламбу

Эта глава повествует о том, как был убит Праламбасура. Резвясь в лесу Вриндавана, Господь Баладева взобрался на плечи демона Праламбы и ударом кулака убил его.

Шри Вриндаван, место детских развлечений Кришны и Баларамы, даже летом цвел и благоухал по-весеннему. В это время Господь Шри Кришна, Господь Баларама и мальчики-пастушки очень любили устраивать соревнования. Как-то раз в разгар веселья, песен и танцев среди мальчиков появился демон Праламба, принявший облик пастушка. Господь Кришна, которому известно все, сразу же разглядел оборотня. Замыслив расправиться над ним, Он тем не менее обошелся с демоном как с другом.

Затем Кришна предложил Баладеве и мальчикам устроить соревнование двух команд. Взяв на Себя роль предводителей, Кришна и Баларама разделили пастушков на две команды, договорившись, что проигравшие должны будут возить победителей на плечах. Игра закончилась победой команды Баларамы, и потому Кришна посадил Себе на спину Шридаму, а другой пастушок повез Вришабху. Праламбасура счел, что непобедимый Господь Шри Кришна слишком силен для него, и потому решил сразиться с Баларамой, но потерпел поражение. Праламбасура посадил Господа Балараму себе на спину и помчался прочь. Но Баларама стал тяжелым, как гора Сумеру, и оборотень, неспособный справиться с такой тяжестью, вынужден был принять свой истинный отвратительный облик. Господь Баларама, увидев это чудовище, изо всех сил ударил демона кулаком по голове. От удара Господа голова Праламбасуры раскололась, словно гора, в которую метнул молнию царь полубогов. Изрыгая кровь, демон рухнул на землю. Увидев Господа Балараму невредимым, пастушки бросились обнимать Его и поздравлять с победой, а полубоги сыпали с неба цветы и прославляли Его.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
атха кршнах париврто джнатибхир мудитатмабхих
анугййамано нйавишад враджам гокула-мандитам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кршнах — Господь Кришна; паривртах — окруженный; джнатибхих — друзьями; мудита-атмабхих — от природы веселыми; анугййаманах — тот, чью славу воспевают; нйавишат — вошел; враджам — во Врадж; го-кула — стадами коров; мандитам — украшенный.

Шукадева Госвами сказал: Окруженный Своими веселыми друзьями, которые без устали пели Ему славу, Шри Кришна вошел во Врадж, украшенный стадами коров.

ТЕКСТ 2

врадже викридатор эвам гопала-ччхадма-майайа
грйишо намартур абхаван нати-прейан чхарйринам

врадже — во Вриндаване; викрйдатох — когда оба играли; эвам — так; гопала — пастушков; чхадма — в облике; майайа — благодаря иллюзии; грйшмах — лето; нама — называемое; ртух — время года; абхават — наступило; на — не; ати-прейан — очень любимо; шарйринам — воплощенными существами.

Так Кришна и Баларама наслаждались жизнью во Вриндаване, приняв облик обычных пастушков. Вскоре наступило лето, которое не очень любят воплотившиеся в телах души.

КОММЕНТАРИЙ: В восемнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Хотя в Индиине очень радуются приходу лета из-за сильной жары, во Вриндаване лету радовались все, поскольку оно скорее было похоже на весну».

ТЕКСТ 3

са ча врндавана-гунаир васанта ива лакшитах
йатрасте бхагаван сакшад рамена саха кешавах

сах — это (жаркое время года); ча — тем не менее; врндавана — Шри Вриндавана; гунаих — трансцендентными качествами; васантах — весны; ива — будто; лакшитах — наделенное признаками; йатра — где (во Вриндаване); acme — пребывает; бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; рамена саха — вместе с Господом Баларамой; кешавах — Господь Шри Кришна.

Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы удивительные свойства земли Вриндавана.

ТЕКСТ 4

йатра нирджхара-нирхрада-нивртта-свана-джхилликам
шашват тач-чхйкарарджйша-друма-мандала-мандитам

йатра — где (во Вриндаване); нирджхара — водопадов; нирхрада — шумом; нивртта — остановлен; свана — стрекот; джхилликам — издаваемый сверчками; шашват — постоянный; тат — тех (водопадов); шйкара — капельками воды; рджйша — увлажненными; друма — деревьев; мандала — группами; мандитам — украшенный.

Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья, влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.

КОММЕНТАРИЙ: Этот и три последующих стиха описывают особенности весны, которые оставались во Вриндаване даже летом.

ТЕКСТ 5

сарит-сарах-прасраванорми-вайуна
кахлара-канджотпала-рену-харина
на видйате йатра ванаукасам даво
нидагха-вахнй-арка-бхаво 'ти-шадвале

сарит — рек; сарах — озер; прасравана — (соприкоснувшимися) с течением; урми — волнами; вайуна — ветром; кахлара-канджаутпала — лотосов кахлара, канджа и утпала; рену — пыльцу; харина — уносящим; на видйате — не возникает; йатра — где; вана-окасам — для жителей леса; давах. — мучительная жара; нидагха — лета; вахни — лесными пожарами; арка — солнцем; бхавах — порождаемая; ати-шадвале — там, где вдоволь сочной зеленой травы.

Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.

ТЕКСТ 6

агадха-тойа-храдинй-татормибхир
драват-пурйшйах пулинаих самантатах
на йатра чандамшу-кара вишолбана
бхуво расам шадвалитам ча грхнате

агадха — очень глубоки; тойа — чьи воды; храдинй — рек; mama — у берега; урмибхих — волнами; драват — текучая; пурйшйах — те, чья грязь; пулинаих — песчаными берегами; самантатах — отовсюду; на — не; йатра — где; чанда — солнца; амшукарах — лучи; вииса — словно яд; улбанах — свирепые; бхувах — земли; расам — сок; шадвалитам — зелень; ча — и; грхнате — отнимают.

Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.

ТЕКСТ 7

ванам кусумитам шриман надач-читра-мрга-двиджам
гайан майура-бхрамарам куджат-кокила-сарасам

ванам — лес; кусумитам — полный цветов; шрймат — прекрасных; надат — издающих звуки; читра — разнообразных; мрга — животных; двиджам — полный птиц; гайан — поющих; майура — павлинов; бхрамарам — полный пчел; куджат — подающих голос; кокила — кукушек; сарасам — и журавлей.

Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.

ТЕКСТ 8

кридишйаманас тат кршно бхагаван бала-самйутах
венум виранайан гопаир го-дханаих самврто вишат

крйдишйаманах — намеревающийся развлечься; тат — в тот (лес Вриндавана); кршнах — Кришна; бхагаван — Верховная Личность Бога; бала-самйутах — сопровождаемый Баларамой; венум — на флейте; виранайан — наигрывающий; гопаих — пастушками; го-дханаих — коровами, богатством пастухов; самвртах — окруженный; авишат — вошел.

Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана, наигрывая на флейте.

ТЕКСТ 9

правала-барха-стабака-сраг-дхату-крта-бхушанах
рама-кршнадайо гопа нанртур йуйудхур джагух

правила — молодыми листьями; барха — павлиньими перьями; стабака — гроздьями мелких цветов; срак — гирляндами; дхату — самоцветами; крта-бхушанах. — украсившие (себя); рама-кршнаадайах — возглавляемые Господом Баларамой и Господом Кришной; гопах — пастушки; нанртух — танцевали; йуйудхух — боролись; джагух — пели.

Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзья-пастушки пели, плясали и боролись друг с другом.

ТЕКСТ 10

кршнасйа нртйатах — пока Кришна танцевал; кечит — некоторые; джагух — пели; кечит — некоторые; авадайан — играли на разных музыкальных инструментах; вену — флейтами; паниталаих — медными тарелочками; шрнгаих — буйволиными рожками; прашашамсух — прославляли; атха — и; апаре — другие.

Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец.

КОММЕНТАРИЙ: Желая подбодрить Кришну, некоторые пастушки в открытую хвалили Его танец.

ТЕКСТ 11

гопа-джати-пратиччханна дева гопала-рупинау
йдире кршна-рамау ча ната ива натам нрпа

гопа-джати — членов пастушеской общины; пратиччханнах — принявшие облик; девах — полубоги; гопала-рупинау — принявшим облик пастушков; йдире — поклонялись; кршна-рамау — Господу Кришне и Господу Раме; ча — и; натах — профессиональные танцоры; ива — будто; натам — другому танцору: нрпа — о царь.

О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме, которые тоже играли роль деревенских пастушков.

ТЕКСТ 12

бхраманаир лангханаих кшепаир аспхотана-викаршанаих
чикрйдатур нийуддхена кака-пакша-дхарау квачит

бхраманаих — кружащимися; лангханаих — прыгающими; кшепаих — бросающими; аспхотана — шлепающими; викаршанаих — волочащими; чикрйдатух — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; кака-пакша — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраманаих указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лангханаих). Слово кшепаих указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. Аспхотана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршанаих свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово кака-пакшадхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.

ТЕКСТ 13

квачин нртйатсу чанйешу гайакау вадакау свайам
шашамсатур маха-раджа садху садхв ити вадинау

квачит — иногда; нртйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; гайакау — поющие (Кришна и Баларама); вадакау — играющие на музыкальных инструментах; свайам — Сами; шашамсатух — славили; маха-раджа — о великий царь; садху садху ити — «прекрасно, чудесно»; вадинау — говорящие.

О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»

ТЕКСТ 14

квачид билваих квачит кумбхаих квачамалака-муштибхих
аспршйа-нетра-бандхадйаих квачин мрга-кхагехайа

квачит — иногда; билваих — плодами билвы; квачит — иногда; кумбхаих — плодами кумбхи; квача — а иногда; амалака-муштибхих — горстями плодов амалаки; аспршйа — с игрой в салки; нетра-бандха — с игрой в жмурки; адйаих — и прочими; квачит — иногда; мрга — животных; кхага — и птиц; йхайа — с действиями.

Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово адйаих, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетрабандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.

ТЕКСТ 15

квачич ча дардура-пливаир вивидхаир упахасакаих
кадачит сйандоликайа кархичин нрпа-чештайа

квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; плаваих — с прыжками; вивидхаих — разными; упахасакаих — с шутками; кадачит — иногда; сйандоликайа — с качанием на качелях; кархичит — иногда; нрпа-чештайа — с подражанием действиям царя.

Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нрпа-чештайа так: во Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.

ТЕКСТ 16

эвам may лока-сиддхабхих кридабхиш чератур ване
надй-адри-дрони-кунджешу кананешу сарахсу ча

эвам — так; may — Они (Кришна и Баларама); лока-сиддхабхих — знакомыми всем людям; крйдабхих — с играми; чератух — бродили; ване — в лесу; надй — рек; адри — гор; дрони — долин; кунджешу — среди рощ; кананешу — в небольших лесах; сарахсу — вдоль озер: ча — и.

Так, бродя среди рек, холмов, долин и озер Вриндавана, прячась в кустах и бегая среди деревьев, Кришна и Баларама играли во всевозможные игры.

ТЕКСТ 17

пашумш чарайатор гопаис тад-ване рама-кршнайох
гопа-рупй праламбо гад асурас тадж-джихйршайа

пашун — животных; чарайатох — пока оба пасли; гопаих — с пастушками; тат-ване — в том лесу (во Вриндаване); рамакршнайох — Господь Рама и Господь Кришна; гопа-рупй — принявший облик пастушка; праламбах — Праламба; агат — пришел; асурах — демон; тат — Их; джихйршайа — с желанием похитить.

Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.

КОММЕНТАРИЙ: Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики, Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков, которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.

ТЕКСТ 18

там видван апи дашархо бхагаван сарва-даршанах
анвамодата тат-сакхйам вадхам тасйа вичинтайан

там — его (Праламбасуру); видван — прекрасно знающий; апи — хотя; дашархах — потомок Дашархи; бхагаван — Верховная Личность Бога; сарва-даршанах — всевидящий; анвамодата — принял; тат — его; сакхйам — дружбу; вадхам — убиение; тасйа — его; вичинтайан — замысляющий.

Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё, поэтому Он сразу нонял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом, раздумывая при этом, как его убить.

ТЕКСТ 19

татропахуйа гопалан кршнах праха вихара-вит
хе гопа вихаришйамо двандвй-бхуйа йатха-йатхам

татра — тогда; упахуйа — позвав; гопалан — друзей-пастушков; кршнах — Господь Кришна; праха — сказал; вихара-вит — знающий все забавы и игры; хе гопах — о пастушки; вихаришйамах — поиграем; двандвй-бхуйа — разделившись на две команды; йатхайатхам — соответственно.

Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две команды».

КОММЕНТАРИЙ: Слово йатха-йатхам означает, что Кришна хотел сформировать две команды, равные по силам, чтобы игра получилась интересной. Вдобавок ко всему, у игры была еще одна цель — убить демона Праламбу.

ТЕКСТ 20

татра чакрух париврдхау гопа рама-джанарданау
кршна-сангхаттинах кечид асан рамасйа чапаре

татра — там (в той игре); чакрух — сделали; париврдхау — двух вожаков; гопах — пастушки; рама-джанарданау — Господа Балараму и Господа Кришну; кршна-сангхаттинах — сторонниками Кришны; кечит — некоторые; асан — стали; рамасйа — Баларамы; ча — и; апаре — другие.

Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.

ТЕКСТ 21

ваханто вахйаманаш ча чарайанташ ча го-дханам
бхандйракам нама ватам джагмух кршна-пурогамах
ачерур вивидхах крида вахйа-вахака-лакшанах
йатрароханти джетаро ваханти ча параджитах

ачерух — играли; вивидхах — различные; крйдах — игры; вахйа — седок; вахака — и тот, кто возит; лакшанах — те, характерная черта которых; йатра — где; ароханти — взбираются; джетарах — победители; ваханти — несут; ча — и; параджитах — побежденные.

Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12);
харинйкрйданам нама
бала-крйданакам татах
пракрйдата хи те сарве
двау двау йугапад утпатан

«Затем они стали играть в игру под названием харинйкрйданам, в которой игроки двух команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в поединок».

ТЕКСТ 22

вахантах — несущие; вахйаманах — несомые; ча — и; чарайантах — пасущие; ча — и; го-дханам — коров; бхандйракам нама — называемому Бхандирака; ватам — к баньяновому дереву; джагмух — подошли; кршна-пурах-гамах — ведомые Господом Кришной.

Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.

КОММЕНТАРИИ: Шрила Санатана Госвами в своем комментарии приводит следующие стихи из «Шри Хари-вамши» (Вишнупарва, 11.18-22). В этих стихах описывается то баньяновое дерево:

дадарша випулодагра
шакхинам шиакхинам варам
стхитам дхаранйам мегхабхам
нибидам дала-санчайаих

гаганардхоччхритакарам
парватабхога-дхаринам
нйла-читранга-варнаиш ча
севитам бахубхих кхагаих
пхалаих правалаиш ча гханаих
сендрачапа-гханопамам
бхаванакара-витапам
лата-пушпа-сумандитам

вишала-мулаванатам
паванамбхода-дхаринам
адхипатйам иванйешам
тасйа дешасйа шакхинам
курванам шубха-карманам
нираваршам анатапам
нйагродхам парватаграбхам
бхандйрам нама наматах

«Они увидели лучшее из деревьев, простиравшее во все стороны свои длинные ветви. Покрытое густой листвой, оно напоминало облако, спустившееся на землю. Оно было таким огромным, что казалось, будто гора заслонила собой половину неба. На этом

величественном дереве гнездилось множество птиц с прекрасным голубым опереньем. Дерево было сплошь усыпано плодами и листьями, так, что казалось облаком в обрамлении радуги или домом, стены которого обвиты цветущими лианами. Корни его уходили глубоко в землю, а в кроне застревали священные облака. Дерево это, словно царь над всеми деревьями, росшими в округе, защищало всех его обитателей от проливных дождей и палящего солнца. Таким было то дерево ньягродха по имени Бхандира, похожее на вершину огромной горы».

ТЕКСТ 23

рама-сангхаттино йархи шридама-вршабхадайах
крйдайам джайинас тамс тан ухух кршнадайо нрпа

рама-сангхаттинах — те, кто были на стороне Баларамы; йархи — когда; шрйдама-вршабха-адайах — Шридама, Вришабха и другие (такие как Субала); крйдайам — в игре; джайинах — победившие; тан тан — всех их; ухух — несли; кршна-адайах — Кришна и Его сторонники; нрпа — о царь.

О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось катать их на своей спине.

ТЕКСТ 24

уваха кршно бхагаван шридаманам параджитах
вршабхам бхадрасенас ту праламбо рохинй-сутам

уваха — несли; кршнах — Господь Шри Кришна; бхагаван — Верховная Личность Бога; шрйдаманам — Шридаму, Своего преданного и друга; параджитах — побежденный; вршабхам — Вришабху; бхадрасенах — Бхадрасена; ту — же; праламбах — Праламба; рохинй-сутам — сына Рохини (Балараму).

Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.

КОММЕНТАРИЙ: Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.

ТЕКСТ 25

авишахйам манйаманах кршнам данава-пунгавах
вахан друтатарам прагад авароханатах парам

авишахйам — непобедимым; манйаманах — считая; кршнам — Господа Кришну; данава-пунгавах — первейший из демонов; вахан — несущий; друта-тарам — очень быстро; прагат — побежал; авароханатах парам — далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.

Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.

КОММЕНТАРИЙ: Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.

ТЕКСТ 26

там удвахан дхарани-дхарендра-гауравам
махасуро вигата-райо ниджам вапух
са астхитах пурата-париччхадо бабхау
тадид-дйуман удупати-вад ивамбудах

там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхарани-дхара-индра — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха-асурах — могучий демон; вигата-райах — замедливший бег; ниджам — собственный; вапух — облик; сах — он; астхитах — принял; пурата — золотыми; париччхадах — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; тадит — как молния; дйуман — вспыхивающий; уду-пати — луну; ват — несущее; ива — словно; амбу-дах — облако.

Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.

КОММЕНТАРИЙ: Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.

ТЕКСТ 27

нирйкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
прадйпта-дрг бхру-кути-татогра-дамштракам
джвалач-чхикхам катака-кирйта-кундалат
вишадбхутам халадхара йшад атрасат

нирйкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадйпта — горящие; дрк — тот, чьи глаза; бхру-кути — нахмуренных бровей; mama — (достигающие) краев; угра — ужасные; дамштракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; шикхам — тот, у которого волосы; катака — браслетов; кирйта — короны; кундала — серег; твиша — из-за блеска; адбхутам — поразительный; халадхарах — Господь Баларама, который носит плуг; йшат — немного; атрасат — испугался.

Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.

ТЕКСТ 28

атхагата-смртир абхайо рипум бало
вихайа сартхам ива харантам атманах
рушаханач чхираси дрдхена муштина
сурадхипо гирим ива ваджра-рамхаса

атха — затем; агата-смртих — вспомнивший о Себе; абхайах — бесстрашный; рипум — врага; балах — Господь Баларама; вихайа — оставив; сартхам — общество; ива — на самом деле; харантам — похищающего; атманах — Его Самого; руша — с гневом; аханат — ударил; шираси — по голове; дрдхена — сильным; муштина — кулаком; сура-адхипах — царь полубогов, Индра; гирим — гору; ива — как; ваджра — своим оружием-молнией; рамхаса — с быстротой.

Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова вихайа сартхам ива могут быть прочтены как вихайаса артхам ива, и в этом случае значение их будет следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (вихайас). Он хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).

ТЕКСТ 29

са ахатах сапади вишйрна-мастако
мукхад ваман рудхирам апасмрто 'сурах
маха-равам вйасур апатат самйрайан
гирир йатха магхавата айудхахатах

сах — он (Праламбасура); ахатах — ударенный; сапади — сразу; вишйрна — расколота; мастаках — тот, чья голова; мукхат — изо рта; ваман — изрыгающий; рудхирам — кровь; апасмртах — потерявший сознание; асурах — демон; маха-равам — страшный шум; вйасух — бездыханный; апатат — упал; самйрайан — загрохотав; гирих — гора; йатха — будто; магхаватах — Господа Индры; айудха — оружием; ахатах — разбитая.

От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю, словно гора, раскрошенная молнией Индры.

ТЕКСТ 30

дрштва праламбам нихатам балена бала-шалина
гопах су-висмита асан садху садхв ити вадинах

дрштва — увидев; праламбам — Праламбасуру; нихатам — убитого; балена — Господом Баларамой; бала-шалина — от природы могучим; гопах — пастушки; су-висмитах — пораженные; асан — стали; садху садху — «замечательно, чудесно»; ити — так; вадинах — говорящие.

Увидев, как могущественный Баларама убил демона Праламбу, пастушки, вне себя от восторга, стали кричать: «Великолепно! Великолепно!»

ТЕКСТ 31

ашишо 'бхигрнантас там прашашамсус тад-арханам
претйагатам ивалингйа према-вихвала-четасах

ашишах — благословения; абхигрнантах. — щедро дарующие; там — Его; прашашамсух — восславили; тат-арханам — того, ктодостоин славы; претйа — умерев; агатам — вернувшегося; ива — будто; алингйа — обняв; према — любовью; вихвала — переполнены; четасах — те, чьи сердца.

Благословляя Балараму снова и снова, они на все лады прославляли прекрасного Господа, который один заслуживает прославления. Переполненные восторгом и любовью, они обнимали Его так, будто Он только что вернулся из царства мертвых.

ТЕКСТ 32

папе праламбе нихате девах парама-нирвртах
абхйаваршан балам малйаих шашамсух садху садхв ити

папе — когда греховный; праламбе — Праламбасура; нихате — был убит; девах — полубоги; парама — чрезвычайно; нирвртах — довольные; абхйаваршан — осыпающие; балам — Господа Балараму; малйаих — цветочными гирляндами; шашамсух — вознесли молитвы; садху садху ити — (восклицая) «прекрасно, великолепно».

Увидев грешника Праламбу бездыханным, счастливые полубоги принялись осыпать Господа Балараму гирляндами из цветов и прославлять Его удивительный подвиг.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает демона Праламбу».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Меню