Глава 45. Кришна спасает сына Своего учителя

В этой главе описывается, как Господь Кришна утешил Деваки, Васудеву и Махараджу Нанду и восстановил на царском троне Уграсену. Здесь также рассказывается о том, как Кришна и Баларама получили образование, забрали из обители Ямараджи сына Своего гуру, а затем вернулись домой.

Заметив, что Его родители, Васудева и Деваки, осознали: их сын — Сам Бог, Шри Кришна пустил в ход Свою энергию йогамайю, чтобы те снова увидели в Нем любимого сына. После этого Он подошел к ним вместе с Господом Баларамой и сказал, что был очень несчастен, потому что не изведал тех радостей, которые доступны детям и родителям, живущим вместе. Затем Он сказал: «Даже за сто лет человек не сможет вернуть долг родителям, подарившим ему жизнь. Всякий сын, который способен поддерживать родителей, но не делает этого, в будущем будет вынужден поедать собственную плоть. Поистине, человек, который не кормит, не обеспечивает тех, о ком он должен заботиться — детей, жену, духовных учителей, брахманов, престарелых родителей и т.п., — просто-напросто живой труп. Из страха перед Камсой Мы не могли служить вам, поэтому, пожалуйста, простите Нас». Выслушав Шри Кришну, Васудева и Деваки обняли сыновей и заплакали, переполненные экстатическими чувствами.

Удовлетворив таким образом отца и мать, Господь Кришна вручил царство, которым правил Камса, Своему деду по матери, Уграсене, а затем сделал все необходимое для того, чтобы все члены Его семьи, бежавшие от гнева Камсы, могли вернуться в свои дома. Находясь под защитой могучих рук Кришны и Баларамы, Ядавы стали наслаждаться высшим блаженством.

После этого Кришна и Баларама подошли к Махарадже Нанде и стали восхвалять его за то, что он с такой любовью заботился о Них, его приемных детях. Затем Кришна сказал Нанде: «Дорогой отец, пожалуйста, возвращайся во Врадж. Мы понимаем, сколь сильна боль разлуки, которую испытываешь ты и все Наши родственники, поэтому, как только все твои друзья здесь, в Матхуре, утешатся, Баларама и Я приедем навестить вас». Затем Кришна почтил Нанду, одарив его всевозможными подарками. Всепоглощающая любовь к сыновьям охватила сердце Нанды. Со слезами на глазах обняв Кришну и Балараму, он собрал всех пастухов и отправился обратно во Врадж.

Через некоторое время Васудева попросил своих жрецов провести для его сыновей церемонию второго рождения. После этого Кришна и Баларама обратились к Гарге My ни, чтобы дать обет брахмачарьи, целомудрия. Затем Они, хотя и были всеведущими, решили поселиться в школе духовного учителя, а потому отправились в ашрам Сандипани Муни в Авантипуре.

Чтобы показать пример того, как надо почитать гуру, Кришна и Баларама служили духовному учителю с такой же великой преданностью, с какой Они служили бы Самому Богу. Довольный Их служением, Сандипани Муни подробно объяснил Им все Веды, а также шесть вспомогательных дисциплин и Упанишады. Чтобы глубоко усвоить каждый предмет, Кришне и Балараме достаточно было один раз услышать его объяснение. Так за шестьдесят четыре дня Они овладели шестьюдесятью четырьмя традиционными науками и искусствами.

Перед тем как расстаться с гуру, Кришна и Баларама предложили Сандипани Муни выбрать любое вознаграждение, какое он пожелает. Мудрец Сандипани, видя Их необычайные способности, попросил Их вернуть его сына, погибшего в океане у Прабхасы.

Взойдя на колесницу, Кришна и Баларама отправились в Прабхасу. Представ перед Ними на побережье, бог океана оказал Им подобающие почести. Кришна попросил его вернуть сына Их духовного учителя, но тот ответил, что мальчика забрал демон Панчаджана, живущий в океане. Услышав это, Шри Кришна погрузился в океанские глубины, убил демона и забрал раковину, выросшую из его тела. Однако Он не обнаружил сына учителя в желудке демона. Тогда Кришна отправился на планету Ямараджи, повелителя смерти. Услышав, как Кришна затрубил в раковину Панчаджанью, Ямараджа вышел Ему навстречу и поклонился Кришне с великой преданностью. Господь Кришна попросил Ямараджу вернуть сына Своего учителя, и тот сразу отдал его Кришне и Балараме.

Затем Кришна и Баларама возвратились к Сандипани Муни и, вернув ему сына, предложили попросить об еще одном вознаграждении. Однако тот ответил, что все его желания уже исполнились, так как у него есть такие ученики, и сказал, чтобы Они возвращались домой.

Кришна и Баларама отправились домой на колеснице. Когда Они прибыли в город, все его жители были вне себя от счастья словно нашли сокровище, которое когда-то потеряли.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
питарав упалабдхартхау
видитва пурушоттамах
ма бхуд ити ниджам майам
шатана джана-мохинйм

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; питарау — Его родители; упалабдха — постигшие; артхау — идею (Его божественного величия); видитва — зная; пуруша-уттамах — Верховная Личность; ма бхут ити — «этого не должно быть»; ниджам — Свою собственную; майам — иллюзорную энергию; татана — Он развернул; джана — Его преданных; мохинйм — которая вводит в заблуждение.

Шукадева Госвами сказал: Понимая, что Его родители начали догадываться о Его трансцендентном могуществе, Верховный Господь решил, что так быть не должно. Поэтому Он пустил в ход Свою энергию йогамайю, которая вводит в заблуждение Его преданных.

КОММЕНТАРИЙ: Если бы Васудева и Деваки видели в Кришне лишь всемогущего Господа, это помешало бы им любить Кришну как сына. Господь Кришна не хотел этого. Напротив, Он хотел наслаждаться вместе с ними всепоглощающей любовью в ватсалья-расе, взаимоотношениях между родителями и детьми. Шрила Прабхупада часто отмечал, что, хотя мы и привыкли думать о Господе как о своем отце, в сознании Кришны мы можем стать участниками лил Господа в качестве Его родителей, усиливая таким образом свою любовь к Нему.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что синонимом джана здесь может быть слово «преданные», как в стихе дййаманам на грхнанти вина мат-севанам джанах (Бхаг., 3.29.13). Далее он объясняет, что слово джана также можно понимать как «родители», поскольку оно происходит от корня джан, который в каузативной форме (джанайате) означает «производить на свет, давать жизнь». В этом значении (как в словах джананй или джанакау) выражение джана-мохинй указывает на то, что Господь приготовился пустить в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию, чтобы Васудева и Деваки снова любили Его как дорогого сына.

ТЕКСТ 2

увача питарав этйа
саграджах сатватаршабхах
прашрайаванатах прйнанн
амба татети садарам

увача — Он сказал; питарау — Своим родителям; этйа — подойдя к ним; са — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом, Господом Баларамой; сатвата — династии Сатватов; ршабхах — величайший герой; прашрайа — со смирением; аванатах — склонившись; прйнан — удовлетворяя их; амба тaтa ити — «Моя дорогая матушка, Мой дорогой отец»; са-адарам — с почтением.

Господь Кришна, величайший из Сатватов, вместе со старшим братом подошел к родителям. Смиренно склонив голову, Он порадовал их почтительным обращением «Моя дорогая матушка» и «Мой дорогой отец», а затем произнес такие слова.

ТЕКСТ 3

насматто йувайос тaтa
нитйоткантхитайор апи
балйа-пауганда-каишорах
путрабхйам абхаван квачит

на — не; асматтах — из-за Нас; йувайох — для вас двоих; тaтa — о дорогой отец; нитйа — всегда; уткантхитайох — которые пребывали в беспокойстве; апи — конечно; балйа — (радости) раннего детства; пауганда — отрочества; каишорах — и юности; путрабхйам — из-за двух ваших сыновей; абхаван — были; квачит — совсем.

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, из-за Нас, двух ваших сыновей, вы с матушкой Деваки пребывали в постоянной тревоге и не имели возможности радоваться Нашему детству, отрочеству и юности.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет этот стих следующим образом: «Кто-то может возразить, что к тому моменту Господь Кришна еще не миновал возраст кайшора [от десяти до пятнадцати лет], поскольку жительницы Матхуры сказали: ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау — „Тела Кришны и Баларамы, еще не достигших зрелости и пребывающих в возрасте кишора, необычайно нежны" (Бхаг., 10.44.8). Определение различных стадий роста ребенка таково:

каумарам панчамабдантам
паугандам дашамавадхи
каишорам а-панчадашад
йауванам ту татах парам

„Возраст каумара длится до пяти лет, пауганда — до десяти, а кайшора — до пятнадцати. С пятнадцати лет человек вступает в пору юности (йаувана)". В соответствии с этим утверждением, период кайшора заканчивается с достижением пятнадцатилетия. Уддхава утверждает, что, когда Кришна убил Камсу, Ему было всего одиннадцать лет: экадаша-самас татра гудхарчих са-бало 'васат. „В течение одиннадцати лет Господь Кришна, словно сокрытый огонь, прятался там вместе с Баларамой" (Бхаг., 3.2.26). Поскольку, живя во Враджабхуми, Кришна и Баларама не проходили церемонию вручения священного шнура, Их возраст кайшора в это время [по прибытии в Матхуру] скорее начался, чем закончился.

Это утверждение, противоречащее тому, что говорит Господь Кришна в данном стихе — что Его родители не имели возможности насладиться Его возрастом кайшора, — основано на классическом разделении возрастов. Однако следует учесть еще одно свидетельство [из „Бхагаватам" (10.8.26)]:

каленалпена раджарше
рамах кршнаш ча го-врадже
агхршта-джанубхих падбхир
вичакраматур анджаса

„О царь Парикшит, очень скоро Рама и Кришна встали на ноги и начали бегать по Гокуле. Им не нужно было ползать". Бывает, что царский сын в возрасте пауганда растет очень быстро и по уровню развития не уступает детям возраста кайшора. Что же тогда говорить о Господе Кришне, чье быстрое взросление описано в „Вайшнава-тошани", „Бхакти-расамрита-синдху", „Ананда-Вриндавана-чампу" и других произведениях?

Три года и четыре месяца, которые Господь Кришна провел в Махаване, соответствовали пяти годам жизни обычного ребенка. Таким образом, за это время Он прошел возраст каумара. За то время, пока Он жил во Вриндаване, то есть до шести лет и восьми месяцев, Господь прошел пору пауганда. С шести лет и восьми месяцев до десяти лет — время, когда Господь жил в Нандишваре [Нандаграме], — длился Его возраст кайшора. Затем, в возрасте десяти лет и семи месяцев, на тринадцатый лунный день темной половины месяца чайтра Он уехал в Матхуру, а на четырнадцатый день убил Камсу. Итак, Господь прошел период кайшора к десяти годам, и Он вечно остается в этом возрасте. Иными словами, следует понять, что с той поры Господь навсегда остается кишорой».

Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет сложное для понимания место в этом стихе.

ТЕКСТ 4

на лабдхо даива-хатайор
васо нау бхавад-антике
йам балах питр-геха-стха
винданте лалита мудам

на — не; лабдхах — обрели; даива — судьбой; хатайох — которые были лишены; васах — проживания; нау — Нами; бхават-антике — в вашем присутствии; йам — которое; балах — дети; питр — своих родителей; геха — в доме; стхах — живущие; винданте — ощущают; лалитах — беззаботное; мудам — счастье.

Обделенные судьбой, Мы не могли быть вместе с вами и, подобно большинству детей, наслаждаться счастливой и беззаботной жизнью в доме Своих родителей.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна указывает на то, что от разлуки страдали не только Его родители: Кришна с Баларамой также страдали от того, что не могли жить вместе со Своими родителями.

ТЕКСТ 5

сарвартха-самбхаво дехо
джанитах пошито йатах
на тайор йати нирвешам
питрор мартйах шатайуша

сарва — всех; артха — целей жизни; самбхавах — источник; дехах — тело; джанитах — рожденное; пошитах — поддерживаемое; йатах — кем; на — не; тайох — им; йати — достигает; нирвешам — возвращения долга; питрох — родителям; мартйах — смертный; шата — сотни (лет); айуша — имея продолжительность жизни.

Благодаря своему телу человек достигает всех целей жизни, а само тело и все необходимое для его поддержания он получает от родителей. Ни одному смертному не под силу вернуть этот долг своим родителям, даже если он будет служить им всю свою жизнь в течение ста лет.

КОММЕНТАРИЙ: Отметив, что от разлуки страдали как Их родители, так и Они Сами, Кришна говорит, что Он и Баларама не исполнили Свой религиозный долг, так как не сумели удовлетворить Своих родителей.

ТЕКСТ 6

йас тайор атмаджах калпа
атмана ча дханена ча
врттим на дадйат там претйа
сва-мамсам кхадайанти хи

йах — кто; тайох — их; атма-джах — сын; калпах — способный; атмана — своими физическими силами; ча — и; дханена — своим богатством; ча — также; врттим — средства к существованию; на дадйат — не дает; там — его; претйа — после смерти; сва — свою собственную; мамсам — плоть; кхадайанти — заставляют есть; хи — несомненно.

Тот сын, который не обеспечивает своих родителей, хотя и может это сделать, после смерти будет вынужден поедать собственную плоть.

ТЕКСТ 7

матарам питарам врддхам
бхарйам садхвим сутам шишум
гурум випрам прапаннам ча
калпо 'бибхрач чхвасан-мртах

матарам — свою мать; питарам — и отца; врддхам — престарелых; бхарйам — свою жену; садхвим — целомудренную; сутам — своего ребенка; шишум — очень маленького; гурум — духовного учителя; випрам — брахмана; прапаннам — человека, который пришел в поисках прибежища; ча — и; калпах — способный; аби-бхрат — не поддерживающий; швасан — дышащий; мртах — мертвый.

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.

ТЕКСТ 8

тан нав акалпайох камсан
нитйам удвигна-четасох
могхам эте вйатикранта
диваса вам анарчатох

тат — поэтому; нау — Нас двоих; акалпайох — которые были не способны; камсат — из-за Камсы; нитйам — всегда; удвигна — обеспокоенные; четасох — чьи умы; могхам — бесполезно; эте — эти; вйатикрантах — провели; дивасах — дни; вам — вас; анарчатох — не почитая.

Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.

ТЕКСТ 9

तत्क्षन्तुमर्हथस्तात
मातर्नौ परतन्त्रयोः ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां
क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥९॥

тат кшантум архатхас тaтa
матар нау пара-тантрайох
акурватор вам шушрушам
клиштайор дурхрда бхршам

тат — это; кшантум — простите; архатхах — пожалуйста; тaтa — о отец; матах — о мать; нау — Нас; пара-тантрайох — которые находятся у других в подчинении; акурватох — не выполнивших; вам — вам; шушрушам — служение; клиштайох — которым причинял боль; дурхрда — жестокосердный (Камса); бхршам — сильно.

Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.

КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох и клиштайох могут также относиться к Васудева и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.

ТЕКСТ 10

श्रीशुक उवाच
इति मायामनुष्यस्य
हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
मोहितावङ्कमारोप्य
परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥१०॥

шрй-шука увача
ити майа-манушйасйа
харер вишватмано гира
мохитав анкам аропйа
паришваджйапатур мудам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; майа — Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа — Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех — Господь Шри Хари; вишва — вселенной; атманах — Душа; гира — словами; мохитау — околдованные; анкам — на свои колени; аропйа — подняв; паришваджйа — обняв; апатух — они оба испытали; мудам — радость.

Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.

ТЕКСТ 11

सिञ्चन्तावश्रुधाराभिः
स्नेहपाशेन चावृतौ ।
न किञ्चिदूचतू राजन्
बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥११॥

синчантав ашру-дхарабхих
снеха-пашена чавртау
на кинчид учату раджан
башпа-кантхау вимохитау

синчантау — орошая; ашру — слёз; дхарабхих — потоками; спеха — любви; пашена — веревкой; ча — и; авртау — опутанные; на — не; кинчит — что-либо; учатух — они сказали; раджан — о царь (Парикшит); башпа — полные слез; кантхау — чьи горла; вимохитау — охваченные сильными чувствами.

Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.

ТЕКСТ 12

एवमाश्वास्य पितरौ
भगवान्देवकीसुतः ।
मातामहं तूग्रसेनं
यदूनामकरोन्णृपम् ॥१२॥

эвам ашвасйа питарау
бхагаван деваки-сутах
матамахам туграсенам
йадунам акарон нрпам

эвам — таким образом; ашвасйа — заверив; питарау — родителей; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; матамахам — Своего деда по матери; ту — и; уграсенам — Уграсену; йадунам — Ядавов; акарот — Он сделал; нрпам — царем.

Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.

ТЕКСТ 13

आह चास्मान्महाराज
प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि ।
ययातिशापाद्यदुभिर्
नासितव्यं नृपासने ॥१३॥

аха часман маха-раджа
праджаш чаджнаптум архаси
йайати-шапад йадубхир
наситавйам нрпасане

аха — Он (Господь Кришна) сказал; ча — и; асман — Нас; маха-раджа — о великий царь; праджах — твоих подданных; ча — также; аджнаптум архаси — пожалуйста, повелевай; йайати — древнего царя Яяти; шапат — из-за проклятия; йадубхих — Ядавы; на аситавйам — не должны сидеть; нрпа — царском; асане — на троне.

Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на Царском троне.

КОММЕНТАРИЙ: Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Бала-рама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.

ТЕКСТ 14

मयि भृत्य उपासीने
भवतो विबुधादयः ।
बलिं हरन्त्यवनताः
किमुतान्ये नराधिपाः ॥१४॥

майи бхртйа упасине
бхавато вибудхадайах
балим харантй аванатах
ким утанйе нарадхипах

майи — когда Я; бхртйе — как слуга; упасйне — присутствую в свите; бхаватах — тебе; вибудха — полубоги; адайах — и так далее; балим — дань; харантй — будут приносить; аванатах — склонившись в смирении; ким у та — что уж говорить; анйе — о других; пара — людей; адхипах — правителях.

Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.

ТЕКСТЫ 15-16

सर्वान् स्वान् ज्ञतिसम्बन्धान्
दिग्भ्यः कंसभयाकुलान् ।
यदुवृष्ण्यन्धकमधु
दाशार्हकुकुरादिकान् ॥१५॥
सभाजितान् समाश्वास्य
विदेशावासकर्शितान् ।
न्यवासयत्स्वगेहेषु
वित्तैः सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥१६॥

сарван сван джнати-самбандхан
дигбхйах камса-бхайакулан
йаду-вршнй-андхака-мадху
дашарха-кукурадикан

сабхаджитан самашвасйа
видешаваса-каршитан
нйавасайат сва-гехешу
виттаих сантарпйа вишва-крт

сарван — все; сван — Его; джнати — близкие родственники; сам-бандхан — и другие члены семьи; дигбхйах — со всех сторон; камса-бхайа — страхом перед Камсой; акулан — обеспокоенные; йаду-вршни-андхака-мадху-дашарха кукура-адикан — Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабхаджитан — получившие почести; самашвасйа — утешив их; видеша — в иностранных государствах; аваса — проживанием; каршитан — утомленных; нйавасайат — Он устроил; сва — в их собственных; гехе-шу — домах; виттаих — богатыми дарами; сантарпйа — порадовав; вишва — вселенной; крт — создатель.

Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.

ТЕКСТЫ 17-18

कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्
गुप्ता लब्धमनोरथाः ।
गृहेषु रेमिरे सिद्धाः
कृष्णरामगतज्वराः ॥१७॥
वीक्षन्तोऽहरहः प्रीता
मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्
सदयस्मितवीक्षणम् ॥१८॥

кршна-санкаршана-бхуджаир
гупта лабдха-маноратхах
грхешу ремире сиддхах
кршна-рама-гата-джварах

вйкшанто 'хар ахах прйта
мукунда-ваданамбуджам
нитйам прамудитам шрймат
са-дайа-смита-вйкшанам

кршна-санкаршана — Кришны и Баларамы; бхуджаих — руками; гуптах — защищенные; лабдха — обретая; манах-ратхах — их желания; грхешу — в своих домах; ремире — наслаждались; сиддхах — в совершенстве исполненные; кршна-рама — благодаря Кришне и Балараме; гата — прекратилась; джварах — лихорадка (материальной жизни); вйкшантах — видя; ахах ахах — день за днем; прйтах — любящее; мукунда — Господа Кришны; вадана — лицо; амбуджам — подобное лотосу; нитйам — всегда; прамудитам — веселое; шрймат — с прекрасными; са-дайа — милостивыми; смита — улыбающимися; вйкшанам — взглядами.

Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.

ТЕКСТ 19

तत्र प्रवयसोऽप्यासन्
युवानोऽतिबलौजसः ।
पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्य
मुखाम्बुजसुधां मुहुः ॥१९॥

татра правайасо 'пй асан
йувано 'ти-балауджасах
пибанто 'кшаир мукундасйа
мукхамбуджа-судхам мухух

татра — там (в Матхуре); правайасах — самые старые; апи — даже; асан — были; йуванах — юные; ати — имея в изобилии; бала — силу; оджасах — и жизненную энергию; пибантах — которые пили; акшаих — своими глазами; мукундасйа — Господа Кришны; мукха-амбуджа — лотосного лица; судхам — нектар; мухух — вновь и вновь.

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.

ТЕКСТ 20

अथ नन्दं समसाद्य
भगवान्देवकीसुतः ।
सङ्कर्षणश्च राजेन्द्र
परिष्वज्येदमूचतुः ॥२०॥

атха пандам самасадйа
бхагаван деваки-сутах
санкаршанаш ча раджендра
паришваджйедам учатух

атха — затем; нандам — к Махарадже Нанде; самасадйа — приблизившись; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — Кришна, сын Деваки; санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; раджа-индра — о великий царь (Парикшит); паришваджйа — обняв его; идам — это; учатух — Они сказали.

Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.

ТЕКСТ 21

पितर्युवाभ्यां स्निग्धाभ्यां
पोषितौ लालितौ भृशम् ।
पित्रोरभ्यधिका प्रीतिर्
आत्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥२१॥

питар йувабхйам снигдхабхйам
пошитау лалитау бхршам
питрор абхйадхика притир
атмаджешв атмано 'пи хи

питах — о отец; йувабхйам — вами двумя; снигдхабхйам — полными любви; пошитау — обеспечиваемые; лалитау — лелеемые; бхршам — в полной мере; питрох — родителей; абхйадхика — больше; притих — любовь; атмаджешу — к своим детям; атманах — чем к себе; апи — даже; хи — несомненно.

[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.

ТЕКСТ 22

स पिता सा च जननी
यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् ।
शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टान्
अकल्पैः पोषरक्षणे ॥२२॥

са пита са ча джанани
йау пушнитам сва-путра-ват
шишун бандхубхир утсрштан
акалпаих поша-ракшане

сах — он; пита — отец; са — она; ча — и; джананй — мать; йау — кто; пушнйтам — кормит; сва — своих собственных; путра — сыновей; ват — как; шишун — детей; бандхубхих — своими родственниками; утсрштан — покинутых; акалпаих — которые не способны; поша — поддерживать; ракшане — и защищать.

Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.

ТЕКСТ 23

यात यूयं व्रजंन्तात
वयं च स्नेहदुःखितान् ।
ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो
विधाय सुहृदां सुखम् ॥२३॥

йата йуйам враджам тaтa
вайам ча снеха-духкхитан
джнатйн во драштум эшйамо
видхайа сухрдам сукхам

йата — пожалуйста, отправляйтесь; йуйам — все вы (пастухи); враджам — во Врадж; тaтa — Мой дорогой отец; вайам — Мы; ча — и; смеха — от любовной привязанности; духкхитан — несчастных; джнатйн — родственников; вах — вас; драштум — увидеть; эшйамах — приедем; видхайа — подарив; сухрдам — твоим любящим друзьям; сукхам — счастье.

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре — Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, — которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.

ТЕКСТ 24

एवं सान्त्वय्य भगवान्
नन्दं सव्रजमच्युतः ।
वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैर्
अर्हयामास सादरम् ॥२४॥

эвам сантваййа бхагаван
нандам са-враджам ачйутах
васо-'ланкара-купйадйаир
архайам аса садарам

эвам — таким образом; сантваййа — утешив; бхагаван — Верховная Личность Бога; нандам — царя Нанду; са-враджам — вместе с другими жителями Враджа; ачйутах — непогрешимый Господь; васах — одеждой; аланкара — драгоценностями; купйа — сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); адйаих — и так далее; архайам аса — Он почтил их; са-адарам — с уважением.

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.

ТЕКСТ 25

इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य
नन्दः प्रणयविह्वलः ।
पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे
सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥२५॥

итй уктас тay паришваджйа
нандах пранайа-вихвалах
пурайанн ашрубхир нетре
саха гопаир враджам йайау

ити — так; уктах — к которому обратились; тay — Их двоих; паришваджйа — обняв; нандах — Махараджа Нанда; пранайа — любовью; вихвалах — охваченный; пурайан — наполнившиеся; ашрубхих — слезами; нетре — его глаза; саха — вместе; гопаих — с пастухами; враджам — во Врадж; йайау — отправился.

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает Данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.

ТЕКСТ 26

अथ शूरसुतो राजन्
पुत्रयोः समकारयत् ।
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च
यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥२६॥

атха шура-суто раджан
путрайох самакарайат
пуродхаса брахманаиш ча
йатхавад двиджа-самскртим

атха — затем; шура-сутах — сын Шурасены (Васудева); раджан — о царь (Парикшит); путрайох — своих двух сыновей; самакарайат — устроил; пуродхаса — жрецом; брахманаих — брахманами; ча — и; йатха-ват — как положено; двиджа-самскртим — обряд второго рождения.

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.

ТЕКСТ 27

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो
रुक्ममालाः स्वलङ्कृताः ।
स्वलङ्कृतेभ्यः सम्पूज्य
सवत्साः क्षौममालिनीः ॥२७॥

тебхйо 'дад дакшина гаво
рукма-малах св-аланкртах
св-аланкртебхйах сампуджйа
са-ватсах кшаума-малинйх

тебхйах — им (брахманам); адат — он дал; дакшинах — вознаграждение; гавах — коров; рукма — из золота; малах — ожерельями; су — хорошо; аланкртах — украшенных; су-аланкртебхйах — красиво наряженным брахманам; сампуджйа — поклоняясь им; са — имея; ватсах — телят; кшаума — из ткани; малинйх — с гирляндами.

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.

ТЕКСТ 28

याः कृष्णरामजन्मर्क्षे
मनोदत्ता महामतिः ।
ताश्चाददादनुस्मृत्य
कंसेनाधर्मतो हृताः ॥२८॥

йах кршна-рама-джанмаркше
мано-датта маха-матих
таш чададад анусмртйа
камсенадхармато хртах

йах — которые (коровы); кршна-рама — Кришны и Баларамы; джанмаркше — в день рождения; манах — в его уме; даттах — розданные; маха-матих — щедрый (Васудева); тax — их; ча — и; ададат — раздал; анусмртйа — вспомнив; камсена — Камсой; адхарматах — вопреки заповедям религии; хртах — отобраны.

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.

КОММЕНТАРИЙ: Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.

Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.

ТЕКСТ 29

ततश्च लब्धसंस्कारौ
द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
गर्गाद्यदुकुलाचार्याद्
गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥२९॥

таташ ча лабдха-самскарау
двиджатвам прапйа су-вратау
гаргад йаду-кулачарйад
гайатрам вратам астхитау

татах — затем; ча — и; лабдха — получив; самскарау — посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам — статус дваждырожденных; прапйа — обретя; су-вратау — искренние в Своих обетах; гаргат — от Гарги Муни; йаду-кула — рода Ядавов; ачарйат — от духовного учителя; гайатрам — целомудрия; вратам — обет; астхитау — приняли.

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.

КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин гайатрам вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.

ТЕКСТЫ 30-31

प्रभवौ सर्वविद्यानां
सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
नान्यसिद्धामलं ज्ञानं
गूहमानौ नरेहितैः ॥३०॥
अथो गुरुकुले वासम्
इच्छन्तावुपजग्मतुः ।
काश्यं सान्दीपनिं नाम
ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥३१॥

прабхавау сарва-видйанам
сарва-джнау джагад-ишварау
нанйа-сиддхамалам джнанам
гухаманау нарехитаих

атхо гуру-куле васам
иччхантав упаджагматух
кашйам сандйпаним нама
хй аванти-пура-васинам

прабхавау — Они, являющиеся источником; сарва — всех видов; видйанам — знания; сарва-джнау — всеведущие; джагат-йшварау — повелители вселенной; на — не; анйа — из какого-либо другого источника; сиддха — обрели; амалам — безупречное; джнанам — знание; гухаманау — пряча; пара — напоминающими человеческие; йхитаих — Своими деяниями; атха у — затем; гуру — духовного учителя; куле — в школе; васам — проживания; иччхантау — желая; упаджагатух — Они обратились; кашйам — к уроженцу Каши (Варанаси); сандйпаним нама — по имени Сандипани; хи — несомненно; аванти-пура — в городе Аванти (современный Удджайн); васином — проживавшему.

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.

ТЕКСТ 32

यथोपसाद्य तौ दान्तौ
गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।
ग्राहयन्तावुपेतौ स्म
भक्त्या देवमिवादृतौ ॥३२॥

йатхопасадйа тay дантау
гурау врттим аниндитам
грахайантав упетау сма
бхактйа девам ивадртау

йатха — как положено; упасадйа — обретя; тay — Их; дантау — которые владели Собой; гурау — духовному учителю; врттим — служение; аниндитам — безукоризненное; грахайантау — побуждая других принять; упетау — которые обратились, чтобы служить; сма — поистине; бхактйа — с преданностью; девам — Верховному Господу; ива — словно; адртау — уважаемые (Своим гуру).

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.

ТЕКСТ 33

तयोर्द्विजवरस्तुष्टः
शुद्धभावानुवृत्तिभिः ।
प्रोवाच वेदानखिलान्
सङ्गोपनिषदो गुरुः ॥३३॥

тайор двиджа-варас туштах
шуддха-бхавануврттибхих
провача ведан акхилан
сангопанишадо гурух

тайох — Их; двиджа-варах — лучший из брахманов (Сандипани); туштах — довольный; шуддха — чистыми; бхава — с любовью; ануврттибхих — покорными действиями; провача — он изложил; ведан — Веды; акхилан — все; са — вместе; анга — с (шестью) приложениями; упанишадах — и Упанишады; гурух — духовный учи-тель.

Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.

ТЕКСТ 34

सरहस्यं धनुर्वेदं
धर्मान्न्यायपथांस्तथा ।
तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां
राजनीतिं च षड्विधाम् ॥३४॥

са-рахасйам дханур-ведам
дхарман нйайа-патхамс татха
татха чанвйкшикйм видйам
раджа-нйтим ча шад-видхам

са-рахасйам — вместе с секретными разделами; дханух-ведам — науку о владении оружием; дхарман — своды законов для человечества; нйайа — логики; патхан — приемы; татха — также; татха ча — и подобно этому; анвйкшикйм — философских споров; видйам — область знания; раджа-нйтим — политическую науку; ча — и; шат-видхам — в шести разделах.

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур-веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарман относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйайа-патхан указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. Анвйкшикйм — это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йана, строевая подготовка; 4) асана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) самшайа, поиск покровительства более могущественного правителя.

ТЕКСТЫ 35-36

सर्वं नरवरश्रेष्ठौ
सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।
सकृन्निगदमात्रेण
तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥३५॥
अहोरात्रैश्चतुःषष्ट्या
संयत्तौ तावतीः कलाः ।
गुरुदक्षिणयाचार्यं
छन्दयामासतुर्नृप ॥३६॥

сарвам нара-вара-шрештхау
сарва-видйа-правартакау
сакрн нигада-матрена
тay санджагрхатур нрпа

axo-paтpaш чатух-шаштйа
самйаттау таватйх калах
гуру-дакшинайачарйам
чхандайам асатур нрпа

сарвам — всё; нара-вара — из лучших людей; шрештхау — лучшие; сарва — всех; видйа — областей знания; правартакау — основатели; сакрт — единожды; нигада — изложенное; матрена — просто; тay — Они; санджагрхатух — полностью усваивали; нрпа — о царь (Парикшит); ахах — дня; ратраих — и ночи; чатух-шаштйа — за шестьдесят четыре; самйаттау — сосредоточенные; таватйх — столько же; калах — искусств; гуру-дакшинайа — традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; ачарйам — Своего учителя; чхандайам асатух — Они удовлетворили; нрпа — о царь.

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.

КОММЕНТАРИЙ: В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».

Кришна и Баларама научились следующему: 1) гитам, пению; 2) вадйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нртйам, танцам; 4) натйам, драматургии; 5) алекхйам, рисованию; 6) вишешака-ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тандула-кусума-бали-викарах, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпастаранам, устройству ложа из цветов; 9) дашана-васананга-рагах, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) мани-бхумика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) шаййа-рачанам, украшению постели; 12) удака-вадйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гхатах, разбрызгиванию воды; 14) читра-йогах, смешиванию красок; 15) малйа-гратхана-викалпах, изготовлению гирлянд; 16) шекхарапйда-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йогах, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18)карна-патра-бхангах, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха-йуктих, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхушана-йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджалам, показыванию фокусов; 22) каучумара-йогах, искусству перевоплощения; 23) хаста-лагхавам, ловкости рук; 24) читра-шакапупа-бхакшйа-викара-крийах, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) панака-раса-рагасава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шучй-вайа-карма, вышиванию и шитью; 27) сутра-крйда, вождению марионеток; 28) вйна-дамарука-вадйанти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «X»; 29) прахелика, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратимала, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йогах, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-вачанам, декламации книг; 32) натикакхйайика-даршанам, постановке коротких пьес и сочинению историй.

Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) кавйа-самасйа-пуранам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) паттика-ветра-бана-викалпах, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшанам, плотницкое дело; 37) васту-видйа, архитектуру; 38) раупйа-ратна-парйкша, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дхату-вадах, металлургию; 40) мани-рага-джнанам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) акара-джнанам, минералогию; 42) вркшайур-веда-йогах, лечение травами; 43) меша-куккута-лавака-йуддха-видхих, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) шука-шарика-пралапанам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утсаданам, лечение мазями и притираниями; 46) кеша-марджана-каушалам, искусство цирюльников; 47) акшара-муштика-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпах, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деша-бхаша-джнанам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-шакатика-нирмити-джнанам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-матрка, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дхарана-матрка, использование амулетов; 53) самвачйам, искусство ведения беседы; 54) манасй-кавйа-крийа, сочинение стихов в уме; 55) крийа-викалпах, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йогах, строительство храмов; 57) абхидхана-коша-ччхандо-джнанам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйута-вишешам, знание разнообразных азартных игр; 60) акарша-крйда, искусство игры в кости; 61) балака-крйданакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваинайикй видйа, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикй видйа, искусство побеждать, и 64) ваиталикй видйа, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.

ТЕКСТ 37

द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भुतं
संलोक्ष्य राजन्नतिमानुसीं मतिम् ।
सम्मन्त्र्य पत्न्या स महार्णवे मृतं
बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥३७॥

двиджас тайос там махиманам адбхутам
самлокшйа раджанн ати-манушйм матим
саммантрйа патнйа са махарнаве мртам
балам прабхасе варайам бабхува ха

двиджах — ученый брахман; тайох — Их двоих; там — это; махиманам — величие; адбхутам — поразительное; самлакшйа — хорошо видя; раджан — о царь; ати-манушйм — сверхчеловеческий; матим — разум; саммантрйа — посоветовавшись; патнйа — со своей женой; сах — он; маха-арнаве — в великом океане; мртам — который погиб; балам — своего ребенка; прабхасе — в святом месте Прабхаса; варайам бабхува ха — выбрал.

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества Двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.

ТЕКСТ 38

तेथेत्यथारुह्य महारथौ रथं
प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।
वेलामुपव्रज्य निषीदतुः क्षनं
सिन्धुर्विदित्वार्हनमाहरत्तयोः ॥३८॥

тетхетй атхарухйа маха-ратхау ратхам
прабхасам асадйа дуранта-викрамау
велам упавраджйа нишйдатух кшанам
синдхур видитварханам ахарат тайох

татха — да будет так; ити — сказав это; атха — затем; арухйа — взойдя; маха-ратхау — два великих воина на колесницах; ратхам — на колесницу; прабхасам — Прабхаса-тиртхи; асадйа — достигнув; дуранта — безгранична; викрамау — чья доблесть; велам — к берегу; упавраджйа — подойдя; нишйдатух — Они сели; кшанам — на мгновение; синдхух — бог океана; видитва — узнав; арханам — почтительные подношения; ахарат — принес; тайох — для Них.

«Да будет так!» — ответили два могучих воина, чья сила безгранична. Они тут же взошли на колесницу и отправились в Прабхасу. Прибыв на место, Они вышли на берег океана и сели на песок. В то же мгновение бог океана, узнав в Них Верховных Владык, приблизился к Ним с богатыми дарами.

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые западные ученые думают, что упоминание в древних книгах о боге океана, боге солнца и т.д. — признак примитивного, мифологического мышления. Иногда они утверждают, что недалекие люди прошлого по наивности своей считали океан или солнце и луну богами. На самом же деле слово синдху, «океан», в данном стихе указывает на личность, которая управляет этой частью материальной природы.

Здесь можно привести несколько современных примеров. В Организации Объединенных Наций иногда говорят: «Америка проголосовала за, Советский Союз проголосовал против». Это вовсе не значит, что проголосовала территория страны или построенные на ней здания. Имеется в виду, что проголосовал некий человек, представляющий данное политическое и географическое образование. Тем не менее, в газетах написано просто: «Соединенные Штаты проголосовали, решили и т.д.», и каждому понятно, о чем идет речь.

Подобно этому, в бизнесе иногда говорят: «Крупная корпорация поглотила маленькую фирму». Это, конечно же, не означает, что здания, офисное оборудование и прочие составляющие корпорации физически поглотили другое здание, со служащими и офисным оборудованием. Речь идет о том, что некие люди, наделенные соответствующими полномочиями, совершили сделку от имени организаций, которые они представляют.

К несчастью, современным ученым не терпится подтвердить свои излюбленные теории о том, что древняя духовная мудрость — это всего-навсего примитивные мифы, в значительной степени вытесняемые более современным образом мышления, ярким примером которого служат красноречивые высказывания этих ученых. Однако многое в современной науке следует пересмотреть в свете философии сознания Кришны.

ТЕКСТ 39

तमाह भगवानाशु
गुरुपुत्रः प्रदीयताम् ।
योऽसाविह त्वया ग्रस्तो
बालको महतोर्मिणा ॥३९॥

там аха бхагаван ашу
гуру-путрах прадийатам
йо 'сав иха твайа грасто
балако махатормина

там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; ашу — быстро; гуру — Моего духовного учителя; путрах — сын; прадийатам — должен быть представлен; йах — который; асау — он; иха — в этом месте; твайа — тобой; грастах — схваченный; балаках — маленький мальчик; махата — могучей; урмина — твоей волной.

Верховный Господь Шрн Кришна обратился к богу океана: Сейчас же верни сына Моего гуру — того мальчика, которого унесли твои могучие волны.

ТЕКСТ 40

श्रीसमुद्र उवाच
न चाहार्षमहं देव
दैत्यः पञ्चजनो महान् ।
अन्तर्जलचरः कृष्ण
शङ्खरूपधरोऽसुरः ॥४०॥

шрй-самудра увача
на чахаршам ахам дева
даитйах панчаджано махан
антар-джала-чарах кршна
шанкха-рупа-дхаро 'сурах

шрй-самудрах увача — олицетворенный океан сказал; на — не; ча — и; ахаршам — уносил (его); ахам — я; дева — о Господь; даитйах — потомок Дити; панчаджанах — по имени Панчаджана; махан — могущественный; антах — внутри; джала — воды; чарах — передвигающийся; кршна — о Кришна; шанкха — раковины; руна — облик; дхарах — принявший; асурах — демон.

Олицетворенный океан ответил: О Господь Кришна, его похитил не я, а нечестивый потомок Дити по имени Панчаджана, который в образе раковины перемещается в воде.

КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, демон Панчаджана был настолько силен, что океан не мог с ним совладать, иначе он непременно предотвратил бы этот противозаконный поступок.

ТЕКСТ 41

आस्ते तेनाहृतो नूनं
तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभुः ।
जलमाविश्य तं हत्वा
नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥४१॥

acтe тенахрто нунам
тач чхрутва сатварам прабхух
джалам авишйа там хатва
напашйад ударе 'рбхакам

acтe — он там; тена — им, Панчаджаной; ахртах — похищенный; нунам — несомненно; тат — это; шрутва — услышав; сатварам — не мешкая; прабхух — Господь; джалам — в воду; авишйа — погрузившись; там — его, демона; хатва — убив; на апашйат — не увидел; ударе — в его желудке; арбхакам — мальчика.

«Воистину, его забрал этот демон», — сказал бог океана. Услышав это, Господь Кришна тотчас погрузился в океан, отыскал Панчаджану и убил его. Однако в желудке демона мальчика не оказалось.

ТЕКСТЫ 42-44

तदङ्गप्रभवं शङ्ख
मादाय रथमागमत् ।
ततः संयमनीं नाम
यमस्य दयितां पुरीम् ॥४२॥
गत्वा जनार्दनः शङ्खं
प्रदध्मौ सहलायुधः ।
शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य
प्रजासंयमनो यमः ॥४३॥
तयोः सपर्यां महतीं
चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।
उवाचावनतः कृष्णं
सर्वभूताशयालयम् ।
लीलामनुष्ययोर्विष्णो
युवयोः करवाम किम् ॥४४॥

тад-анга-прабхавам шанкхам
адайа ратхам агамат
татах самйаманим нама
йамасйа дайитам пурйм

гатва джанарданах шанкхам
прададхмау са-халайудхах
шанкха-нирхрадам акарнйа
праджа-самйамано йамах

тайох сапарйам махатйм
чакре бхактй-упабрмхитам
увачаванатах кршнам
сарва-бхуташайалайам
лйла-манушйайор вишно
йувайох каравама ким

тат — его (демона); анга — из тела; прабхавам — выросшую; шанкхам — раковину; адайа — взяв; ратхам — на колесницу; агамат — Он вернулся; татах — затем; самйаманим нама — называющийся Самьямани; йамасйа — Ямараджи; дайитам — любимый; пурйм — в город; гатва — отправившись; джана-арданах — Господь Кришна, прибежище всех душ; шанкхам — в раковину; прададхмау — громко затрубил; са — сопровождаемый; хала-айудхах — Господом Баларамой, который вооружен плугом; шанкха — раковины; нирхрадам — звук; акарнйа — услышав; праджа — теми, кто рождается; самйаманах — тот, кто повелевает; йамах — Ямараджа; тайох — Им; сапарйам — поклонение; махатйм — пышное; чакре — совершил; бхакти — с преданностью; упабрмхитам — льющейся через край; увача — он сказал; аванатах — смиренно склонившись; кршнам — Господу Кришне; сарва — всех; бхута — живых существ; ашайа — умы; алайам — чье место пребывания; лила — в качестве развлечения; манушйайох — явившихся в облике обычных людей; вишно — о Верховный Господь Вишну; йувайох — для Вас двоих; каравама — я должен сделать; ким — что.

Господь Джанардана взял раковину, которая выросла вокруг тела демона, и вернулся на колесницу. Затем Он направился в Самьямани, любимую столицу Ямараджи, бога смерти. Прибыв туда с Господом Баларамой, Господь Кришна громко затрубил в раковину, и Ямараджа, который держит в страхе все обусловленные души, услышав громовые звуки, тут же вышел навстречу Кришне и Балараме. Он принялся поклоняться Им со всей пышностью и великой преданностью. Затем он обратился к Господу Кришне, который пребывает в сердце каждого: «О Верховный Господь Вишну, что мне сделать для Тебя и Господа Баларамы, играющих роль обычных людей?»

КОММЕНТАРИЙ: Раковина Панчаджанья, которую Господь взял у Панчаджаны, — это та самая раковина, в которую дул Господь перед тем, как начать рассказывать «Бхагавад-гиту». Ачарьи объясняют, что Панчаджана превратился в демона примерно так же, как превратились в демонов Джая и Виджая. Другими словами, хотя Панчаджана принял облик демона, на самом деле он был преданным слугой Господа. В Аванти-кханде «Сканда-пураны» описываются замечательные события, которые произошли после того, как Господь Кришна подул в Свою раковину:

асипатра-ванам нама
шйрна-патрам аджайата
рауравам нама наракам
арауравам абхут тада
абхаиравам бхаиравакхйам
кумбхй-пакам апачакам

«В аду Асипатраван с деревьев исчезли острые, словно меч, листья, а из ада Раурава исчезли чудовища руру- Ад Бхайрава перестал страшить, а в аду Кумбхипака погасло пламя под котлами». Далее в «Сканда-пуране» говорится:

папа-кшайат татах сарве
вимукта нарака нарах
падам авйайам асадйа

«Благодаря тому что последствия их грехов были уничтожены, все обитатели ада обрели освобождение и отправились в духовный мир».

ТЕКСТ 45

श्रीभगवानुवाच
गुरुपुत्रमिहानीतं
निजकर्मनिबन्धनम् ।
आनयस्व महाराज
मच्छासनपुरस्कृतः ॥४५॥

шрй-бхагаван увача
гуру-путрам иханйтам
ниджа-карма-нибандханам
анайасва маха-раджа
мач-чхасана-пураскртах

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; гуру-путрам — сын Моего духовного учителя; иха — сюда; анйтам — приведен; ниджа — его собственных; карма — последствий прошлых поступков; нибандханам — страдающий от пут; анайасва — пожалуйста, приведи; маха-раджа — о великий царь; мат — Моему; шасана — приказу; пурах-кртах — уделив первостепенное внимание.

Верховный Господь сказал: Расплачиваясь за свои прошлые поступки, сын Моего духовного учителя оказался у тебя. О великий царь, повинуйся Мне и без промедления приведи мальчика сюда.

ТЕКСТ 46

तथेति तेनोपानीतं
गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो
वृणीष्वेति तमूचतुः ॥४६॥

татхети тенопанитам
гуру-путрам йадуттамау
дaттва сва-гураве бхуйо
врнйшвети там учатух

татха — да будет так; ити — сказав так (Ямараджа); тена — им; упанйтам — приведенного; гуру-путрам — сына духовного учителя; йаду-уттамау — лучшие из Ядавов, Кришна и Баларама; даттва — отдав; сва-гураве — Своему гуру; бхуйах — вновь; врнишва — пожалуйста, выбери; ити — так; там — ему; учатух — Они сказали.

Ямараджа ответил: «Будь по-Твоему!» — и привел сына духовного учителя Кришны и Баларамы. Затем эти два величайших представителя рода Яду передали мальчика Своему гуру, сказав при этом: «Пожалуйста, выбери себе другую награду».

ТЕКСТ 47

श्रीगुरुरुवाच
सम्यक्सम्पादितो वत्स
भवद्भ्यां गुरुनिष्क्रयः ।
को नु युष्मद्विधगुरोः
कामानामवशिष्यते ॥४७॥

шрй-гурур увача
самйак сампадито ватса
бхавадбхйам гуру-нишкрайах
ко ну йушмад-видха-гурох
каманам авашишйате

шрй-гурух увача — Их духовный учитель, Сандипани Муни, сказал; самйак — полностью; сампадитах — осуществлено; ватса — мой дорогой мальчик; бхавадбхйам — Вами двумя; гуру-нишкрайах — вознаграждение гуру; ках — которое; ну — воистину; йушмат-видха — тех, кто подобен Вам; гурох — для духовного учителя; каманам — от его желаний; авашишйате — остается.

Духовный учитель сказал: Мои дорогие мальчики, Вы совершенным образом выполнили обязанность учеников вознаградить духовного учителя. Воистину, когда у гуру есть такие ученики, как Вы, разве могут у него остаться какие-то другие желания?

ТЕКСТ 48

गच्छतं स्वगृहं वीरौ
कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि
भवन्त्विह परत्र च ॥४८॥

гаччхатам сва-грхам вирау
киртир вам асту павани
чхандамсй айата-йамани
бхавантв иха паратра ча

гаччхатам — пожалуйста, отправляйтесь; сва-грхам — к Себе домой; вйрау — о герои; кйртих — слава; вам — Ваша; асту — пусть будет; паванй — очищающей; чхандамсй — ведические гимны; айата-йамани — вечно свежие; бхаванту — пусть будут; иха — в этой жизни; паратра — в следующей жизни; ча — и.

О герои, возвращайтесь теперь домой. Пусть Ваша слава освятит весь мир, и пусть гимны Вед будут всегда свежи в Вашей памяти, как в этой жизни, так и в следующей.

ТЕКСТ 49

गुरुणैवमनुज्ञातौ
रथेनानिलरंहसा ।
आयातौ स्वपुरं तात
पर्जन्यनिनदेन वै ॥४९॥

гурунаивам ануджнатау
ратхенанила-рамхаса
айатау сва-пурам тaтa
парджанйа-нинадена ваи

гуруна — Их духовным учителем; эвам — таким образом; ануджнатау — отпущенные; ратхена — на Своей колеснице; анила — словно ветер; рамхаса — чья скорость; айатау — приехали; сва — в Свой; пурам — город (Матхуру); тaтa — мой дорогой (царь Па-рикшит); парджанйа — словно туча; нинадена — чей грохот; ваи — несомненно.

Получив от гуру позволение вернуться домой, два Господа возвратились в Свой город на колеснице, которая летела, словно ветер, и гремела, словно туча.

ТЕКСТ 50

समनन्दन् प्रजाः सर्वा
दृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।
अपश्यन्त्यो बह्वहानि
नष्टलब्धधना इव ॥५०॥

саманандан праджах сарва
дрштва рама-джанарданау
апашйантйо бахв ахани
нашта-лабдха-дхана ива

саманандан — возликовали; праджах — горожане; сарвах — все; дрштва — увидев; рама-джанарданау — Балараму и Кришну; апа-шйантйах — не видя; баху — много; ахани — дней; нашта — потеряно; лабдха — и вновь обретено; дханах — те, чье богатство; ива — словно.

Увидев Кришну и Балараму, которые много дней отсутствовали, горожане возликовали. Люди чувствовали себя так, словно вновь обрели когда-то потерянное богатство.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна спасает сына Своего учителя».

Меню