Глава 05. Встреча Махараджи Нанды и Васудевы

Эта глава повествует о том, как Махараджа Нанда провел очень пышную церемонию по случаю рождения ребенка. Затем он отправился в Матхуру, чтобы заплатить налоги Камсе, и встретился со своим близким другом Васудевой.

Когда родился Кришна, весь Вриндаван ликовал. Всех переполняла радость. Тогда царь Враджа, Махараджа Нанда, решил провести обряд в честь рождения своего ребенка и сделал это со всей пышностью. Во время этого великого торжества Махараджа Нанда подарил всем пришедшим на него все, что они хотели. После праздника Махараджа Нанда поручил разным пастухам охранять Гокулу, а сам отправился в Матхуру, чтобы заплатить ежегодные налоги Камсе. В Матхуре Махараджа Нанда встретился с Васудевой. Махараджа Нанда и Васудева были братьями, и Васудева, зная, что Кришна принял Махараджу Нанду как Своего отца, прославил удачу, выпавшую Махарадже Нанде. Когда Васудева спросил Махараджу Нанду о благополучии ребенка, тот подробно рассказал ему о Вриндаване, и Васудева остался очень доволен его рассказом, хотя и поделился своим горем: столько детей Деваки были убиты Камсой. Махараджа Нанда утешил Васудеву, сказав, что все происходит по воле судьбы и что тот, кто знает об этом, не ведает горя. Затем Васудева, предчувствуя неладное в Гокуле, посоветовал Махарадже Нанде не задерживаться в Матхуре, а как можно скорее возвращаться во Вриндаван. Махараджа Нанда попрощался с Васудевой и вместе с другими пастухами на телегах, запряженных волами, вернулся во Вриндаван.

ТЕКСТЫ 1 - 2

шри-шука увача
нандас тв атмаджа утпанне
джатахладо маха-манах
ахуйа випран веда-джнан
снатах шучир аланкритах

вачайитва свастйайанам
джата-карматмаджасйа ваи
карайам аса видхиват
питри-деварчанам татха

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; нандах — Махараджа Нанда; ту — поистине; атмадже — когда сын; утпанне — родился; джата — охвачен; ахладах — тот, кто огромной радостью; маха-манах — отличающийся возвышенным умом; ахуйа — пригласив; випран — брахманов; веда-джнан — в совершенстве постигших Веды; снатах — совершивший полное омовение; шучих — очистившийся; аланкритах — надевший изысканные украшения и новые одежды; вачайитва — велев декламировать; свасти-айанам — ведические мантры (брахманам); джата-карма — торжества по случаю рождения ребенка; атмаджасйа — сына; ваи — воистину; карайам аса — устроил; видхи-ват — в соответствии с ведическими предписаниями; питри-дева-арчанам — поклонение предкам и полубогам; татха — также.

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Нанда, великая душа, преисполнился ликования, оттого что Господь Шри Кришна стал его сыном. Совершив омовение и другие очистительные ритуалы и облачившись в подобающие случаю одежды, Махараджа Нанда пригласил брахманов, умевших декламировать ведические мантры. После того как эти достойные брахманы пропели приносящие удачу ведические гимны, он в строгом соответствии с предписаниями Вед провел обряд по случаю рождения ребенка, а также обряды поклонения полубогам и предкам.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур раскрыл в своем комментарии значение слов нандас ту . Он говорит, что слово ту употреблено здесь не для того, чтобы завершить предложение, поскольку это предложение является завершенным и без ту . Это значит, что слово ту употреблено с иной целью. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Деваки и Васудеве не посчастливилось провести джата-карму, обряд по случаю Его рождения. Из данного стиха явствует, что этот обряд с превеликой радостью совершил Махараджа Нанда (нандас тв атмаджа утпанне джатахладо маха-манах) . Когда Махараджа Нанда встретил Васудеву, тот не мог открыть ему правду: «Твой сын Кришна на самом деле — мой сын. Ты являешься Его отцом в другом, духовном смысле». Васудева не мог устроить торжества в честь рождения Кришны из страха перед Камсой. Возможность устроить эти торжества представилась Махарадже Нанде, и он в полной мере воспользовался ею.

Обряд джата-карма включает в себя перерезание пуповины, которая соединяет ребенка с плацентой. Но если Кришну принес в дом Махараджи Нанды Васудева, то как можно было совершить этот обряд? Вишванатха чакраварти Тхакур в связи с этим в своем комментарии к данному стиху старается доказать, приводя свидетельства из многих шастр, что Кришна действительно родился у Яшоды, и только затем у нее родилась Йогамайя, которую поэтому называют младшей сестрой Господа. Хотя у кого-то могут возникнуть сомнения относительно перерезания пуповины и хотя не исключено, что для Кришны это не было сделано, когда в этот мир приходит Верховная Личность Бога, это считается настоящим рождением. Кришна явился в облике Варахадевы из ноздри Брахмы, поэтому Брахму называют отцом Варахадевы. Кроме того, важную роль в этом стихе играют слова карайам аса видхиват . Переполненный радостью оттого, что у него родился сын, Махараджа Нанда даже не посмотрел, перерезана у него пуповина или нет. Он просто провел очень пышную церемонию в честь рождения ребенка. По мнению некоторых ачарьев, Кришна действительно родился как сын Яшоды. В любом случае, независимо от того, как все это представляется с материальной точки зрения, можно признать, что Махараджа Нанда совершенно обоснованно устроил торжества по случаю рождения Кришны. И об этом празднике наслышаны все — он называется «Нандотсава».

ТЕКСТ 3

дхенунам нийуте прадад
випребхйах самаланкрите
тиладрин сапта ратнаугха
шатакаумбхамбаравритан

дхенунам — дойных коров; нийуте — два миллиона; прадат — раздал; випребхйах — брахманам; самаланкрите — разукрашенные; тила-адрин — горы зерна; сапта — семь; ратна-огха-шата-каумбха-амбара-авритан — покрытые драгоценными камнями и одеждами, расшитые золотом.

Махараджа Нанда раздал брахманам два миллиона коров, богато украшенных попонами и драгоценностями. Кроме того, он пожертвовал им семь гор зерна, поверх которых лежали драгоценные камни и одежды, расшитые золотом.

ТЕКСТ 4

калена снана-шаучабхйам
самскараис тапаседжйайа
шудхйанти данаих сантуштйа
дравйанй атматма-видйайа

калена — течением времени (очищается земля и другие материальные вещи); снана-шаучабхйам — омовением (очищается тело) и чисткой (очищаются грязные вещи); самскараих — очистительными ритуалами (очищается рождение); тапаса — аскезой (очищаются чувства); иджйайа — поклонением (очищаются брахманы ); шудхйанти — очищаются; данаих — благотворительностью (очищаются деньги); сантуштйа — удовлетворенностью (очищается ум); дравйани — материальные достояния, в том числе коровы, земля и золото; атма — душа (очищается); атма-видйайа — самоосознанием.

О царь, земля и другая материальная собственность очищаются временем, тело становится чистым благодаря омовению, а грязные вещи становятся чистыми, если их отчистить. Рождение очищается обрядами, чувства — аскезой, а материальные вещи очищаются, когда их используют для поклонения и дарят брахманам. Ум очищается, когда он удовлетворен, а душа очищается благодаря самоосознанию, или сознанию Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Таковы предписания шастр относительно того, как можно очистить все, руководствуясь принципами ведической культуры. Если не очищать все, чем мы пользуемся, мы будем оскверняться. Пять тысяч лет назад в Индии люди даже в деревнях, таких как деревня Махараджи Нанды, знали, как все хранить в чистоте, и потому наслаждались даже материальной жизнью, не оскверняясь.

ТЕКСТ 5

саумангалйа-гиро випрах
сута-магадха-вандинах
гайакаш ча джагур недур
бхерйо дундубхайо мухух

саумангалйа-гирах — те, чье пение мантр и гимнов очищает все вокруг; випрах — брахманы; сута — опытные рассказчики любых историй; магадха — опытные рассказчики историй определенных царских семей; вандинах — профессиональные декламаторы; гайаках — певцы; ча — а также; джагух — пели; недух — звучали; бхерйах — музыкальный инструмент; дундубхайах — музыкальный инструмент; мухух — постоянно.

Брахманы произносили благодатные ведические гимны, звуки которых очищали все вокруг. Знатоки писаний декламировали произведения о глубокой древности, такие как Пураны, истории царских родов и другие предания, а певцы пели под аккомпанемент разнообразных музыкальных инструментов: бхери, дундубхи и других.

ТЕКСТ 6

враджах саммришта-самсикта-
двараджира-грихантарах
читра-дхваджа-патака-срак-
чаила-паллава-торанаих

враджах — местность принадлежащая Махарадже Нанде; саммришта — тщательно вычищенные; самсикта — тщательно вымытые; двара — все двери или входы; аджира — внутренние дворы; гриха-антарах — та, в которой внутренность домов; читра — украшенными разнообразными; дхваджа — фестонами; патака — флагами; срак — цветочными гирляндами; чаила — кусками ткани; паллава — листьями дерева манго; торанаих — с воротами в разных местах.

Враджапур, обитель Махараджи Нанды, был разукрашен фестонами и флагами, были возведены арки, увитые цветочными гирляндами, украшенные тканями и листьями манго. Дворы, придорожные арки и все внутренние покои были начисто подметены и вымыты.

ТЕКСТ 7

гаво вриша ватсатара
харидра-таила-рушитах
вичитра-дхату-бархасраг-
вастра-канчана-малинах

гавах — коровы; вришах — быки; ватсатарах — телята; харидра — смесью куркумы; таила — и растительного масла; рушитах — те, чьи тела полностью умащенные; вичитра — различными; дхату — цветными минералами; барха-срак — венками из павлиньих перьев; вастра — тканями; канчана — золотыми украшениями; малинах — украшенные гирляндами.

Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды, ткани и изделия из золота.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (18.44) Господь Кришна говорит: криши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма-свабхаваджам — «Земледелие, защита коров и торговля — таковы занятия, соответствующие природе вайшьев «. Махараджа Нанда принадлежал к общине вайшьев, людей, занимавшихся сельским хозяйством. В этих стихах описывается, какой богатой была эта община и как хорошо в ней заботились о коровах. Нам трудно даже представить себе, что кто-то мог так ухаживать за коровами, быками и телятами, украшая их тканями и золотыми драгоценностями. До чего же счастливы были эти коровы, быки и телята! Как упоминается в другом месте «Бхагаватам», во времена Махараджи Юдхиштхиры коровы были настолько довольны, что увлажняли пастбища своим молоком. Такова культура Индии. И как теперь страдают люди в той же Индии, Бхарата-варше, из-за того что они отказываются от ведического образа жизни и не понимают учения «Бхагавад-гиты».

ТЕКСТ 8

махарха-вастрабхарана-
канчукошниша-бхушитах
гопах самайайу раджан
нанопайана-панайах

маха-арха — в очень дорогие; вастра-абхарана — одежды и украшения; канчука — в определенный вид одежды, который носят во Вриндаване; ушниша — в тюрбаны; бхушитах — наряженные; гопах — пастухи; самайайух — пришли; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); нана — разнообразные; упайана — подношения; панайах — те, в чьих руках.

О царь Парикшит, пастухи надели богатые одежды, тюрбаны и драгоценные украшения. Нарядившись, они взяли подарки и пришли к дому Махараджи Нанды.

КОММЕНТАРИЙ: читая о том, как жили раньше люди в деревнях, мы видим, какими они были богатыми просто благодаря тому, что обрабатывали землю и ухаживали за коровами. Но сейчас земледелием пренебрегают, а коров перестали защищать; земледельцы одеты в жалкие отрепья, и жизнь их полна тягот и страданий. Этим Индия прошлого отличается от Индии нынешней. Занимаясь губительной деятельностью, угра-кармой, мы уничтожаем возможность создать настоящую человеческую цивилизацию.

ТЕКСТ 9

гопйаш чакарнйа мудита
йашодайах сутодбхавам
атманам бхушайам чакрур
вастракалпанджанадибхих

гопйах — супруги пастухов, женская часть общины; ча — также; акарнйа — услышав; мудитах — обрадованные; йашодайах — у матушки Яшоды; сута-удбхавам — рождение мальчика; атманам — себя; бхушайам чакрух — приодели к празднику; вастра-акалпа- анджана-адибхих — с подобающими одеждами, украшениями, сурьмой и т.д.

Услышав, что у Яшоды родился сын, гопи, жены пастухов, очень обрадовались и стали надевать праздничные одежды и украшения, подводить глаза сурьмой и т.д.

ТЕКСТ 10

нава-кункума-кинджалка-
мукха-панкаджа-бхутайах
балибхис тваритам джагмух
притху-шронйаш чалат-кучах

нава-кункума-кинджалка — украшенные шафраном и молодыми цветками кункумы; мукха-панкаджа-бхутайах — те, лица которых, подобные лотосам, были необычайно красивы; балибхих — с подарками в руках; тваритам — быстро; джагмух — пошли (к дому матушки Яшоды); притху-шронйах — те, у которых пышные бедра — символ совершенной женской красоты; чалат-кучах — те, чья полная грудь колыхалась.

Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми наделила их природа, раскачивались на ходу.

КОММЕНТАРИЙ: Пастухи и пастушки в деревнях вели очень естественный образ жизни, поэтому женщины наливались естественной женской красотой, бедра их были широкими, грудь — пышной. Поскольку в современной цивилизации женщины живут неестественной жизнью, их бедра и грудь не приобретают естественной полноты. Из-за искусственного образа жизни женщины утратили природную красоту, хотя и гордятся своей независимостью и считают себя очень прогрессивными. Естественная жизнь деревенских женщин, красота которых описывается в этих стихах, составляет резкий контраст с искусственной жизнью обреченного общества, как в странах Запада, где обнаженное женское тело, выше пояса или ниже, выставлено на продажу в клубах, магазинах и рекламных изданиях. Слово балибхих указывает на то, что женщины несли на золотых блюдах золотые монеты, ожерелья с драгоценными камнями, красивые ткани, молодую траву, сандаловую пасту, гирлянды из цветов и другие дары. Такие подарки называются бали . Слова тваритам джагмух показывают, как обрадовались деревенские женщины, узнав, что у матушки Яшоды родился удивительный ребенок — Кришна.

ТЕКСТ 11

гопйах сумришта-мани-кундала-нишка-кантхйаш
читрамбарах патхи шикха-чйута-малйа-варшах
нандалайам са-валайа враджатир виреджур
вйалола-кундала-пайодхара-хара-шобхах

гопйах — гопи; су-мришта — ослепительными; мани — из драгоценных камней; кундала — с серьгами; нишка-кантхйах — те, на шее у которых висели маленькие ключи и медальоны; читра- амбарах — наряженные в разноцветные и расшитые одежды; патхи — на пути (к дому Яшодамайи); шикха-чйута — падающих волос; малйа-варшах — проливающие дождь из цветов; нанда- алайам — к дому Махараджи Нанды; са-валайах — те, чьи руки украшены браслетами; враджатих — идущие (в таком наряде); виреджух — сияли изумительной красотой; вйалола — с раскачивающимися; кундала — серьгами; пайодхара — грудью; хара — цветочными гирляндами; шобхах — очаровательные.

В ушах у гопи сверкали серьги с драгоценными камнями, а на шее висели металлические медальоны. Их руки украшали браслеты, они были одеты в яркие сари, а с их волос на землю ливнем сыпались цветы. Так гопи, сиявшие красотой, шли к дому Махараджи Нанды, и их груди, серьги у них в ушах и гирлянды на шее покачивались в такт.

КОММЕНТАРИЙ: Описание гопи, шедших к дому Махараджи Нанды, чтобы поприветствовать Кришну, имеет особое значение. Гопи были не обычными женщинами. Они — экспансии энергии наслаждения Кришны, о чем говорится в «Брахма-самхите»:

ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис
табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих
голока эва нивасатй акхилатма-бхуто
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

Б.-с., 5.37

чинтамани-пракара-садмасу калпа-врикша-
лакшавритешу сурабхир абхипалайантам
лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

Б.-с., 5.29

Где бы ни родился Кришна, гопи всегда поклоняются Ему. Это делает описания Кришны в «Шримад-Бхагаватам» такими яркими. Аналогичное описание Кришны дал Шри чайтанья Махапрабху: рамйа качид упасана враджавадху-варгена йа калпита . Все эти гопи — вечные спутницы Господа, поэтому они спешили со своими подарками к Кришне. Ликованию гопи не было конца, когда они узнали, что Кришна явился во Вриндаване.

ТЕКСТ 12

та ашишах прайунджанаш
чирам пахити балаке
харидра-чурна-таиладбхих
синчантйо 'джанам уджджагух

тах — они (все эти женщины, жены и дочери пастухов); ашишах — благословение; прайунджанах — дающие; чирам — надолго; пахи — стань царем Враджа и заботься обо всех его обитателях; ити — так; балаке — новорожденному ребенку; харидра-чурна — порошком куркумы; таила-адбхих — смешанным с растительным маслом; синчантйах — обрызгивающие; аджанам — Верховным Господом, который никогда не рождается; уджджагух — возносили молитвы.

Благословляя новорожденного ребенка, Кришну, жены и дочери пастухов говорили: «Стать Тебе царем Враджа, чтобы долгие годы заботиться обо всех его обитателях». Они брызгали на Верховного Господа, который никогда не рождается, смесью куркумы, растительного масла и воды и молились Ему.

ТЕКСТ 13

авадйанта вичитрани
вадитрани махотсаве
кришне вишвешваре 'нанте
нандасйа враджам агате

авадйанта — звучали (во славу сына Васудевы); вичитрани — разнообразные; вадитрани — музыкальные инструменты; маха-утсаве — во время великого праздника; кришне — Господа Кришны; вишва-ишваре — владыки всего мироздания; ананте — безграничного; нандасйа — Махараджи Нанды; враджам — на пастбища; агате — по прибытии.

Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания, прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника играли всевозможные музыкальные инструменты.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:

йада йада хи дхармасйа
гланир бхавати бхарата
абхйуттханам адхармасйа
тадатманам сриджамй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Приходя в этот мир один раз в день Брахмы, Кришна всегда появляется в доме Махараджи Нанды во Вриндаване. Кришна — повелитель всего мироздания (сарва-лока-махешварам) . Поэтому не только в имении Махараджи Нанды и его окрестностях, а по всей вселенной — и во всех других вселенных — в честь славного явления Господа звучала музыка.

ТЕКСТ 14

гопах параспарам хришта
дадхи-кшира-гхритамбубхих
асинчанто вилимпанто
наванитаиш ча чикшипух

гопах — пастухи; параспарам — взаимно; хриштах — довольные; дадхи — йогуртом; кшира — сгущенным молоком; гхрита-амбубхих — смесью масла и воды; асинчантах — обрызгивающие; вилимпантах — обмазывающие; наванитаих ча — и маслом; чикшипух — кидались.

Отмечая это радостное событие, пастухи поливали друг друга смесью йогурта, сгущенного молока, масла и воды. Они кидали в своих друзей маслом и обмазывали им их тела.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого описания явствует, что пять тысяч лет назад молока, масла и простокваши хватало не только на то, чтобы есть, пить и готовить, но и на то, чтобы разбрасывать их в неограниченном количестве во время праздников. Молоко, масло, йогурт и тому подобные продукты использовали бесчисленными способами. У всех было много молока, и, готовя из него разнообразные молочные блюда, люди естественным образом обеспечивали себе крепкое здоровье и жили счастливой жизнью в сознании Кришны.

ТЕКСТЫ 15 - 16

нандо маха-манас тебхйо
васо 'ланкара-го-дханам
сута-магадха-вандибхйо
йе 'нйе видйопадживинах

таис таих камаир адинатма
йатхочитам апуджайат
вишнор арадханартхайа
сва-путрасйодайайа ча

нандах — Махараджа Нанда; маха-манах — тот, что среди всех пастухов был честнейшим из честных; тебхйах — им (пастухам); васах — одежду; аланкара — украшения; го-дханам — коров; сута- магадха-вандибхйах — сутам (сказителям древних историй), магадхам (воспевавшим царские роды) и ванди (певцам молитв); йе анйе — другие, которые; видйа-упадживинах — зарабатывающие на жизнь, используя полученное ими образование; таих таих — с теми и другими; камаих — желаниями; адина-атма — Махараджа Нанда, отличавшийся великодушием; йатха-учитам — подобающим образом; апуджайат — оказывал почести и вознаграждал; вишнох арадхана-артхайа — ради удовлетворения Господа Вишну; сва-путрасйа — своего ребенка; удайайа — чтобы обеспечить благополучие; ча — и.

чтобы доставить удовольствие Господу Вишну и тем самым обеспечить благополучие своему сыну, великодушный Махараджа Нанда подарил пастухам одежду, украшения и коров. Он щедро наградил сут, магадх, ванди и всех остальных, своими знаниями зарабатывавших себе на жизнь, и исполнил желания каждого.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя с некоторых пор стало модно говорить о даридра-нараяне, слова вишнор арадханартхайа не означают, что каждый, кого Махараджа Нанда удовлетворил во время этого великого торжества, был Вишну. Эти люди не были ни даридрой, ни Нараяной. Они были слугами Нараяны и своими знаниями и навыками доставляли удовольствие Нараяне. Поэтому удовлетворить их значило косвенным образом удовлетворить Господа Вишну. Мад-бхакта-пуджабхйадхика (Бхаг., 11.19.21). Господь говорит: «Поклоняться Моим преданным лучше, чем поклоняться непосредственно Мне». Вся система варнашрамы предназначена для вишну-арадханы, поклонения Господу Вишну. Варнашрамачара-вата пурушена парах пуман / вишнур арадхйате (Вишну-пурана, 3.8.9). Высшая цель жизни — доставить удовольствие Господу Вишну, Верховному Господу. Однако нецивилизованные и материалистичные люди не знают этой цели. На те видух свартха-гатим хи вишнум (Бхаг., 7.5.31). Чтобы достичь подлинного благополучия, человек должен удовлетворить Господа Вишну. Тот, кто не служит Господу Вишну, а пытается обрести счастье материальными способами (бахир-артха-манинах), не будет счастлив. Вишну — корень всего сущего, поэтому если Вишну доволен, то и все довольны, и прежде всего становятся удачливыми и счастливыми дети и другие члены семьи тех, кто доставил удовольствие Вишну. Махараджа Нанда хотел, чтобы его новорожденный ребенок был счастлив. В этом заключалась его цель. Поэтому он стремился удовлетворить Господа Вишну, а для этого необходимо было удовлетворить Его преданных: ученых брахманов, магадх и сут . Так, через них, он хотел в конечном счете доставить удовольствие Господу Вишну.

ТЕКСТ 17

рохини ча маха-бхага
нанда-гопабхинандита
вйачарад дивйа-васа-срак кантхабхарана-бхушита рохини — Рохини, мать Баладевы; ча — также; маха-бхага — чрезвычайно удачливая (потому что ей посчастливилось растить Кришну с Баларамой); нанда-гопа-абхинандита — та, которой оказали почести Махараджа Нанда и Яшода-мата; вйачарат — прохаживалась; дивйа — прекрасным; васа — одеянием; срак — гирляндой; кантха-абхарана — украшением, которое прикрывало шею; бхушита — украшенная.

Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.

КОММЕНТАРИЙ: Рохини, одна из жен Васудевы, вместе со своим сыном Баладевой была вверена заботам Махараджи Нанды. Камса заточил мужа Рохини в темницу, поэтому на сердце у нее было нерадостно, однако по случаю Кришна-джанмаштами, когда Махараджа Нанда, устроив Нандотсаву, раздавал всем одежду и украшения, Рохини тоже получила от него в подарок роскошные одежды и украшения, чтобы она могла принять участие в торжествах. И теперь она была занята тем, что встречала женщин, пришедших на этот праздник. Рохини названа в этом стихе маха-бхага, очень удачливой, потому что ей посчастливилось растить Кришну и Балараму.

ТЕКСТ 18

тата арабхйа нандасйа
враджах сарва-самриддхиман
харер нивасатма-гунаи
рамакридам абхун нрипа

татах арабхйа — начиная с того (времени); нандасйа — Махараджи Нанды; враджах — Враджабхуми, земля, на которой защищают и разводят коров; сарва-самриддхиман — полная всевозможных богатств; харех ниваса — обители Верховной Личности Бога; атма-гунаих — трансцендентными качествами; рама-акридам — местом развлечений богини процветания; абхут — стала; нрипа — о царь (Махараджа Парикшит).

О Махараджа Парикшит, дом Махараджи Нанды — вечная обитель Верховного Господа и Его трансцендентных качеств, поэтому он всегда полон всевозможных богатств. Но с тех пор, как в нем появился Господь Кришна, вся Враджабхуми стала местом игр богини процветания.

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.29) сказано: лакшми- сахасра-шата-самбхрама-севйаманам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами . Об обители Кришны всегда заботятся сотни и тысячи богинь процветания. Куда бы ни отправился Кришна, богиня процветания везде сопровождает Его. Главная из богинь процветания — Шримати Радхарани. Стало быть, явление Кришны на земле Враджи означало, что очень скоро там появится и главная богиня процветания, Радхарани. Обитель Махараджи Нанды и без того была богатой, но с тех пор, как в этой обители явился Кришна, ей предстояло исполниться всех богатств.

ТЕКСТ 19

гопан гокула-ракшайам
нирупйа матхурам гатах
нандах камсасйа варшикйам
карам датум курудваха

гопан — пастухов; гокула-ракшайам — для защиты государства Гокула; нирупйа — назначив; матхурам — в Матхуру; гатах — отправившийся; нандах — Махараджа Нанда; камсасйа — Камсы; варшикйам — дань за год; карам — долю прибыли; датум — заплатить; куру-удваха — о Махараджа Парикшит, лучший из защитников династии Куру.

Шукадева Госвами продолжал: Затем, о царь Парикшит, о лучший из защитников рода Куру, Махараджа Нанда поручил местным пастухам охранять Гокулу, а сам поехал в Матхуру, чтобы заплатить ежегодную дань царю Камсе.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку младенцев уже начали убивать и весть об этом разнеслась повсюду, Махараджа Нанда очень боялся за свое новорожденное дитя. Поэтому он назначил местных пастухов защищать его дом и ребенка. Он решил немедленно отправиться в Матхуру, чтобы заплатить налоги, а также сделать какое-нибудь подношение в честь своего новорожденного ребенка. Заботясь о благополучии своего ребенка, Махараджа Нанда совершил обряды поклонения различным полубогам и праотцам и раздал столько даров, что все остались довольны. Теперь же он хотел не только заплатить Камсе ежегодную дань, но и поднести ему кое-какие подарки, чтобы Камса тоже был доволен им. Махараджа Нанда делал все это лишь ради того, чтобы защитить своего трансцендентного ребенка, Кришну.

ТЕКСТ 20

васудева упашрутйа
бхратарам нандам агатам
джнатва датта-карам раджне
йайау тад-авамочанам

васудевах — Васудева; упашрутйа — услышав; бхратарам — дорогого друга и брата; нандам — Махараджа Нанда; агатам — прибывшего (в Матхуру); джнатва — узнав; датта-карам — и уже заплатил дань; раджне — царю; йайау — отправился; тат-авамочанам — в дом, где остановился Махараджа Нанда.

Услышав, что Махараджа Нанда, его брат и очень близкий друг, прибыл в Матхуру и уже заплатил дань Камсе, Васудева отправился туда, где остановился Махараджа Нанда.

КОММЕНТАРИЙ: Васудеву и Нанду связывали очень близкие, братские отношения. Более того, из примечаний Шрипады Мадхвачарьи следует, что Васудева и Махараджа Нанда действительно были братьями, сыновьями одного отца. Шурасена, отец Васудевы, женился на девушке из семьи вайшьев, и она родила ему Махараджу Нанду. Махараджа Нанда тоже потом женился на девушке из касты вайшьев, Яшоде. Поэтому они считаются семьей вайшьев, и Кришна, играя роль их сына, занимался деятельностью вайшьи (криши-го-ракшйа-ваниджйам) . Баларама олицетворяет землепашество и потому всегда носит в руке плуг, а Кришна заботится о коровах и потому держит в руке флейту. Таким образом, эти два брата олицетворяют криши-ракшью и го-ракшью .

ТЕКСТ 21

там дриштва сахасоттхайа
дехах пранам ивагатам
притах прийатамам дорбхйам
сасвадже према-вихвалах

там — его (Васудеву); дриштва — увидев; сахаса — вдруг; уттхайа — поднявшись; дехах — тело; пранам — жизнь; ива — как будто; агатам — вернувшаяся; притах — довольный; прийа-тамам — дорогого друга и брата; дорбхйам — обеими руками; сасвадже — обнял; према-вихвалах — охваченный любовью и нежностью.

Когда Махарадже Нанде сказали, что к нему пришел Васудева, он почувствовал прилив любви и нежности и так обрадовался, словно в его тело вернулась жизнь. Неожиданно увидев перед собой Васудеву, Махараджа Нанда встал и заключил его в объятия.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда был старше Васудевы. Поэтому он обнял Васудеву, а Васудева почтительно поклонился ему.

ТЕКСТ 22

пуджитах сукхам асинах
приштванамайам адритах
прасакта-дхих сватмаджайор
идам аха вишампате

пуджитах — Васудева, которому был оказан такой сердечный прием; сукхам асинах — усаженный на удобное место; приштва — спросив; анамайам — о благополучии; адритах — тот, которого приняли с уважением и почестями; прасакта-дхих — очень сильно привязанный; сва-атмаджайох — к своим двум сыновьям (Кришне и Балараме); идам — это; аха — сказал; вишам-пате — о Махараджа Парикшит.

О Махараджа Парикшит, после такого приема и почестей, оказанных ему Махараджей Нандой, Васудева удобно уселся и, движимый сильной любовью к своим двоим сыновьям, стал спрашивать о них.

ТЕКСТ 23

диштйа бхратах правайаса
иданим апраджасйа те
праджашайа нивриттасйа
праджа йат самападйата

диштйа — большой удачей; бхратах — о дорогой брат; правайасах — у (тебя) немолодого; иданим — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; праджа-ашайах нивриттасйа — у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына; праджа — сын; йат — что; самападйата — появился.

Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!

КОММЕНТАРИЙ: Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить, не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну можно было не бояться.

ТЕКСТ 24

диштйа самсара-чакре 'смин
вартаманах пунар-бхавах
упалабдхо бхаван адйа
дурлабхам прийа-даршанам

диштйа — великой удачей; самсара-чакре асмин — в этом мире, где чередуются рождение и смерть; вартаманах — находящийся; пунах-бхавах — обретший новое рождение (благодаря встрече с тобой); упалабдхах — обретен; бхаван — ты, господин; адйа — сегодня; дурлабхам — невозможная; прийа-даршанам — встреча с моим дорогим другом и братом.

И то, что я сейчас вижу тебя, — тоже великое счастье. Получив эту возможность, я словно заново родился. В материальном мире очень редко удается встретить близких друзей и любимых родственников.

КОММЕНТАРИЙ: Заточенный Камсой в темницу, Васудева много лет не имел возможности повидаться с Махараджей Нандой, хотя и находился в Матхуре. И когда они наконец встретились, Васудева как будто родился заново.

ТЕКСТ 25

наикатра прийа-самвасах
сухридам читра-карманам
огхена вйухйамананам
плаванам сротасо йатха

на — не; экатра — в одном месте; прийа-самвасах — жизнь рядом с близкими друзьями и родственниками; сухридам — друзей; читра-карманам — пожинающих разнообразные плоды прошлой кармы; огхена — силой; вйухйамананам — уносимых; плаванам — палки и другие предметы, плавающие в воде; сротасах — потока; йатха — как.

Щепки и палки, уносимые речными волнами, не могут долго оставаться вместе. Так и мы, какие бы тесные узы ни связывали нас с друзьями и родными, не можем оставаться вместе. Волны времени и прошлые поступки разлучают нас.

КОММЕНТАРИЙ: Васудева сокрушался из-за того, что не мог жить вместе с Махараджей Нандой, как бы они ни хотели того. Эти слова Васудевы напоминают нам о том, что всех нас, какие бы тесные узы нас ни связывали, последствия своей кармы носят по волнам времени.

ТЕКСТ 26

каччит пашавйам нируджам
бхурй-амбу-трина-вирудхам
брихад ванам тад адхуна
йатрассе твам сухрид-вритах

каччит — на самом ли деле; пашавйам — защита коров; нируджам — без затруднений или болезней; бхури — достаточным количеством; амбу — воды; трина — травы; вирудхам — полон растений; брихат ванам — огромный лес; тат — тот (в котором есть все эти условия); адхуна — сейчас; йатра — где; ассе — живешь; твам — ты; сухрит-вритах — окруженный друзьями.

Друг мой, Нанда, пригоден ли для животных, для коров, лес в том месте, где ты живешь со своими друзьями? Я надеюсь, что никто из вас не болеет и не испытывает никаких неудобств и что вам хватает воды, травы и других растений.

КОММЕНТАРИЙ: чтобы быть счастливым, человек должен заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, хорошие ли условия для животных в том месте, где живет Махараджа Нанда. Рассчитывать на счастье можно только тогда, когда коровы обеспечены всем необходимым. Это значит, что нужны леса и пастбища, где вдоволь травы и воды. Если животные счастливы, молока будет предостаточно и люди смогут получать из него многочисленные молочные продукты, которые необходимы для счастливой жизни. Наставление «Бхагавад-гиты» (18.44) гласит: криши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма-свабхаваджам . Разве могут люди быть счастливы, не заботясь о животных? Выращивать скот, чтобы отправлять его на бойни, — великий грех. Те, кто занимается таким демоническим «хозяйствованием», лишают себя возможности понять смысл человеческой жизни. Поскольку люди не придают никакого значения наставлениям Кришны, прогресс их так называемой цивилизации подобен беснованию обитателей сумасшедшего дома.

ТЕКСТ 27

бхратар мама сутах каччин
матра саха бхавад-врадже
татам бхавантам манвано
бхавадбхйам упалалитах

бхратах — о дорогой брат; мама — мой; сутах — сын (Баладева, родившийся у Рохини); каччит — ли; матра саха — с матерью (Рохини); бхават-врадже — в твоем доме; татам — отца; бхавантам — тебе; манванах — считающий; бхавадбхйам — вами (тобой и твоей женой, Яшодой); упалалитах — заботливо растимый.

Ты и твоя жена, Яшодадеви, растите моего сына Баладеву, и Он считает вас Своими отцом и матерью. Хорошо ли живется в твоем доме Баладеве и Его родной матери, Рохини?

ТЕКСТ 28

пумсас три-варго вихитах
сухридо хй анубхавитах
на тешу клишйаманешу
три-варго 'ртхайа калпате

пумсах — человека; три-варгах — три цели жизни (религиозность, материальное процветание и удовлетворение потребностей чувств); вихитах — предписанные в соответствии с ведическими ритуалами; сухридах — родственников и друзей; хи — поистине; анубхавитах — благоденствующих; на — не; тешу — у них; клишйаманешу — испытывающих трудности; три-варгах — эти три цели жизни; артхайа — для пользы; калпате — способствуют.

Религия, материальное процветание и чувственные удовольствия, даже если ими занимаются в соответствии с предписаниями Вед, идут человеку на пользу только тогда, когда у его друзей и родственников все благополучно. Если же его друзья и родственники в беде, эти три занятия не приносят ему никакой радости.

КОММЕНТАРИЙ: Васудева с горечью признался Махарадже Нанде, что не смог как следует позаботиться о своей жене и детях и потому чувствовал себя несчастным.

ТЕКСТ 29

шри-нанда увача
ахо те деваки-путрах
камсена бахаво хатах
экавашиштавараджа
канйа сапи дивам гата

шри-нандах увача — Махараджа Нанда сказал; ахо — увы; те — твои; деваки-путрах — сыновья Деваки, твоей жены; камсена — царем Камсой; бахавах — многочисленные; хатах — убиты; эка — одна; авашишта — оставшаяся; авараджа — младшая; канйа — девочка; са апи — она тоже; дивам гата — ушедшая на райские планеты.

Махараджа Нанда сказал: Увы, царь Камса убил столько детей, которых тебе родила Деваки. А младшая из них, ваша единственная дочь, вознеслась на райские планеты.

КОММЕНТАРИЙ: Из разговора с Махараджей Нандой Васудева, к своей радости, понял, что все идет как надо: история рождения Кришны и то, что Его поменяли с дочерью Яшоды, остается тайной. Махараджа Нанда сказал, что дочь Васудевы, младшая из его детей, отправилась на райские планеты, стало быть, он не знал, что эта девочка родилась у Яшоды и что Васудева поменял ее на Кришну. Эти слова Нанды рассеяли опасения Васудевы.

ТЕКСТ 30

нунам хй адришта-ништхо 'йам
адришта-парамо джанах
адриштам атманас таттвам
йо веда на са мухйати

нунам — несомненно; хи — поистине; адришта — невидимое; ништхах айам — это неизменное; адришта — незримая судьба; парамах — высшая; джанах — каждое живое существо в материальном мире; адриштам — судьбу; атманах — себя; таттвам — высшую истину; йах — который; веда — знает; на — не; сах — он; мухйати — обманывается.

Каждый человек, безусловно, находится во власти судьбы, которая определяет результаты его деятельности. Иначе говоря, если у кого-то есть сын или дочь, значит, так решено невидимой судьбой, и, когда он лишается своего сына или дочери, это тоже происходит по воле невидимой судьбы. В конечном счете всем управляет провидение. Тот, кто знает об этом, никогда не впадает в иллюзию.

КОММЕНТАРИЙ: Утешая своего младшего брата Васудеву, Махараджа Нанда сказал, что в конечном счете все происходит по воле провидения. Поэтому Васудеве не следовало расстраиваться из-за того, что Камса убил стольких его детей или что последний ребенок, дочка, отправилась на райские планеты.

ТЕКСТ 31

шри-васудева увача
каро ваи варшико датто
раджне дришта вайам ча вах
неха стхейам баху-титхам
сантй утпаташ ча гокуле

шри-васудевах увача — Шри Васудева ответил; карах — подати; ваи — поистине; варшиках — годовые; даттах — уплачены; раджне — царю; дриштах — увидевшиеся; вайам ча — мы двое; вах — тебя; на — не; иха — здесь; стхейам — место, где следует находиться; баху-титхам — много дней; санти — происходят; утпатах ча — беспокойства; гокуле — в Гокуле, твоем доме.

Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой дорогой брат, после того как ты заплатил ежегодную дань Камсе и повидался со мной, не задерживайся здесь надолго. Я думаю, что тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что без тебя там может случиться что-то плохое.

ТЕКСТ 32

шри-шука увача
ити нандадайо гопах
проктас те шаурина йайух
анобхир анадуд-йуктаис
там ануджнапйа гокулам

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нанда-адайах — Махараджа Нанда и его спутники; гопах — пастухи; проктах — получившие совет; те — они; шаурина — Васудевой; йайух — отправились; анобхих — повозками; анадут-йуктаих — запряженных волами; там ануджнапйа — попросив позволения у него (у Васудевы); гокулам — в Гокулу.

Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в телеги и поехали в Гокулу.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Нанды и Васудевы».

Меню