Эта глава повествует о том, как Господь Кришна убил Наракасуру, сына богини Земли, и женился на тысячах царевен, которые были пленницами Наракасуры. Кроме того, в ней рассказывается, как Господь забрал из рая дерево париджата, и описывается повседневная жизнь Господа в Его дворцах.
После того как Наракасура похитил зонт Варуны, серьги богини Адити и Мани-Парвату, гору, на которой развлекались полубоги, Индра отправился в Двараку и пожаловался Кришне на беззакония, творимые демоном. Господь вместе со Своей женой Сатьябхамой полетел на Гаруде к столице царства Наракасуры. На поле у стен города Господь Своим диском обезглавил демона Муру. Затем Он сразился с семью сыновьями Муры и всех их отправил в обитель смерти. После этого на поле боя появился сам Наракасура, восседавший на слоне. Наракасура метнул в Шри Кришну свое мистическое копье, однако Господь Своими стрелами отразил это копье и уничтожил всю армию демона, а затем диском отсек ему голову.
После этого богиня Земли, Притхиви, подошла к Господу Кришне и отдала Ему все, что похитил Наракасура. Она вознесла Господу молитвы и подвела к лотосным стопам Шри Кришны испуганного сына Нараки. Успокоив мальчика, Кришна направился во дворец демона, где обнаружил шестнадцать тысяч сто прекрасных девушек. Увидев Господа, все они решили стать Его женами. Господь отослал их всех в Двараку вместе с несметными сокровищами, а Сам в сопровождении Сатьябхамы отправился в обитель Индры и вернул Адити серьги. Индра вместе со своей женой Шачидеви оказал почтение Господу. По просьбе Сатьябхамы Господь Кришна вырвал с корнем дерево париджата и положил его на спину Гаруды. Разгромив Индру и других полубогов, которые пытались помешать Ему забрать дерево, Кришна вместе с Сатьябхамой вернулся в Двараку, где посадил это дерево в саду у дворца Сатьябхамы.
Вначале Индра пришел к Господу Кришне с поклонами и умолял Его убить Наракасуру, но позже, когда с демоном было покончено, Индра повздорил с Господом. Полубоги часто гневаются, потому Что их одурманивает гордость своими богатствами.
Непогрешимый Верховный Господь проявил Себя в шестнадцати тысячах ста формах и одновременно в разных храмах сочетался браком с шестнадцатью тысячами ста царевнами. После этого Он стал жить с ними, словно обычный семьянин, принимая от каждой из Своих многочисленных жен разнообразное служение.
ТЕКСТ 1
श्रीराजोवाच यथा हतो भगवता
भौमो येने च ताः स्त्रियः ।
निरुद्धा एतदाचक्ष्व
विक्रमं शार्ङ्गधन्वनः ॥१॥
шрй-раджовача йатха хато бхагавата
бхаумо йене ча тax стрийах
нируддха этад ачакшва
викрамам шарнга-дханванах
шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; йатха — как; хатах — убит; бхагавата — Верховным Господом; бхаумах — Наракасура, сын Бхуми, богини Земли; йена — кем; ча — и; тax — эти; стрийах — женщины; нируддхах — захвачены; этат — это; ачакшва — пожалуйста, расскажи; викрамам — приключение; шарнга-дханванах — Господа Кришны, обладателя лука Шарнга.
[Царь Парикшит сказал:] Как Верховный Господь убил Бхаумасуру, похитившего столько женщин? Пожалуйста, расскажи мне об этом деянии Господа Шарнгадханвы.
ТЕКСТЫ 2-3
श्रीशुक उवाच
इन्द्रेण हृतछत्रेण
हृतकुण्डलबन्धुना ।
हृतामराद्रिस्थानेन
ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ।
सभार्यो गरुडारूढः
प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥२॥
गिरिदुर्गैः शस्त्रदुर्गैर्
जलाग्न्यनिलदुर्गमम् ।
मुरपाशायुतैर्घोरैर्
दृढैः सर्वत आवृतम् ॥३॥
шрй-шука увача
индрена хрта-чхатрена
хрта-кундала-бандхуна
хртамарадри-стханена
джнапито бхаума-чештитам
са-бхарйо гарударудхах
праг-джйотиша-пурам йайау
гири-дургаих шастра-дургаир
джалагнй-анила-дургамам
мура-пашайутаир гхораир
дрдхаих сарвата авртам
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; индрена — Господом Индрой; хрта-чхатрена — которому довелось пережить кражу зонта (Варуны); хрта-кундала — кражу серег; бандхуна — его родственницы (его матери Адити); хрта — и кражу; амара-адри — горы полубогов (Мандары); стханена — особого места (места отдыха на ее вершине, Мани-Парвате); джнапитах — узнавший; бхаума-чештитам — о поступках Бхаумы; са — вместе; бхарйах — со Своей женой (Сатьябхамой); гаруда-арудхах — восседая на гигантском орле Гаруде; праг-джйотиша-пурам — в город Прагджьотишапур, столицу Бхаумы (которая существует по сей день и известна как город Теджпур в Ассаме); йайау — Он отправился; гири — состоящими из гор; дургаих — укреплениями; шастра — состоящими из оружия; дургаих — укреплениями; джала — из воды; агни — огня; анила — и ветра; дургамам — недоступный благодаря укреплениям; мура-паша — опасными заграждениями из проволоки; айутаих — десятками тысяч; гхораих — пугающими; дрдхаих — и крепкими; сарватах — со всех сторон; авртам — окруженный.
Шукадева Госвами сказал: После того как Бхаума украл серьги матери Индры — Адити, зонт Варуны и вершину горы Мандара, на которой развлекались полубоги, Индра отправился к Господу Кришне и рассказал Ему о бесчинствах демона. Взяв с Собой Сатьябхаму, Господь полетел на Гаруде в Прагджьотишапур, который был со всех сторон окружен неприступными укреплениями: горами, автоматическим оружием, водой, огнем и ветром, а также преградой из проволоки мура-паша.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи приводят разные объяснения того, почему Господь Кришна взял с Собой Свою жену Сатьябхаму. Шрила Шридхара Свами начинает с того, что Господь хотел устроить для Своей жены, любительницы острых ощущений, захватывающее приключение, а потому взял ее с Собой на эту битву. Кроме того, когда-то Господь пообещал Бхуми, богине Земли, что не . Убьет ее сына-демона без ее позволения. Поскольку Бхуми является экспансией Сатьябхамы, та могла позволить Кришне разделаться с распоясавшимся Бхаумасурой.
Наконец, когда Нарада Муни принес царице Рукмини небесный цветок париджата, Сатьябхама очень обиделась. Чтобы утешить ее, Господь Кришна пообещал ей: «Я подарю тебе целое дерево этих цветов». Поэтому Господь решил во время Своего путешествия на райские планеты добыть там такое дерево.
Даже в наши дни любящие мужья берут своих жен в магазины за покупками. Так и Господь Кришна, отправляясь на райские планеты, чтобы привезти оттуда дерево париджата, а также чтобы вернуть законным владельцам то, что украл у них Бхаумасура, взял с Собой Сатьябхаму.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в пылу сражения Сатьябхама очень переживала за Господа Кришну и молилась о том, чтобы оно поскорее закончилось. Поэтому она с готовностью позволила Кришне убить сына ее экспансии, Бхуми.
ТЕКСТ 4
गदया निर्बिभेदाद्रीन्
शस्त्रदुर्गाणि सायकैः ।
चक्रेणाग्निं जलं वायुं
मुरपाशांस्तथासिना ॥४॥
гадайа нирбибхедадрин
шастра-дургани сайакаих
чакренагним джалам вайум
мура-пашамс татхасина
гадайа — со Своей палицей; нирбибхеда — Он прорвался; адрин — через горы; шастра-дургани — преграды из оружия; сайакаих — Своими стрелами; чакрена — Своим диском; агним — через огонь; джалам — воду; вайум — и ветер; мура-пашан — ограждение из проволоки; татха — также; асина — Своим мечом.
Своей палицей Господь пробил горные укрепления, Своими стрелами сокрушил защищавшее город оружие, со Своим диском прошел через заслоны из огня, воды и ветра, а Своим мечом разрубил проволоку мура-паша.
ТЕКСТ 5
शङ्खनादेन यन्त्राणि
हृदयानि मनस्विनाम् ।
प्राकारं गदया गुर्व्या
निर्बिभेद गदाधरः ॥५॥
шанкха-надена йантрани
хрдайани манасвинам
пракарам гадайа гурвйа
нирбибхеда гададхарах
шанкха — Его раковины; надена — звуками; йантрани — магические затворы; хрдайани — сердца; манасвинам — храбрых воинов; пракарам — крепостные валы; гадайа — Своей палицей; гурвйа — тяжелой; нирбибхеда — Он разбил; гададхарах — Господь Кришна.
Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь разнес окружавшие город земляные валы.
ТЕКСТ 6
पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा
युगान्तशनिभीषणम् ।
मुरः शयान उत्तस्थौ
दैत्यः पञ्चशिरा जलात् ॥६॥
панчаджанйа-дхваним шрутва
йуганташани-бхишанам
мурах шайана уттастхау
даитйах панча-шира джалат
панчаджанйа — Панчаджаньи, раковины Господа Кришны; дхваним — звуки; шрутва — услышав; йуга — срока жизни вселенной; анта — на исходе; ашани — (словно звук) молнии; бхйшанам — ужасающий; мурах — Мура; шайанах — спавший; уттастхау — проснулся; даитйах — демон; панча-ширах — пятиглавый; джалат — из воды (рва, окружавшего крепость).
Услышав звуки раковины Господа Кришны, Панчаджаньи, ужасающие, словно гром при завершении космической эпохи, пятиглавый демон Мура, спавший на дне городского рва, проснулся и вышел из воды.
ТЕКСТ 7
त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो
युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बणः ।
ग्रसंस्त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखैर्
अभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरगः ॥७॥
три-шулам удйамйа су-дурнирйкшано
йуганта-сурйанала-рочир улбанах
грасамс три-локйм ива панчабхир мукхаир
абхйадрават таркшйа-сутам йатхорагах
три-шулам — свой трезубец; удйамйа — подняв; су — очень; дур-нирйкшанах — на которое трудно смотреть; йуга-анта — в конце юги; сурйа — солнца; анала — (как) огонь; рочих — чье сияние; улбанах — ужасное; грасан — глотающий; три-локйм — все три мира; ива — будто; панчабхих — своими пятью; мукхаих — ртами; абхйадрават — он напал; таркшйа-сутам — на Гаруду, сына Таркшьи; йатха — как; урагах — змея.
Излучая страшное, ослепляющее сияние, подобное сиянию раскаленного солнца в конце юги, Мура, казалось, проглатывал все три мира своими пятью пастями. Он поднял трезубец и, как рассвирепевшая змея, бросился на Гаруду, сына Таркшьи.
ТЕКСТ 8
आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते
निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत्स पञ्चभिः ।
स रोदसी सर्वदिशोऽम्बरं महान्
आपूरयन्नण्डकटाहमावृणोत् ॥८॥
авидхйа шулам тараса гарутмате
нирасйа вактраир вйанадат са панчабхих
са родасй сарва-дишо 'мбарам махан
апурайанн анда-катахам аврнот
авидхйа — вращая; шулам — свой трезубец; тараса — с силой; гарутмате — в Гаруду; нирасйа — метнув его; вактраих — своими пастями; вйанадат — заревел; сах — он; панчабхих — пятью: сах — этот; родасй — землю и небо; сарва — все; дишах — направления; амбарам — космическое пространство; махан — великий (рев); апурайан — заполнивший; анда — яйцевидной оболочки вселенной; катахам — купол; аврнот — покрыл.
Раскрутив свой трезубец и изрытая рычание всеми пятью пастями, Мура с силой метнул его в Гаруду. Рев его разнесся по небу и земле, проник во все уголки космического пространства я заставил содрогнуться даже оболочку вселенной.
ТЕКСТ 9
तदापतद्वै त्रिशिखं गरुत्मते
हरिः शराभ्यामभिनत्त्रिधोजसा ।
मुखेषु तं चापि शरैरताडयत्
तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥९॥
тадапатад ваи три-шикхам гарутмате
харих шарабхйам абхинат тридходжаса
мукхешу там чапи шараир атадайат
тасмаи гадам со 'пи руша вйамунчата
тада — тогда; апатат — летящий; ваи — воистину; три-шикхам — трезубец; гарутмате — в Гаруду; харих — Господь Кришна; шарабхйам — двумя стрелами; абхинат — разбил; тридха — на три части; оджаса — мощно; мукхешу — в лица; там — его, Муру; ча — и; апи — также; шараих — стрелами; атадайат — Он атаковал; тасмаи — в Него, Господа Кришну; гадам — свою палицу; сах — он, Мура; апи — и; руша — в гневе; вйамунчата — выпустил.
Тогда Господь двумя стрелами разрубил трезубец, летевший в Гаруду, на три части. Затем Господь выпустил несколько стрел в головы Муры, а демон в ответ швырнул в Господа палицу.
ТЕКСТ 10
तामापतन्तीं गदया गदां मृधे
गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा ।
उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजितः
शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥१०॥
там апатантим гадайа гадам мрдхе
гадаграджо нирбибхиде сахасрадха
удйамйа бахун абхидхавато 'джитах
ширамси чакрена джахара лйлайа
там — эту; апатантйм — летящую; гадайа — Своей палицей; гадам — палицу; мрдхе — на поле битвы; гада-аграджах — Господь Кришна, старший брат Гады; нирбибхиде — разбил; сахасрадха — на тысячи кусочков; удйамйа — подняв; бахун — руки; абхидха-ватах — бежавшего на Него; аджитах — непобедимый Господь Кришна; ширамси — головы; чакрена — Своим диском; джахара — отрубил; лйлайа — с легкостью.
Господь Гадаграджа метнул Свою палицу навстречу летевшей в Него палице Муры и разнес ее на тысячи кусочков. Тогда Мура поднял руки и ринулся на непобедимого Господа, но Господь Своим острым диском играючи снес демону головы.
ТЕКСТ 11
व्यसुः पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो
निकृत्तशृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा ।
तस्यात्मजाः सप्त पितुर्वधातुराः
प्रतिक्रियामर्षजुषः समुद्यताः ॥११॥
вйасух папатамбхаси кртта-шйршо
никртта-шрнго 'дрир ивендра-теджаса
тасйатмаджах сапта питур вадхатурах
пратикрийамарша-джушах самудйатах
вйасух — бездыханный; папата — он упал; амбхаси — в воду; кртта — отрублены; шйршах — его головы; никртта — срезана; шрнгах — чья вершина; адрих — гора; ива — словно; индра — Господа Индры; теджаса — могуществом (то есть его молнией); тасйа — его, Муры; атма-джах — сыновей; сапта — семь; питух — своего отца; вадха — убийством; атурах — очень огорченные; пратикрийа — возмездия; амарша — ярость; джушах — чувствуя; самудйатах — приступили к действиям.
Словно гора, вершину которой снесла молния Индры, обезглавленное тело Муры рухнуло в воду. Семеро сыновей демона, разъяренные смертью отца, приготовились отомстить обидчику.
ТЕКСТ 12
ताम्रोऽन्तरिक्षः श्रवणो विभावसुर्
वसुर्नभस्वानरुणश्च सप्तमः ।
पीठं पुरस्कृत्य चमूपतिं मृधे
भौमप्रयुक्ता निरगन्धृतायुधाः ॥१२॥
тамро 'нтарикшах шравано вибхавасур
васур набхасван арунаш ча саптамах
пйтхам пураскртйа чаму-патим мрдхе
бхаума-прайукта нираган дхртайудхах
тамрах антарикшах шраванах вибхавасух — Тамра, Антарикша, Шравана и Вибхавасу; васух набхасван — Васу и Набхасван; арунах — Аруна; ча — и; саптамах — седьмой; пйтхам — Питху; пурах-кртйа — поставив во главе; чаму-патим — их полководца; мрдхе — на поле боя; бхаума — Бхаумасурой; прайуктах — использованные; нираган — они вышли (из крепости); дхрта — держа; айудхах — оружие.
По приказу Бхаумасуры семеро сыновей Муры — Тамра, Антарикша, Шравана, Вибхавасу, Васу, Набхасван и Аруна — взяли в руки оружие и последовали на поле боя за своим полководцем, Питхой.
ТЕКСТ 13
प्रायुञ्जतासाद्य शरानसीन् गदाः
शक्त्यृष्टिशूलान्यजिते रुषोल्बणाः ।
तच्छस्त्रकूटं भगवान् स्वमार्गणैर्
अमोघवीर्यस्तिलशश्चकर्त ह ॥१३॥
прайунджатасадйа шаран асйн гадах
шактй-ршти-шуланй аджите рушолбанах
тач-чхастра-кутам бхагаван сва-марганаир
амогха-вйрйас тилашаш чакарта ха
прайунджата — они использовали; асадйа — атакуя; шаран — стрелы; асйн — мечи; гадах — палицы; шакти — копья; ршти — пики; шулани — и трезубцы; аджите — против непобедимого Господа Кришны; руша — злобно; улбанах — свирепые; тат — их; шастра — оружия; кутам — гору; бхагаван — Верховный Господь; сва — Своими; марганаих — стрелами; амогха — неизменна; вирйах — чья доблесть; тилашах — на кусочки размером с кунжутное семя; чакарта ха — Он разрубил.
Эти свирепые воины в гневе набросились на непобедимого Господа Кришну, атакуя Его своими стрелами, мечами, палицами, копьями, пиками и трезубцами. Однако Верховный Господь, чья доблесть неизменна, разрубил эту гору оружия на кусочки размером с кунжутное семя.
ТЕКСТ 14
तान् पीठमुख्याननयद्यमक्षयं
निकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्घ्रिवर्मणः ।
स्वानीकपानच्युतचक्रसायकैस्
तथा निरस्तान्नरको धरासुतः ।
निरीक्ष्य दुर्मर्षण आस्रवन्मदैर्
गजैः पयोधिप्रभवैर्निराक्रमात् ॥१४॥
тан пйтха-мукхйан анайад йама-кшайам
никртта-шйршору-бхуджангхри-варманах
сванйка-пан ачйута-чакра-сайакаис
татха нирастан нарако дхара-сутах
нирйкшйа дурмаршана асраван-мадаир
гаджаих пайодхи-прабхаваир ниракрамат
тан — их; пйтха-мукхйан — возглавляемых Питхой; анайат — Он отправил; йама — Ямараджи, повелителя смерти; кшайам — в обитель; никртта — отрублены; шйрша — их головы; уру — бёдра; бхуджа — руки; ангхри — ноги; варманах — и доспехи; сва — его; анйка — армии; пан — полководцы; ачйута — Господа Кришны; чакра — диском; сайакаих — и стрелами; татха — так; нирастан — удалены; нараках — Бхаума; дхара — богини Земли; сушах — сын; нирйкшйа — видя; дурмаршанах — не в силах вынести; асрават — источающих; мадаих — вязкую жидкость, которая выделяется на лбах слонов во время течки; гаджаих — со слонами; пайахдхи — в океане молока; прабхаваих — рожденными; ниракрамат — он вышел.
Отрубая головы, бедра, руки, ноги и круша доспехи Своих противников, возглавляемых Питхой, Господь отправлял их в обитель Ямараджи. Увидев, какая судьба постигла его военачальников, Наракасура, сын Земли, не мог сдержать ярости. Он вышел из крепости в сопровождении рожденных из Молочного океана слонов, на чьих лбах от возбуждения выступила мада.
ТЕКСТ 15
दृष्ट्वा सभार्यं गरुडोपरि स्थितं
सूर्योपरिष्टात्सतडिद्घनं यथा ।
कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छतघ्नीं
योधाश्च सर्वे युगपच्च विव्यधुः ॥१५॥
дрштва са-бхарйам гарудопари стхитам
сурйопариштат са-тадид гханам йатха
кршнам са тасмаи вйасрджач чхата-гхнйм
йодхаш ча сарве йугапач ча вивйадхух
дрштва — увидев; са-бхарйам — со Своей женой; гаруда-упари — на Гаруде; стхитам — восседающего; сурйа — солнце; упариштат — выше, чем; са-тадит — с молнией; гханам — туча; йатха — словно; кршнам — Господа Кришну; сах — он, Бхаума; тасмаи — в Него; вйасрджат — выпустил; шата-гхнйм — шатагхни (свое мистическое копье); йодхах — его воины; ча — и; сарве — все; йугапат — одновременно; ча — и; вивйадхух — атаковали.
Господь Кришна и Его жена, восседавшие на Гаруде, были похожи на тучу и молнию над солнцем. Увидев Господа, Бхаума метнул в Него оружие шатагхни, и в то же самое время все его воины атаковали Господа своим оружием.
ТЕКСТ 16
तद्भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो
विचित्रवाजैर्निशितैः शिलीमुखैः ।
निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं
चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥१६॥
тaд бхаума-саинйам бхагаван гадаграджо
вичитра-ваджаир нишитаих шилймукхаих
никртта-бахуру-широдхра-виграхам
чакара тархй эва хаташва-кунджарам
тат — эту; бхаума-саинйам — армию Бхаумасуры; бхагаван — Верховный Господь; гадаграджах — Кришна; вичитра — разнообразное; ваджаих — чье оперение; нишитаих — острыми; шилймукхаих — стрелами; никртта — отрубленными; баху — с руками; уру — бедрами; ширах-дхра — и шеями; виграхам — чьи тела; чакара — сделаны; тархи эва — в тот же момент; хата — убиты; ашва — лошади; кунджарам — и слоны.
В тот же миг Господь Гадаграджа осыпал войско Бхаумасуры Своими разящими стрелами. Стрелы эти с разнообразным оперением вскоре превратили армию демона в груду тел с отрубленными руками, бедрами и шеями. Точно так же Господь перебил всех лошадей и слонов противника.
ТЕКСТЫ 17-19
यानि योधैः प्रयुक्तानि
शस्त्रास्त्राणि कुरूद्वह ।
हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णैः
शरैरेकैकशस्त्रीभिः ॥१७॥
उह्यमानः सुपर्णेन
पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् ।
गुरुत्मता हन्यमानास्
तुण्डपक्षनखेर्गजाः ॥१८॥
पुरमेवाविशन्नार्ता
नरको युध्ययुध्यत ॥१९॥
йани йодхаих прайуктани
шастрастрани курудваха
харис танй аччхинат тйкшнаих
шараир экаикашас трйбхих
ухйаманах супарнена
пакшабхйам нигхната гаджан
гарутмата ханйаманас
тунда-пакша-накхер гаджах
пурам эвавишанн арта
нарако йудхй айудхйата
йани — те, кто; йодхаих — воинами; прайуктани — использованы; шастра — рубящее оружие; астрани — и метательное оружие; куру-удваха — о герой династии Куру (царь Парикшит); харих — Господь Кришна; тани — их; аччхинат — разрубил на куски; тйкшнаих — острыми; шараих — стрелами; экашах — каждое; трйбхих — тремя; ухйаманах — носимый; су-парнена — тем, у кого сильные крылья; пакшабхйам — обоими крыльями; нигхната — который бил; гаджан — слонов; гарутмата — Гарудой; ханйаманах — избиваемые; тунда — его клювом; пакша — крыльями; накхех — и когтями; гаджах — слоны; пурам — в город; эва — несомненно; авишанн — вернувшись; артах — обеспокоенные; нараках — Нарака (Бхаума); йудхи — на поле боя; айудхйата — продолжал сражаться.
О герой династии Куру, затем Господь Хари отразил все рубящее и метательное оружие, которое использовали против Него вражеские воины, уничтожив каждое из них тремя стрелами. Тем временем Гаруда, неся на себе Господа, бил вражеских слонов крыльями. Под ударами крыльев, клюва и когтей Гаруды слоны убежали обратно в крепость, оставив Наракасуру одного сражаться с Кришной.
ТЕКСТ 20
दृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं
गरुडेनार्दितं स्वकं ।
तं भौमः प्राहरच्छक्त्या
वज्रः प्रतिहतो यतः ।
नाकम्पत तया विद्धो
मालाहत इव द्विपः ॥२०॥
дрштва видравитам саинйам
гаруденардитам свакам
там бхаумах прахарач чхактйа
ваджрах пратихато йатах
накампата тайа виддхо
малахата ива двипах
дрштва — видя; видравитам — отброшена; саинйам — армия; гарудена — Гарудой; ардитам — сокрушаемая; свакам — его; там — его, Гаруду; бхаумах — Бхаумасура; прахарат — ударил; шактйа — своим копьем; ваджрах — молния (Господа Индры); пратихатах — побеждена; йатах — которым; на акампата — он (Гаруда) не был сломлен; тайа — его; виддхах — получивший удар; мала — цветочной гирлянды; ахатах — получивший удар; ива — как; двипах — слон.
Видя, что его армия отброшена Гарудой, Бхаума метнул в него свое копье, которое некогда оказалось сильнее молнии Господа Индры. Но Гаруда принял на себя удар могущественного оружия, будто слон, которого ударили цветочной гирляндой. Он даже не шелохнулся.
ТЕКСТ 21
शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुम्
आददे वितथोद्यमः ।
तद्विसर्गात्पूर्वमेव
नरकस्य शिरो हरिः ।
अपाहरद्गजस्थस्य
चक्रेण क्षुरनेमिना ॥२१॥
шулам бхаумо 'чйутам хантум
ададе витатходйамах
тад-висаргат пурвам эва
наракасйа широ харих
апахарад гаджа-стхасйа
чакрена кшура-немина
шулам — свой трезубец; бхаумах — Бхаума; ачйутам — Господа Кришну; хантум — чтобы убить; ададе — взял; витатха — тщетны; удйамах — чьи усилия; тат — его; висаргат — броском; пурвам — перед; эва — даже; наракасйа — Бхаумы; ширах — голову; харих — Господь Кришна; апахарат — отрубил; гаджа — на слоне; стхасйа — сидевшего; чакрена — Своим диском; кшура — острый, как бритва; немина — чей край.
Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.
КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне: «Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.
ТЕКСТ 22
सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
बभौ पृथिव्यां पतितम्समुज्ज्वलम् ।
ह हेति साध्वित्यृषयः सुरेश्वरा
माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईदिरे ॥२२॥
са-кундалам чару-кирита-бхушанам
бабхау пртхивйам патитам самуджджвалам
ха хеши садхв итй ршайах сурешвара
малйаир мукундам викиранта йдире
са — вместе; кундалам — с серьгами; чару — привлекательными; кирйта — шлемом; бхушанам — украшенная; бабхау — сияла; пртхивйам — на землю; патитам — упавшая; самуджджвалам — сверкающая; ха ха ити — «увы, увы!»; садху ити — «великолепно!»; ршайах — мудрецы; сура-йшварах — и главные полубоги; малйаих — цветочными гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викирантах — осыпая; йдире — они поклонялись.
Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.
ТЕКСТ 23
ततश्च भूः कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥२३॥
тaтaш ча бхух кршнам упетйа кундале
пратапта-джамбунада-ратна-бхасваре
са-ваиджайантйа вана-малайарпайат
прачетасам чхатрам атхо маха-маним
татах — затем; ча — и; бхух — богиня Земли; кршнам — к Господу Кришне; упетйа — подойдя; кундале — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие; джамбунада — золотые; ратна — с самоцветами; бхасваре — сияющие; са — вместе; ваи-джайантйа — Вайджаянти; вана-малайа — с гирляндой; арпайат — преподнесла; прачетасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха у — затем; маха-маним — Мани-Парвату, вершину горы Мандара.
Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.
ТЕКСТ 24
अस्तौषीदथ विश्वेशं
देवी देववरार्चितम् ।
प्राञ्जलिः प्रणता राजन्
भक्तिप्रवणया धिया ॥२४॥
астаушид атха вишвешим
деви дева-варарчитам
пранджалих праната раджан
бхакти-праванайа дхийа
астаушйт — прославила; атха — затем; вшива — вселенной; йшам — Господа; девй — богиня; дева — из полубогов; вара — лучшие; арчитам — которому поклоняются; пранджалих — сложив ладони; праната — склонилась; раджан — о царь (Парикшит); бхакти — преданности; праванайа — исполненном; дхийа — в умонастроении.
О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.
ТЕКСТ 25
भूमिरुवाच
नमस्ते देवदेवेश
शङ्खचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छोपात्तरूपाय
परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२५॥
бхумир увача
намас те дева-девеша
шанкха-чакра-гада-дхара
бхактеччхопатта-рупайа
параматман намо 'сту те
бхумих увача — богиня Земли сказала; намах — поклоны; те — Тебе; дева-дева — повелителей полубогов; йша — о Господь; шанкха — раковины; чакра — диска; гада — и палицы; дхара — о обладатель; бхакта — Своих преданных; иччха — по желанию; упатта — который принял; рупайа — Свои облики; парама-атман — о Высшая Душа; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот, кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.
ТЕКСТ 26
नमः पङ्कजनाभाय
नमः पङ्कजमालिने ।
नमः पङ्कजनेत्राय
नमस्तेपङ्कजाङ्घ्रये ॥२६॥
намах панкаджа-набхайа
намах панкаджа-малине
намах панкаджа-нетрайа
намас те панкаджангхрайе
намах — почтительный поклон; панкаджа-набхайа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах — поклон; панкаджа-малине — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах — поклон; панкаджа-нетрайа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах те — почтительный поклон Тебе; панкаджа-ангхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).
О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.
КОММЕНТАРИЙ: С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.
Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.
ТЕКСТ 27
नमो भगवते तुभ्यं
वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय
पूर्णबोधाय ते नमः ॥२७॥
намо бхагавате тубхйам
васудевайа вишнаве
пурушайади-бйджайа
пурна-бодхайа те намах
намах — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; васудевайа — Господу Васудеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишнаве — вездесущему Господу Вишну; пурушайа — изначальной личности; иди — предвечному; бйджайа — семени; пурна — полному; бодхайа — знанию; те — Тебе; намах — поклоны.
Поклоны Тебе, Верховный Господь Васудева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.
ТЕКСТ 28
अजाय जनयित्रेऽस्य
ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन्
परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२८॥
аджайа джанайитре 'сйа
брахмане 'нанта-шактайе
параваратман бхутатман
параматман намо 'сту те
аджайа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахмане — Абсолюту; ананта — безграничны; шактайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; атман — о Душа; бхута — материального творения; атман — о Душа; парама-атман — о вездесущая Высшая Душа; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
ТЕКСТ 29
त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृतः ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
कालः प्रधानं पुरुषो भवान् परः ॥२९॥
твам ваи сисркшур аджа уткатам прабхо
тамо ниродхайа бибхаршй асамвртах
стханайа саттвам джагато джагат-пате
калах прадханам пурушо бхаван парах
твам — Ты; ваи — несомненно; сисркшух — желая творить; аджах — нерожденный; уткатам — преобладающую; прабхо — о господин; томах — гуну невежества; ниродхайа — для уничтожения; бибхаршй — Ты принимаешь на Себя; асамвртах — непокрытый; стханайа — для поддержания; саттвам — гуну благости; джагатах — вселенной; джагат-пате — о Владыка мироздания; калах — время; прадханам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхаван — Ты; парах — существующий отдельно.
О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.
КОММЕНТАРИЙ: Слово джагатах в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.
Слово уткатам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.
ТЕКСТ 30
अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो
मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं
त्वय्यद्वितीये भगवनयं भ्रमः ॥३०॥
ахам пайо джйотир атханило набхо
матрани дева мана индрийани
карта махан итй акхилам чарачарам
твайй адвитййе бхагаван айам бхрамах
ахам — я (земля); пайах — вода; джйотих — огонь; атха — и; анилах — воздух; набхах — эфир; матрани — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); девах — полубоги; манах- — ум; индрийани — органы тела; карта — «действующий», ложное эго; махан — совокупная материальная энергия (махат-таттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; твайи — в Тебе; адвитййе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрамах — иллюзия.
Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.
КОММЕНТАРИЙ: В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.
Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.
Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шри-мад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 31
तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं
भीतः प्रपन्नार्तिहरोपसादितः ।
तत्पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं
शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥३१॥
тасйатмаджо 'йам тава пада-панкаджам
бхйтах прапаннарти-харопасадитах
тат палайаинам куру хаста-панкаджам
ширасй амушйакхила-калмашапахам
тасйа — его (Бхаумасуры); атма-джах — сын; айам — этот; тава — Твоим; пада — к стопам; панкаджам — подобным лотосу; бхйтах — испуганный; прапанна — тех, кто находит прибежище; арти — страдания; хара — о уносящий прочь; упасадитах — приблизился; тат — поэтому; палайа — пожалуйста, защити; энам — его; куру — помести; хаста-панкаджам — Свою лотосную ладонь; шираси — на голову; амушйа — его; акхила — все; калмаша — грехи; апахам — которая уничтожает.
Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь, которая уничтожает все грехи.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган происшедшими перед этим страшными событиями.
ТЕКСТ 32
श्रीशुक उवाच
इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्
भगवान्भक्तिनम्रया ।
दत्त्वाभयं भौमगृहम्
प्राविशत्सकलर्द्धिमत् ॥३२॥
шрй-шука увача
ити бхумй-артхито вагбхир
бхагаван бхакти-намрайа
даттвабхайам бхаума-грхам
правишат сакаларддхимат
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхуми — богиней Бхуми; артхитах — умоляемый; вагбхих — такими словами; бхагаван — Верховный Господь; бхакти — с преданностью; намрайа — смиренной; даттва — даруя; абхайам — бесстрашие; бхаума-грхам — в жилище Бхаумасуры; правишат — Он вошел; сакала — всеми; рддхи — богатствами; мат — наделенное.
Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.
ТЕКСТ 33
तत्र राजन्यकन्यानां
षट्सहस्राधिकायुतम् ।
भौमाहृतानां विक्रम्य
राजभ्यो ददृशे हरिः ॥३३॥
татра раджанйа-канйанам
шат-сахасрадхикайутам
бхаумахртанам викрамйа
раджабхйо дадрше харих
татра — там; раджанйа — из царских семей; канйанам — девушек; шат-сахасра — шесть тысяч; адхика — больше, чем; айутам — десять тысяч; бхаума — Бхаумой; ахртанам — забранных; викрамйа — силой; раджабхйах — у царей; дадрше — увидел; харих — Господь Кришна.
Там Господь Кришна обнаружил шестнадцать тысяч девушек из царских родов, которых Бхаума силой отобрал у разных правителей.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит слова мудреца Парашары из «Вишну-пураны» (5.29.31) в доказательство того, что во дворце Бхаумасуры томились шестнадцать тысяч сто царевен:
канйа-пуре са канйанам
шодашатулйа-викрамах
шатадхикани дадрше
сахасрани маха-мате
«В женской половине дворца доблестный Господь обнаружил шестнадцать тысяч сто царевен, о мудрец».
В «Вишну-пуране» есть еще один стих, касающийся этой темы (5.29.9):
дева-сиддхасурадйнам
нрпанам ча джанардана
хртва хи со 'сурах канйа
руродха ниджа-мандире
«О Джанардана, демон [Бхаумасура] похищал незамужних дочерей полубогов, сиддхов, асуров и земных царей и держал их пленницами в своем дворце».
ТЕКСТ 34
तम्प्रविष्टं स्त्रियो वीक्ष्य
नरवर्यं विमोहिताः ।
मनसा वव्रिरेऽभीष्टं
पतिं दैवोपसादितम् ॥३४॥
там правиштам стрийо викшйа
нара-варйам вимохитах
манаса ваврире 'бхйштам
патим даивопасадитам
там — Его; правиштам — вошедшего; стрийах — женщины; викшйа — увидев; пара — из мужчин; варйам — самого лучшего; вимохитах — очарованные; манаса — в умах; ваврире — выбрали; абхйштам — желанного; патим — в качестве своего мужа; даива — судьбой; упасадитам — приведенного.
Увидев, что к ним вошел лучший из мужчин, женщины были очарованы Им. Мысленно все они тут же избрали Его, волею судьбы оказавшегося там, своим мужем.
ТЕКСТ 35
भूयात्पतिरयं मह्यं
धाता तदनुमोदताम् ।
इति सर्वाः पृथक्कृष्णे
भावेन हृदयं दधुः ॥१०॥
бхуйат патир айам махйам
дхата тад анумодатам
ити сарвах пртхак кршне
бхавена хрдайам дадхух
бхуйат — пусть станет; патих — мужем; айам — Он; махйам — моим; дхата — провидение; тат — это; анумодатам — пусть дарует; ити — так; сарвах — все они; пртхак — по отдельности; кршне — Кришне; бхавена — с мыслью; хрдайам — их сердца; дадхух — посвящены.
«Пусть же провидение сделает этого мужчину моим супругом» — думая так, каждая из царевен всем сердцем устремилась к Кришне.
ТЕКСТ 36
ताः प्राहिणोद् द्वारवतीं
सुमृष्टविरजोऽम्बराः ।
नरयानैर्महाकोशान्
रथाश्वान्द्रविणं महात् ॥३६॥
тax прахинод двараватим
су-мршта-вираджо-'мбарах
нара-йанаир маха-кошан
ратхашван дравинам махат
тax — их; прахинот — Он отослал; двараватим — в Двараку; су-мршта — очень чистыми; вираджах — безупречными; амбарах — с одеждами; нара-йанаих — на людском транспорте (паланкинах); маха — великими; кошан — с сокровищами; ратха — колесницами; ашван — и лошадьми; дравинам — богатством; махат — небывалым.
Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.
ТЕКСТ 37
ऐरावतकुलेभांश्च
चतुर्दन्तांस्तरस्विनः ।
पाण्डुरांश्च चतुःषष्टिं
प्रेरयामास केशवः ॥३७॥
аиравата-кулебхамш ча
чатур-дантамс тарасвинах
пандурамш ча чатух-шаштим
прерайам аса кешавах
аиравата — Айраваты, который носит на себе Господа Индру; кула — из семьи; ибхан — слонов; ча — также; чатух — четырьмя; дантан — с бивнями; тарасвинах — быстрых; пандуран — белых; ча — и; чатух-шаштим — шестьдесят четыре; прерайам аса — отправил; кешавах — Господь Кришна.
Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по четыре бивня.
ТЕКСТЫ 38-39
गत्वा सुरेन्द्रभवनं
दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।
पूजितस्त्रिदशेन्द्रेण
महेन्द्र्याण्या च सप्रियः ॥३८॥
चोदितो भार्ययोत्पाट्य
पारीजातं गरुत्मति ।
आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान्
निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥३९॥
гатва сурендра-бхаванам
даттвадитйаи ча кундале
пуджитас тридашендрена
махендрйанйа ча са-прийах
чодито бхарйайотпатйа
париджатам гарутмати
аропйа сендран вибудхан
нирджитйопанайат пурам
гатва — отправившись; сура — полубогов; индра — царя; бхаванам — в обитель; даттва — отдав; адитйаи — Адити, матери Индры; ча — и; кундале — ее серьги; пуджитах — почитаемый; тридаша — тридцати (главных полубогов); индрена — повелителем; маха-индрйанйа — женой Господа Индры; ча — и; са — вместе; прийах — со Своей любимой (женой, царицей Сатьябхамой); чодитах — побуждаемый; бхарйайа — Своей женой; утпатйа — выдернув с корнем; париджатам — дерево париджата; гарутмати — на Гаруду; аропйа — поместив; са-индран — включая Индру; вибудхан — полубогов; нирджитйа — победив; упанайат — Он привез; пурам — в Свой город.
После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде. Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в Свою столицу.
ТЕКСТ 40
स्थापितः सत्यभामाया
गृहोद्यानोपशोभनः ।
अन्वगुर्भ्रमराः स्वर्गात्
तद्गन्धासवलम्पटाः ॥४०॥
стхапитах сатйабхамайа
грходйанопашобханах
анвагур бхрамарах сваргат
тад-гандхасава-лампатах
стхапитах — посаженное; сатйабхамайах — царицы Сатьябхамы; грха — дворца; удйана — сад; упашобханах — украшая; анва-гух — последовали; бхрамарах — пчелы; сваргат — из рая; тат — до его; гандха — аромата; асава — и сладкого сока; лампатах — жадные.
Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.
ТЕКСТ 41
ययाच आनम्य किरीटकोटिभिः
पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।
सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महान्
अहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥४१॥
йайача анамйа кирйта-котибхих
падау спршанн ачйутам артха-садханам
сиддхартха этена вигрхйате махан
ахо суранам ча тамо дхиг адхйатам
йайача — он (Господь Индра) умолял; анамйа — склонившись; кирйта — своей короны; котибхих — верхушками; падау — Его стоп; спршан — касаясь; ачйутам — Господу Кришне; артха — его (Индры) просьбу; садханам — который выполнил; сиддха — достигнута; артхах — чья цель; этена — с Ним; вигрхйате — ссорится; махан — великая душа; ахо — поистине; суранам — полубогов; ча — и; томах — невежество; дхик — проклятие; адхйатам — на их богатство.
Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь проклято все их богатство!
КОММЕНТАРИЙ: Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню, поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.
ТЕКСТ 42
अथो मुहूर्त एकस्मिन्
नानागारेषु ताः स्त्रियः ।
यथोपयेमे भगवान्
तावद्रूपधरोऽव्ययः ॥४२॥
атхо мухурта экасмин
нанагарешу тax стрийах
йатхопайеме бхагаван
тавад-рупа-дхаро 'вйайах
атха у — а затем; мухурте — в благоприятное время; экасмин — одинаковую; нана — разных; агарешу — во дворцах; тax — на тех; стрийах — женщинах; йатха — как подобает; упайеме — женился; бхагаван — Верховный Господь; тават — столько; рупа — форм; дхарах — приняв; авйайах — неистощимый.
Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а по-тому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.
Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.
Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.
ТЕКСТ 43
गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृन्
निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थितः ।
रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो
यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥४३॥
грхешу тасам анапайй атарка-крн
нираста-самйатишайешв авастхитах
реме рамабхир ниджа-кама-самплуто
йатхетаро гархака-медхикамш чаран
грхешу — во дворцах; тасам — их; анапайй — никогда не покидая; атарка — непостижимые; крт — являя деяния; нираста — которые не допускали; самйа — равенства; атишайешу — и превосходства; авастхитах — оставаясь; реме — Он наслаждался; рамабхих — с милыми женщинами; ниджа — Свое; кама — в на-слаждение; самплутах — погруженный; йатха — как; итарах — любой другой; гархака-медхикан — семейные обязанности; чаран — выполняя.
Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами. Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.
КОММЕНТАРИЙ: Слово атарка-крт имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а атарка — «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (крт) поступки, которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности Верховному Господу.
Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:
шодашаива сахасрани
гопйас ташра самагатах
хамса эва матах кршнах
параматма джанарданах
тасйаитах шактайо деви
шодашаива пракйртитах
чандра-рупй матах кршнах
кала-рупас ту тax смртах
сампурна-мандала тасам
малинй шодашй кала
шодашаива кала йасу
гопй-рупа варангане
экаикашас тax самбхиннах
сахасрена пртхак пртхак
«В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи — Его знаменитые шестнадцать энергий. Кришна — это луна, а гопи — шестнадцать лунных фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу частей».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны», называемого «Карттика-махатмьей»: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей». Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки — это полная экспансия в высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки — это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».
ТЕКСТ 44
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदुः पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जाः ॥४४॥
иттхам рама-патим авапйа патим стрийас та
брахмадайо 'пи на видух надавим йадййам
бхеджур мудавиратам эдхитайанурага
хасавалока-нава-сангама-джалпа-ладжджах
иттхам — таким образом; рама-патим — повелителя богини процветания; авапйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах — женщины; тax — они; брахма-адайах — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух — не знают; надавим — средства достижения; йадййам — кого; бхеджух — испытывали; муда — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа — увеличивавшимся; анурага — любовную привязанность; хаса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сангама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладжджах — и смущение.
Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.
ТЕКСТ 45
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपदशौच
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यैः ।
केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैः
दासीशता अपि विभोर्विदधुः स्म दास्यम् ॥४५॥
пратйудгамасана-варархана-пада-шауча-
тамбула-вишрамана-вйджана-гандха-малйаих
кеша-прасара-шайана-снапанопахарйаих
дасй-шата апи вибхор видадхух сма дасйам
пратйудгама — приближаясь; асана — усаживая на асану; вара — пышное; архана — поклонение; пада — Его стопы; шауча — омывая; тамбула — (поднося) орехи бетеля; вишрамана — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вйджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; малйаих — и гирлянды; кеша — Его волосы; прасара — расчесывая; шайана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упахарйаих — и делая подарки; дасй — служанок; шатах — имея сотни; апи — хотя; вибхох — всемогущему Господу; видадхух сма — они совершали; дасйам — служение.
Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Нараки».