Вторая глава повествует о последних двенадцати годах пребывания Господа на земле. Таким образом, в этой главе описаны Его игры, относящиеся к антья-лиле. Автор надеется, что эти повествования помогут читателям пробудить в себе любовь к Кришне. Непосвященному человеку может быть непонятно, почему автор приводит описание антья- лилы именно здесь. Дело в том, что Шрила Кавираджа Госвами писал «Чайтанья-чаритамриту» уже в глубокой старости. Он не был уверен, что сможет завершить этот труд, и потому коротко рассказал об антья- лиле в данной главе. В ней также подтверждается, что Сварупа Дамодара Госвами является признанным знатоком науки преданного служения. Его дневник, заученный Рагхунатхой дасом Госвами, оказал неоценимую помощь в составлении «Чайтанья-чаритамриты». После ухода Сварупы Дамодары из этого мира Рагхунатха дас Госвами отправился во Вриндаван, где встретился со Шрилой Кавираджей Госвами. По милости Рагхунатхи даса Госвами тот тоже выучил наизусть записи Сварупы Дамодары и впоследствии использовал их в работе над «Шри Чайтанья-чаритамритой».
ТЕКСТ 1
виччхеде 'смин прабхор антйа лила-сутрануварнане
гаурасйа кришна-виччхеда пралападй ануварнйате
виччхеде — в главе; асмин — этой; прабхох — Господа; антйа-лила — завершающих игр; сутра — краткий обзор; ануварнане — в изложении; гаурасйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кришна-виччхеда — разлуки с Кришной; пралапа — безумие; ади — и другие темы; ануварнйате — описываются.
Излагая вкратце завершающие игры Господа Чайтаньи Махапрабху, я опишу в этой главе Его трансцендентный экстаз. Он был вызван разлукой с Кришной и напоминал безумие.
КОММЕНТАРИЙ: Во второй главе в общих чертах описаны деяния Господа Чайтаньи после принятия Им санньясы. Шри Чайтанья Махапрабху назван здесь гаурой, что указывает на золотистый цвет Его кожи. У Кришны смуглая кожа. Но когда Он поглощен мыслями о гопи, Его кожа становится светлой, в точности как у них. Что касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Он особенно глубоко переживал разлуку с Кришной, подобно девушке, разлученной с любимым. Эти чувства, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал на протяжении двенадцати лет в заключительный период Своих игр, вкратце описаны здесь, во второй главе Мадхья-лилы.
ТЕКСТ 2
джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда
джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда
джайа джайа шри-чаитанйа — слава, слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйананда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита- чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вринда — слава преданным Господа.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
ТЕКСТ 3
шеша йе рахила прабхура двадаша ватсара
кришнера вийога-спхурти хайа нирантара
шеша — в конце; йе — которые; рахила — остались; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; двадаша ватсара — двенадцать лет; кришнера — с Господом Кришной; вийога — разлуки; спхурти — проявление; хайа — было; нирантара — всегда.
Последние двенадцать лет Шри Чайтанья Махапрабху в разлуке с Кришной непрестанно проявлял все признаки экстаза.
ТЕКСТ 4
шри-радхикара чешта йена уддхава-даршане
эи-мата даша прабхура хайа ратри-дине
шри-радхикара — Шримати Радхарани; чешта — поведение; йена — совсем как; уддхава-даршане — при виде Уддхавы во Вриндаване; эи- мата — аналогичным образом; даша — состояния; прабхура — Господа; хайа — было; ратри-дине — днем и ночью.
И днем и ночью душевное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху в точности напоминало чувства Радхарани, когда во Вриндаван увидеться с гопи приехал Уддхава.
ТЕКСТ 5
нирантара хайа прабхура вираха-унмада
бхрама-майа чешта сада, пралапа-майа вада
нирантара — без конца; хайа — было; прабхура — Господа; вираха — разлуки; унмада — безумие; бхрама-майа — характеризующиеся беспамятством; чешта — поступки; сада — всегда; пралапа-майа — бессвязные; вада — речи.
Шри Чайтанья Махапрабху постоянно пребывал в безумии разлуки с Кришной. Он часто впадал в беспамятство и говорил как в бреду.
ТЕКСТ 6
рома-купе рактодгама, данта саба хале
кшане анга кшина хайа, кшане анга пхуле
рома-купе — поры кожи ; ракта-удгама — выделяли кровь; данта — зубы; саба — все; хале — шатались; кшане — то; анга — тело; кшина — худое; хайа — становится; кшане — то; анга — тело; пхуле — полное.
Поры Его кожи сочились кровью, а все зубы шатались. Тело Его становилось то худым, то полным.
ТЕКСТ 7
гамбхира-бхитаре ратре нахи нидра-лава
бхитте мукха-шира гхаше, кшата хайа саба
гамбхира-бхитаре — во внутренней комнате; ратре — ночь; нахи — нет; нидра-лава — сна ни секунды; бхитте — об стену; мукха — лицом; шира — головой; гхаше — трется; кшата — повреждения; хайа — есть; саба — повсюду.
Маленькая комната в самом дальнем конце коридора называется гамбхирой. Шри Чайтанья Махапрабху жил в такой комнате, ни на мгновение не смыкая глаз. Ночи напролет Он терся головой об стену, от чего на лице у Него оставались синяки и ссадины.
ТЕКСТ 8
тина дваре капата, прабху йайена бахире
кабху симха-дваре паде, кабху синдху-нире
тина дваре — три двери; капата — надежно заперты; прабху — Господь; йайена — выходит; бахире — на улицу; кабху — иногда; симха-дваре — у Симха-двары, ворот храма Джаганнатхи; паде — падает ниц; кабху — иногда; синдху-нире — в воды океана.
Хотя три двери дома, где жил Господь Чайтанья, всегда были заперты, Он все равно выбирался наружу. Иногда Он шел к Симха-дваре, воротам храма Джаганнатхи, а иногда бросался в океан.
ТЕКСТ 9
чатака парвата декхи' `говардхана' бхраме
дхана чале арта-нада карийа крандане
чатака парвата — песчаные дюны; декхи' — увидев; говардхана — за холм Говардхана во Вриндаване; бхраме — по ошибке приняв; дхана — бегом; чале — мчится; арта-нада — протяжный крик; карийа — издавая; крандане — плача.
Временами Шри Чайтанья Махапрабху стремглав мчался к песчаным дюнам, приняв их за Говардхану. При этом Он протяжно кричал и плакал навзрыд.
КОММЕНТАРИЙ: Морской ветер наносит на берегу песчаные дюны. Их называют чатака-парвата. По ошибке приняв эти песчаные холмы за холм Говардхана, Господь в настроении Радхарани бежал к ним во весь дух, оглашая воздух громкими криками. Чайтанья Махапрабху был постоянно поглощен мыслями о Кришне и Его играх. Это душевное состояние переносило Господа Чайтанью во Вриндаван, к холму Говардхана. Так Он испытывал трансцендентное блаженство разлуки и встречи с Кришной.
ТЕКСТ 10
упаванодйана декхи' вриндавана-джнана
тахан йаи' наче, гайа, кшане мурччха йа'на
упавана-удйана — скверы; декхи' — видя; вриндавана-джнана — принимает за леса Вриндавана; тахан — туда; йаи' — зайдя; наче — танцует; гайа — поет; кшане — в один миг; мурччха — без сознания; йа'на — становится.
Иногда Чайтанья Махапрабху принимал городские скверы за Вриндаван. Он заходил в них, пел и танцевал, порой теряя сознание от духовного экстаза.
ТЕКСТ 11
кахан нахи шуни йеи бхавера викара
сеи бхава хайа прабхура шарире прачара
кахан — где-либо; нахи — не; шуни — слышали; йеи — такого; бхавера — экстаза; викара — изменения; сеи — этот; бхава — экстаз; хайа — есть; прабхура — Господа; шарире — в теле; прачара — проявленный.
Необычайные изменения, которые под влиянием духовных эмоций происходили с Господом Чайтаньей, для других невозможны, ибо Он проявлял все признаки экстаза одновременно.
КОММЕНТАРИЙ: Изменения, которые тело претерпевает в состоянии экстаза, описанные в «Бхакти-расамрита-синдху» и других возвышенных произведениях, в материальном мире встречаются крайне редко. Однако Шри Чайтанья Махапрабху проявлял их в полной мере. Эти превращения свидетельствуют о махабхаве, величайшем экстазе. Сахаджии тоже пытаются изображать махабхаву, но сведущим преданным несложно отличить истинный экстаз от притворства. Как говорится в этом стихе, такие необыкновенные признаки экстаза мог проявлять только Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 12
хаста-падера сандхи саба витасти-прамане
сандхи чхади' бхинна хайе, чарма рахе стхане
хаста-падера — рук и ног; сандхи — суставы; саба — все; витасти — на двадцать сантиметров; прамане — в длину; сандхи — суставы; чхади' — смещаются; бхинна — раздединенными; хайе — становятся; чарма — кожа; рахе — остается; стхане — на месте.
Суставы Его рук и ног порой расходились на длину ладони, и лишь кожа удерживала их.
ТЕКСТ 13
хаста, пада, шира, саба шарира-бхитаре
правишта хайа — курма-рупа декхийе прабхуре
хаста — руки; пада — ноги; шира — голова; саба — все; шарира — тело; бхитаре — внутрь; правишта — втягивались; хайа — становясь; курма- рупа — как черепаха; декхийе — видят; прабхуре — Господа.
Иногда Шри Чайтанья Махапрабху втягивал в туловище руки, ноги и голову, подобно черепахе.
ТЕКСТ 14
эи мата адбхута-бхава шарире пракаша
манете шунйата, вакйе ха-ха-хуташа
эи мата — таким образом; адбхута — необыкновенного; бхава — экстаза; шарире — в теле; пракаша — проявление; манете — в уме; шунйата — опустошение; вакйе — в речах; ха-ха — отчаяние; хуташа — боль.
Так Господь Чайтанья проявлял необыкновенные признаки экстаза. При этом Он ощущал опустошение, и слова Его выдавали отчаяние и боль.
ТЕКСТ 15
кахан мора прана-натха мурали-вадана
кахан карон кахан пан враджендра-нандана кахан — где; мора — Мой; прана-натха — владыка жизни; мурали-вадана — играющий на флейте; кахан — что; карон — делать; кахан — где; пан — найду; враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды.
Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Куда исчез владыка Моей жизни, играющий на флейте? Что Мне теперь делать и где искать сына Махараджи Нанды?»
ТЕКСТ 16
кахаре кахиба, кеба джане мора духкха
враджендра-нандана вину пхате мора бука
кахаре — к кому; кахиба — обратиться; кеба — кто; джане — поймет; мора — Мое; духкха — горе; враджендра-нандана — Кришны, сына Махараджи Нанды; вину — без; пхате — разрывается; мора — Мое; бука — сердце.
«Кому Мне поведать о Своих душевных муках? Кто поймет Меня? Когда сына Махараджи Нанды нет рядом, сердце Мое разрывается на части!»
ТЕКСТ 17
эи-мата вилапа каре вихвала антара
райера натака-шлока паде нирантара
эи-мата — таким образом; вилапа — скорбь; каре — изливает; вихвала — взволнованный; антара — в глубине сердца; райера — Шри Рамананды Рая; натака — из драмы; шлока — стихи; паде — читает; нирантара — беспрестанно.
Шри Чайтанья Махапрабху часто пребывал в сильном волнении и сокрушался из-за разлуки с Кришной. В такие минуты Он обычно читал стихи из драмы Рамананды Рая «Джаганнатха-валлабха- натака».
ТЕКСТ 18
према-ччхеда-руджо 'вагаччхати харир найам на ча према ва
стханастханам аваити напи мадано джанати но дурбалах
анйо веда на чанйа-духкхам акхилам но дживанам вашравам
дви-транй эва динани йауванам идам ха-ха видхе ка гатих
према-чхеда-руджах — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; ва — ни; стхана — уместная; астханам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах — бог любви, Мадана; джанати — знает; нах — Нас; дурбалах — очень слабых; анйах — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-духкхам — чужое горе; акхилам — вся; нах — Наша; дживанам — жизнь; ва — либо; ашравам — исполнена страданий; дви — два; трани — три; эва — несомненно; динани — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха-ха — увы; видхе — о Создатель; ка — какова; гатих — участь.
[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?»
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Джаганнатха-валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.
ТЕКСТ 19
упаджила преманкура, бхангила йе духкха-пура,
кришна таха нахи каре пана
бахире нагара-раджа, бхитаре шатхера каджа,
пара-нари вадхе савадхана
упаджила — проклюнулся; према-анкура — росток любви к Богу; бхангила — был сломан; йе — этот; духкха-пура — исполненный страданий; кришна — Кришна; таха — его; нахи — не; каре — совершает; пана — орошение; бахире — внешне; нагара-раджа — необычайно красивый юноша; бхитаре — внутри; шатхера — достойное обманщика; каджа — поведение; пара-нари — чужих жен; вадхе — убивает; савадхана — очень умело.
«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, — это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».
ТЕКСТ 20
сакхи хе, на буджхийе видхира видхана
сукха лаги' каилун прита, хаила духкха випарита,
эбе йайа, на рахе парана
сакхи хе — (Моя дорогая) подруга; на буджхийе — Я не понимаю; видхира — Создателя; видхана — закона; сукха лаги' — ради счастья; каилун — совершила; прита — любовь; хаила — стало; духкха — горе; випарита — противоположность; эбе — сейчас; йайа — уходя; на — не; рахе — остается; парана — жизнь.
[Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:] «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».
ТЕКСТ 21
кутила према агейана, нахи джане стханастхана,
бхала-манда наре вичарите
крура шатхера гуна-доре, хате-гале бандхи' море,
ракхийачхе, нари' укашите
кутила — несправедливая; према — любовь к Кришне; агейана — исполненная неведения; нахи — не; джане — знает; стхана-астхана — подходящее место или неподходящее; бхала-манда — что хорошо, а что плохо; наре — не способна; вичарите — понять; крура — жестокая; шатхера — обманщика; гуна-доре — узами непревзойденных качеств; хате — за руки; гале — за шею; бандхи' — связав; море — Меня; ракхийачхе — держала; нари' — лишенную возможности; укашите — освободиться.
«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».
ТЕКСТ 22
йе мадана тану-хина, пара-дрохе паравина,
панча бана сандхе анукшана
абалара шарире, виндхи' каила джараджаре,
духкха дейа, на лайа дживана
йе мадана — этот Мадана; тану-хина — не имеет плоти; пара-дрохе — доставлять другим боль; паравина — умеет в совершенстве; панча — пять; бана — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшана — непрестанно; абалара — невинных женщин; шарире — тела; виндхи' — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; духкха дейа — причиняет боль; на — не; лайа — отнимает; дживана — жизнь.
«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».
ТЕКСТ 23
анйера йе духкха мане, анйе таха нахи джане,
сатйа эи шастрера вичаре
анйа джана кахан ликхи, на джанайе прана-сакхи,
йате кахе дхаирйа дхарибаре
анйера — других; йе — это; духкха — горе; мане — в умах; анйе — другие; таха — этого; нахи — не; джане — понимают; сатйа — истина; эи — эта; шастрера — священных писаний; вичаре — суждение; анйа джана — другим людям; кахан — что; ликхи — напишу; на джанайе — не знаю; прана-сакхи — близкие подруги; йате — которые; кахе — говорят; дхаирйа дхарибаре — набраться терпения.
«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: «Пожалуйста, наберись терпения»».
ТЕКСТ 24
`кришна — крипа-паравара, кабху карибена ангикара,'
сакхи, тора э вйартха вачана
дживера дживана чанчала, йена падма-патрера джала,
тата дина дживе кон джана
кришна — Господь Кришна; крипа-паравара — океан милосердия; кабху — когда-нибудь; карибена — совершит; ангикара — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; дживера — живого существа; дживана — жизнь; чанчала — недолговечна; йена — подобно; падма-патрера — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; дживе — живет; кон — какой; джана — человек.
«Я отвечаю: «Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?»»
ТЕКСТ 25
шата ватсара парйанта, дживера дживана анта,
эи вакйа каха на вичари'
нарира йаувана-дхана, йаре кришна каре мана,
се йаувана — дина дуи-чари
шата ватсара парйанта — до ста лет; дживера — живого существа; дживана — жизни; анта — конец; эи вакйа — это слово; каха — говорите; на — не; вичари' — учитывая; нарира — женщины; йаувана-дхана — очарование юности; йаре — которое; кришна — Кришна; каре — делает; мана — целью; се йаувана — эта юности; дина — дней; дуи-чари — несколько.
«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».
ТЕКСТ 26
агни йаичхе ниджа-дхама, декхаийа абхирама,
патангире акаршийа маре
кришна аичхе ниджа-гуна, декхаийа харе мана,
пачхе духкха-самудрете даре
агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа-дхама — свое место; декхаийа — указывая; абхирама — привлекательный; патангире — мотыльков; акаршийа — маня; маре — убивает; кришна — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа-гуна — Свои достоинства; декхаийа — явив; харе мана — пленил Наш ум; пачхе — в конце; духкха-самудрете — в пучину отчаяния; даре — ввергает.
«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».
ТЕКСТ 27
этека вилапа кари', вишаде шри-гаура-хари,
угхадийа духкхера капата
бхавера таранга-бале, нана-рупе мана чале,
ара эка шлока каила патха
этека — таким образом; вилапа — стенания; кари' — совершая; вишаде — охваченный печалью; шри-гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угхадийа — распахивая; духкхера — страданиям; капата — врата; бхавера — экстаза; таранга-бале — силой волн; нана-рупе — по- разному; мана — Его ум; чале — блуждает; ара эка — еще одного; шлока — стиха; каила — совершал; патха — чтение.
Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.
ТЕКСТ 28
шри-кришна-рупади-нишеванам вина
вйартхани ме 'ханй акхилендрийанй алам
пашана-шушкендхана-бхараканй ахо
вибхарми ва тани катхам хата-трапах
шри-кришна-рупа-ади — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеванам — служение; вина — без; вйартхани — лишены смысла; ме — Мои; ахани — дни; акхила — все; индрийани — чувства; алам — полностью; пашана — камни; шушка — сухие; индхана — поленья; бхаракани — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; ва — или; тани — их всех; катхам — как; хата-трапах — не зная стыда.
«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».
ТЕКСТ 29
вамши-ганамрита-дхама, лаванйамрита-джанма-стхана,
йе на декхе се чанда вадана
се найане киба каджа, падука тара мунде ваджа,
се найана рахе ки карана
вамши-гана-амрита-дхама — источник сладкозвучных песен флейты; лаванйа-амрита-джанма-стхана — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на — не; декхе — видит; се — это; чанда — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба каджа — для чего; падука — пусть будет; тара — его; мунде — на голову; ваджа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; карана — смысл.
«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?»
КОММЕНТАРИЙ: Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.
ТЕКСТ 30
сакхи хе, шуна, мора хата видхи-бала
мора вапу-читта-мана, сакала индрийа-гана,
кришна вину сакала випхала
сакхи хе — дорогие подруги; шуна — послушай; мора — Моя; хата — утрачена; видхи-бала — дарованная провидением сила; мора — Мои; вапу — тело; читта — сознание; мана — ум; сакала — все; индрийа-гана — чувства; кришна — Господа Кришны; вину — без; сакала — все; випхала — бесполезны.
«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».
ТЕКСТ 31
кришнера мадхура вани, амритера тарангини,
тара правеша нахи йе шраване
канакади-чхидра сама, джаниха се шравана,
тара джанма хаила акаране
кришнера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; вани — речи; амритера — нектара; тарангини — волны; тара — их; правеша — проникновения; нахи — нет; йе — в которых; шраване — в ушах; канакади — в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джаниха — знайте; се — такое; шравана — ухо; тара — его; джанма — создание; хаила — было; акаране — напрасно.
«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17 ? 24):
айур харати ваи пумсам удйанн астам ча йанн асау
тасйарте йат-кшано нита уттама-шлока-вартайа
таравах ким на дживанти бхастрах ким на швасантй ута
на кхаданти на механти ким граме пашаво 'паре
шва-вид-варахоштра-кхараих самстутах пурушах пашух
на йат-карна-патхопето джату нама гадаграджах
биле баторукрама-викраман йе
на шринватах карна-путе нарасйа
джихвасати дардурикева сута
на чопагайатй уругайа-гатхах
бхарах парам патта-кирита-джуштам
апй уттамангам на намен мукундам
шавау карау но куруте сапарйам
харер ласат-канчана-канканау ва
бархайите те найане наранам
лингани вишнор на нирикшато йе
падау нринам тау друма-джанма-бхаджау
кшетрани нанувраджато харер йау
дживан-чхаво бхагаватангхри-ренум
на джату мартйо 'бхилабхета йас ту
шри-вишну-падйа ману-джас туласйах
швасан-чхаво йас ту на веда гандхам
тад ашма-сарам хридайам батедам
йад грихйаманаир хари-нама-дхейаих
на викрийетатха йада викаро
нетре джалам гатра-рухешу харшах
«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык — языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, — лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти [освобождение]. А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну [Его образы, имена, качества и т. д.], подобны глазкам на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места [где жива память о Господе], — стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».
ТЕКСТ 32
кришнера адхарамрита, кришна-гуна-чарита,
судха-сара-свада-вининдана
тара свада йе на джане, джанмийа на маила кене,
се расана бхека джихва сама
кришнера — Господа Кришны; адхара-амрита — нектар уст; кришна — Господа Кришны; гуна — качества; чарита — деяния; судха-сара — воплощенного нектара; свада — вкус; вининдана — затмевая; тара — его; свада — вкус; йе — любой, кто; на джане — не знает; джанмийа — родившись; на маила — не умер; кене — почему; се — такой; расана — язык; бхека — лягушачьему; джихва — языку; сама — подобен.
«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».
ТЕКСТ 33
мрига-мада нилотпала, милане йе паримала,
йеи харе тара гарва-мана
хена кришна-анга-гандха, йара нахи се самбандха,
сеи наса бхастрара самана
мрига-мада — запахов мускуса; нила-утпала — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; тара — их; гарва — гордость; мана — и величие; хена — таков; кришна — Господа Кришны; анга — тела; гандха — аромат; йара — чей; нахи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; наса — нос; бхастрара — мехам; самана — подобный.
«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».
ТЕКСТ 34
кришна-кара-пада-тала, коти-чандра-сушитала,
тара спарша йена спарша-мани
тара спарша нахи йара, се йаук чхаракхара,
сеи вапу лауха-сама джани
кришна — Господа Кришны; кара — ладони; пада-тала — стопы; коти- чандра — как свет миллионов лун; су-шитала — прохладны; тара — их; спарша — прикосновение; йена — подобно; спарша-мани — философскому камню; тара — Его; спарша — прикосновения; нахи — нет; йара — кого; се — такого человека; йаук — пусть преследуют; чхаракхара — неудачи; сеи вапу — его тело; лауха-сама — как железо; джани — знаю.
«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».
ТЕКСТ 35
кари' эта вилапана, прабху шачи-нандана,
угхадийа хридайера шока
даинйа-нирведа-вишаде, хридайера авасаде,
пунарапи паде эка шлока
кари' — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; шачи-нандана — сын Шачи; угхадийа — открывая; хридайера — сердце; шока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; вишаде — с грустью; хридайера — сердца; авасаде — уныние; пунарапи — снова и снова; паде — повторяет; эка — один; шлока — стих.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа обдясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дината, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита- синдху» раздясняет слово вишада: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется вишада«. Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».
В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.
ТЕКСТ 36
йада йато даиван мадху-рипур асау лочана-патхам
тадасмакам чето мадана-хатакенахритам абхут
пунар йасминн эша кшанам апи дришор эти падавим
видхасйамас тасминн акхила-гхатика ратна-кхачитах
йада — когда; йатах — попавший; даиват — волею судеб; мадху-рипух — враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тада — тогда; асмакам — наше; четах — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; ахритам — похищено; абхут — стало; пунах — снова; йасмин — когда; эшах — Кришна; кшанам апи — хотя бы на мгновение; дришох — очей; эти — пересекает; падавим — путь; видхасйамах — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхатиках — моменты времени; ратна-кхачитах — украшенные самоцветами.
«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.
ТЕКСТ 37
йе кале ва свапане, декхину вамши-вадане,
сеи кале аила дуи ваири
`ананда' ара `мадана', хари' нила мора мана,
декхите на паину нетра бхари'
йе кале — в то время, когда; ва свапане — либо во сне; декхину — видела; вамши-вадане — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи кале — в тот же миг; аила — появлялись; дуи — два; ваири — врага; ананда — блаженство; ара — и; мадана — бог любви; хари' — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на — не; паину — могла; нетра — очи; бхари' — удовлетворив.
«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».
ТЕКСТ 38
пунах йади кона кшана, кайайа кришна дарашана,
табе сеи гхати-кшана-пала
дийа малйа-чандана, нана ратна-абхарана,
аланкрита кариму сакала
пунах — снова; йади — если; кона — какой-то; кшана — миг; кайайа — поможет; кришна — Господа Кришну; дарашана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхати-кшана-пала — секундам, минутам и часам; дийа — поднося; малйа-чандана — цветочные гирлянды; нана — разные; ратна — драгоценные камни; абхарана — украшения; аланкрита — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.
«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».
ТЕКСТ 39
кшане бахйа хаила мана, аге декхе дуи джана,
танре пучхе, — ами на чаитанйа?
свапна-прайа ки декхину, киба ами пралапину,
томара кичху шунийачха даинйа?
кшане — внезапно; бахйа — извне; хаила — став; мана — ум; аге — перед Собой; декхе — видит; дуи джана — двух человек; танре — их; пучхе — спрашивает; ами — Я; на — не; чаитанйа — в сознании; свапна- прайа — почти сплю; ки — что; декхину — видел; киба — что; ами — Я; пралапину — говорил в безумии; томара — вы; кичху — что-то; шунийачха — слышали; даинйа — исполненное смирения.
Внезапно Шри Чайтанья Махапрабху пришел в себя и увидел рядом двух человек. Он спросил их: «Сплю ли Я, и что за сон Мне снится? Не произносил ли Я безумных речей, исполненных смирения?»
КОММЕНТАРИЙ: Разговаривая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел перед собой двух человек — Своего секретаря Сварупу Дамодару и Рамананду Рая. Вновь обретя способность сознавать окружающее, Он узнал их и, хотя все еще пребывал в экстазе Шримати Радхарани, спросил, тот ли Он Шри Чайтанья Махапрабху, каким был прежде.
ТЕКСТ 40
шуна мора пранера бандхава
нахи кришна-према-дхана, даридра мора дживана,
дехендрийа вритха мора саба
шуна — послушайте; мора — Моей; пранера — жизни; бандхава — друзья; нахи — нет; кришна-према-дхана — сокровище любви к Кришне; даридра — нищая; мора — Моя; дживана — жизнь; деха-индрийа — члены и органы чувств; вритха — бесполезны; мора — Мои; саба — все.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогие друзья, вы Мне дороже собственной жизни. Поэтому Я хочу признаться вам, что не обладаю сокровищем любви к Кришне. Я духовно нищ, и Мои члены и органы чувств совершенно бесполезны».
ТЕКСТ 41
пунах кахе, — хайа хайа, шуна, сварупа-рамарайа,
эи мора хридайа-нишчайа
шуни, караха вичара, хайа, найа — каха сара,
эта бали' шлока уччарайа
пунах — снова; кахе — говорит; хайа хайа — увы; шуна — пожалуйста, послушайте; сварупа-рама-райа — Мой дорогой Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; эи — это; мора — Моя; хридайа-нишчайа — живущая в сердце уверенность; шуни — выслушав; караха — примите; вичара — решение; хайа, найа — правильно или нет; каха сара — откройте Мне истину; эта бали' — сказав это; шлока — другой стих; уччарайа — произносит.
Продолжая Свою речь, обращенную к Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю, Шри Чайтанья Махапрабху печально сказал: «Друзья, Я открыл вам Свое сердце. Теперь судите сами, прав Я или нет. Я уверен, что вы придете к верному заключению». Затем Он произнес такой стих.
ТЕКСТ 42
каи-ава-рахи-ам пеммам на хи хои манусе лое
джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джиа-и
каи-ава-рахи-ам — чуждая склонности к обману и лишенная корыстных мотивов, связанных с четырьмя основами материального бытия (а именно религиозностью, благосостоянием, чувственными наслаждениями и освобождением); пеммам — любовь к Богу; на — никогда; хи — несомненно; хои — возникает; манусе — в человеческом обществе; лое — в этом мире; джа-и — если; хои — есть; касса — с которым; вирахе — в разлуке; хонтамми — существует; ко — кто; джиа-и — живет.
«В материальном мире нет чистой и бескорыстной любви к Богу. Когда возникает такая любовь, разлука невозможна, потому что, разлучившись с Господом, сможет ли человек жить?»
КОММЕНТАРИЙ: Это стих на разговорном диалекте, который называется пракрит. На санскрите тот же самый стих звучит следующим образом: каитава-рахитам према на хи бхавати мануше локе / йади бхавати касйа вирахо вирахе сатй апи ко дживати.
ТЕКСТ 43
акаитава кришна-према, йена джамбу-нада-хема,
сеи према нрилоке на хайа
йади хайа тара йога, на хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха на джийайа
акаитава кришна-према — непритворная любовь к Кришне; йена — как; джамбу-нада-хема — золото из реки Джамбу; сеи према — эта любовь к Богу; нрилоке — в материальном мире; на хайа — невозможна; йади — если; хайа — существует; тара — с ней; йога — связь; на — не; хайа — есть; табе — тогда; вийога — разлука; вийога — разлука; хаиле — если есть; кеха — кто-либо; на джийайа — не может жить.
«Непритворная любовь к Кришне, как и золото из реки Джамбу, не встречается в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы разлуки с Кришной, ибо в разлуке с Ним жизнь невыносима».
ТЕКСТ 44
эта кахи' шачи-сута, шлока паде адбхута,
шуне дунхе эка-мана хана
апана-хридайа-каджа, кахите васийе ладжа,
табу кахи ладжа-биджа кхана
эта кахи' — сказав это; шачи-сута — сын Шримати Шачиматы; шлока — стих; паде — произносит; адбхута — удивительный; шуне — слушают; дунхе — оба; эка-мана хана — с сосредоточенным вниманием; апана-хридайа-каджа — устремления сердца; кахите — выразить; васийе — чувствую; ладжа — смущение; табу — все же; кахи — говорю; ладжа- биджа — семя робости; кхана — уничтожив.
Затем сын Шримати Шачиматы произнес еще один удивительный стих, который Рамананда Рай и Сварупа Дамодара выслушали с сосредоточенным вниманием. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Смущение не позволяет Мне излить сердце, но Я пренебрегу условностями и буду с вами откровенен. Пожалуйста, выслушайте Меня».
ТЕКСТ 45
на према-гандхо 'сти дарапи ме харау
крандами саубхагйа-бхарам пракашитум
вамши-виласй-анана-локанам вина
вибхарми йат прана-патангакан вритха
на — никогда; према-гандхах — аромат любви к Богу; асти — есть; дара апи — хотя бы немного; ме — Мой; харау — к Богу, Верховной Личности; крандами — рыдаю; саубхагйа-бхарам — Свою необычайную удачу; пракашитум — показать; вамши-виласи — непревзойденного флейтиста; анана — на лицо; локанам — глядя; вина — без; вибхарми — влачу; йат — потому что; прана-патангакан — жизнь букашки; вритха — бесцельно.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Моем сердце нет и следа любви к Богу. Я рыдаю от разлуки, только чтобы выставить напоказ Свою необычайную удачу, хотя в действительности, не видя очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка».
ТЕКСТ 46
дуре шуддха-према-гандха, капата премера бандха,
сеха мора нахи кришна-пайа
табе йе кари крандана, сва-саубхагйа пракхйапана,
кари, иха джаниха нишчайа
дуре — далеко; шуддха-према-гандха — аромат чистой любви и преданности; капата — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; нахи — нет; кришна-пайа — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва- саубхагйа — Свое счастье; пракхйапана — показ; кари — совершаю; иха — это; джаниха — знайте; нишчайа — несомненно.
«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».
ТЕКСТ 47
йате вамши-дхвани-сукха, на декхи' се чанда мукха,
йадйапи нахика `аламбана'
ниджа-дехе кари прити, кевала камера рити,
прана-китера карийе дхарана
йате — в котором; вамши-дхвани-сукха — счастье, доставляемое звуками флейты; на декхи' — не видя; се — то; чанда мукха — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; нахика — нет; 'аламбана' — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прити — заботу; кевала — только; камера — вожделения; рити — путь; прана — жизнь; китера — букашки; карийе — совершаю; дхарана — продолжение.
«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субдектом, а преданных — обдектами. Соединение субдекта и обдекта называется аламбаной. Субдект играет на флейте, а обдект слушает. Если обдект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субдектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.
ТЕКСТ 48
кришна-према сунирмала, йена шуддха-ганга-джала,
сеи према — амритера синдху
нирмала се анураге, на лукайа анйа даге,
шукла-вастре йаичхе маси-бинду
кришна-према — любовь к Кришне; су-нирмала — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; шуддха-ганга-джала — чистым водам Ганги; сеи према — эта любовь; амритера синдху — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анураге — привязанность; на лукайа — не позволяет утаить; анйа — другое; даге — пятно; шукла-вастре — на белом полотне; йаичхе — как; маси-бинду — чернильное пятно.
«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого издяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».
КОММЕНТАРИЙ: Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.
ТЕКСТ 49
шуддха-према-сукха-синдху, паи тара эка бинду,
сеи бинду джагат дубайа
кахибара йогйа найа, татхапи бауле кайа,
кахиле ва кеба патийайа
шуддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; паи — если обрету; тара — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду — эта капля; джагат — весь мир; дубайа — затопит; кахибара — говорить; йогйа найа — не подобает; татхапи — все же; бауле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва — или; кеба патийайа — кто поверит.
«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».
ТЕКСТ 50
эи мата дине дине, сварупа-рамананда-сане,
ниджа-бхава карена видита
бахйе виша-джвала хайа, бхитаре ананда-майа,
кришна-премара адбхута чарита
эи мата — таким образом; дине дине — изо дня в день; сварупа — Сварупа Дамодара; рамананда — Рамананда Рай; сане — вместе с; ниджа — Свой; бхава — экстаз; карена — делает; видита — явным; бахйе — внешне; виша-джвала хайа — муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре — внутри; ананда-майа — трансцендентный экстаз; кришна-премара — любви к Кришне; адбхута — поразительная; чарита — особенность.
Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.
ТЕКСТ 51
эи према-асвадана, тапта-икшу-чарвана,
мукха джвале, на йайа тйаджана
сеи према йанра мане, тара викрама сеи джане,
вишамрите экатра милана
эи — эту; према — любовь к Кришне; асвадана — вкусив; тапта — горячий; икшу-чарвана — жуя сахарный тростник; мукха джвале — рот горит; на йайа тйаджана — однако невозможно отказаться; сеи — этого; према — любви к Богу; йанра мане — в чьем-либо уме; тара — той; викрама — силу; сеи джане — знает; виша-амрите — яд и нектар; экатра — вместе; милана — смешиваясь.
Те, кто познал любовь к Верховному Господу, уподобляют ее горячему сахарному тростнику. Он так обжигает, что его едва можно есть, но при этом настолько вкусен, что от него невозможно оторваться. Таким образом, если у человека есть хотя бы крупица любви к Богу, он способен понять ее великую силу. Эту любовь можно сравнить лишь с ядом и нектаром, смешанными вместе.
ТЕКСТ 52
пидабхир нава-кала-кута-катута-гарвасйа нирвасано
нисйандена мудам судха-мадхуримаханкара-санкочанах
према сундари нанда-нандана-паро джагарти йасйантаре
джнайанте спхутам асйа вакра-мадхурас тенаива викрантайах
пидабхих — страданиями; нава — свежего; кала-кута — яда; катута — силы; гарвасйа — гордыни; нирвасанах — укрощение; нисйандена — изливая; мудам — счастье; судха — нектара; мадхурима — сладости; аханкара — гордыни; санкочанах — обуздание; према — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-парах — направленная на сына Махараджи Нанды; джагарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джнайанте — воспринимается; спхутам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхурах — сладость; тена — им; эва — только; викрантайах — влияния.
Господь Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнесла Паурнамаси, обращаясь к Нандимукхи в «Видагдха-мадхаве» (2.18) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 53
йе кале декхе джаганнатха шрирама-субхадра-сатха,
табе джане — аилама курукшетра
сапхала хаила дживана, декхилун падма-лочана,
джудаила тану-мана-нетра
йе кале — всякий раз, когда; декхе — видит; джаганнатха — Господа Джаганнатху; шри-рама — Баларамой; субхадра — Субхадрой; сатха — вместе с; табе — тогда; джане — знает; аилама — Я пришел; куру-кшетра — в место паломничества Курукшетра; са-пхала — успешной; хаила — стала; дживана — жизнь; декхилун — Я увидел; падма-лочана — глаза, подобные лепесткам лотоса; джудаила — успокоили; тану — тело; мана — ум; нетра — глаза.
Всякий раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху рядом с Баларамой и Субхадрой, Ему казалось, что Он вместе с Ними находится на Курукшетре. В эти минуты Господь Чайтанья думал, что Его жизнь увенчалась успехом, ибо Он увидел лотосоокого Джаганнатху, доставляющего удовлетворение телу, уму и глазам.
ТЕКСТ 54
гарудера саннидхане, рахи' каре дарашане,
се анандера ки кахиба ба'ле
гаруда-стамбхера тале, ачхе эка нимна кхале,
се кхала бхарила ашру-джале
гарудера — Гаруды; саннидхане — возле; рахи' — стоя; каре — совершает; дарашане — созерцание; се анандера — того блаженства; ки — что; кахиба — я могу сказать; ба'ле — о силе; гаруда — статуи Гаруды; стамбхера — колонной; тале — под; ачхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; кхале — канава; се кхала — эта канава; бхарила — наполнялась; ашру-джале — слезами.
Стоя возле Гаруда-стамбхи, Шри Чайтанья Махапрабху не отводя глаз смотрел на Господа Джаганнатху. Что можно сказать о силе Его любви к Господу? Под Гаруда-стамбхой есть глубокая канава. Она вся была наполнена слезами Шри Чайтаньи.
КОММЕНТАРИЙ: Напротив храма Джаганнатхи возвышается колонна со статуей Гаруды, именуемая Гаруда-стамбхой. У основания этой колонны есть канава, и эта канава была до краев наполнена слезами Господа Чайтаньи.
ТЕКСТ 55
тахан хаите гхаре аси', матира упаре васи',
накхе каре притхиви ликхана
ха-ха кахан вриндавана, кахан гопендра-нандана,
кахан сеи вамши-вадана
тахан хаите — оттуда; гхаре аси' — вернувшись домой; матира — землю; упаре — на; васи' — сев; накхе — ногтями; каре — делает; притхиви — на поверхности земли; ликхана — полосы; ха-ха — увы; кахан — где; вриндавана — Вриндаван; кахан — где; гопа-индра-нандана — сын царя пастухов; кахан — где; сеи — этот; вамши-вадана — флейтист.
Вернувшись из храма Джаганнатхи домой, Шри Чайтанья Махапрабху садился и царапал землю ногтями. В безутешной печали Он восклицал: «Как Мне попасть во Вриндаван? Где Мне искать сына царя пастухов, Кришну, играющего на флейте?»
ТЕКСТ 56
кахан се три-бханга-тхама, кахан сеи вену-гана,
кахан сеи йамуна-пулина
кахан се раса-виласа, кахан нритйа-гита-хаса,
кахан прабху мадана-мохана
кахан — где; се — эта; три-бханга-тхама — фигура, изогнутая в трех местах; кахан — где; сеи — эта; вену-гана — сладкозвучная трель флейты; кахан — где; сеи — этот; йамуна-пулина — берег Ямуны; кахан — где; се — этот; раса-виласа — танец раса; кахан — где; нритйа-гита-хаса — танцы, песни и смех; кахан — где; прабху — Мой Господь; мадана-мохана — очаровавший Мадану (бога любви).
«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 57
утхила нана бхававега, мане хаила удвега,
кшана-матра наре гонаите
прабала вираханале, дхаирйа хаила таламале,
нана шлока лагила падите
утхила — возникали; нана — разнообразные; бхава-авега — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшана-матра — даже на мгновение; наре — не могло; гонаите — пройти; прабала — сильном; вираха-анале — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; таламале — неустойчивое; нана — разные; шлока — стихи; лагила — начинал; падите — декламировать.
Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.
ТЕКСТ 58
амунй адханйани динантарани
харе твад-алоканам антарена
анатха-бандхо карунаика-синдхо
ха ханта ха ханта катхам найами
амуни — все эти; адханйани — безотрадные; дина-антарани — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; алоканам — видя; антарена — без; анатха-бандхо — о друг беззащитных; каруна-эка-синдхо — о единственный океан милосердия; ха ханта — увы; ха ханта — увы; катхам — как; найами — проведу.
«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.
ТЕКСТ 59
томара даршана-вине, адханйа э ратри-дине,
эи кала на йайа катана
туми анатхера бандху, апара каруна-синдху,
крипа кари' деха дарашана
томара — Тебя; даршана — лицезрение; вине — без; адханйа — злосчастные; э — эти; ратри-дине — дни и ночи; эи кала — это время; на йайа — не движется; катана — проходя; туми — Ты; анатхера бандху — друг беспомощных; апара — безбрежный; каруна-синдху — океан милосердия; крипа кари' — проявив снисходительность; деха — пожалуйста, дай; дарашана — возможность увидеть.
«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя — друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».
ТЕКСТ 60
утхила бхава-чапала, мана ха-ила чанчала,
бхавера гати буджхана на йайа
адаршане поде мана, кемане паба дарашана,
кришна-тхани пучхена упайа
утхила — возникало; бхава-чапала — смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана — ум; ха-ила — становился; чанчала — взволнованным; бхавера — экстаза; гати — течение; буджхана — понять; на йайа — невозможно; адаршане — не видя; поде — пылает; мана — ум; кемане — как; паба — получу; дарашана — возможность увидеть; кришна- тхани — у Кришны; пучхена — спрашивает; упайа — способ.
Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.
ТЕКСТ 61
твач-чхаишавам три-бхуванадбхутам итй авехи
мач-чапалам ча тава ва мама вадхигамйам
тат ким кароми виралам мурали-виласи
мугдхам мукхамбуджам удикшитум икшанабхйам
тват — Твоя; шаишавам — юность; три-бхувана — в трех мирах; адбхутам — удивительна; ити — таким образом; авехи — знаешь; мат-чапалам — Мое непостоянство; ча — и; тава — Твое; ва — или; мама — Мое; ва — или; адхигамйам — следует понимать; тат — то; ким — что; кароми — совершаю; виралам — наедине; мурали-виласи — о флейтист; мугдхам — обворожительный; мукха-амбуджам — на лотосоподобный лик; удикшитум — насмотреться вдоволь; икшанабхйам — глазами.
«О Кришна, играющий на флейте! Очарование Твоей юности не сравнимо ни с чем в трех мирах. Ты знаешь Мое непостоянство, а Я знаю Твое, и больше никому об этом не известно. Я хочу встретиться с Тобой где-нибудь в уединенном месте, чтобы увидеть Твой прелестный, обворожительный лик, но как это сделать?»
КОММЕНТАРИЙ: Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (32) Билвамангалы Тхакура.
ТЕКСТ 62
томара мадхури-бала, тате мора чапала,
эи дуи, туми ами джани
кахан карон кахан йан, кахан геле тома пан,
таха море каха та' апани
томара — Твоя; мадхури-бала — сила сладости; тате — перед ней; мора — Мое; чапала — бессилие; эи — эти; дуи — две; туми — Ты; ами — Я; джани — знаем; кахан — где; карон — делаю; кахан — куда; йан — иду; кахан — куда; геле — идя; тома — Тебя; пан — смогу обрести; таха — это; море — Мне; каха — пожалуйста, скажи; та' апани — Ты.
«Дорогой Кришна, лишь Нам двоим известна сила Твоей красоты и Моя неспособность устоять перед ней. Я не знаю, что Мне теперь делать и куда идти. Скажи, где искать Тебя?»
ТЕКСТ 63
нана-бхавера прабалйа, хаила сандхи-шабалйа,
бхаве-бхаве хаила маха-рана
аутсукйа, чапалйа, даинйа, рошамарша ади саинйа,
премонмада — сабара карана
нана — разных; бхавера — видов экстаза; прабалйа — сила; хаила — была; сандхи — встреча; шабалйа — противоречие; бхаве-бхаве — между разными видами экстаза; хаила — была; маха-рана — яростная схватка; аутсукйа — возбуждение; чапалйа — дерзость; даинйа — смирение; роша-амарша — гнев и нетерпеливость; ади — все они; саинйа — воины; према-унмада — вызванное любовью безумие; сабара — всего; карана — причина.
Разные виды экстаза, вызывавшие у Господа Чайтаньи противоречивые настроения, вступали в яростную схватку. Возбуждение и дерзость, смирение, гнев и нетерпеливость сражались, подобно воинам на поле брани. Причиной тому было безумие, вызванное любовью к Богу.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» сочетание экстатических эмоций, похожих, но вызванных разными причинами, именуется сварупа-сандхи. А когда сталкиваются противоречивые чувства, неважно, имеют они общую или разные причины, это называется бхинна- рупа-сандхи, соединением противоположных по природе видов экстаза. Сандхи означает одновременное проявление разных видов экстаза, например страха и счастья или сожаления и счастья. Слово шабалйа относится к сочетанию таких экстатических эмоций, как гордость, отчаяние, смирение, памятование, сомнение, вызванное оскорблением раздражение, страх, разочарование, терпеливость и рвение. Противоречие, в которое они вступают, именуют шабалйа. Когда стремление человека увидеть обдект своего почитания становится непреодолимым, или когда он считает минуты до встречи с обдектом своего поклонения, такое сильное внутреннее возбуждение называется аутсукйа. Тот, кто находится в подобном состоянии, чувствует сухость во рту и утрачивает покой. Такого человека переполняет тревога, он проявляет нетерпеливость, и дыхание его становится затрудненным. Легкомысленность, порожденная неукротимой привязанностью и сильным возбуждением ума, носит название чапалйа, что означает «дерзость». Ей сопутствует безрассудство, неправильное употребление слов и не обремененное заботами упрямство. Когда человек очень разгневан на кого-либо, он ведет себя вызывающе и сквернословит. Такой гнев называется роша. А когда человек больше не может выслушивать упреки или оскорбления, подобное состояние называется амарша. Амарша сопровождается испариной, головной болью, бледностью, тревогой и желанием найти выход из создавшегося положения. Злоба, неприязнь и осуждение — все это признаки амарши.
ТЕКСТ 64
матта-гаджа бхава-гана, прабхура деха — икшу-вана,
гаджа-йуддхе ванера далана
прабхура хаила дивйонмада, тану-манера авасада,
бхававеше каре самбодхана
матта-гаджа — бешеный слон; бхава-гана — признаки экстаза; прабхура — Господа; деха — тело; икшу-вана — поле сахарного тростника; гаджа-йуддхе — в битве слонов; ванера — поля; далана — вытаптывание; прабхура — Господа; хаила — было; дивйа-унмада — трансцендентное безумие; тану-манера — ума и тела; авасада — уныние; бхава-авеше — под влиянием экстаза; каре — совершает; самбодхана — обращение.
Тело Господа Чайтаньи напоминало поле сахарного тростника, на которое ворвались бешеные слоны экстаза. Между слонами закипела жестокая битва, и все поле было вытоптано. Так в Господе пробудилось трансцендентное безумие. Оно привело Его ум в уныние, а тело — в изнеможение. Под влиянием экстаза Шри Чайтанья Махапрабху говорил так.
ТЕКСТ 65
хе дева хе дайита хе бхуванаика-бандхо
хе кришна хе чапала хе карунаика-синдхо
хе натха хе рамана хе найанабхирама
ха ха када ну бхавитаси падам дришор ме
хе дева — о Господь; хе дайита — о возлюбленный; хе бхувана-эка-бандхо — единственный друг всех живущих; хе кришна — о Господь Кришна; хе чапала — о неугомонный; хе каруна-эка-синдхо — о океан беспримерного милосердия; хе натха — о Мой повелитель; хе рамана — о наслаждающийся Мной; хе найана-абхирама — о отрада Моих очей; ха ха — увы; када — когда; ну — непременно; бхавитаси — будешь; падам — обитель; дришох ме — Моего зрения.
«О Мой возлюбленный Господь! О единственный друг всех живущих! О неугомонный Кришна, океан беспримерного милосердия! О Мой повелитель, наслаждающийся Мной, отрада Моих очей! Когда же Я снова увижу Тебя?»
КОММЕНТАРИЙ: Это стих 40 из «Кришна-карнамриты».
ТЕКСТ 66
унмадера лакшана, карайа кришна-спхурана,
бхававеше утхе пранайа мана
соллунтха-вачана-рити, мана, гарва, вйаджа-стути,
кабху нинда, кабху ва саммана
унмадера лакшана — проявления безумия; карайа — вызывают; кришна — Господь Кришна; спхурана — импульс; бхава-авеше — в состоянии экстаза; утхе — пробуждается; пранайа — любовь; мана — презрение; соллунтха-вачана — мягкие упреки; рити — путь; мана — почтение; гарва — гордость; вйаджа-стути — завуалированные молитвы; кабху — иногда; нинда — порицание; кабху — иногда; ва — или; саммана — почтение.
Волны безумия пробуждали в Шри Чайтанье Махапрабху воспоминания о Кришне. В состоянии экстаза Господь Чайтанья одновременно чувствовал любовь, презрение, гордость и склонность возносить завуалированные молитвы. Поэтому Он то упрекал Шри Кришну, то оказывал Ему почтение.
КОММЕНТАРИЙ: Слово унмада трактуется в «Бхакти-расамрита-синдху» как необычайная радость, горе и замешательство, вызванное разлукой. Унмада проявляется в том, что человек хохочет как сумасшедший, танцует, поет, занимается бессмысленной деятельностью, говорит бессмыслицу, бегает, кричит и иногда ведет себя противоречивым образом. Слово пранайа обдясняется следующим образом: если кто-то из влюбленных достоин почитания, но избегает его, такая любовь называется пранайа. В «Удджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами обдясняет слово мана так: если веселые сердечные беседы вызывают у влюбленного все новые и новые сладостные ощущения, но он пускается на хитрости, чтобы скрыть свои чувства, это называется мана.
ТЕКСТ 67
туми дева — крида-рата, бхуванера нари йата,
тахе кара абхишта кридана
туми мора дайита, моте ваисе томара чита,
мора бхагйе каиле агамана
туми — Ты; дева — Верховный Господь; крида-рата — поглощенный Своими играми; бхуванера — всех вселенных; нари — женщины; йата — все; тахе — в этих играх; кара — совершаешь; абхишта — желаемое; кридана — поведение; туми — Ты; мора — Мой; дайита — милостивый; моте — Мне; ваисе — успокоение; томара — Твой; чита — ум; мора — Мой; бхагйе — на счастье; каиле — совершил; агамана — появление.
[Шри Чайтанья Махапрабху обращался к Кришне в настроении Радхарани:] «Дорогой Господь! Поглощенный Своими играми, Ты вовлекаешь в них женщин всего мира и поступаешь с ними как заблагорассудится. Ты очень добр ко Мне. Теперь, когда, на Мое счастье, Ты явился передо Мной, пожалуйста, обрати на Меня внимание».
ТЕКСТ 68
бхуванера нари-гана, саба' кара акаршана,
тахан кара саба самадхана
туми кришна — читта-хара, аичхе кона памара,
томаре ва кеба каре мана
бхуванера — всей вселенной; нари-гана — женщин; саба' — всех; кара — совершаешь; акаршана — привлечение; тахан — там; кара — делаешь; саба — все; самадхана — приготовления; туми — Ты; кришна — Господь Кришна; читта-хара — пленивший Мой ум; аичхе — таким образом; кона — какой-то; памара — распутник; томаре — Ты; ва — или; кеба — кто; каре — совершает; мана — почитание.
«Дорогой Господь! Ты привлекаешь к Себе всех женщин вселенной и заботишься о каждой из них, когда она появляется на свет. Тебя называют Кришной, и Ты способен очаровать кого угодно, но, по сути, Ты просто распутник. За что Тебя уважать?»
ТЕКСТ 69
томара чапала-мати, экатра на хайа стхити,
та'те томара нахи кичху доша
туми та' каруна-синдху, амара парана-бандху,
томайа нахи мора кабху роша
томара — Твой; чапала-мати — неугомонный ум; экатра — на одном месте; на — никогда; хайа — есть; стхити — упрочившийся; та'те — в том; томара — Твоей; нахи — нет; кичху — какой-либо; доша — вины; туми — Ты; та' — несомненно; каруна-синдху — океан милосердия; амара — Мой; парана-бандху — сердечный друг; томайа — на Тебя; нахи — нет; мора — Моего; кабху — когда бы то ни было; роша — гнева.
«Дорогой Кришна, Твой ум не ведает покоя. Ты не можешь долго оставаться на одном месте, но это не Твоя вина. В действительности Ты океан милосердия и Мой сердечный друг. Поэтому у Меня нет причин сердиться на Тебя».
ТЕКСТ 70
туми натха — враджа-прана, враджера кара паритрана,
баху карйе нахи авакаша
туми амара рамана, сукха дите агамана,
э томара ваидагдхйа-виласа
туми — Ты; натха — владыка; враджа-прана — жизнь Враджабхуми (Вриндавана); враджера — Враджи; кара — соверши; паритрана — избавление; баху — много; карйе — в занятиях; нахи — нет; авакаша — отдыха; туми — Ты; амара — Мой; рамана — наслаждающийся; сукха — счастье; дите — даровать; агамана — явился; э — эти; томара — Твои; ваидагдхйа-виласа — искусные взаимоотношения.
«Мой дорогой Господь, Ты — владыка и сама жизнь Вриндавана. Пожалуйста, позаботься о его спасении. Во Вриндаване мы так поглощены своими делами, что нам некогда даже отдохнуть. На самом деле Я полностью принадлежу Тебе, а Ты явился лишь для того, чтобы осчастливить Меня, ибо Ты умеешь это в совершенстве».
КОММЕНТАРИЙ: Слово ваидагдхйа указывает на того, кто очень искусен, просвещен, остроумен, хитер, красив и может спародировать кого угодно.
ТЕКСТ 71
мора вакйа нинда мани, кришна чхади' гела джани,
шуна, мора э стути-вачана
найанера абхирама, туми мора дхана-прана,
ха-ха пунах деха дарашана
мора — Мои; вакйа — слова; нинда — оскорбление; мани — восприняв; кришна — Господь Кришна; чхади' — бросив; гела — ушел; джани — знаю; шуна — послушай; мора — Мою; э — эту; стути-вачана — хвалебную песнь; найанера — глаз; абхирама — отрада; туми — Ты; мора — Мое; дхана-прана — сокровище и сама жизнь; ха-ха — увы; пунах — снова; деха — дай Мне; дарашана — возможность увидеть Тебя.
«Расценив Мои слова как оскорбление, Господь Кришна бросил Меня. Кришна, хотя Я знаю, что Ты ушел, пожалуйста, послушай Мою хвалебную песнь: «Ты услада Моих очей, Мое сокровище и сама Моя жизнь. О Кришна, умоляю, позволь Мне снова увидеть Тебя»».
ТЕКСТ 72
стамбха, кампа, прасведа, ваиварнйа, ашру, свара-бхеда,
деха хаила пулаке вйапита
хасе, канде, наче, гайа, утхи' ити ути дхайа,
кшане бхуме падийа мурччхита
стамбха — оцепенение; кампа — дрожь; прасведа — испарина; ваиварнйа — бледность; ашру — слезы; свара-бхеда — прерывающийся голос; деха — тело; хаила — было; пулаке — счастьем; вйапита — пронизано; хасе — смеется; канде — плачет; наче — танцует; гайа — поет; утхи' — вскочив; ити ути — с места на место; дхайа — бегает; кшане — иногда; бхуме — на землю; падийа — падает; мурччхита — без сознания.
С Господом Чайтаньей Махапрабху происходило следующее: Он цепенел, Его бросало в дрожь, Он покрывался испариной, бледнел, проливал потоки слез, и голос Его прерывался. Все Его существование было пронизано духовным счастьем. Поэтому Чайтанья Махапрабху то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел. Иногда Он вскакивал и начинал бегать с места на место, а иногда падал на землю и лежал без сознания.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» описаны восемь изменений, которые тело претерпевает в состоянии экстаза. Стамбха, оцепенение, наблюдается, когда ум полностью погружен в трансцендентное. В этом случае жизненный воздух удерживает ум в равновесии, и с телом происходят разные превращения. Подобные признаки экстаза обычно проявляют преданные, достигшие высокого духовного уровня. Оцепенение — это почти полное отсутствие признаков жизни. Оно сопровождается такими чувствами, как радость, страх, удивление, уныние и гнев. При этом человек утрачивает способность говорить и не может пошевелить ни руками, ни ногами. В остальном оцепенение представляет собой состояние сознания. Когда наступает оцепенение, его многочисленные признаки видны по всему телу. Вначале они едва заметны, но со временем проявляются в полной мере. С отказом органов речи естественным образом парализуются и остальные органы действия. Органы познания также перестают выполнять свое назначение. По утверждению «Бхакти-расамрита-синдху», кампа, или дрожь, является результатом особой разновидности страха, гнева и ликования. Такая дрожь называется вепатху, или кампа. Когда от радости, страха и гнева человек покрывается испариной, это называют сведа. Ваиварнйа представляет собой изменение цвета кожи, вызванное печалью, гневом и страхом одновременно. Человек, испытывающий эти эмоции, становится бледным и худым. Слово ашру обдясняется в «Бхакти-расамрита-синдху» как сочетание радости, гнева и уныния, от которого слезы сами собой катятся из глаз. Говорится, что слезы радости холодные, а слезы, вызванные гневом, — горячие. И в том, и в другом случае наблюдается бегание глаз, их покраснение и зуд. Таковы признаки ашру. Когда человек одновременно чувствует грусть, удивление, гнев, оживление и страх, голос его прерывается. Это называется гадгада. Шри Чайтанья Махапрабху упоминает дрожь в голосе в Своей «Шикшаштаке» (гадгада-руддхайа-гира). Пулака описывается в «Бхакти-расамрита-синдху» как радость, вдохновение и страх. Когда человек испытывает эти эмоции, волосы у него на теле встают дыбом. Это состояние носит название пулака.
ТЕКСТ 73
мурччхайа хаила сакшаткара, утхи' каре хухункара,
кахе — эи аила махашайа
кришнера мадхури-гуне, нана бхрама хайа мане,
шлока пади' карайе нишчайа
мурччхайа — в бессознательном состоянии; хаила — была; сакшаткара — непосредственная встреча; утхи' — встав; каре — совершил; ху-хункара — оглушительный звук; кахе — говорит; эи — так; аила — Он пришел; маха-ашайа — великий; кришнера — Господь Кришна; мадхури — сладость; гуне — качествами; нана — всевозможные; бхрама — ошибки; хайа — есть; мане — в уме; шлока — стих; пади' — произнеся; карайе — делает; нишчайа — утверждение.
Однажды, лежа без сознания, Шри Чайтанья Махапрабху увидел Верховного Господа. Он сразу же поднялся и оглушительно крикнул: «Сам Кришна пришел сюда!» Очарованный сладостными качествами Кришны, Чайтанья Махапрабху нередко впадал в подобного рода иллюзию. Как явствует из следующего стиха, Он действительно был уверен, что перед Ним стоит Господь Кришна.
ТЕКСТ 74
марах свайам ну мадхура-дйути-мандалам ну
мадхурйам эва ну мано-найанамритам ну
вени-мриджо ну мама дживита-валлабхо ну
кришно 'йам абхйудайате мама лочанайа
марах — бог любви; свайам — сам; ну — ли; мадхура — сладостный; дйути — сияния; мандалам — окружение; ну — ли; мадхурйам — сладость; эва — даже; ну — несомненно; манах-найана-амритам — бальзам для ума и очей; ну — ли; вени-мриджах — распускание волос; ну — ли; мама — Моя; дживита-валлабхах — отрада души; ну — ли; кришнах — Господь Кришна; айам — этот; абхйудайате — проявляется; мама — Моих; лочанайа — для глаз.
Пребывая в настроении Радхарани, которая обращается к гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Неужели Моему взору снова явился Кришна — воплощенный бог любви, блистающий, подобно цветку кадамбы; Кришна — олицетворение сладости, бальзам для Моих очей и ума; Кришна, распускающий гопи волосы; Кришна — высший источник трансцендентного блаженства и отрада Моей души?»
КОММЕНТАРИЙ: Это еще один стих из «Кришна-карнамриты» (68).
ТЕКСТ 75
киба эи сакшат кама, дйути-бимба муртиман,
ки мадхурйа свайам муртиманта
киба мано-нетротсава, киба прана-валлабха,
сатйа кришна аила нетрананда
киба — действительно ли; эи — это; сакшат — сам; кама — бог любви; дйути-бимба — отражение сияния; муртиман — олицетворенное; ки — ли; мадхурйа — сладость; свайам — сама; муртиманта — воплощенная; киба — действительно ли; манах-нетра-утсава — отрада ума и очей; киба — действительно ли; прана-валлабха — сама Моя жизнь; сатйа — поистине; кришна — Господь Кришна; аила — пришел; нетра-ананда — услада Моих очей.
Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Уж не сам ли это бог любви, сверкающий сиянием дерева кадамба, стоит передо Мной? Не тот ли это исполненный сладости юноша, который стал отрадой Моих очей и ума и целью всей Моей жизни? Неужели Я действительно вижу перед Собой Кришну?»
ТЕКСТ 76
гуру — нана бхава-гана, шишйа — прабхура тану-мана,
нана рите сатата начайа
нирведа, вишада, даинйа, чапалйа, харша, дхаирйа, манйу,
эи нритйе прабхура кала йайа
гуру — наставник; нана — разные; бхава-гана — виды экстаза; шишйа — ученики; прабхура — Господа Чайтаньи; тану-мана — тело и ум; нана — разнообразными; рите — способами; сатата — всегда; начайа — заставляют танцевать; нирведа — отчаяние; вишада — печаль; даинйа — смирение; чапалйа — беспокойность; харша — ликование; дхаирйа — терпение; манйу — гнев; эи — это; нритйе — танцуя; прабхура — Господа; кала — время; йайа — проходит.
Подобно тому как духовный наставник наказывает ученика, наставляя его в науке преданного служения, признаки экстаза, которые проявлял Господь Чайтанья Махапрабху — отчаяние, печаль, смирение, обеспокоенность, ликование, терпение и гнев, — поучали Его тело и ум. Так проходила жизнь Господа Чайтаньи.
ТЕКСТ 77
чандидаса, видйапати, райера натака-гити,
карнамрита, шри-гита-говинда
сварупа-рамананда-сане, махапрабху ратри-дине,
гайа, шуне — парама ананда
чанди-даса — поэт Чандидас; видйа-пати — поэт Видьяпати; райера — поэта Рамананды Рая; натака — »Джаганнатха-валлабха-натака»; гити — песни; карнамрита — »Кришна-карнамрита» Билвамангалы Тхакура; шри-гита-говинда — »Гита-говинда» Джаядевы Госвами; сварупа — Сварупа Дамодара; рамананда-сане — с Раманандой Раем; махапрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ратри-дине — и днем и ночью; гайа — поет; шуне — слушает; парама ананда — с огромным удовольствием.
Шри Чайтанья Махапрабху также проводил время, читая книги и исполняя песни Чандидаса и Видьяпати, а также слушая отрывки из «Джаганнатха-валлабха-натаки», «Кришна-карнамриты» и «Гита- говинды». Так в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая Он и днем и ночью с огромным удовольствием пел и слушал об играх Кришны.
ТЕКСТ 78
пурира ватсалйа мукхйа, раманандера шуддха-сакхйа,
говиндадйера шуддха-дасйа-раса
гададхара, джагадананда, сварупера мукхйа расананда,
эи чари бхаве прабху ваша
пурира — Парамананды Пури; ватсалйа — родительская любовь; мукхйа — главным образом; раманандера — Рамананды Рая; шуддха-сакхйа — чистая дружеская привязанность; говинда-адйера — Говинды и других; шуддха-дасйа-раса — чистое и бескорыстное служение; гада- дхара — Гададхары Пандита; джагадананда — Джагадананды Пандита; сва-рупера — Сварупы Дамодары; мукхйа — в основном; раса-ананда — блаженство супружеской любви; эи — этих; чари — в четырех; бхаве — состояниях экстаза; прабху — Господь; ваша — стал обязан.
Из приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху Парамананду Пури с Ним связывала отцовская любовь, Рамананду Рая — дружеская привязанность, Говинду и других — бескорыстное служение, а Гададхару, Джагадананду и Сварупу Дамодару — супружеская любовь. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался всеми четырьмя видами взаимоотношений, становясь обязанным Своим преданным.
КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что во Вриндаване Парамананда Пури был Уддхавой. Его привязанность к Шри Чайтанье Махапрабху носила оттенок отцовской любви, поскольку Парамананда Пури был духовным братом Его гуру. Что касается Рамананды Рая, которого одни считают воплощением Арджуны, а другие — воплощением Вишакхадеви, то его связывала с Господом чистая дружеская привязанность. Говинда и другие занимались бескорыстным личным служением Господу Чайтанье. А в присутствии Своих самых близких преданных, таких как Гададхара Пандит, Джагадананда Пандит и Сварупа Дамодара, Чайтанья Махапрабху наслаждался экстатическими чувствами Шримати Радхарани, вызванными любовью к Кришне. Поглощенный этими четырьмя видами трансцендентных взаимоотношений, Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, чувствуя Себя в большом долгу перед Своими преданными.
ТЕКСТ 79
лилашука мартйа-джана, танра хайа бхаводгама,
ишваре се — ки иха висмайа
тахе мукхйа-расашрайа, ха-ийачхена махашайа,
тате хайа сарва-бхаводайа
лила-шука — Билвамангала Тхакур; мартйа-джана — простой смертный; танра — у него; хайа — есть; бхава-удгама — проявление разных признаков экстаза; ишваре — у Верховного Господа; се — это; ки — что; иха — здесь; висмайа — удивительного; тахе — в том; мукхйа — главные; раса-ашрайа — духовные вкусы; ха-ийачхена — стали; маха-ашайа — великий Шри Чайтанья Махапрабху; тате — поэтому; хайа — есть; сарва- бхава-удайа — проявление всех видов экстаза.
Лилашука [Билвамангала Тхакур] был обычным человеком, но при этом обнаруживал многие признаки экстаза. Поэтому разве удивительно, что их проявлял Верховный Господь? Охваченный экстазом супружеской любви, Шри Чайтанья Махапрабху находился на высочайшем духовном уровне, вот почему Его постоянно переполняли всевозможные экстатические эмоции.
КОММЕНТАРИЙ: Лилашукой называют Билвамангалу Тхакура Госвами. Он был брахманом из южной Индии и раньше носил имя Шилхана Мишра. В бытность свою семьянином он привязался к блуднице Чинтамани, но потом послушался ее совета и отрекся от мира. Шилхана Мишра написал книгу «Шанти-шатака». Позже, по благословению Господа Кришны и вайшнавов, он стал выдающимся преданным и с тех пор известен как Билвамангала Тхакур Госвами. Достигнув высот духовной жизни, он написал книгу под названием «Кришна-карнамрита», которая широко известна среди вайшнавов. Билвамангала Тхакур проявлял многочисленные признаки экстаза, и потому его прозвали Лилашука.
ТЕКСТ 80
пурве враджа-виласе, йеи тина абхилаше,
йатнеха асвада на хаила
шри-радхара бхава-сара, апане кари' ангикара,
сеи тина васту асвадила
пурве — ранее; враджа-виласе — в играх во Вриндаване; йеи тина — этих трех; абхилаше — в желаниях; йатнеха — большими усилиями; асвада — вкуса; на хаила — не было; шри-радхара — Шримати Радхарани; бхава-сара — суть экстаза; апане — лично; кари' — совершив; ангикара — принятие; сеи — эти; тина васту — три предмета; асвадила — вкусил.
Ранее, во время Своих игр во Вриндаване, Господь Кришна пожелал насладиться тремя видами экстаза, однако, несмотря на все усилия, Ему это так и не удалось. Подобные виды экстаза являются привилегией Шримати Радхарани. Поэтому, чтобы ощутить их, Шри Кришна занял Ее положение, низойдя как Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 81
апане кари' асвадане, шикхаила бхакта-гане,
према-чинтаманира прабху дхани
нахи джане стханастхана, йаре таре каила дана,
махапрабху — дата-широмани
апане — лично; кари' — совершая; асвадане — вкушение; шикхаила — учил; бхакта-гане — Своих прямых последователей; према-чинтаманира — философского камня любви к Богу; прабху — Господь; дхани — богач; нахи — не; джане — знает; стхана-астхана — подходящего и неподходящего места; йаре — кому угодно; таре — ему; каила — совершил; дана — жертвование; маха-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дата- широмани — щедрейший из всех.
Чайтанья Махапрабху Сам вкушал сладость любви к Богу и учил этому Своих последователей. Шри Чайтанья Махапрабху — это богач, владеющий философским камнем любви к Богу. Не обращая внимания на людские достоинства и недостатки, Господь Чайтанья раздает Свое богатство всем подряд. Поэтому Он — щедрейший из всех.
КОММЕНТАРИЙ: Богатство Шри Чайтаньи Махапрабху — это философский камень любви к Богу. Поэтому Господь Чайтанья обладает величайшим сокровищем. Философский камень, производя огромное количество золота, остается неизменным. Аналогичным образом, хотя Шри Чайтанья Махапрабху наделял любовью к Богу всех без исключения, Он по-прежнему оставался непревзойденным обладателем этого трансцендентного богатства. Его преданные, которым Он привил эту любовь, тоже щедро делились ей с каждым. Наше Движение сознания Кришны, следуя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайших последователей, также пытается проповедовать любовь к Богу по всему миру через пение святых имен Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
ТЕКСТ 82
эи гупта бхава-синдху, брахма на пайа эка бинду,
хена дхана вилаила самсаре
аичхе дайалу аватара, аичхе дата нахи ара,
гуна кеха наре варнибаре
эи — этот; гупта — сокровенный; бхава-синдху — океан экстаза; брахма — Господь Брахма; на — не; пайа — получает; эка — одну; бинду — каплю; хена — подобное; дхана — богатство; вилаила — раздает; самсаре — по всему миру; аичхе — такое; дайалу — милостивое; аватара — воплощение; аичхе — такой; дата — щедрый добродетель; нахи — нет; ара — другого; гуна — это качество; кеха — кто-либо; наре — не способен; варнибаре — описать.
Постичь тайну этого океана экстаза или испить хотя бы каплю из него не способен никто, даже сам Брахма. Но Шри Чайтанья Махапрабху по Своей неиздяснимой милости распространил любовь к Богу по всему миру. Поэтому нет более милостивого воплощения Господа и более щедрого благодетеля, чем Шри Чайтанья Махапрабху. Кому под силу описать Его неземные добродетели?
ТЕКСТ 83
кахибара катха нахе, кахиле кеха на буджхайе,
аичхе читра чаитанйера ранга
сеи се буджхите паре, чаитанйера крипа йанре,
хайа танра дасанудаса-санга
кахибара катха нахе — тема, не предназначенная для широкого обсуждения; кахиле — если сказано; кеха — кто-либо; на буджхайе — не понимает; аичхе — таким образом; читра — удивительные; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; ранга — деяния; сеи се — любой, кто; буджхите — понять; паре — способен; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; крипа — милость; йанре — кому; хайа — становится; танра — Его; даса-анудаса-санга — возможность общаться со слугой слуги.
Эти темы не предназначены для широкого обсуждения, ибо мало кто в состоянии их понять — настолько удивительны деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако тому, кто способен проникнуть в их тайну, Шри Чайтанья Махапрабху являет особую милость, приводя его к слуге Своего слуги.
КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентный экстаз в настроении Шримати Радхарани недоступен пониманию обывателей. Те же, кто пытается имитировать подобные чувства, неизбежно деградируют и становятся сахаджиями, баулами или последователями других сампрадай, извращающих учение Господа. Даже выдающиеся деятели науки не могут постичь духовное блаженство и экстаз, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху и Его чистые преданные. Осмыслить деяния Господа Чайтаньи способен лишь тот, кто по-настоящему достоин этого.
ТЕКСТ 84
чаитанйа-лила-ратна-сара, сварупера бхандара,
тенхо тхуила рагхунатхера кантхе
тахан кичху йе шунилун, таха ихан вистарилун,
бхакта-гане дилун эи бхете
чаитанйа-лила — игры Господа Чайтаньи; ратна-сара — драгоценнейший бриллиант; сва-рупера — Сварупы Дамодары; бхандара — сокровищницы; тенхо — он; тхуила — хранил; рагху-натхера кантхе — в горле Рагхунатхи даса Госвами; тахан — там; кичху йе — все, что; шунилун — я услышал; таха — только это; ихан — в данной книге; вистарилун — описал; бхакта-гане — чистым преданным; дилун — я дал; эи — это; бхете — изложение.
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — драгоценнейший бриллиант, который хранился в сокровищнице Сварупы Дамодары Госвами. Сварупа Дамодара Госвами описал эти игры Рагхунатхе дасу Госвами, а тот пересказал их мне. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами я изложил для преданных в этой книге.
КОММЕНТАРИЙ: Все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный секретарь Сварупа Дамодара описывал в дневнике. Впоследствии он прочитал эти записи Рагхунатхе дасу Госвами, а тот заучил их наизусть. Все услышанное от Рагхунатхи даса Госвами Кришнадас Кавираджа Госвами включил в «Шри Чайтанья-чаритамриту». Это называется парампарой, системой ученической преемственности, в соответствии с которой знание передавалось от Шри Чайтаньи Махапрабху к Сварупе Дамодаре, от Сварупы Дамодары к Рагхунатхе дасу Госвами, а от него к Кришнадасу Кавирадже Госвами. Кришнадас Кавираджа Госвами изложил полученное таким образом знание в своей «Шри Чайтанья-чаритамрите». Другими словами, эта книга содержит суть всех наставлений, полученных по парампаре, ведущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 85
йади кеха хена кайа, грантха каила шлока-майа,
итара джане нарибе буджхите
прабхура йеи ачарана, сеи кари варнана,
сарва-читта нари арадхите
йади — если; кеха — кто-то; хена — так; кайа — говорит; грантха — книга; каила — составлена; шлока-майа — с многочисленными санскритскими стихами; итара — простые; джане — люди; нарибе буджхите — не смогут понять; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йеи — все, которые; ачарана — деяния; сеи — те; кари — совершаю; варнана — описание; сарва-читта — все сердца; нари — не способен; арадхите — удовлетворить.
Если меня упрекнут, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» содержит много санскритских стихов и потому непонятна для простых людей, я возражу, что я составил ее, чтобы описать деяния Господа, а угодить всем я не в состоянии.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Кавираджа Госвами и его последователи не обязаны удовлетворять прихоти читателя. Их долг — доставлять удовольствие ачарьям прошлого и повествовать о деяниях Господа. Тот, кто способен понять подобные повествования, испытает подлинное наслаждение от чтения этого возвышенного трансцендентного произведения. В действительности оно не рассчитано на простых людей, то есть ученых и литературоведов. Обычно деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, описанные в «Шри Чайтанья-чаритамрите», изучаются в университетах и научных кругах с литературной и исторической точек зрения, хотя на самом деле «Шри Чайтанья-чаритамрита» не предназначена для академических исследований и литературного анализа. Она написана для тех преданных, которые посвятили свою жизнь служению Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 86
нахи кахан савиродха, нахи кахан ануродха,
сахаджа васту кари виварана
йади хайа рагоддеша, тахан хайе авеша,
сахаджа васту на йайа ликхана
нахи — нет; кахан — где-либо; са-виродха — противоречия; нахи — нет; кахан — где-либо; ануродха — принятия чьего-либо мнения; сахаджа — простой; васту — истины; кари — совершаю; виварана — описание; йади — если; хайа — есть; рага-уддеша — чьи-либо симпатии или антипатии; тахан — в них; хайе — став; авеша — вовлеченным; сахаджа — простой; васту — истины; на йайа — невозможно; ликхана — изложение.
В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.
КОММЕНТАРИЙ: Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.
ТЕКСТ 87
йеба нахи буджхе кеха, шуните шуните сеха,
ки адбхута чаитанйа-чарита
кришне упаджибе прити, джанибе расера рити,
шунилеи бада хайа хита
йеба — кто-либо; нахи — не; буджхе — понимает; кеха — кто-то; шуните шуните — слушает и слушает; сеха — он; ки — что; адбхута — удивительные; чаитанйа-чарита — деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кришне — к Кришне; упаджибе — разовьет; прити — любовь; джанибе — постигнет; расера — трансцендентных взаимоотношений; рити — пути; шунилеи — просто слушая; бада — огромное; хайа — есть; хита — благо.
Даже если вначале кто-то не понимает деяний Господа Чайтаньи, но продолжает слушать о них, в нем чудесным образом пробудится любовь к Кришне. Со временем такой человек сможет постичь любовные отношения Кришны с гопи и другими жителями Вриндавана. Я советую всем слушать о Господе Чайтанье снова и снова, ибо это приносит огромное благо.
ТЕКСТ 88
бхагавата — шлока-майа, тика тара самскрита хайа,
табу каичхе буджхе три-бхувана
ихан шлока дуи чари, тара вйакхйа бхаша кари,
кене на буджхибе сарва-джана
бхагавата — »Шримад-Бхагаватам»; шлока-майа — полон санскритских стихов; тика — комментарии; тара — на него; самскрита — санскрит; хайа — есть; табу — все же; каичхе — как; буджхе — понимает; три- бхувана — весь мир; ихан — здесь; шлока — стихов; дуи чари — несколько; тара — из них; вйакхйа — обдяснение; бхаша — на простом языке; кари — делаю; кене — почему; на — не; буджхибе — поймут; сарва-джана — все люди.
Критикам, которые говорят, что «Шри Чайтанья-чаритамрита» изобилует санскритскими стихами, я возражу, что они есть и в «Шримад-Бхагаватам», а также в комментариях к нему. Тем не менее, осмыслить «Шримад-Бхагаватам» может любой, а не только преданный, изучающий комментарии на санскрите. Почему же тогда людям не понять «Шри Чайтанья-чаритамриту»? В ней лишь несколько санскритских стихов, и те обдясняются простым бенгальским языком. Что здесь сложного?
ТЕКСТ 89
шеша-лилара сутра-гана, каилун кичху виварана,
ихан вистарите читта хайа
тхаке йади айух-шеша, вистариба лила-шеша,
йади махапрабхура крипа хайа
шеша-лилара — поздних игр; сутра-гана — общее описание; каилун — совершил; кичху — некоторые; виварана — описания; ихан — здесь; вистарите — чтобы еще больше развить; читта хайа — есть желание; тхаке — останется; йади — если; айух-шеша — конец жизни; вистариба — опишу; лила — игры; шеша — поздние; йади — если; маха-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; крипа — милость; хайа — есть.
Теперь, когда я описал поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в общих чертах, мне хочется сделать это более подробно. Если я проживу еще немного, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху явит мне Свою милость, то я постараюсь рассказать о Его поздних играх во всех деталях.
ТЕКСТ 90
ами вриддха джаратура, ликхите канпайе кара,
мане кичху смарана на хайа
на декхийе найане, на шунийе шраване,
табу ликхи' — э бада висмайа
ами — я; вриддха — старик; джара-атура — разбитый немощью; ликхите — писать; канпайе — дрожит; кара — рука; мане — в уме; кичху — каких-либо; смарана — воспоминаний; на хайа — нет; на декхийе — не могу видеть; найане — глазами; на шунийе — не могу слышать; шраване — ушами; табу — все же; ликхи' — пишу; э — это; бада висмайа — великое чудо.
Я уже очень стар и немощен. Когда я пишу, руки мои дрожат. Память изменяет мне, и я почти ослеп и оглох. Тем не менее, я пишу, и это великое чудо.
ТЕКСТ 91
эи антйа-лила-сара, сутра-мадхйе вистара,
кари' кичху карилун варнана
иха-мадхйе мари йабе, варните на пари табе,
эи лила бхакта-гана-дхана
эи антйа-лила-сара — суть антья-лилы (заключительных игр Господа Чайтаньи); сутра-мадхйе — в виде краткого описания; вистара — развитие; кари' — совершая; кичху — нечто; карилун варнана — описал; иха- мадхйе — тем временем; мари — умру; йабе — когда; варните — описать; на пари — не смогу; табе — тогда; эи лила — эти игры; бхакта-гана- дхана — сокровище преданных.
В этой главе я постарался вкратце изложить суть завершающих игр Господа Чайтаньи. Если я умру, так и не успев развернуто описать их, по крайней мере, у преданных останется это трансцендентное сокровище.
ТЕКСТ 92
санкшепе эи сутра каила, йеи ихан на ликхила,
аге таха кариба вистара
йади тата дина джийе, махапрабхура крипа хайе,
иччха бхари' кариба вичара
санкшепе — вкратце; эи сутра — эти записи; каила — сделал; йеи — всего, что; ихан — в этом; на ликхила — не смог описать; аге — в будущем; таха — этого; кариба — сделаю; вистара — раздяснение; йади — если; тата — столько; дина — дней; джийе — проживу; маха-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; крипа — милость; хайе — есть; иччха бхари' — осуществляя желание; кариба — уделю; вичара — внимание.
Данная глава представляет собой сжатое описание антья-лилы. Все, что не вошло сюда, позже я воспроизведу во всех подробностях. Если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху я проживу столько, что смогу осуществить желаемое, то уделю этим играм достаточно внимания.
ТЕКСТ 93
чхота бада бхакта-гана, вандон сабара шри-чарана,
сабе море караха сантоша
сварупа-госанира мата, рупа-рагхунатха джане йата,
таи ликхи' нахи мора доша
чхота — незначительные; бада — великие; бхакта-гана — преданные; вандон — поклоняюсь; сабара — их всех; шри-чарана — лотосным стопам; сабе — все вы; море — ко мне; караха — пожалуйста, проявите; сантоша — благосклонность; сва-рупа-госанира мата — точку зрения Сварупы Дамодары Госвами; рупа-рагху-натха — Рупы и Рагхунатхи; джане — знаю; йата — все; таи — это; ликхи' — излагаю; нахи — нет; мора — моего; доша — издяна.
Я выражаю почтение лотосным стопам всех преданных, возвышенных и начинающих, и прошу их проявить ко мне благосклонность. Меня не за что упрекнуть, ибо я всего лишь пересказал то, что узнал от Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами, ничего не опуская и не добавляя к их словам.
КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, существует три категории преданных: бхаджана-виджна (те, кто достиг высот в преданном служении), бхаджана-шила (те, кто занимается преданным служением) и кришна-нама-кари (те, кто получил посвящение и повторяет святое имя). Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» молит всех этих преданных о снисхождении и просит отнестись к нему благосклонно. Он говорит: «Пусть преданные-неофиты — преданные, которые искусны в спорах, но ничего не знают о высших уровнях преданного служения и которые считают себя очень возвышенными только потому, что ведут себя как смарта-брахманы, — пусть такие преданные не гневаются на меня, считая, что я допустил какие-то ошибки. Я пишу лишь то, что узнал благодаря системе ученической преемственности, поскольку храню верность лотосным стопам ачарьев прошлого — Сварупы Дамодары Госвами, Рагхунатхи даса Госвами и Рупы Госвами. Ничего другого я не пишу.
ТЕКСТ 94
шри-чаитанйа, нитйананда, адваитади бхакта-вринда,
шире дхари сабара чарана
сварупа, рупа, санатана, рагхунатхера шри-чарана,
дхули карон мастаке бхушана
шри-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйананда — Господь Нитьянанда Прабху; адвайта-ади бхакта-вринда — Адвайта Ачарья и остальные преданные; шире — себе на голову; дхари — ставя; сабара — всех; чарана — лотосные стопы; сва-рупа — Шрила Сварупа Дамодара Госвами; рупа — Шрила Рупа Госвами; санатана — Шрила Санатана Госвами; рагху-натхера — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; шри-чарана — лотосные стопы; дхули — пыль; карон — делаю; мастаке — себе на голову; бхушана — украшение.
Следуя системе парампары, я жажду получить пыль с лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанды Прабху, Адвайты Прабху и всех приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху, таких как Сварупа Дамодара, Рупа Госвами, Санатана Госвами и Рагхунатха дас Госвами. Я мечтаю осыпать пылью с их лотосных стоп свою голову. Тогда я буду благословлен их милостью.
ТЕКСТ 95
пана йанра аджна-дхана, враджера ваишнава-гана,
вандон танра мукхйа харидаса
чаитанйа-виласа-синдху каллолера эка бинду,
тара кана кахе кришнадаса
пана — получив; йанра — чье; аджна-дхана — указание; враджера — Вриндавана; ваишнава-гана — всех вайшнавов; вандон — поклоняюсь; танра — из них; мукхйа — главный; хари-даса — Харидас; чаитанйа- виласа-синдху — океана игр Господа Чайтаньи; каллолера ека бинду — капля одной из волн; тара — ее; кана — мельчайшую частицу; кахе — описывает; кришна-даса — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Выполняя наказ этих ачарьев, а также вайшнавов Вриндавана, в первую очередь Харидаса, жреца Говиндаджи, я, Кришнадас Кавираджа Госвами, попытался описать ничтожную часть капли одной из волн океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об экстазе Шри Чайтаньи Махапрабху.