В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает третью главу следующим образом. Приняв в Катве санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху три дня странствовал по Радха-деше, пока благодаря уловке Нитьянанды Прабху не оказался у западной окраины Шантипура. Гангу, которая открылась там взору Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху выдал за Ямуну. Пока Господь Чайтанья выражал почтение священной реке, на лодке к Нему подплыл Адвайта Прабху. Он предложил Господу Чайтанье омыться в Ганге, а затем отвез Его к Себе домой, в Шантипур. Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху туда пришли все преданные из Навадвипы и с ними Шачидеви, мать Господа. Она готовила для Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху, пока те жили в Шантипуре.
В это время между Адвайтой Прабху и Нитьянандой Прабху часто вспыхивали шутливые ссоры. По вечерам в доме Адвайты Прабху проходили киртаны, собиравшие толпы народа. Минуло несколько дней, и Шачидеви позволила Шри Чайтанье Махапрабху идти дальше, попросив Его обосноваться в Джаганнатха-Пури, Нилачале. Шри Чайтанья Махапрабху пообещал матери выполнить ее просьбу и в сопровождении Нитьянанды, Мукунды, Джагадананды и Дамодары покинул Шантипур. Распрощавшись с Шачидеви, они пошли в Джаганнатха-Пури по дороге, проходящей через Чатрабхогу.
ТЕКСТ 1
нйасам видхайотпранайо 'тха гауро
вриндаванам ганту-мана бхрамад йах
радхе бхраман шанти-пурим айитва
лаласа бхактаир иха там нато 'сми
нйасам — ритуальную церемонию принятия санньясы; видхайа — совершив; утпранайах — тот, в ком пробудилась сильная любовь к Кришне; атха — так; гаурах — Шри Чайтанья Махапрабху; вриндаванам — во Вриндаван; ганту-манах — думающий пойти; бхрамат — (как будто) по ошибке; йах — который; радхе — в местности, которая называется Радха-деша; бхраман — странствующий; шанти-пурим — в Шантипур; айитва — придя; лаласа — насладился; бхактаих — вместе с преданными; иха — там; там — перед Ним; натах асми — склонившийся в почтении.
Приняв санньясу, Господь Чайтанья Махапрабху, охваченный пламенной любовью к Кришне, хотел пойти во Вриндаван, но вместо этого якобы случайно стал бродить по Радха-деше. В ходе Своих странствий Он пришел в Шантипур и насладился там обществом Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 2
джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда
джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда
джайа джайа — слава; шри-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйананда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Госани; джайа — слава; гаура-бхакта-вринда — всем преданным Господа Чайтаньи.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!
ТЕКСТ 3
чаббиша ватсара-шеша йеи магха-маса
тара шукла-пакше прабху карила саннйаса
чаббиша — двадцать четвертого; ватсара — года; шеша — в конце; йеи — который; магха-маса — месяц магха (январь-февраль); тара — того; шукла-пакше — в период прибывающей луны; прабху — Господь; карила — принял; саннйаса — отречение от мира.
На исходе двадцать четвертого года Своей жизни, в светлую половину месяца магха Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу.
ТЕКСТ 4
саннйаса кари' премавеше чалила вриндавана
радха-деше тина дина карила бхрамана
саннйаса кари' — приняв санньясу; према-авеше — охваченный сильной любовью к Кришне; чалила — отправился; вриндавана — во Вриндавана- дхаму; радха-деше — в местности, именуемой Радха-деша; тина дина — три дня; карила бхрамана — странствовал.
Когда Чайтанья Махапрабху принял санньясу, необоримая любовь к Кришне побудила Его отправиться во Вриндаван, но Он сбился с пути и трое суток подряд в трансе бродил по местности, именуемой Радха-деша.
КОММЕНТАРИЙ: Слово Радха-деша происходит от слова раштра, что значит «страна» или «провинция». Так называют область Бенгалии, лежащую на западном берегу Ганги. Другое название Радха-деши — Паундра-деша или Пендо-деша. Пендо ? это искаженная форма слова паундра. Вероятнее всего, у этой области Бенгалии была своя столица.
ТЕКСТ 5
эи шлока пади' прабху бхавера авеше
бхрамите павитра каила саба радха-деше
эи шлока — такой стих; пади' — повторяя; прабху — Господь; бхавера — экстазом; авеше — из-за поглощенности; бхрамите — странствуя; павитра — чистой; каила — сделал; саба радха-деше — всю местность, именуемую Радха-деша.
Путешествуя по Радха-деше, Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе повторял следующий стих.
этам са астхайа паратма-ништхам
адхйаситам пурватамаир махадбхих
ахам таришйами дуранта-парам
тамо мукундангхри-нишевайаива
этам — это; сах — так; астхайа — окончательно придя; пара-атма- ништхам — к преданному служению Высшей Личности, Кришне; адхйаситам — почитаемому; пурватамаих — предшествующими; махадбхих — ачарьями; ахам — я; таришйами — пересеку; дуранта-парам — непреодолимый; тамах — океан невежества; мукунда-ангхри — лотосным стопам Мукунды; нишевайа — поклонением; эва — несомненно.
[Брахман из Аванти-деши говорил:] «Утвердившись в служении лотосным стопам Кришны, я пересеку непреодолимый океан невежества. Так поступали ачарьи прошлого, обретшие в себе непоколебимую преданность Господу, Параматме, Верховной Личности Бога».
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим стихом из «Шримад-Бхагаватам» (11.23.57) Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что существует шестьдесят четыре составляющих преданного служения, и принятие сана санньяси и соответствующих этому сану атрибутов — одна из них*. Однако основная обязанность санньяси заключается в том, чтобы безраздельно посвятить свою жизнь служению Мукунде, Кришне. Тот, кто не отдает полностью свой ум и тело служению Господу, не может считаться истинным санньяси. Чтобы стать санньяси, недостаточно сменить одежду. В «Бхагавад-гите» (6.1) говорится: анашритах карма- пхалам карйам карма кароти йах / са саннйаси ча йоги ча — санньяси называют того, кто работает не покладая рук, чтобы удовлетворить Кришну. Не одежда, а постоянное желание служить Кришне делает человека санньяси.
* Имеется в виду двадцать первая анга садхана-бхакти «ношение внешних знаков, отличающих вайшнавов».
Слово паратма-ништха означает «преданность Господу Кришне». Паратма, Высшая Личность, — это Кришна. Ишварах парамах кришнах сач-чид-ананда виграхах (Б.-с., 5.1). Те, кто посвятил свою жизнь служению лотосным стопам Кришны, являются истинными санньяси. Соблюдая принятые условности, такие преданные по примеру великих мудрецов далекого прошлого облачаются в одежду санньяси и носят три данды. Поэтому санньяси-вайшнавов называют триданди-санньяси. В Кали-югу один из ачарьев-вайшнавов, Вишну Свами, говорил, что триданда и одежда санньяси символизирует паратма-ништху**. Поэтому к трем дандам искренние преданные добавляют еще одну — джива- данду. Что же касается санньяси-майявади, то они носят только одну данду, не понимая смысла три-данды. Многие из последователей Шивы Свами позже отошли от атма-ништхи, преданного служения Господу, и стали последователями Шанкарачарьи. Вместо того чтобы носить одно из ста восьми имен санньяси-вайшнавов, эти мнимые последователи Вишну Свами принимают одно из десяти имен санньяси-майявади. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху принял распространенную в то время экаданда-санньясу, Он тем не менее повторял стих из «Шримад-Бхагаватам» о триданда-санньясе, которую принял брахман из Авантипура. Тем самым Господь Чайтанья косвенно указывал на то, что в Его эка-данде, одной данде, присутствовали все четыре данды санньяси-вайшнава. Для Шри Чайтаньи Махапрабху экаданда-санньяса без паратма- ништхи (преданного служения Господу Кришне) была бы неприемлема. Если строго следовать заповедям шастр, то к три-данде следует добавить джива-данду. Связанные вместе, эти четыре данды символизируют чистое преданное служение Господу. Экаданди-санньяси школы майявады не понимают важности преданного служения Кришне. Поэтому они хотят слиться с сиянием Брахмана, достигнув таким образом промежуточного состояния между материальным и духовным существованием. Это лишенное индивидуальности состояние они называют освобождением. Санньяси-майявади не знают, что Шри Чайтанья Махапрабху был триданди, и считают Его экаданди-санньяси. Это заблуждение, виварта. В «Шримад-Бхагаватам» нет упоминаний об экаданди-санньяси. Символом санньясы там выступает триданди. Повторяя приведенный выше стих, Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать, что принял именно тот вид санньясы, который рекомендуется в «Шримад-Бхагаватам». Однако санньяси-майявади, очарованные внешней энергией Господа, не способны понять образ мыслей Шри Чайтаньи Махапрабху.
** Соответствующее место из комментария Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура звучит так: «Позднее, в Кали-югу, Вишну Свами, называя триданду и одежды санньяси паратма-ништха, основал движение бхакти как служение Мукунде. Те, кто обладает непоколебимой верой в бхакти, утверждают, что экаданда возникла в результате слияния триданды с четвертой дандой, а именно, дживадандой. Таким образом, триданда входит в экаданду. Экаданди-сампрадая не смогла понять этого смысла триданды, обдединенной в одну данду, и в более поздний период многие последователи Шивы Свами, бывшие членами этой сампрадаи, сосредоточились на постижении безличного Брахмана и отвергли настроение служения, то есть служение Мукунде. В результате они стали воспринимать экаданду так, как ее воспринимал Шанкарачарья, установивший систему экаданда-санньясы. Вместо ста восьми имен санньяси, которые определил Вишну Свами, они стали принимать десять имен, принятых у последователей доктрины абсолютного монизма».
И по сей день все преданные Господа Чайтаньи, которые по Его примеру принимают санньясу, не снимают при этом священный шнур и оставляют пучок волос на затылке. В противоположность им, экаданди-санньяси снимают священный шнур и обривают голову наголо. Из этого следует, что им непонятен смысл триданда-санньясы, поэтому они не хотят посвятить свою жизнь служению Мукунде. Экаданди- санньяси просто стремятся к слиянию с бытием Брахмана, поскольку материальная жизнь вызывает у них отвращение. Ачарьи, проповедующие дайва-варнашраму (упомянутую в «Бхагавад-гите» систему общественного устройства чатур-варньям), отвергают асура-варнашраму, в которой варна человека зависит от происхождения.
Триданда-санньясу принял один из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху — Гададхара Пандит. Он, в свою очередь, дал триданда- санньясу Мадхаве Упадхьяе. Этот ученик Гададхары Пандита, Мадхавачарья, считается основателем распространенной в западной Индии Валлабхачарья-сампрадаи. Шрила Гопала Бхатта Госвами, известный в Гаудия-вайшнава-сампрадае как смрити-ачарья, в свое время принял триданда-санньясу у Тридандипады Прабодхананды Сарасвати. Хотя в литературе гаудия-вайшнавов нет прямых указаний на триданда- санньясу, первый стих «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами рекомендует принять триданда-санньясу, научившись контролировать шесть побуждений:
вачо вегам манасах кродха-вегам
джихва-вегам ударопастха-вегам
этан веган йо вишахета дхирах
сарвам апимам притхивим са шишйат
«Человек, способный контролировать речь и ум, сдерживать гнев и побуждения языка, желудка и гениталий, именуется госвами и вполне может принимать учеников повсюду в мире». Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху никогда не принимали санньясу по обычаям майявади, и их нельзя за это осуждать. Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил Шридхару Свами, который был триданди-санньяси. Однако некоторые санньяси-майявади не понимают Шридхару Свами и считают его экаданди-санньяси, принадлежавшим к школе майявади, но в действительности это не так.
ТЕКСТ 7
прабху кахе, — садху эи бхикшура вачана
мукунда севана-врата каила нирдхарана
прабху кахе — Господь говорит; садху — совершенно чистые; эи — эти; бхикшура — монаха; вачана — слова; мукунда — Господу Кришне; севана- врата — обет служить; каила нирдхарана — решил принять.
Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил этот стих и выраженную в нем решимость, с которой монах-преданный посвятил себя служению Господу Мукунде. Повторяя этот стих, Господь Чайтанья одобрил такую решимость, сочтя ее очень похвальной.
ТЕКСТ 8
паратма-ништха-матра веша-дхарана
мукунда-севайа хайа самсара-тарана
пара-атма-ништха-матра — только для того, чтобы с решимостью служить Кришне; веша-дхарана — смена одежды; мукунда-севайа — благодаря служению Мукунде; хайа — происходит; самсара-тарана — освобождение из материального рабства.
Истинная цель санньясы — посвятить свою жизнь служению Мукунде, ибо, служа Мукунде, можно освободиться из материального рабства.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в этой связи, что Шри Чайтанья Махапрабху Сам принял санньясу и всем советовал развивать решимость в служении Мукунде по примеру бхикшу из Авантипура. Господь Чайтанья одобрял настроение этого брахмана, потому что тот был полон решимости служить Мукунде. Строго говоря, ношение одежды санньяси говорит о привязанности к материальным условностям. Однако Шри Чайтанью Махапрабху не интересовали условности. Ему важна была суть санньясы — служение Мукунде. Такая решимость, не зависящая от обстоятельств, называется паратма- ништха. Это самое главное. Смысл сказанного в том, что о санньяси следует судить не по одежде, а по силе его стремления служить Мукунде.
ТЕКСТ 9
сеи веша каила, эбе вриндавана гийа
кришна-нишевана кари нибхрите васийа
сеи — эту; веша — одежду; каила — надел; эбе — сейчас; вриндавана — во Вриндавана-дхаму; гийа — отправившись; кришна-нишевана — служение Господу; кари — буду исполнять; нибхрите — в уединении; васийа — сев.
Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.
ТЕКСТ 10
эта бали' чале прабху, премонмадера чихна
дик-видик-джнана нахи, киба ратри-дина
эта бали' — сказав это; чале прабху — Господь отправляется в путь; према-унмадера чихна — признаки экстатической любви; дик-видик- джнана — знание о том, в правильном или неправильном направлении (Он) движется; нахи — нет; киба — либо; ратри-дина — ночь или день.
По пути во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху проявлял все признаки экстаза. Он шел наугад, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.
ТЕКСТ 11
нитйананда, ачарйаратна, мукунда, — тина джана
прабху-пачхе-пачхе тине карена гамана
нитйананда — Нитьянанда Прабху; ачарйа-ратна — Чандрашекхара; мукунда — и Прабху Мукунда; тина джана — три человека; прабху- пачхе-пачхе — вслед за Господом; тине — трое; карена гамана — идут.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван, Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара и Прабху Мукунда последовали за Ним.
ТЕКСТ 12
йеи йеи прабху декхе, сеи сеи лока
премавеше `хари' бале, кханде духкха-шока
йеи йеи — те, которые; прабху — Господа; декхе — видят; сеи сеи лока — эти люди; према-авеше — в экстазе любви; хари бале — восклицают: «Хари»; кханде — проходят; духкха-шока — все материальные горести и страдания.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху шел по Радха-деше, все, кто видел Его, восклицали: «Хари! Хари!» Повторяя вместе с Господом святое имя, они избавлялись от горестей материальной жизни.
ТЕКСТ 13
гопа-балака саба прабхуке декхийа
`хари' `хари' бали' даке учча карийа
гопа-балака саба — все пастушки; прабхуке декхийа — увидев Господа; хари хари бали' — повторяя: «Хари! Хари»; даке — кричат; учча карийа — громко.
Все мальчики, пасшие коров, при виде Шри Чайтаньи Махапрабху с громкими криками «Хари! Хари!» присоединялись к Нему.
ТЕКСТ 14
шуни' та-сабара никата гела гаурахари
`бала' `бала' бале сабара шире хаста дхари'
шуни' — услышав; та-сабара — их всех; никата — близко; гела — подошел; гаура-хари — Шри Чайтанья Махапрабху; бала бала — говорите, говорите; бале — говорит; сабара — всем; шире хаста дхари' — возложив на головы (Свою) руку.
Услышав, как пастушки кричат: «Хари! Хари!», — Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он подошел к ним, возложил им на голову руку и сказал: «Пусть ваши уста всегда украшает святое имя».
ТЕКСТ 15
та'-сабара стути каре, — томара бхагйаван
критартха кариле море шунана хари-нама
та'-сабара — их всех; стути каре — (Господь Чайтанья) хвалит; томара — вы; бхагйаван — удачливы; крита-артха — удачливым; кариле — сделали; море — Меня; шунана — повторяя; хари-нама — святое имя Господа Хари.
Благословив пастушков, Шри Чайтанья Махапрабху стал хвалить их, говоря, что им очень повезло. Услышав от них святое имя Господа Хари, Господь Чайтанья почувствовал, что Его жизнь прошла не зря.
ТЕКСТ 16
гупте та-сабаке ани' тхакура нитйананда
шикхаила сабакаре карийа прабандха
гупте — тайком; та-сабаке — всех пастушков; ани' — собрав; тхакура нитйананда — Нитьянанда Тхакур; шикхаила — научил; сабакаре — всех; карийа прабандха — рассказав правдоподобную историю.
Тайком созвав всех пастушков и рассказав им правдоподобную историю, Нитьянанда Прабху обратился к ним с просьбой.
ТЕКСТ 17
вриндавана-патха прабху пучхена томаре
ганга-тира-патха табе декхаиха танре
вриндавана-патха — дорогу во Вриндаван; прабху — Господь; пучхена — спрашивает; томаре — у вас; ганга-тира-патха — дорогу к берегу Ганги; табе — тогда; декхаиха — покажите; танре — Ему.
«Если Шри Чайтанья Махапрабху попросит вас показать Ему дорогу во Вриндаван, вы вместо этого покажите Ему дорогу к Ганге».
ТЕКСТЫ 18 - 19
табе прабху пучхилена, — `шуна, шишу-гана
каха декхи, кон патхе йаба вриндавана'
шишу саба ганга-тира-патха декхаила
сеи патхе авеше прабху гамана карила
табе — позже; прабху — Господь; пучхилена — сказал; шуна — послушайте; шишу-гана — мальчики; каха декхи — пожалуйста, скажите; кон патхе — какой дорогой; йаба — пойду; вриндавана — во Вриндаван; шишу — мальчики; саба — все; ганга-тира-патха — дорогу к берегу Ганги; декхаила — показали; сеи — этой; патхе — дорогой; авеше — в экстазе; прабху — Господь; гамана карила — пошел.
Когда Господь Чайтанья Махапрабху спросил у мальчиков, как пройти во Вриндаван, они направили Его к берегу Ганги, и Господь в экстазе пошел по этой дороге.
ТЕКСТ 20
ачарйаратнере кахе нитйананда-госани
шигхра йаха туми адваита-ачарйера тхани
ачарйа-ратнере — Чандрашекхаре Ачарье; кахе — говорит; нитйананда- госани — Господь Нитьянанда; шигхра — быстро; йаха — иди; туми — ты; адваита-ачарйера тхани — к дому Адвайты Ачарьи.
Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне [Чандрашекхаре Ачарье] скорее отправляться к Адвайте Ачарье.
ТЕКСТ 21
прабху лайе йаба ами танхара мандире
савадхане рахена йена наука лана тире
прабху лайе — взяв Господа; йаба — пойду; ами — Я; танхара — к Его; мандире — дому; савадхане — с большой осторожностью; рахена — пусть будет; йена — там; наука — лодку; лана — взяв; тире — на берегу.
Шри Нитьянанда Госвами сказал Ачарьяратне: «Я приведу Шри Чайтанью Махапрабху к берегу Ганги у Шантипура. Пусть Адвайта Ачарья поджидает нас там с лодкой».
ТЕКСТ 22
табе навадвипе туми кариха гамана
шачи-саха лана аиса саба бхакта-гана
табе — затем; нава-двипе — в Навадвипу; туми — ты; кариха гамана — иди; шачи-саха — вместе с матушкой Шачи; лана — взяв; аиса — возвращайся; саба бхакта-гана — всех преданных.
«Затем, — продолжил Нитьянанда Прабху, — Мы направимся домой к Адвайте Ачарье, а ты должен будешь пойти в Навадвипу и привезти оттуда матушку Шачи и остальных преданных».
ТЕКСТ 23
танре патхаийа нитйананда махашайа
махапрабхура аге аси' дила паричайа
танре — его; патхаийа — отправив; нитйананда — Господь Нитьянанда; маха-ашайа — великий; маха-прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; аге — перед; аси' — придя; дила паричайа — сказал о (Своем) приходе.
Отправив Ачарьяратну домой к Адвайте Ачарье, Шри Нитьянанда предстал перед Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 24
прабху кахе, — шрипада, томара котхаке гамана
шрипада кахе, томара санге йаба вриндавана
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; шри-пада — господин; томара — Твое; котхаке — куда; гамана — путешествие; шри- пада кахе — Нитьянанда Прабху отвечает; томара — с Тобой; санге — вместе; йаба — пойду; вриндавана — во Вриндаван.
Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе, спросил Господа Нитьянанду, куда тот направляется. Нитьянанда ответил, что идет вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван.
ТЕКСТ 25
прабху кахе, — ката дуре ачхе вриндавана
тенхо кахена, — кара эи йамуна дарашана
прабху кахе — Господь говорит; ката дуре — как далеко; ачхе — находится; вриндавана — Вриндаван; тенхо кахена — Тот отвечает; кара — соверши; эи — этой; йамуна — Ямуны; дарашана — созерцание.
Когда Господь спросил Нитьянанду Прабху, как далеко до Вриндавана, Нитьянанда ответил: «Посмотри! Мы уже дошли до Ямуны!»
ТЕКСТ 26
эта бали' анила танре ганга-саннидхане
авеше прабхура хаила гангаре йамуна-джнане
эта бали' — сказав это; анила — подвел; танре — Его; ганга-саннидхане — близко к Ганге; авеше — в экстазе; прабхура — Господа; хаила — было; гангаре — реки Ганги; йамуна-джнане — принятие за реку Ямуну.
С этими словами Нитьянанда Прабху подвел Чайтанью Махапрабху к Ганге, и Господь, пребывавший в трансе, подумал, что это Ямуна.
ТЕКСТ 27
ахо бхагйа, йамунаре паилун дарашана
эта бали' йамунара карена ставана
ахо бхагйа — какая удача; йамунаре — Ямуны; паилун — достиг; дарашана — возможность увидеть; эта бали' — сказав это; йамунара — Ямуне; карена — возносит; ставана — хвалу.
Господь сказал: «Какая удача! Наконец Я увидел Ямуну!» Приняв Гангу за Ямуну, Чайтанья Махапрабху стал возносить ей молитвы.
ТЕКСТ 28
чид-ананда-бханох сада нанда-сунох
пара-према-патри драва-брахма-гатри
агханам лавитри джагат-кшема-дхатри
павитри-крийан но вапур митра-путри
чит-ананда-бханох — непосредственного проявления духовной энергии и блаженства; сада — всегда; нанда-сунох — сына Махараджи Нанды; пара-према-патри — дарующая высочайшую любовь; драва-брахма-гатри — состоящая из вод духовного мира; агханам — грехов; лавитри — уничтожительница; джагат-кшема-дхатри — несущая миру благо; павитри-крийат — да очистит; нах — наше; вапух — бытие; митра-путри — дочь бога Солнца.
«О Ямуна, твои блаженные духовные воды даруют любовь к сыну Махараджи Нанды; они неотличны от вод духовного мира, ибо способны смыть с нас все грехи и избавить от их последствий. Ты несешь благо всему миру. О добродетельная дочь бога Солнца, пожалуйста, очисти нас».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Чайтанья-чандродая-натаке» (5.13) Кави-карнапуры.
ТЕКСТ 29
эта бали' намаскари' каила ганга-снана
эка каупина, нахи двитийа паридхана
эта бали' — сказав это; намаскари' — поклонившись; каила — совершил; ганга-снана — омовение в Ганге; эка каупина — лишь одна набедренная повязка; нахи — нет; двитийа — второй; паридхана — одежды.
Произнеся эту мантру, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ганге и омылся в ней. Одеждой Господу Чайтанье тогда служила лишь одна набедренная повязка, и второй у Него не было.
ТЕКСТ 30
хена кале ачарйа-госани наукате чадина
аила нутана каупина-бахирваса лана
хена кале — тем временем; ачарйа-госани — Адвайта Ачарья Прабху; наукате чадина — взойдя на лодку; аила — приблизился; нутана — новую; каупина — набедренную повязку; бахих-васа — верхнюю одежду; лана — взяв.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху стоял, не зная, во что переодеться, на лодке к Нему подплыл Шри Адвайта Ачарья с новой набедренной повязкой и бахирвасой (верхней одеждой санньяси).
ТЕКСТ 31
аге ачарйа аси' рахила намаскара кари'
ачарйа декхи' бале прабху мане самшайа кари'
аге — перед; ачарйа — Адвайтой Ачарьей; аси' — придя; рахила — было; намаскара кари' — поклонившись; ачарйа декхи' — увидев Адвайту Ачарью; бале — говорит; прабху — Господь; мане — в уме; самшайа кари' — усомнившись.
Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.
ТЕКСТ 32
туми та' ачарйа-госани, этха кене аила
ами вриндаване, туми ке-мате джанила
туми — Ты; та' — ведь; ачарйа-госани — Адвайта Ачарья; этха — сюда; кене — зачем; аила — пришел; ами — Я; вриндаване — во Вриндаване; туми — ты; ке-мате — каким образом; джанила — узнал.
Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?»
ТЕКСТ 33
ачарйа кахе, — туми йахан, сеи вриндавана
мора бхагйе ганга-тире томара агамана
ачарйа кахе — Адвайта Ачарья ответил; туми йахан — где Ты; сеи — то; вриндавана — Вриндаван; мора бхагйе — благодаря Моей огромной удаче; ганга-тире — на берег Ганги; томара агамана — Твой приход.
Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».
ТЕКСТ 34
прабху кахе, — нитйананда амаре ванчила
гангаке анийа море йамуна кахила
прабху кахе — Господь говорит; нитйананда — Нитьянанда Прабху; амаре — Меня; ванчила — обманул; гангаке — на (берег) Ганги; анийа — приведя; море — Мне; йамуна — река Ямуна; кахила — сказал.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».
ТЕКСТ 35
ачарйа кахе, митхйа нахе шрипада-вачана
йамунате снана туми карила экхана
ачарйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; митхйа нахе — нет лжи; шри- пада-вачана — в речах Шри Нитьянанды Прабху; йамунате — в Ямуне; снана — омовение; туми — Ты; карила — совершил; экхана — сейчас.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху — чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».
ТЕКСТ 36
гангайа йамуна вахе хана эка-дхара
пашчиме йамуна вахе, пурве ганга-дхара
гангайа — с Гангой; йамуна — Ямуна; вахе — течет; хана — став; эка- дхара — один поток; пашчиме — по западной стороне; йамуна — Ямуна; вахе — течет; пурве — по восточной стороне; ганга-дхара — поток Ганги.
Адвайта Ачарья обдяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного — Ганга.
КОММЕНТАРИЙ: Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга — с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.
ТЕКСТ 37
пашчима-дхаре йамуна вахе, тахан каиле снана
ардра каупина чхади' шушка кара паридхана
пашчима-дхаре — в западном потоке; йамуна — Ямуна; вахе — течет; тахан — там; каиле — (Ты) совершил; снана — омовение; ардра — мокрую; каупина — набедренную повязку; чхади' — сняв; шушка — сухую; кара паридхана — надень.
Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.
премавеше тина дина ачха упаваса
аджи мора гхаре бхикша, чала мора васа
према-авеше — в экстазе любви; тина дина — три дня; ачха — являешься; упаваса — постящимся; аджи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикша — милостыня; чала — отправляйся же; мора васа — ко Мне домой.
Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».
ТЕКСТ 39
эка-мушти анна муни карийачхон пака
шукхарукха вйанджана каилун, супа ара шака
эка-мушти — одну горсть; анна — риса; муни — Я; карийачхон пака — приготовил; шукхарукха — не очень изысканные; вйанджана — овощи; каилун — приготовил; супа — овощной суп; ара — и; шака — шпинат.
Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».
ТЕКСТ 40
эта бали' наукайа чадана нила ниджа-гхара
пада-пракшалана каила ананда-антара
эта бали' — сказав это; наукайа чадана — подняв (Его к Себе) на лодку; нила — отвез; ниджа-гхара — к Себе домой; пада-пракшалана — омовение стоп; каила — совершил; ананда-антара — огромное удовольствие внутри.
Сказав это, Шри Адвайта Ачарья усадил Господа в лодку и отвез к Себе домой. Там Он к Своему огромному удовольствию смог омыть Господу стопы.
ТЕКСТ 41
пратхаме пака карийачхена ачарйани
вишну-самарпана каила ачарйа апани
пратхаме — сначала; пака карийачхена — приготовила (пищу); ачарйани — жена Адвайты Ачарьи; вишну-самарпана — подношение Господу Вишну; каила — сделал; ачарйа — Адвайта Ачарья; апани — Сам.
Когда жена Шрилы Адвайты Ачарьи приготовила пищу, Он Сам предложил все Господу Вишну.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь описана идеальная семейная жизнь. Муж с женой живут вместе, и муж не жалея сил трудится, чтобы приобрести все необходимое для поклонения Господу Вишну. Жена дома готовит для Господа Вишну разные яства, а муж предлагает их Божеству. После этого они проводят арати и угощают прасадом домочадцев и гостей. По ведическим обычаям в доме семейных людей всегда должны быть гости. Когда я был ребенком, мой отец ежедневно принимал не менее четырех гостей, хотя в то время он зарабатывал не так много. При этом ему нетрудно было каждый день кормить прасадом по меньшей мере четырех человек. Как сказано в Ведах, перед обедом глава семьи должен выйти на улицу и очень громко крикнуть, что он готов накормить всех, кто голоден. Так ему следует созывать гостей на прасад. Если кто- то придет, глава семьи должен накормить его, а если прасада окажется недостаточно, — нужно отдать гостю свою порцию. Если же никто не откликнется, глава семьи может пообедать сам. Таким образом, семейная жизнь — это тоже своего рода аскеза. Вот почему этот уклад называется грихастха-ашрамом. Мужчина может счастливо жить с женой и детьми в сознании Кришны и при этом следовать всем регулирующим принципам, которым следуют в любом храме. Того же, кто ведет семейную жизнь, лишенную сознания Кришны, называют грихамедхи. Семейные люди в сознании Кришны — это настоящие грихастхи, то есть те, кто с семьей живет в ашраме. Шри Адвайта Прабху был идеальным грихастхой, а Его дом — образцовым грихастха-ашрамом.
ТЕКСТ 42
тина тхани бхога бадаила сама кари'
кришнера бхога бадаила дхату-патропари
тина тхани — в трех местах; бхога — вареная пища; бадаила — разложил; сама — равными; кари' — сделав; кришнера бхога — пищу для предложения Кришне; бадаила — положил; дхату-патра упари — на металлический поднос.
Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово бадаила, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят бадаила, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.
ТЕКСТ 43
баттиша-атхийа-калара ангатийа пате
дуи тхани бхога бадаила бхала мате
баттиша-атхийа — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара — бананового дерева; ангатийа — нераздвоенных; пате — на листьях; дуи тхани — в двух местах; бхога — еду; бадаила — разложил; бхала мате — очень красиво.
Одна из трех частей лежала на металлическом подносе, а две другие — на банановых листьях. То были нераздвоенные листья, сорванные с бананового дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. На обоих листьях, радуя глаз, лежали следующие блюда.
ТЕКСТ 44
мадхйе пита-гхрита-сикта шалйаннера ступа
чари-дике вйанджана-донга, ара мудга-супа
мадхйе — посредине; пита — желтым; гхрита-сикта — политая топленым маслом; шалйаннера — высокосортного отварного риса; ступа — гора; чари-дике — вокруг горы риса; вйанджана-донга — горшки с овощным рагу; ара — и; мудга-супа — суп из расщепленных бобов мунг.
Посредине возвышалась гора отборного вареного риса, вершина которой была желтой от топленого масла. Вокруг в горшочках из коры бананового дерева стояли всевозможные овощные блюда и суп из мунг-дала.
ТЕКСТ 45
сардрака, вастука-шака вивидха пракара
патола, кушманда-бади, манакачу ара
сардрака — горшки блюд с имбирем; вастука-шака — шпинат; вивидха — разных; пракара — видов; патола — вид овоща; кушманда — тыква; бади — с расщепленным далом; манакачу — сдедобный корень дерева качу; ара — и.
Были там кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушеного шпината.
ТЕКСТ 46
ча-и-марича-сукхта дийа саба пхала-муле
амрита-ниндака панча-видха тикта-джхале
ча-и-марича — с черным перцем и специей ча-и; сукхта — тушеная горькая дыня; дийа — дав; саба — все; пхала-муле — плоды и коренья; амрита-ниндака — затмевающая вкус нектара; панча-видха — пять видов; тикта — горькая; джхале — и острая.
Была сукта (овощное блюдо с горькой дыней), затмевавшая вкус нектара. Всего там было пять видов горьких и острых сукт.
ТЕКСТ 47
комала нимба-патра саха бхаджа вартаки
патола-пхула-бади-бхаджа, кушманда-маначаки
комала — молодые; нимба-патра — листья нимбы; саха — вместе; бхаджа — с жареным; вартаки — баклажаном; патола — с овощем патола; пхула-бади — из хлопьев, сделанных из турецкого горошка, размятого и высушенного на солнце; бхаджа — жареное блюдо; кушманда — из тыквы; маначаки — блюдо под названием маначаки.
Помимо этого, из овощных блюд были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями дерева нимба, и жареная патола с пхулабади, хлопьями из бобов. Было еще кушанье под названием кушманда- маначаки.
КОММЕНТАРИЙ: Мы просим редакторов наших кулинарных книг включить в них рецепты этих замечательных блюд, которые со знанием дела описывает здесь Шрила Кавираджа Госвами.
ТЕКСТ 48
нарикела-шасйа, чхана, шаркара мадхура
мочха-гханта, дугдха-кушманда, сакала прачура
нарикела-шасйа — мякоть кокосового ореха; чхана — простокваша; шаркара — фруктовый сахар; мадхура — очень сладкий; мочха-гханта — карри из цветов банана; дугдха-кушманда — молодая тыква, нарезанная кубиками и сваренная в молоке; сакала — все; прачура — в изобилии.
Лакомство из мякоти кокосового ореха с простоквашей и леденцами из сахара отличалось необыкновенной сладостью. Еще там были карри из цветов банана и тыква, сваренная в молоке. Все эти блюда были поданы на стол в огромных количествах.
ТЕКСТ 49
мадхурамла-бада, амлади панча-чхайа
сакала вйанджана каила локе йата хайа
мадхура-амла-бада — бобовые клецки в кисло-сладком соусе; амла- ади — другие кислые блюда; панча-чхайа — пять или шесть; сакала вйанджана — все овощные блюда; каила — сделал; локе — для людей; йата хайа — сколько было.
Были там бобовые клецки в кисло-сладком соусе и пять или шесть кислых кушаний. Каждого овощного блюда было столько, что прасада хватило бы всем присутствующим.
ТЕКСТ 50
мудга-бада, кала-бада, маша-бада, мишта
кшира-пули, нарикела, йата питха ишта
мудга-бада — клецки из бобов мунг; кала-бада — клецки из жареных бананов; маша-бада — клецки из урад-дала; мишта — разные сладости; кшира-пули — рисовые клецки в сгущенном молоке; нарикела — кушанье из кокоса; йата — сколько (видов); питха — оладьев; ишта — желаемых.
Были клецки из мунг-дала, банановые клецки и клецки из урад-дала, разные сладости, рисовые клецки в сгущенном молоке, кушанье из кокосового ореха и все виды пудингов, какие только можно пожелать.
ТЕКСТ 51
баттиша-атхийа калара донга бада бада
чале хале нахи, — донга ати бада дада
баттиша-атхийа — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара — бананового дерева; донга — горшочки из листьев; бада бада — большие; чале хале нахи — не качаются и не опрокидываются; донга — горшочки; ати — очень; бада — большие; дада — прочные.
Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.
ТЕКСТ 52
панчаша панчаша донга вйанджане пурина
тина бхогера аше паше ракхила дхарина
панчаша панчаша — пятьдесят и пятьдесят; донга — горшков; вйанджане — овощными блюдами; пурина — наполнив; тина — трех; бхогера — мест для еды; аше паше — вокруг; ракхила — держал; дхарина — поставив на свои места.
Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.
ТЕКСТ 53
сагхрита-пайаса нава-мрит-кундика бхарина
тина патре гханаварта-дугдха ракхета дхарина
са-гхрита-пайаса — сладким рисом с топленым маслом; нава-мрит-кундика — новые глиняные горшки; бхарина — наполнив; тина патре — в трех горшках; гханаварта-дугдха — сгущенное, отвердевшее молоко; ракхета — хранящееся; дхарина — поставив неподвижно.
Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.
ТЕКСТ 54
дугдха-чида-кала ара дугдха-лаклаки
йатека карила' таха кахите на шаки
дугдха-чида — с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кала — бананы; ара — и; дугдха-лаклаки — вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека — сколько; карила' — приготовил; таха — то; кахите — описать; на — не; шаки — могу.
Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.
ТЕКСТ 55
дуи паше дхарила саба мрит-кундика бхари'
чанпакала-дадхи-сандеша кахите на пари
дуи паше — с двух сторон; дхарила — поставил; саба — все; мрит-кундика — глиняные горшки; бхари' — наполнив; чанпакала — с бананами сорта, называемого чанпакала; дадхи-сандеша — сандеш, перемешанный с простоквашей; кахите — сказать; на — не; пари — могу.
С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша [творожного десерта] и бананов. Все это не поддается описанию.
ТЕКСТ 56
анна-вйанджана-упари дила туласи-манджари
тина джала-патре сувасита джала бхари'
анна-вйанджана-упари — сверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дила — положил; туласи-манджари — цветы туласи; тина — три; джала-патре — кувшина для воды; су-васита — ароматизированной; джала — водой; бхари' — наполнив.
Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.
ТЕКСТ 57
тина шубхра-питха, тара упари васана
эи-рупе сакшат кришне караила бходжана
тина — три; шубхра-питха — белые подстилки; тара — их; упари — поверх; васана — мягкая ткань; эи-рупе — таким образом; сакшат — непосредственно; кришне — Кришне; караила — приготовил; бходжана — трапезу.
На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. Так все блюда были предложены Господу Кришне, и Господь с радостью их принял.
ТЕКСТ 58
аратира кале дуи прабху болаила
прабху-санге сабе аси' арати декхила аратира кале — во время арати; дуи прабху — Господа Нитьянанду и Шри Чайтанью Махапрабху; болаила — позвал; прабху-санге — вместе с обоими Прабху; сабе — все; аси' — придя; арати — церемонию арати; декхила — наблюдали.
После предложения Господу пищи положено проводить бхога-арати. Адвайта Ачарья пригласил двух братьев, Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, принять участие в этой церемонии, и братья вместе со всеми присутствующими отправились посмотреть на арати.
ТЕКСТ 59
арати карийа кришне кара'ла шайана
ачарйа аси' прабхуре табе каила ниведана
арати карийа — закончив арати; кришне — Господа Кришну; кара'ла шайана — уложил отдохнуть; ачарйа — Адвайта Ачарья; аси' — подойдя; прабхуре — к Господу Чайтанье Махапрабху; табе — тогда; каила ниведана — попросил.
Проведя арати в храме перед Божеством Господа Кришны, Адвайта Ачарья предложил Ему прилечь отдохнуть. Затем Он подошел к Господу Чайтанье Махапрабху и обратился к Нему с просьбой.
ТЕКСТ 60
грихера бхитаре прабху каруна гамана
дуи бхаи аила табе карите бходжана
грихера бхитаре — внутрь дома; прабху — о Чайтанья Махапрабху; каруна гамана — соизволь войти; дуи бхаи — двое братьев; аила — пошли; табе — тогда; карите бходжана — принять прасад.
Шри Адвайта Прабху сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, пройди в эту комнату». Тогда двое братьев, Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, вошли в комнату, чтобы отведать прасада.
ТЕКСТ 61
мукунда, харидаса, — дуи прабху болаила
йода-хате дуи-джана кахите лагила
мукунда — Мукунду; хари-даса — Харидаса; дуи прабху — двое братьев; болаила — позвали; йода-хате — со сложенными ладонями; дуи-джана — двое человек; кахите лагила — стали говорить.
Отправляясь обедать, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху пригласили с Собой Мукунду и Харидаса. Но те, молитвенно сложив ладони, отказались.
ТЕКСТ 62
мукунда кахе — мора кичху критйа нахи саре
пачхе муни прасада паму, туми йаха гхаре
мукунда кахе — Мукунда говорит; мора — у меня; кичху — нечто; критйа — то, что нужно сделать; нахи саре — не продвигается; пачхе — потом; муни — я; прасада — прасад; паму — приму; туми йаха гхаре — Вы же оба проходите в комнату.
Когда Господь Чайтанья позвал Мукунду, тот ответил: «Господин мой, я поем прасада потом, когда закончу свои дела. Поэтому, пожалуйста, идите с Нитьянандой кушать».
ТЕКСТ 63
харидаса кахе — муни папиштха адхама
бахире эка мушти пачхе кариму бходжана
хари-даса кахе — Харидас говорит; муни — я; папиштха — грешный; адхама — худший из людей; бахире — снаружи; эка — одну; мушти — горсть; пачхе — позже; кариму бходжана — поем.
А Харидас Тхакур сказал: «Я самый низкий и грешный из людей. Я сдем горсть прасада позже, на улице».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя раньше индусы и мусульмане жили очень дружно, между ними тем не менее существовали различия. Мусульман считали яванами, людьми низкого происхождения. Поэтому, если индус приглашал к себе мусульманина, он никогда не кормил его у себя в доме, а только на улице. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху Сами предложили Харидасу Тхакуру отобедать с Ними, он смиренно ответил: «Я поем на улице». Харидас Тхакур был величайшим вайшнавом, и это признавали и Адвайта Ачарья, и Нитьянанда Прабху со Шри Чайтаньей Махапрабху, однако, чтобы не беспокоить окружающих, он смиренно играл роль мусульманина, не принадлежащего к индусскому обществу. Вот почему Харидас Тхакур сказал, что пообедает на улице. Хотя он достиг очень больших духовных высот и ни в чем не уступал остальным вайшнавам, он считал себя папиштхой, отдявленным грешником, и адхамой, низшим из людей. Вайшнав может находиться на очень высоком уровне, но внешне он всегда ведет себя кротко и смиренно.
ТЕКСТ 64
дуи прабху лана ачарйа гела бхитара гхаре
прасада декхийа прабхура ананда антаре
дуи прабху — двоих прабху (Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху); лана — взяв; ачарйа — Адвайта Ачарья; гела — вошел; бхитара — внутрь; гхаре — комнаты; прасада — прасад; декхийа — увидев; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; ананда антаре — блаженство в сердце.
Адвайта Ачарья отвел Господа Нитьянанду Прабху и Господа Чайтанью Махапрабху в комнату, где Их ожидал прасад. Увидев прасад, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху был доволен тем, сколько изысканных блюд приготовлено для Кришны. В действительности любой прасад готовится не для людей, а для Кришны. Преданные же едят остатки трапезы Кришны и испытывают при этом огромное удовольствие.
ТЕКСТ 65
аичхе анна йе кришнаке карайа бходжана
джанме джанме шире дхарон танхара чарана
аичхе — так; анна — кушаньями; йе — которого; кришнаке — Кришну; карайа бходжана — кормит; джанме джанме — жизнь за жизнью; шире — на голове; дхарон — держу; танхара — его; чарана — лотосные стопы.
Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилось то, как все было приготовлено и предложено Кришне. Шри Чайтанья был настолько доволен, что сказал: «Я готов жизнь за жизнью нести на голове лотосные стопы любого, кто предлагает Кришне столь великолепные кушанья».
ТЕКСТ 66
прабху джане тина бхога — кришнера наиведйа
ачарйера манах-катха нахе прабхура ведйа
прабху джане — Господь знает; тина бхога — расставленная в трех местах бхога; кришнера наиведйа — то, что должно быть поднесено Господу Кришне; ачарйера — Адвайты Ачарьи; манах-катха — замысел; нахе — не; прабхура — Господу; ведйа — то, что должно быть понятно.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вошел в комнату, Он заметил, что пища расставлена в трех местах, и решил, что вся она приготовлена для Кришны. Таким образом, Господь Чайтанья не понял намерений Адвайты Ачарьи.
КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, одно из трех подношений, предназначавшееся для Кришны, лежало на металлическом подносе, а два других — на больших банановых листьях. Кушанья на металлическом подносе Адвайта Ачарья Сам предложил Кришне. Два других подношения (на банановых листьях) предназначались для Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды. Таков был замысел Адвайты Ачарьи, но Он не стал его раскрывать Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, увидев расставленную в трех местах пищу, Шри Чайтанья Махапрабху решил, что вся она была приготовлена для Кришны.
ТЕКСТ 67
прабху бале — ваиса тине карийе бходжана
ачарйа кахе — ами кариба паривешана
прабху бале — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ваиса — садимся; тине — в трех (местах); карийе бходжана — принимает пищу; ачарйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; ами кариба паривешана — Я буду раздавать.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь давайте сядем и пообедаем втроем». На это Адвайта Ачарья ответил: «Вы садитесь, а Я буду раскладывать прасад».
ТЕКСТ 68
кон стхане васиба, ара ана дуи пата
алпа кари' ани' тахе деха вйанджана бхата
кон стхане васиба — в каком месте сядем; ара — другие; ана — принеси; дуи пата — два листа; алпа кари' — положив немного; ани' — принеся; тахе — на них; деха — дай; вйанджана — овощное рагу; бхата — и отварной рис.
Шри Чайтанья Махапрабху решил, что все три подношения предназначены для раздачи. Поэтому Он попросил еще два банановых листа, сказав: «Положи нам по чуть-чуть овощей и риса».
ТЕКСТ 69
ачарйа кахе — ваиса донхе пиндира упаре
эта бали' хате дхари' васаила дунхаре
ачарйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; ваиса — садитесь; донхе — оба; пиндира упаре — на деревянные сиденья; эта бали' — сказав это; хате дхари' — взяв за руки; васаила дунхаре — усадил обоих.
Но Адвайта Ачарья настаивал: «Устраивайтесь прямо на этих сиденьях». Поймав братьев за руки, Он усадил Их обоих.
ТЕКСТ 70
прабху кахе — саннйасира бхакшйа нахе упакарана
иха кхаиле каичхе хайа индрийа варана
прабху кахе — Господь говорит; саннйасира — санньяси; бхакшйа — то, чем следует питаться; нахе — не; упакарана — изысканные блюда; иха — это; кхаиле — если сдел; каичхе — как; хайа — есть; индрийа — чувств; варана — обуздание.
Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Санньяси не подобает есть такие изысканные блюда. В противном случае, как он сможет владеть своими чувствами?»
КОММЕНТАРИЙ: Слово упакарана указывает на разнообразие вкусных блюд, таких как дал, овощные рагу и прочие деликатесы, которые подают к рису. Санньяси не рекомендуется есть такие яства, иначе он не сможет держать в узде свои чувства. Шри Чайтанья Махапрабху считал, что санньяси не должны предаваться чревоугодию, поскольку в основе философии вайшнавов лежит вайрагья-видья, как можно более строгий отказ от удовольствий. Например, Рагхунатхе дасу Госвами Шри Чайтанья советовал избегать вкусных кушаний и красивой одежды и никогда не разговаривать на мирские темы. Все это недопустимо для тех, кто отрекся от мира. Преданный никогда не ест то, что не было вначале предложено Кришне. Не все изысканные яства, которыми насладился Кришна, предназначены для семейных людей. Кришне подносят много разных даров: гирлянды, ложа для отдыха, великолепные украшения, вкусные кушанья и даже особым образом приготовленные орехи бетеля. Однако смиренный вайшнав, который понимает, что его тело материально и потому омерзительно, никогда не берет подобные дары себе. Вайшнав убежден, что тем самым он нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Что же касается сахаджиев, то им не дано понять, что имел в виду Господь Чайтанья, когда попросил Адвайту Ачарью принести еще два банановых листа и положить на них немного прасада.
ТЕКСТ 71
ачарйа кахе — чхада туми апанара чури
ами саба джани томара саннйасера бхари-бхури
ачарйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; чхада — оставь; туми — Ты; апанара — Себя; чури — утаивание; ами — Я; саба — все; джани — знаю; томара — Твоего; саннйасера — принятия санньясы; бхари-бхури — сокровенный смысл.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал отказываться от уже накрытого обеда, Адвайта Ачарья ответил: «Хватит притворяться. Мне известно, кто Ты, и Я знаю сокровенный смысл того, что Ты принял санньясу».
ТЕКСТ 72
бходжана караха, чхада вачана-чатури
прабху кахе — эта анна кхаите на пари
бходжана караха — прими же (этот) прасад; чхада — прекрати; вачана- чатури — словесную игру; прабху кахе — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; кхаите — сдесть; на пари — не могу.
Так Адвайта Ачарья попросил Шри Чайтанью Махапрабху прекратить препирательства и садиться обедать. Но Господь возразил: «Я так много не сдем».
ТЕКСТ 73
ачарйа бале — акапате караха ахара
йади кхаите на пара пате рахибека ара
ачарйа бале — Адвайта Ачарья отвечает; акапате — без притворства; караха ахара — прими же пищу; йади — если; кхаите — есть; на пара — не можешь; пате — на листе; рахибека ара — остатки.
Тогда Адвайта Ачарья попросил Господа приниматься за прасад без всяких отговорок. Даже если Он что-то не доест, это можно просто оставить на листе.
ТЕКСТ 74
прабху бале — эта анна нариба кхаите
саннйасира дхарма нахе уччхишта ракхите
прабху бале — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; нариба — не смогу; кхаите — сдесть; саннйасира — санньяси; дхарма нахе — (это) не входит в обязанности; уччхишта — остатки пищи; ракхите — оставлять.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я столько сдесть не смогу, а санньяси не должен после себя ничего оставлять».
КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (11.18.19) говорится:
бахир джалашайам гатва
татропаспришйа ваг-йатах
вибхаджйа павитам шешам
бхунджиташешам ахритам
«Всю пищу, полученную от семейных людей, санньяси должен отнести на берег ближайшего озера или реки, предложить Вишну, Брахме и солнцу [трем божествам] и затем сдесть, не оставив ничего другим».
ТЕКСТ 75
ачарйа бале — нилачале кхао чауйанна-бара
эка-баре анна кхао шата шата бхара
ачарйа бале — Адвайта Ачарья отвечает; нилачале — в Джаганнатха-Пури; кхао — (Ты) ешь; чауйанна-бара — пятьдесят четыре раза; эка-баре — за один раз; анна — пищи; кхао — ешь; шата шата бхара — сотни горшков.
Тогда Адвайта Ачарья напомнил Чайтанье Махапрабху, сколько тот ест в Джаганнатха-Пури. Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху тождественны. Поэтому Адвайта Ачарья сказал, что в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху принимает пятьдесят четыре подношения пищи в день, причем каждое подношение состоит из многих сотен горшков с самыми разными блюдами.
ТЕКСТ 76
тина джанара бхакшйа-пинда — томара эка граса
тара лекхайа эи анна нахе панча-граса
тина джанара — трех человек; бхакшйа-пинда — количество еды; томара — Твоя; эка граса — одна горсть; тара — с этим; лекхайа — в сравнении; эи анна — эта еда; нахе — нет; панча-граса — пяти горстей.
Шри Адвайта Ачарья отметил: «Количество еды, достаточное, чтобы накормить троих человек, для Тебя не составит и горсти. По сравнению с этим весь сегодняшний обед — не более пяти Твоих горстей».
ТЕКСТ 77
мора бхагйе, мора гхаре, томара агамана
чхадаха чатури, прабху, караха бходжана
мора бхагйе — благодаря Моему везению; мора гхаре — в Моем доме; томара — Твое; агамана — появление; чхадаха — оставь же; чатури — хитрость; прабху — о Мой Господь; караха бходжана — прими пищу.
Адвайта Ачарья продолжал: «Мне необычайно повезло, ибо Ты посетил Мой дом. Теперь, пожалуйста, перестань спорить и молча начинай есть».
ТЕКСТ 78
эта бали' джала дила дуи госанира хате
хасийа лагила дунхе бходжана карите
эта бали' — сказав это; джала дила — полил воды; дуи госанира — Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде; хате — на руки; хасийа — улыбнувшись; лагила — начали; дунхе — оба; бходжана карите — есть.
С этими словами Адвайта Ачарья омыл руки Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде. Затем Они сели и, весело улыбаясь, стали есть прасад.
ТЕКСТ 79
нитйананда кахе — каилун тина упаваса
аджи парана карите чхила бада аша
нитйананда кахе — Господь Нитьянанда говорит; каилун — (Я) провел; тина — три; упаваса — дня поста; аджи — сегодня; парана — выход из поста; карите — совершить; чхила — была; бада — большая; аша — надежда.
Нитьянанда Прабху сказал: «Я не ел целых три дня подряд и сегодня собирался прервать пост».
ТЕКСТ 80
аджи упаваса хаила ачарйа-нимантране
ардха-пета на бхарибе эи грасека анне
аджи — сегодня; упаваса — пост; хаила — было; ачарйа-нимантране — приглашение от Адвайты Ачарьи; ардха-пета — половину желудка; на — не; бхарибе — наполнит; эи — эта; грасека анне — горсть еды.
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху считал, что пищи в избытке, Нитьянанда Прабху, напротив, был убежден, что ее не хватит, чтобы утолить голод. Три дня у Него во рту не было ни крошки, и Он очень надеялся, что теперь Ему наконец удастся поесть. Нитьянанда Прабху сказал: «Хотя Адвайта Ачарья пригласил Меня на обед, сегодня снова пост. Еды так мало, что она не наполнит Мой желудок даже наполовину».
ТЕКСТ 81
ачарйа кахе — туми хао таиртхика саннйаси
кабху пхала-мула кхао, кабху упаваси
ачарйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми — Ты; хао — есть; таиртхика саннйаси — монах, странствующий по святым местам; кабху — иногда; пхала-мула — плоды и коренья; кхао — ешь; кабху упаваси — иногда постящийся.
Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».
ТЕКСТ 82
даридра-брахмана-гхаре йе паила муштй-эка анна
ихате сантушта хао, чхада лобха-мана
даридра-брахмана — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; паила — получил; мушти-эка — в одну горсть; анна — пищу; ихате — этим; сантушта хао — будь доволен; чхада — отринь; лобха-мана — жадность.
«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».
ТЕКСТ 83
нитйананда бале — йабе каиле нимантрана
тата дите чаха, йата карийе бходжана
нитйананда бале — Господь Нитьянанда говорит; йабе — когда; каиле — (Ты) сделал; нимантрана — приглашение; тата — столько; дите чаха — изволь дать; йата — сколько; карийе бходжана — сдедаю.
Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу сдесть».
ТЕКСТ 84
шуни' нитйанандера катха тхакура адваита
кахена танхаре кичху паийа пирита
шуни' — услышав; нитйанандера — Господа Нитьянанды; катха — слова; тхакура — Его Божественная Милость; адваита — Адвайта Ачарья; кахена — говорит; танхаре — Ему (Нитьянанде Прабху); кичху — некоторые; паийа — воспользовавшись случаем; пирита — приятные слова.
Выслушав шутливый упрек Нитьянанды Прабху, Его Божественная Милость Адвайта Ачарья, пользуясь случаем, ответил так.
ТЕКСТ 85
бхрашта авадхута туми, удара бхарите
саннйаса ла-ийачха, буджхи, брахмана дандите
бхрашта авадхута — отверженный парамахамса; туми — Ты; удара бхарите — наполнять (Себе) желудок; саннйаса ла-ийачха — принял санньясу; буджхи — понимаю; брахмана дандите — доставлять беспокойство брахманам.
Адвайта Ачарья сказал: «Ты всеми отвергнутый парамахамса, и от мира Ты отрекся лишь для того, чтобы Тебя кормили досыта. Я вижу, что Ты занимаешься только тем, что доставляешь беспокойство брахманам».
КОММЕНТАРИЙ: Между смарта-брахманами и госвами-вайшнавами всегда существовали разногласия. Даже в области астрологических и астрономических расчетов мнения смартов и госвами-вайшнавов расходятся. Назвав Нитьянанду Прабху бхрашта авадхутой (отверженным парамахамсой), Адвайта Ачарья Прабху, по сути, признал Нитьянанду Прабху парамахамсой. Иначе говоря, Нитьянанда Прабху не связан правилами, предназначенными для смарта-брахманов. Таким образом, хотя Адвайта Ачарья делал вид, что отчитывает Нитьянанду, на самом деле Он превозносил Его. Тот, кто находится на ступени авадхуты, или парамахамсы — высшей ступени духовной жизни, — может, на первый взгляд, показаться вишаей, человеком, привыкшим потакать своим чувствам, но в действительности он полностью чужд чувственных наслаждений. Достигнув столь высокого духовного уровня, человек может носить одежду и атрибуты санньяси, а может и не носить их. Он также может одеваться, как семьянин. Следует понимать, что Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху говорили все это шутя. Их высказывания нельзя считать оскорблениями.
Некоторые жители Кхададахи ошибочно считали Нитьянанду Прабху представителем шакта-сампрадаи, философия которой гласит: антах шактах бахих шаивах сабхайам ваишнаво матах. Последователи шакта-сампрадаи, которых называют каулавадхутами, имеют материальный образ мыслей, хотя внешне играют роль великих преданных Господа Шивы. Когда такой человек попадает в общество вайшнавов, то выдает себя за вайшнава. Нитьянанда Прабху никогда не был членом этой религиозной группы. В качестве брахмачари Нитьянанда Прабху всегда был брахмачари, служившим санньяси ордена вайдика. В действительности Он был парамахамсой. Некоторые считают, что Нитьянанда Прабху был учеником Лакшмипати Тиртхи. В таком случае Нитьянанда Прабху принадлежал к Мадхва-сампрадае. Как бы то ни было, Он не имел никакого отношения к распространенной в Бенгалии тантрика- сампрадае.
ТЕКСТ 86
туми кхете пара даша-виша манера анна
ами таха канха паба даридра брахмана
туми — Ты; кхете — сдесть; пара — можешь; даша-виша — от десяти до двадцати; манера — ман (мера веса); анна — риса; ами — Я; таха — это; канха — где; паба — возьму; даридра — нищий; брахмана — брахман.
Адвайта Ачарья упрекнул Нитьянанду Прабху: «Ты способен сдесть и десять, и двадцать ман риса. Где же я, нищий брахман, его столько возьму?»
КОММЕНТАРИЙ: Мана — это мера веса, равная приблизительно четырем килограммам.
ТЕКСТ 87
йе паначха муштй-эка анна, таха кхана утха
пагалами на кариха, на чхадаио джхутха
йе паначха — которую имеешь; мушти-эка — одну горсть; анна — риса; таха — это; кхана — сдев; утха — встань же; пагалами — безумие; на — не; кариха — выказывай; на — не; чхадаио — разбрасывай; джхутха — остатки пищи.
«Будь добр, сдешь то, что Тебе дали, даже если это всего лишь одна горсть риса. Хватит безумствовать и разбрасывать Свои обдедки повсюду».
ТЕКСТ 88
эи мата хасйа-расе карена бходжана
ардха-ардха кхана прабху чхадена вйанджана
эи мата — таким образом; хасйа-расе — в шутку; карена бходжана — кормит; ардха-ардха — по половине; кхана — сдев; прабху — Господь; чхадена — оставляет; вйанджана — овощные блюда.
Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. Сдев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.
ТЕКСТ 89
сеи вйанджана ачарйа пунах карена пурана
эи мата пунах пунах паривеше вйанджана
сеи вйанджана — к этому (наполовину сдеденному) овощному блюду; ачарйа — Адвайта Ачарья; пунах — снова; карена пурана — добавляет; эи мата — таким образом; пунах пунах — снова и снова; паривеше — накладывает; вйанджана — овощное рагу.
Как только какой-либо горшок наполовину пустел, Адвайта Ачарья наполнял его снова. Так, стоило Господу Чайтанье сдесть половину блюда, как Адвайта Ачарья опять накладывал горшок доверху.
ТЕКСТ 90
дона вйанджане бхари' карена прартхана
прабху балена — ара ката кариба бходжана
дона — горшок; вйанджане — тушеными овощами; бхари' — наполнив; карена рартхана — молит; прабху балена — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ара — еще; ката кариба бходжана — сколько буду есть.
Наполнив горшок овощами, Адвайта Ачарья попросил братьев продолжать трапезу. Тогда Чайтанья Махапрабху спросил: «Сколько можно есть?»
ТЕКСТ 91
ачарйа кахе — йе дийачхи, таха на чхадиба
экхана йе дийе, тара ардхека кхаиба
ачарйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; йе дийачхи — которое (Я) дал; таха на чхадиба — Ты не отвергай; экхана — сейчас; йе — которое; дийе — даю; тара ардхека — половину этого; кхаиба — сдешь.
Адвайта Ачарья ответил: «Прошу, не отказывайся от уже поданной Тебе пищи. Теперь Ты можешь сдедать только половину того, что Я Тебе даю, а другую половину оставлять».
ТЕКСТ 92
нана йатна-даинйе прабхуре караила бходжана
ачарйера иччха прабху карила пурана
нана йатна-даинйе — разными ухищрениями и смиренными просьбами; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; караила бходжана — побудил есть; ачарйера иччха — желания Адвайты Ачарьи; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карила пурана — исполнил.
Так смиренными просьбами Адвайта Ачарья побуждал Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху есть. Подчинившись Адвайте Ачарье, Чайтанья Махапрабху исполнил все Его желания.
ТЕКСТ 93
нитйананда кахе — амара пета на бхарила
лана йаха, тора анна кичху на кхаила
нитйананда кахе — Нитьянанда Прабху говорит; амара — Мой; пета — желудок; на — не; бхарила — наполнил; лана — забрав; йаха — иди; тора — Твою; анна — еду; кичху на кхаила — (Я) ничего не сдел.
И снова Нитьянанда Прабху в шутку сказал: «Мой желудок так и не наполнился. Забери Свое угощение, Я даже не притронулся к нему».
ТЕКСТ 94
эта бали' эка-граса бхата хате лана
уджхали' пхелила аге йена круддха хана
эта бали' — произнеся это; эка-граса — одну горсть; бхата — риса; хате — в руку; лана — взяв; уджхали' — отпустив; пхелила — кинул; аге — вперед; йена — будто; круддха хана — разгневавшись.
Произнеся эти слова, Нитьянанда Прабху в притворном гневе бросил перед Собой горсть риса.
ТЕКСТ 95
бхата дуи-чари лаге ачарйера анге
бхата анге лана ачарйа наче баху-ранге
бхата дуи-чари — два или четыре зерна (брошенного Нитьянандой риса); лаге — касаются; ачарйера анге — тела Адвайты Ачарьи; бхата — рисом; анге — (с зернышками риса) на теле; лана — вместе; ачарйа наче — Ачарья танцует; баху-ранге — разнообразно.
Несколько зерен риса попало в Адвайту Ачарью и прилипло к Его телу. В тот же миг Адвайта Ачарья пустился в пляс.
ТЕКСТ 96
авадхутера джхутха лагила мора анге
парама павитра море каила эи дханге
авадхутера джхутха — остатки трапезы авадхуты; лагила — коснулись; мора — Моего; анге — тела; парама павитра — полное очищение; море — Мое; каила — вызвало; эи — такое; дханге — поведение.
Ощутив прикосновение риса, брошенного Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья подумал, что остатки трапезы парамахамсы Нитьянанды очистили Его, и потому принялся танцевать.
КОММЕНТАРИЙ: Авадхутой называют того, кто поднялся над всеми правилами и ограничениями. Иногда Нитьянанда Прабху пренебрегал некоторыми правилами санньясы и вел Себя, как безумный авадхута. Он бросил на землю недоеденный рис и несколько зерен попало в Адвайту Ачарью. Последний очень обрадовался этому. Он причислял Себя к общине смарта-брахманов, и, когда Его коснулся рис, отведанный Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья почувствовал, что сразу же очистился от скверны предрассудков смарты. Остатки трапезы чистого вайшнава называются маха-маха-прасадом. Они всецело духовны и неотличны от Господа Вишну. Их ни в коем случае нельзя считать простыми обдедками. Следует понимать, что духовный учитель находится на ступени парамахамсы и не обязан следовать предписаниям системы варнашрамы. Остатки пищи с тарелки духовного учителя и других подобных ему парамахамс обладают очистительной силой. Стоит обычному человеку дотронуться до такого прасада, как его ум очищается, а сам он возвышается до положения безупречного брахмана. Поведение и слова Адвайты Ачарьи являются назиданием обывателям, не подозревающим о важности духовных ценностей и не знающим о необыкновенных свойствах пищи, отведанной истинным духовным учителем и чистыми вайшнавами.
ТЕКСТ 97
торе нимантрана кари' паину тара пхала
тора джати-кула нахи, сахадже пагала
торе — Тебя; нимантрана кари' — пригласив; паину — получил (взамен); тара — этого; пхала — плоды; тора — у Тебя; джати-кула нахи — нет признаков принадлежности к какой-либо касте и династии; сахадже — по природе; пагала — (Ты) безумец.
Адвайта Ачарья пошутил: «Мой дорогой Нитьянанда, Я пригласил Тебя в гости и теперь пожинаю плоды этого поступка. Ты — человек без роду и племени, к тому же безумный от природы».
КОММЕНТАРИЙ: Словосочетание сахадже пагала (безумный от природы) свидетельствует о том, что Нитьянанда Прабху находился на трансцендентном уровне парамахамсы. Всегда поглощенный мыслями о Радхе-Кришне и занятый служением Им, Он проявлял признаки трансцендентного безумия. Именно это имел в виду Адвайта Ачарья.
ТЕКСТ 98
апанара сама море карибара таре
джхутха диле, випра бали' бхайа на кариле
апанара сама — таким же, как Ты Сам; море — Меня; карибара таре — чтобы сделать; джхутха — остатки пищи; диле — дал; випра бали' — считая брахманом; бхайа на кариле — не испугался.
«Чтобы превратить Меня в такого же безумца, Ты бросил в Меня недоеденный рис. Тебя не остановило даже то, что Я брахман».
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из слов апанара сама, Адвайта Ачарья причислял Себя к смарта-брахманам, а Нитьянанду Прабху считал чистым вайшнавом, находящимся на трансцендентном уровне. Господь Нитьянанда бросил в Адвайту Ачарью рис со Своей тарелки, чтобы возвысить Его до одного уровня с Собой и превратить в чистого, беспримесного вайшнава, парамахамсу. Слова Адвайты Ачарьи указывают на то, что положение вайшнава-парамахамсы трансцендентно. На чистого вайшнава не распространяются правила и ограничения смарта- брахманов. Именно поэтому Адвайта Ачарья сказал: апанара сама море карибара таре — «Чтобы возвысить Меня до такого же уровня». Чистый вайшнав, или тот, кто находится на ступени парамахамсы, убежден, что остатки трапезы Господа (маха-прасад) духовны. Он не считает их материальными и не видит в них обдект своего наслаждения. Для него маха-прасад — это не просто дал и рис, а духовная субстанция. Прасад, не говоря уже о пище с тарелки чистого вайшнава, никогда не оскверняется, даже если его отведает чандал. Поистине, даже в этом случае прасад сохраняет свою духовную ценность. Поэтому брахман, сдевший такой маха-прасад или просто прикоснувшийся к нему, не оскверняется. Ни о каком осквернении в данном случае не может быть и речи. Напротив, тот, кто ест маха-прасад, полностью избавляется от скверны материального бытия. Так сказано в шастрах.
ТЕКСТ 99
нитйананда бале, — эи кришнера прасада
ихаке `джхутха' кахиле, туми каиле апарадха
нитйананда бале — Господь Нитьянанда говорит; эи — это; кришнера прасада — маха-прасад Господа Кришны; ихаке — об этом; джхутха — обдедки; кахиле — (если) сказал; туми — Ты; каиле — наносишь; апарадха — оскорбление.
Нитьянанда Прабху возразил: «Это остатки трапезы Господа Кришны. Если же Ты считаешь их обычными обдедками, то совершаешь грех».
КОММЕНТАРИЙ: В «Брихад-вишну-пуране» говорится, что любой, кто считает прасад обычным рисом или далом, повинен в грехе. Обычная пища может быть оскверненной или неоскверненной, но на прасад эти понятия не распространяются. Прасад трансцендентен, его природа неизменна и никакая скверна не может коснуться его, точно так же, как изменения и скверна не могут коснуться тела Господа Вишну. Если кто- то, пусть даже брахман, считает прасад оскверненным, его поразит проказа и все члены его семьи отвернуться от него. Такой грешник навеки попадет в ад. Таков приговор «Брихад-вишну-пураны».
ТЕКСТ 100
шатека саннйаси йади караха бходжана
табе эи апарадха ха-ибе кхандана
шатека саннйаси — сто санньяси; йади — если; караха бходжана — кормишь; табе — тогда; эи — этого; апарадха — греха; ха-ибе — будет; кхандана — искупление.
Шрила Нитьянанда Прабху продолжал: «Искупить Свой грех Ты можешь, пригласив к Себе не менее ста санньяси и накормив их досыта».
ТЕКСТ 101
ачарйа кахе — на кариба саннйаси-нимантрана
саннйаси нашила мора саба смрити-дхарма
ачарйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; на кариба саннйаси-нимантрана — больше не приглашу санньяси; саннйаси — (один) санньяси; нашила — нарушил; мора — Мое; саба — все; смрити-дхарма — следование заповедям смрити-шастры.
Адвайта Ачарья ответил: «Я никогда больше не приглашу к Себе санньяси, ибо один санньяси уже заставил Меня нарушить смрити, которым должны следовать брахманы».
ТЕКСТ 102
эта бали' дуи джане караила ачамана
уттама шаййате ла-ийа караила шайана
эта бали' — сказав так; дуи джане — двум братьям; караила ачамана — предложил воды, чтобы вымыть руки и прополоскать рот; уттама — на роскошное; шаййате — ложе; ла-ийа — взяв; караила шайана — уложил.
Затем Адвайта Ачарья предложил Господу Чайтанье и Нитьянанде Прабху вымыть руки и прополоскать рот. После этого Он подвел братьев к ложу и уложил Их отдохнуть.
ТЕКСТ 103
лаванга элачи-биджа — уттама раса-васа
туласи-манджари саха дила мукха-васа
лаванга — гвоздику; элачи — кардамона; биджа — семена; уттама — замечательные; раса-васа — пряности; туласи-манджари — с цветами туласи; саха — вместе; дила — дал; мукха-васа — освежение рта.
Чтобы Господь Чайтанья и Нитьянанда Прабху освежили рот, Шри Адвайта Ачарья поднес Им гвоздику, семена кардамона и цветы туласи.
ТЕКСТ 104
сугандхи чандане липта каила калевара
сугандхи пушпа-мала ани' дила хридайа-упара
су-гандхи — ароматной; чандане — сандаловой пастой; липта каила — умастил; калевара — тела; су-гандхи — душистые; пушпа-мала — цветочные гирлянды; ани' — принеся; дила — поместил; хридайа-упара — на грудь.
После этого Шри Адвайта Ачарья умастил тела братьев сандаловой пастой и украсил Их гирляндами из душистых цветов.
ТЕКСТ 105
ачарйа карите чахе пада-самвахана
санкучита хана прабху балена вачана
ачарйа — Адвайта Ачарья; карите — делать; чахе — хочет; пада-самвахана — растирание стоп; санкучита — недовольным; хана — став; прабху — Господь; балена — произносит; вачана — слова.
Когда Господь Чайтанья лег, Адвайта Ачарья собрался массировать Ему стопы, но Господь остановил Адвайту, произнеся следующее.
ТЕКСТ 106
бахута начаиле туми, чхада начана
мукунда-харидаса ла-ийа караха бходжана
бахута — по-разному; начаиле — заставлял Меня танцевать; туми — Ты; чхада — останови; начана — танец; мукунда — Мукунду; хари-даса — Харидаса; ла-ийа — взяв; караха бходжана — прими пищу.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Адвайта Ачарья, повинуясь Твоей воле, Я танцевал так, как Ты хотел. Больше не заставляй Меня это делать. Ступай лучше обедать с Мукундой и Харидасом».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху обдясняет Адвайте Ачарье, что санньяси не к лицу лежать на мягкой постели, жевать гвоздику и кардамон и позволять умащать себя сандаловой пастой. Не подобает ему также носить цветочные гирлянды и допускать, чтобы чистый вайшнав массировал ему стопы. «Ты поклялся, что заставишь Меня танцевать, как Тебе будет угодно, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Теперь, пожалуйста, остановись. Можешь пойти пообедать с Мукундой и Харидасом».
ТЕКСТ 107
табе та' ачарйа санге лана дуи джане
карила иччхайа бходжана, йе ачхила мане
табе та' — затем; ачарйа — Адвайта Ачарья; санге — вместе; лана — взяв; дуи джане — двух человек, Мукунду и Харидаса; карила — совершил; иччхайа — в соответствии с желанием; бходжана — принятие пищи; йе ачхила мане — которого желало сердце.
Затем Адвайта Ачарья тоже отведал прасада вместе с Мукундой и Харидасом. Они попировали от души, не отказывая себе ни в чем.
ТЕКСТ 108
шантипурера лока шуни' прабхура агамана
декхите аила лока прабхура чарана
шанти-пурера лока — жители Шантипура; шуни' — услышав; прабхура агамана — о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху; декхите аила — пришли увидеть; лока — люди; прабхура чарана — лотосные стопы Господа.
Когда жители Шантипура узнали, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху остановился в их деревне, все они сразу же пришли увидеть Его лотосные стопы.
ТЕКСТ 109
`хари' `хари' бале лока анандита хана
чаматкара паила прабхура саундарйа декхина
хари хари — святое имя Господа; бале — произносят; лока — (все) люди; анандита — радостными; хана — став; чаматкара паила — изумились; прабхура — Господа; саундарйа — красоту; декхина — увидев.
В восторге люди стали громко восклицать: «Хари! Хари!» Поистине, красота Господа привела их в изумление.
ТЕКСТ 110
гаура-деха-канти сурйа джинийа уджджвала
аруна-вастра-канти тахе каре джхала-мала
гаура — светлого; деха — тела; канти — сияние; сурйа — солнце; джинийа — затмив; уджджвала — яркое; аруна — шафрановых; вастра-канти — одежд красота; тахе — в нем; каре — порождает; джхала-мала — блеск.
Кожа Шри Чайтаньи Махапрабху была очень светлой и излучала сияние, затмевавшее свет солнца. А от блеска шафрановых одежд Господа это сияние казалось еще ярче.
ТЕКСТ 111
аисе йайа лока харше, нахи самадхана
локера сангхатте дина хаила авасана
аисе — приходят; йайа — уходят; лока — люди; харше — с огромной радостью; нахи — нет; самадхана — счета; локера — людей; сангхатте — в толпе; дина — дня; хаила — был; авасана — конец.
Люди приходили и, довольные, уходили. Сколько их собралось к концу дня, невозможно было сосчитать.
ТЕКСТ 112
сандхйате ачарйа арамбхила санкиртана
ачарйа начена, прабху карена даршана
сандхйате — вечером; ачарйа — Адвайта Ачарья; арамбхила — начал; санкиртана — совместное пение святого имени; ачарйа — Адвайта Ачарья; начена — танцует; прабху — Господь; карена даршана — наблюдает.
Когда наступил вечер, Адвайта Ачарья начал совместное пение святого имени. Более того, Он Сам танцевал, а Господь любовался Его танцем.
ТЕКСТ 113
нитйананда госани буле ачарйа дхарина
харидаса пачхе наче харашита хана
нитйананда госани — Господь Нитьянанда Прабху; буле — начинает двигаться в танце; ачарйа дхарина — следуя за Адвайтой Ачарьей; хари- даса — Харидас Тхакур; пачхе — позади; наче — танцует; харашита хана — почувствовав радость.
Следом за Адвайтой Ачарьей принялся танцевать Нитьянанда Прабху. Затем к Ним присоединился счастливый Харидас Тхакур.
ТЕКСТ 114
ки кахиба ре сакхи аджука ананда ора
чира-дине мадхава мандире мора
ки — что; кахиба — скажу; ре — о; сакхи — дорогие друзья; аджука — сегодня; ананда — блаженства; ора — предел; чира-дине — спустя много дней; мадхава — Господь Кришна; мандире — в храме; мора — Моем.
Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».
КОММЕНТАРИЙ: Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово мадхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхура- вираха.
ТЕКСТ 115
эи пада гаойаийа харше карена нартана
сведа-кампа-пулакашру-хункара-гарджана
эи пада — этот стих; гаойаийа — побуждая петь; харше — с наслаждением; карена — совершает; нартана — танец; сведа — с испариной; кампа — с дрожью; пулака — с волосами, вставшими дыбом; ашру — слезами радости; хункара — оглушительными звуками; гарджана — сопровождаемый громкими криками.
Ведя киртан, Адвайта Ачарья с огромным наслаждением пел этот стих, проявляя такие признаки экстаза, как испарина, дрожь и вставшие дыбом волосы. В глазах у Него стояли слезы, и иногда с уст Его слетали громкие крики.
ТЕКСТ 116
пхири' пхири' кабху прабхура дхарена чарана
чаране дхарийа прабхуре балена вачана
пхири' пхири' — кружась и кружась; кабху — иногда; прабхура — Господа; дхарена — хватает; чарана — лотосные стопы; чаране дхарийа — схватив лотосные стопы; прабхуре — Господу; балена — говорит; вачана — (такие) слова.
Кружась в танце, Адвайта Ачарья иногда касался стоп Шри Чайтаньи Махапрабху с такими словами.
ТЕКСТ 117
анека дина туми море бедаиле бхандийа
гхарете паначхи, эбе ракхиба бандхийа
анека дина — много дней; туми — Ты; море — Меня; бедаиле — избегал; бхандийа — обманывая и хитря; гхарете — (у Себя) дома; паначхи — получил; эбе — теперь; ракхиба — буду держать; бандхийа — связав.
«Много дней Тебе удавалось хитростью избегать Меня. Теперь, когда Ты наконец оказался у Меня дома, Я крепко-накрепко свяжу Тебя».
ТЕКСТ 118
эта бали' ачарйа ананде карена нартана
прахарека-ратри ачарйа каила санкиртана
эта бали' — сказав это; ачарйа — Адвайта Ачарья; ананде — в блаженстве; карена — совершает; нартана — танец; прахар-эка — около трех часов; ратри — вечером; ачарйа — Шри Адвайта Ачарья; каила санкиртана — повел совместное пение святого имени.
Так Адвайта Ачарья, пребывая на вершине блаженства, в течение трех часов проводил в тот вечер киртан и без устали танцевал.
ТЕКСТ 119
премера уткантха, — прабхура нахи кришна-санга
вирахе бадила према-джвалара таранга
премера уткантха — экстаз любви; прабхура — Господа; нахи — нет; кришна-санга — встречи с Кришной; вирахе — в разлуке; бадила — усилились; према-джвалара — жара любви; таранга — волны.
Когда Адвайта Ачарья танцевал, Господа Чайтанью охватил экстаз любви к Кришне. От разлуки с Кришной волны пламенной любви к Нему становились все сильнее и сильнее.
ТЕКСТ 120
вйакула хана прабху бхумите падила
госани декхийа ачарйа нритйа самбарила
вйакула хана — придя в сильное возбуждение; прабху — Господь; бхумите — на землю; падила — упал; госани — Господа; декхийа — заметив; ачарйа — Адвайта Ачарья; нритйа — танец; самбарила — прекратил.
Придя в сильное возбуждение, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг упал на землю. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал танцевать.
ТЕКСТ 121
прабхура антара мукунда джане бхала-мате
бхавера садриша пада лагила гаите
прабхура — Господа; антара — сердце; мукунда — Мукунда; джане — знает; бхала-мате — очень хорошо; бхавера — экстатическим эмоциям; садриша — соответствующие; пада — стихи; лагила гаите — стал петь.
Мукунда сразу же понял экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и принялся один за другим петь стихи, призванные усилить этот экстаз.
ТЕКСТ 122
ачарйа утхаила прабхуке карите нартана
пада шуни' прабхура анга на йайа дхарана
ачарйа — Адвайта Ачарья; утхаила — поднял; прабхуке — Господа; карите нартана — танцевать; пада шуни' — услышав стихи; прабхура — Господа; анга — тела; на — не; йайа — получается; дхарана — удерживание.
Адвайта Ачарья хотел было поднять Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы тот танцевал. Но Господь Чайтанья, услышав стихи, которые пел Мукунда, уже не держался на ногах.
ТЕКСТ 123
ашру, кампа, пулака, сведа, гадгада вачана
кшане утхе, кшане паде, кшанека родана
ашру — слезы; кампа — дрожь; пулака — волосы на теле, вставшие дыбом от экстаза; сведа — испарина; гадгада — прерывистая; вачана — речь; кшане — иногда; утхе — стоит; кшане — иногда; паде — падает; кшанека — иногда; родана — плачет.
Из глаз у Него текли слезы, Его била дрожь, и волосы на теле поднялись. Он обливался потом, и голос Его прерывался. Он то поднимался, то падал, то плакал навзрыд.
ТЕКСТ 124
ха ха прана-прийа-сакхи, ки на хаила море
кану-према-више мора тану-мана джаре
ха ха — о; прана-прийа-сакхи — любимая подруга; ки на хаила море — что только не случалось со Мной; кану-према-више — яд любви к Кришне; мора — Мое ; тану — тело; мана — ум; джаре — терзает.
Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».
КОММЕНТАРИЙ: Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.
ТЕКСТ 125
ратри-дине поде мана сойасти на пан
йахан геле кану пан, тахан уди' йан
ратри-дине — днем и ночью; поде — пылает; мана — ум; сойасти — покоя; на — не; пан — обретаю; йахан — куда; геле — (если) иду; кану пан — (могу) обрести Кришну; тахан — туда; уди' — летя; йан — отправляюсь.
«И днем и ночью Мой ум пылает в огне, не ведая покоя. Если бы Я знала, где можно встретить Кришну, то не раздумывая полетела бы туда».
ТЕКСТ 126
эи пада гайа мукунда мадхура сусваре
шунийа прабхура читта антаре видаре
эи пада — этот стих; гайа — поет; мукунда — Мукунда; мадхура — нежным; су-сваре — голосом; шунийа — услышав; прабхура — Господа; читта — ум; антаре — в глубине; видаре — разрывается на части.
Мукунда пропел эту строфу очень нежно, но, как только Чайтанья Махапрабху услышал ее, ум Его разорвался на части.
ТЕКСТ 127
нирведа, вишада, харша, чапалйа, гарва, даинйа
прабхура сахита йуддха каре бхава-саинйа
нирведа — разочарование; вишада — печаль; харша — радость; чапалйа — беспокойство; гарва — гордость; даинйа — смирение; прабхура — Господом; сахита — с; йуддха каре — борются; бхава — экстатических эмоций; саинйа — воины.
Признаки трансцендентного экстаза — разочарование, печаль и радость, беспокойство, гордость и смирение — боролись в Господе, подобно воинам на поле битвы.
КОММЕНТАРИЙ: Харша описывается в «Бхакти-расамрита-синдху». Человек испытывает это чувство, когда к своей великой радости наконец достигает долгожданной цели жизни. Того, кто пребывает в состоянии харши, бьет дрожь, и волосы у него на теле встают дыбом. Все это сопровождается испариной, плачем и вспышками страсти и безумия. Язык становится неподвижным, человек каменеет и теряет связь с реальностью. Когда же он достигает желаемого и чувствует себя счастливым, его тело излучает сияние. Сосредоточенный на своих добродетелях и достижениях, он игнорирует других. Это называется гарва, гордостью. Находящийся в таком состоянии возносит молитвы и не отвечает на вопросы окружающих. К видимым признакам экстаза гарвы относят любование своим телом, утаивание желаний и невнимание к словам других.
ТЕКСТ 128
джара-джара хаила прабху бхавера прахаре
бхумите падила, шваса нахика шарире
джара-джара — шатание; хаила — было; прабху — Господа; бхавера — экстатических эмоций; прахаре — под натиском; бхумите — на землю; падила — упал; шваса — дыхания; нахика — нет; шарире — в теле.
Под натиском разнообразных экстатических эмоций Шри Чайтанья Махапрабху зашатался и упал на землю. Дыхание Его почти полностью остановилось.
ТЕКСТ 129
декхийа чинтита хаила йата бхакта-гана
ачамбите утхе прабху карийа гарджана
декхийа — увидев; чинтита — встревоженными; хаила — стали; йата — сколько; бхакта-гана — преданных; ачамбите — вдруг; утхе — поднимается; прабху — Господь; карийа — издав; гарджана — громкий крик.
Увидев состояние Господа, все преданные очень встревожились. Внезапно Господь с громкими криками вскочил на ноги.
ТЕКСТ 130
`бал' `бал' бале, наче, ананде вихвала
буджхана на йайа бхава-таранга прабала
бал бал — говори, говори; бале — произносит (Господь); наче — танцует; ананде — в блаженстве; вихвала — переполняемый чувствами; буджхана — понимание; на йайа — не приходит; бхава-таранга — волн экстаза; прабала — могучих.
Поднявшись, Господь воскликнул: «Продолжай! Продолжай!» — и, охваченный восторгом, принялся самозабвенно танцевать. Никто не мог постичь силу обрушившихся на Него волн экстаза.
ТЕКСТ 131
нитйананда санге буле прабхуке дхарина
ачарйа, харидаса буле пачхе та, начина
нитйананда — Нитьянанда Прабху; санге — вместе (с Ним); буле — идет; прабхуке — Господа; дхарина — придерживая; ачарйа — Адвайта Ачарья; хари-даса — Харидас Тхакур; буле — идут; пачхе — сзади; та — несомненно; начина — танцуя.
Господь Нитьянанда пошел за Чайтаньей Махапрабху, следя, чтобы Он не упал. Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, пританцовывая, пошли за Ними.
ТЕКСТ 132
эи мата прахар-эка наче прабху ранге
кабху харша, кабху вишада, бхавера таранге
эи мата — таким образом; прахар-эка — около трех часов; наче — танцует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ранге — в великом экстазе; кабху — иногда; харша — радость; кабху — иногда; вишада — горе; бхавера — экстаза; таранге — в волнах.
Так Господь танцевал три часа подряд. При этом Он иногда проявлял признаки экстаза, такие как радость и горе, а иногда оказывался во власти других волн экстатической любви.
ТЕКСТ 133
тина дина упавасе карийа бходжана
удданда-нритйете прабхура хаила паришрама
тина дина — три дня; упавасе — в соблюдении поста; карийа бходжана — приняв пищу; удданда — в прыжках; нритйете — в танце; прабхура — Господа; хаила — возникла; паришрама — усталость.
Господь постился три дня, а потом обильно поел. Поэтому, когда Он стал танцевать и высоко прыгать, силы начали покидать Его.
ТЕКСТ 134
табу та' на джане шрама премавишта хана
нитйананда махапрабхуке ракхила дхарина
табу — но; та' — конечно; на джане — не замечает; шрама — усталости; према-авишта — поглощенный любовью; хана — будучи; нитйананда — Господь Нитьянанда; маха-прабхуке — Господа Чайтанью Махапрабху; ракхила — остановил; дхарина — поймав.
Полностью поглощенный любовью к Богу, Чайтанья Махапрабху не замечал усталости, и Нитьянанде Прабху пришлось остановить Его.
ТЕКСТ 135
ачарйа-госани табе ракхила киртана
нана сева кари' прабхуке караила шайана
ачарйа-госани — Адвайта Ачарья; табе — тогда; ракхила — приостановил; киртана — пение; нана — разнообразное; сева — поклонение; кари' — совершив; прабхуке — Господа; караила шайана — уложил.
Хотя Господь совершенно обессилел, Нитьянанда Прабху поддерживал Его. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал петь и уложил Его спать, оказав Ему всевозможные услуги.
ТЕКСТ 136
эи-мата даша-дина бходжана-киртана
эка-рупе кари' каре прабхура севана
эи-мата — таким образом; даша-дина — десять дней; бходжана-киртана — пиры и пение святого имени; эка-рупе — одним и тем же способом; кари' — делая; каре — совершает; прабхура — Господу; севана — служение.
Десять дней подряд Адвайта Ачарья днем устраивал пиры, а по вечерам проводил киртаны. Так Он день за днем бессменно служил Господу.
ТЕКСТ 137
прабхате ачарйаратна долайа чадана
бхакта-гана-санге аила шачимата лана
прабхате — утром; ачарйа-ратна — Чандрашекхара; долайа — в паланкин; чадана — посадив; бхакта-гана-санге — с преданными; аила — пришел; шачи-мата — матушку Шачи; лана — принеся.
Утром Чандрашекхара вместе с другими преданными принес на паланкине Шачимату.
ТЕКСТ 138
надийа-нагарера лока — стри-балака-вриддха
саба лока аила, хаила сангхатта самриддха
надийа — под названием Надия; нагарера — города; лока — жители; стри — женщины; балака — дети; вриддха — старики; саба лока — все люди; аила — пришли; хаила — была; сангхатта — толпа; самриддха — выросшая.
Их сопровождали все жители города Надия, включая женщин, стариков и детей. Толпа все росла.
ТЕКСТ 139
пратах-критйа кари' каре нама-санкиртана
шачимата лана аила адваита-бхавана
пратах-критйа — утренние обязанности; кари' — завершив; каре — совершает; нама-санкиртана — пение мантры Харе Кришна; шачи-мата — матушку Шачи; лана — взяв; аила — прибыли; адваита-бхавана — в дом Адвайты Ачарьи.
Когда Господь, завершив утренние обязанности, пел маха-мантру Харе Кришна, Шачимата в сопровождении множества людей прибыла в дом Адвайты Ачарьи.
ТЕКСТ 140
шачи-аге падила прабху дандават хана
кандите лагила шачи коле утхаина
шачи-аге — перед матушкой Шачи; падила — упал; прабху — Господь; данда-ват — как палка; хана — став; кандите — плакать; лагила — начала; шачи — матушка Шачи; коле — на колени; утхаина — взяв.
Как только Шачимата появилась, Чайтанья Махапрабху упал перед ней в дандавате, как палка. Матушка Шачи расплакалась и прижала Господа Чайтанью к груди.
ТЕКСТ 141
донхара даршане дунхе ха-ила вихвала
кеша на декхийа шачи ха-ила викала
донхара даршане — глядя друг на друга; дунхе — оба; ха-ила — стали; вихвала — переполненные чувствами; кеша — волосы; на — не; декхийа — увидев; шачи — Шачи; ха-ила — стала; викала — взволнованной.
Они смотрели друг на друга, и чувства переполняли их сердца. Увидев, что голова Господа обрита, матушка Шачи пришла в необычайное волнение.
ТЕКСТ 142
анга мучхе, мукха чумбе, каре нирикшана
декхите на пайа, — ашру бхарила найана
анга — тело; мучхе — ласкает; мукха — лицо; чумбе — целует; каре нирикшана — рассматривает; декхите — увидеть; на пайа — не может; ашру — слезы; бхарила — наполнили; найана — глаза.
Охваченная любовью Шачимата стала ласкать Господа Чайтанью. Она осыпала поцелуями Его лицо и пыталась получше рассмотреть Его, но ничего не видела из-за слез, застилавших ее глаза.
ТЕКСТ 143
кандийа кахена шачи, бачхаре нимани
вишварупа-сама на кариха нитхураи
кандийа — заплакав; кахена — говорит; шачи — матушка Шачи; бачхаре — мой любимый; нимани — о Нимай; вишва-рупа — Вишварупе; сама — подобно; на кариха — не делай; нитхураи — жестокость.
Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!»
ТЕКСТ 144
саннйаси ха-ийа пунах на дила дарашана
туми таичхе каиле мора ха-ибе марана
саннйаси — отрекшимся от мира; ха-ийа — став; пунах — снова; на — не; дила — позволил; дарашана — посещение; туми — Ты; таичхе — так же; каиле — (если бы) сделал; мора — Моя; ха-ибе — будет; марана — смерть.
Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».
ТЕКСТ 145
кандийа балена прабху — шуна, мора аи
томара шарира эи, мора кичху наи
кандийа — заплакав; балена — говорит; прабху — Господь; шуна — послушай; мора — Моя; аи — матушка; томара — твое; шарира — тело; эи — это; мора — Моего; кичху — ничего; наи — нет.
Господь ответил: «Послушай Меня, дорогая матушка. Мое тело принадлежит тебе. Я не владею ничем».
ТЕКСТ 146
томара палита деха, джанма тома хаите
коти джанме томара рина на пари шодхите
томара — твое; палита — выращено; деха — тело; джанма — рождение; тома — тебя; хаите — от; коти — за миллионы; джанме — жизней; томара — тебе; рина — долг; на — не; пари — могу; шодхите — отплатить.
«Ты родила это тело и вырастила его. Я в долгу перед тобой и не смогу отплатить его даже за миллионы жизней».
ТЕКСТ 147
джани' ва на джани' каила йадйапи саннйаса
татхапи томаре кабху нахиба удаса
джани' — осознав; ва — или; на — не; джани' — осознав; каила — принял; йадйапи — хотя; саннйаса — отречение от мира; татхапи — однако; томаре — к тебе; кабху — когда-либо; нахиба — не стану; удаса — равнодушным.
«С умыслом или без умысла, Я принял санньясу. Но, несмотря на это, Я никогда не буду к тебе равнодушен».
ТЕКСТ 148
туми йахан каха, ами тахани рахиба
туми йеи аджна кара, сеи та' кариба
туми — ты; йахан — где; каха — просишь; ами — Я; тахани — там; рахиба — буду находиться; туми — ты; йеи — который; аджна — приказ; кара — даешь; сеи — его; та' — несомненно; кариба — выполню.
«Дорогая матушка, Я поселюсь там, где ты скажешь, и выполню любой твой приказ».
ТЕКСТ 149
эта бали' пунах пунах каре намаскара
тушта хана аи коле каре бара бара
эта бали' — произнеся это; пунах пунах — снова и снова; каре — приносит; намаскара — поклоны; тушта хана — став довольной; аи — матушка Шачи; коле — на колени; каре — берет; бара бара — снова и снова.
Произнеся эти слова, Господь снова и снова падал ниц перед матерью, а довольная Шачимата снова и снова прижимала Его к себе.
ТЕКСТ 150
табе аи лана ачарйа гела абхйантара
бхакта-гана милите прабху ха-ила сатвара
табе — затем; аи — матушку (Шачи); лана — взяв; ачарйа — Адвайта Ачарья; гела — вошел; абхйантара — внутрь; бхакта-гана — со всеми преданными; милите — увидеться; прабху — Господь; ха-ила — стал (готов); сатвара — сразу.
Когда Адвайта Ачарья проводил матушку Шачи в дом, Господь захотел встретиться со всеми преданными.
ТЕКСТ 151
эке эке милила прабху саба бхакта-гана
сабара мукха декхи' каре дридха алингана
эке эке — одного за другим; милила — встречал; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-гана — преданных; сабара — всем; мукха — в лицо; декхи' — поглядев; каре — совершает; дридха — крепкое; алингана — обдятие.
Один за другим преданные подходили к Господу, и Он крепко обнимал их, глядя каждому в глаза.
ТЕКСТ 152
кеша на декхийа бхакта йадйапи пайа духкха
саундарйа декхите табу пайа маха-сукха
кеша — волосы; на декхийа — не увидев; бхакта — преданные; йадйапи — хотя; пайа — испытывают; духкха — печаль; саундарйа — красоту; декхите — увидев; табу — но; пайа — обретают; маха-сукха — безграничное счастье.
Хотя преданные расстроились из-за того, что голова Господа обрита, созерцая Его красоту, они испытали безграничное счастье.
ТЕКСТЫ 153 - 155
шриваса, рамаи, видйанидхи, гададхара
гангадаса, вакрешвара, мурари, шукламбара
буддхиманта кхан, нандана, шридхара, виджайа
васудева, дамодара, мукунда, санджайа
ката нама ла-иба йата навадвипа-васи
сабаре милила прабху крипа-дриштйе хаси'
шри-васа — Шриваса; рамаи — Рамай; видйа-нидхи — Видьянидхи; гада- дхара — Гададхара; ганга-даса — Гангадас; вакрешвара — Вакрешвара; мурари — Мурари; шукламбара — Шукламбара; буддхиманта кхан — Буддхиманта Хан; нандана — Нандана; шри-дхара — Шридхара; виджайа — Виджая; васу-дева — Васудева; дамодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; санджайа — Санджая; ката нама — сколько имен; ла-иба — назову; йата — столько; навадвипа-васи — жители Навадвипы; сабаре — всех; милила — встретил; прабху — Господь; крипа-дриштйе — благосклонным взглядом; хаси' — улыбнувшись.
Там были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Хан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая и многие другие. Всех я даже не смогу упомянуть. Поистине, туда пришли все жители Навадвипы. Господь встретил их улыбками и благосклонными взглядами.
ТЕКСТ 156
ананде начайе сабе бали' `хари' `хари'
ачарйа-мандира хаила шри-ваикунтха-пури
ананде — в блаженстве; начайе — танцуют; сабе — все; бали' — повторяя; хари хари — святое имя Господа; ачарйа-мандира — дом Адвайты Ачарьи; хаила — стал; шри-ваикунтха-пури — духовной планетой Вайкунтхой.
Все пели святое имя Хари и самозабвенно танцевали. Так дом Адвайты Ачарьи превратился в Шри Вайкунтха Пури.
ТЕКСТ 157
йата лока аила махапрабхуке декхите
нана-грама хаите, ара навадвипа хаите
йата лока — сколько людей; аила — пришли; маха-прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нана-грама хаите — из многих деревень; ара — и; нава-двипа хаите — из Навадвипы.
Встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители многих окрестных деревень, а также жители Навадвипы.
ТЕКСТ 158
сабакаре васа дила — бхакшйа, анна-пана
баху-дина ачарйа-госани каила самадхана
сабакаре — всем; васа дила — предоставил жилье; бхакшйа — продукты; анна-пана — еду и питье; баху-дина — на много дней; ачарйа-госани — Адвайта Ачарья; каила самадхана — устраивал.
Всем, кто пришел на встречу с Господом из соседних деревень, и прежде всего жителям Навадвипы, Адвайта Ачарья предоставил жилье и необходимые продукты на много дней вперед.
ТЕКСТ 159
ачарйа-госанира бхандара — акшайа, авйайа
йата дравйа вйайа каре тата дравйа хайа
ачарйа-госанира — Адвайты Ачарьи; бхандара — запасы; акшайа — неисчерпаемые; авйайа — неуничтожимые; йата — сколько; дравйа — имущества; вйайа — траты; каре — совершает; тата — столько; дравйа — имущества; хайа — появляется.
Запасы Адвайты Ачарьи были неисчерпаемы. Сколько бы Он ни тратил, столько же сразу появлялось вновь.
ТЕКСТ 160
сеи дина хаите шачи карена рандхана
бхакта-гана лана прабху карена бходжана
сеи дина хаите — с того дня; шачи — матушка Шачи; карена рандхана — готовит пищу; бхакта-гана — всех преданных; лана — взяв; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимает пищу.
Как только Шачимата появилась в доме Адвайты Ачарьи, она сразу же стала готовить для Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных, обедавших вместе с Ним.
ТЕКСТ 161
дине ачарйера прити — прабхура даршана
ратре лока декхе прабхура нартана-киртана
дине — днем; ачарйера прити — радушие Адвайты Ачарьи; прабхура даршана — лицезрение Господа Чайтаньи Махапрабху; ратре — вечером; лока — (все) люди; декхе — видят; прабхура — Господа; нартана- киртана — танец и пение.
Днем все гости любовались Господом Чайтаньей Махапрабху и наслаждались радушием Адвайты Ачарьи, а вечером они могли лицезреть танец Господа и слышать Его пение.
ТЕКСТ 162
киртана карите прабхура сарва-бхаводайа
стамбха, кампа, пулакашру, гадгада, пралайа
киртана карите — совершая киртан; прабхура — у Господа; сарва — всех; бхава-удайа — проявление признаков экстаза; стамбха — оцепенение; кампа — трепет; пулака — вставшие дыбом волосы; ашру — слезы; гадгада — дрожь в голосе; пралайа — опустошенность.
Во время киртана Господь проявлял разнообразные признаки экстаза. Он то цепенел, то начинал трепетать. При этом волосы у Него на теле вставали дыбом, а голос дрожал. Господь обливался слезами и чувствовал опустошение.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» опустошение описывается как особое сочетание счастья и горя, при котором они никак не ощущаются. В таком состоянии преданный падает на землю и проявляет признаки экстаза, описанные выше. Когда они набирают полную силу, это состояние называется пралаей (опустошением).
ТЕКСТ 163
кшане кшане паде прабху ачхада кхана
декхи' шачимата кахе родана карийа
кшане кшане — очень часто; паде — падает; прабху — Господь; ачхада кхана — споткнувшись; декхи' — видя; шачи-мата — матушка Шачи; кахе — говорит; родана карийа — заплакав.
То и дело Господь падал на землю. Видя это, матушка Шачи рыдала.
ТЕКСТ 164
чурна хаила, хена васон нимани-калевара
ха-ха кари' вишну-паше маге эи вара
чурна — расшибшийся; хаила — стал; хена — так; васон — думаю; нимани-калевара — тело Нимая; ха-ха кари' — громко вскричав; вишну-паше — Господа Вишну; маге — молит; эи — о таком; вара — благословении.
Шримати Шачимата очень боялась, что Нимай, падая, может разбиться. Она кричала: «Горе мне, горе!» — и молилась Господу Вишну.
ТЕКСТ 165
балйа-кала хаите томара йе каилун севана
тара эи пхала море деха нарайана
балйа-кала хаите — с детства; томара — Тебе; йе — которое; каилун — совершила; севана — служение; тара — того; эи пхала — этот результат; море — мне; деха — даруй; нарайана — о Верховный Господь.
«Мой дорогой Господь, за все мое служение Тебе, с самого детства, пожалуйста, даруй мне такое благословение».
ТЕКСТ 166
йе кале нимани паде дхарани-упаре
вйатха йена нахи лаге нимани-шарире
йе кале — в какое время; нимани — мой сын Нимай; паде — падает; дхарани-упаре — на землю; вйатха — боль; йена — как будто; нахи — не; лаге — касается; нимани-шарире — тела моего сына Нимая.
«Когда бы Нимай ни упал на землю, пожалуйста, сделай так, чтобы Ему не было больно».
ТЕКСТ 167
эи-мата шачидеви ватсалйе вихвала
харша-бхайа-даинйа-бхаве ха-ила викала
эи-мата — таким образом; шачи-деви — матушка Шачи; ватсалйе — материнской любовью; вихвала — охваченная; харша — счастья; бхайа — страха; даинйа-бхаве — в состоянии смирения; ха-ила викала — изменялась.
Охваченная материнской любовью к Господу Чайтанье Махапрабху, Шачидеви одновременно испытывала счастье, страх и смирение. При этом ее тело под влиянием экстаза тоже претерпевало всевозможные изменения.
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этих стихов, матушка Шачи, происходившая из семьи Ниламбары Чакраварти, еще до замужества поклонялась Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» (6.41) говорится:
прапйа пунйа-критам локан
ушитва шашватих самах
шучинам шриматам гехе
йога-бхрашто 'бхиджайате
«Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей». Шачидеви относится к категории нитья-сиддх и считается воплощением Яшоды. Она родилась в доме Ниламбары Чакраварти и с детства служила Господу Вишну. Позже Сам Господь Вишну стал ее сыном, воплотившись в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, и она служила Ему со дня Его появления на свет. Таково положение нитья-сиддх, вечных спутников Господа. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: гаурангера санги-гане нитйа-сиддха кари мане. Каждый преданный должен знать, что все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху — Его родственники, друзья и приближенные — это нитья-сиддхи. Нитья-сиддха никогда не забывает о служении Господу. Он неизменно, с самого детства, поклоняется Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 168
шривасади йата прабхура випра бхакта-гана
прабхуке бхикша дите хаила сабакара мана
шри-васа-ади — Шриваса Тхакур и другие (преданные); йата — сколько; прабхура — Господа; випра — (в особенности) брахманы; бхакта-гана — все преданные; прабхуке — Господу; бхикша — обед; дите — дать; хаила — было; сабакара — всех; мана — умонастроение.
Видя, что Адвайта Ачарья дает милостыню Господу Чайтанье Махапрабху и кормит Его, другие преданные во главе со Шривасой Тхакуром тоже захотели дать Ему милостыню и пригласить к себе на обед.
КОММЕНТАРИЙ: Обязанность грихастх — приглашать к себе домой санньяси, остановившегося в их деревне или ее окрестностях. В Индии этого обычая придерживаются и доныне. Когда санньяси приходит в деревню, его по очереди приглашают к себе разные семьи. Пока санньяси находится там, он просвещает местных жителей в духовной науке. Таким образом, у него никогда не возникает трудностей с пропитанием и жильем, даже если он постоянно странствует. Хотя Адвайта Ачарья полностью обеспечивал Чайтанью Махапрабху прасадом, другим преданным из Навадвипы и Шантипура тоже захотелось накормить Господа.
ТЕКСТ 169
шуни' шачи сабакаре карила минати
ниманира дарашана ара муни паба кати
шуни' — услышав (это); шачи — матушка Шачи; сабакаре — всех; карила минати — спросила; ниманира — Нимая, Шри Чайтаньи Махапрабху; дарашана — посещение; ара — еще; муни — я; паба — получу; кати — где (сколько раз).
Выслушав предложения преданных, матушка Шачи обратилась к ним с такими словами: «Кто знает, увижу ли я Нимая снова?»
ТЕКСТ 170
тома-саба-сане хабе анйатра милана
муни абхагинира матра эи дарашана
тома-саба-сане — с вами всеми; хабе — будет; анйатра — в другом месте; милана — встреча; муни — у меня; абхагинира — несчастной; матра — только; эи — эта; дарашана — встреча.
Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем [Шри Чайтаньей Махапрабху] в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».
ТЕКСТ 171
йават ачарйа-грихе ниманира авастхана
муни бхикша диму, сабакаре магон дана
йават — пока; ачарйа-грихе — в доме Адвайты Ачарьи; ниманира — Шри Чайтаньи Махапрабху; авастхана — пребывание; муни — я; бхикша диму — буду кормить; сабакаре — всех; магон — молю; дана — об (этом) одолжении.
Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.
ТЕКСТ 172
шуни' бхакта-гана кахе кари' намаскара
матара йе иччха сеи саммата сабара
шуни' — услышав; бхакта-гана — все преданные; кахе — говорят; кари' — принеся; намаскара — поклон; матара — матушки Шачи; йе иччха — какое желание; сеи — то; саммата — подходящее; сабара — для всех (преданных).
Услышав эту просьбу матушки Шачи, все преданные поклонились ей и сказали: «Мы готовы исполнить любое желание Шачиматы».
ТЕКСТ 173
матара вйаграта декхи' прабхура вйагра мана
бхакта-гана экатра кари' балила вачана
матара — матери; вйаграта — рвение; декхи' — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйагра — возбудившийся; мана — ум; бхакта- гана — всех преданных; экатра кари' — собрав вместе; балила — произнес; вачана — слова.
Видя рвение Своей матери, Шри Чайтанья Махапрабху и Сам пришел в волнение. Он собрал всех преданных и, обращаясь к ним, произнес такие слова.
ТЕКСТ 174
тома-сабара аджна вина чалилама вриндавана
йаите нарила, вигхна каила нивартана
тома-сабара — вас всех; аджна — дозволения; вина — без; чалилама — отправился; вриндавана — во Вриндаван; йаите нарила — не смог дойти; вигхна — препятствие; каила нивартана — заставило вернуться.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Без вашего дозволения Я отправился во Вриндаван, однако на Моем пути неожиданно возникли препятствия, и Я вынужден был вернуться».
ТЕКСТ 175
йадйапи сахаса ами карийачхи саннйаса
татхапи тома-саба хаите нахиба удаса
йадйапи — хотя; сахаса — внезапно; ами — Я; карийачхи саннйаса — принял санньясу; татхапи — все же; тома-саба — ко всем вам; хаите — по отношению; нахиба — не буду; удаса — равнодушный.
«Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».
ТЕКСТ 176
тома-саба на чхадиба, йават ами джиба'
матаре тават ами чхадите нариба
тома-саба — вас всех; на — не; чхадиба — покину; йават — пока; ами — Я; джиба — буду жить (оставаться проявленным); матаре — матушку; тават — до тех пор; ами — Я; чхадите — покинуть; нариба — не смогу.
«Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».
ТЕКСТ 177
саннйасира дхарма нахе — саннйаса карина
ниджа джанма-стхане рахе кутумба лана
саннйасира — санньяси; дхарма — долг; нахе — не является; саннйаса — санньясу; карина — приняв; ниджа — своем; джанма-стхане — в месте рождения; рахе — оставаться; кутумба — с родственниками; лана — вместе.
Принявшему санньясу не подобает жить в родной деревне в окружении родственников.
ТЕКСТ 178
кеха йена эи бали' на каре ниндана
сеи йукти каха, йате рахе дуи дхарма
кеха — любой; йена — чтобы; эи — это; бали' — сказав; на каре — не возводит; ниндана — хулу; сеи — такое; йукти — решение; каха — скажите; йате — благодаря которому; рахе — остаются; дуи — два вида; дхарма — обязанностей.
«Подскажите, как Мне поступить, чтобы остаться с вами и одновременно избежать упреков в том, что, приняв санньясу, Я живу среди родных».
ТЕКСТ 179
шунийа прабхура эи мадхура вачана
шачи-паша ачарйади карила гамана
шунийа — услышав; прабхура — Господа; эи — эти; мадхура — сладостные; вачана — речи; шачи-паша — к матушке Шачи; ачарйа-ади — Адвайта Ачарья с другими (преданными); карила гамана — пришел.
Выслушав Господа Чайтанью, Адвайта Ачарья вместе с другими преданными отправился к матушке Шачи.
ТЕКСТ 180
прабхура ниведана танре сакала кахила
шуни' шачи джаган-мата кахите лагила
прабхура — Господа; ниведана — просьбу; танре — ей; сакала — все; кахила — сказали; шуни' — услышав (это); шачи — матушка Шачи; джагат-мата — мать вселенной; кахите — говорить; лагила — начала.
Когда Шачимате — матери вселенной — передали просьбу Господа Чайтаньи, она произнесла следующие слова.
ТЕКСТ 181
тенхо йади ихан рахе, табе мора сукха
тан'ра нинда хайа йади, сеха мора духкха
тенхо — Он (Господь Чайтанья); йади — если; ихан — здесь; рахе — остается; табе — тогда; мора — моя; сукха — радость; тан'ра нинда — хула в Его адрес; хайа — есть; йади — если; сеха — это; мора — мое; духкха — горе.
Шачимата сказала: «Если Нимай [Шри Чайтанья Махапрабху] останется здесь, я буду очень рада. Но вместе с тем, если кто-то станет Его осуждать, это будет для меня огромным горем».
КОММЕНТАРИЙ: Для матери нет большего счастья, чем если ее сын живет с ней и не уходит из дома на поиски Кришны. Вместе с тем, если сын не стремится найти Кришну, а просто живет дома, просвещенные и святые люди, безусловно, будут порицать его за это. Подобные слова не могут не причинять боль матери. Если мать действительно хочет, чтобы ее сын духовно развивался, ей лучше разрешить ему отправиться на поиски Кришны. Мать естественным образом печется о благе своего сына. Но если она не отпускает его на поиски Кришны, ее называют ма, что значит майя. Позволив своему сыну принять санньясу и отправиться на поиски Кришны, Шачимата подает пример всем матерям на свете. Она дает им понять, что их сыновья должны стать истинными преданными, а не оставаться жить дома под опекой любящей матери. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18):
гурур на са сйат сва-джано на са сйат
пита на са сйадж джанани на са сйат
даивам на тат сйан на патиш ча са сйан
на мочайед йах самупета-мритйум
«Тот, кто не способен вызволить своих подопечных из круговорота рождения и смерти, не имеет права становиться духовным учителем, то есть мужем, отцом, матерью или полубогом, принимающим поклонение». Повинуясь закону кармы, живые существа странствуют по вселенной, переселяясь из одного тела в другое, с одной планеты на другую. Поэтому вся ведическая культура предназначена для того, чтобы освободить заблудшие живые существа от оков майи — оков рождения, смерти, болезней и старости. Для этого необходимо разорвать заколдованный круг рождений и смертей, и сделать это можно, только поклоняясь Кришне. В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит об этом так:
джанма карма ча ме дивйам
эвам йо ветти таттватах
тйактва дехам пунар джанма
наити мам эти со 'рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою обитель, о Арджуна». Чтобы прервать череду рождений и смертей, необходимо постичь Кришну таким, как Он есть. Просто постигнув Кришну, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться в материальном мире. Тот, кто действует в сознании Кришны, получает возможность вернуться к Богу. Для отца, матери, духовного учителя, мужа и любого другого члена семьи совершенство жизни заключается в том, чтобы помогать другим вернуться домой, к Богу. Это лучшее проявление заботы о родственниках. Вот почему Шачимата (хотя она и была матерью Нимая Пандита, Шри Чайтаньи Махапрабху), тщательно все обдумав, позволила своему сыну отправиться на поиски Кришны. В то же время она позаботилась о том, чтобы у нее была возможность регулярно получать известия о Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 182
тате эи йукти бхала, мора мане лайа
нилачале рахе йади, дуи карйа хайа
тате — поэтому; эи — это; йукти — решение; бхала — хорошее; мора — мой; мане — ум; лайа — принимает; нилачале — в Джаганнатха-Пури; рахе — (Он) остается; йади — если; дуи — две; карйа — цели; хайа — осуществлены.
Шачимата сказала: «Это правильная мысль. Я считаю, что, если Нимай поселится в Джаганнатха-Пури, Он не покинет никого из нас и в то же время сможет жить в уединении, как и подобает санньяси. Так будут достигнуты обе цели».
ТЕКСТ 183
нилачале навадвипе йена дуи гхара
лока-гатагати-варта паба нирантара
нилачале — в Джаганнатха-Пури; нава-двипе — и в Навадвипе; йена — как будто; дуи — две; гхара — комнаты; лока — от людей; гатагати — приходящих и уходящих; варта — известия; паба — буду получать; нирантара — постоянно.
«Джаганнатха-Пури и Навадвипа тесно связаны между собой, как две комнаты одного дома. Жители Навадвипы часто бывают в Джаганнатха-Пури, и наоборот. Они будут приносить мне известия о Нимае. Так я всегда буду знать, что с Ним».
ТЕКСТ 184
туми саба карите пара гаманагамана
ганга-снане кабху хабе танра агамана
туми — вы; саба — все; карите — совершать; пара — можете; гамана- агамана — путешествие туда и обратно; ганга-снане — для омовения в Ганге; кабху — иногда; хабе — будет; танра — Его; агамана — приход (сюда).
«Вы, преданные, сможете путешествовать туда и обратно. А Он иногда будет приходить сюда, чтобы совершить омовение в Ганге».
ТЕКСТ 185
апанара духкха-сукха тахан нахи гани
танра йеи сукха, таха ниджа-сукха мани
апанара — свое; духкха-сукха — горе или счастье; тахан — там; нахи — не; гани — считаю; танра — Его; йеи — которое; сукха — счастье; таха — то; ниджа — мое; сукха — счастье; мани — воспринимаю.
«Я не думаю о собственном счастье или горе, а просто хочу, чтобы был счастлив Он. Поистине, Его счастье — это мое счастье».
ТЕКСТ 186
шуни' бхакта-гана танре карила ставана
веда-аджна йаичхе, мата, томара вачана
шуни' — услышав (это); бхакта-гана — все преданные; танре — ей; карила ставана — вознесли молитвы; веда-аджна — заповедь Вед; йаичхе — как; мата — дорогая матушка; томара вачана — твое слово.
Выслушав Шачимату, преданные вознесли ей молитвы и заверили ее, что ее воля для них так же непререкаема, как заповеди Вед.
ТЕКСТ 187
бхакта-гана прабху-аге асийа кахила
шунийа прабхура мане ананда ха-ила
бхакта-гана — все преданные; прабху — Шри Чайтаньей Махапрабху; аге — перед; асийа — представ; кахила — известили; шунийа — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи; мане — в уме; ананда — блаженство; ха- ила — было.
Затем преданные передали пожелание Шачиматы Господу Чайтанье. Услышав его, Господь остался очень доволен.
ТЕКСТ 188
навадвипа-васи ади йата бхакта-гана
сабаре саммана кари' балила вачана
нава-двипа-васи — жителей Навадвипы; ади — первоначально; йата — сколько; бхакта-гана — все преданные; сабаре — всем; саммана — почтение; кари' — выразив; балила — произнес; вачана — слова.
Выразив почтение всем преданным, пришедшим из Навадвипы и других мест, Господь Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.
ТЕКСТ 189
туми-саба лока — мора парама бандхава
эи бхикша магон, — море деха туми саба
туми-саба лока — о вы, все (собравшиеся здесь) люди; мора — Мои; парама бандхава — близкие друзья; эи бхикша магон — прошу о таком одолжении; море — Мне; деха — даруйте; туми — вы; саба — все.
«Дорогие Мои, вы все — Мои близкие друзья. Поэтому Я хочу попросить вас об одном одолжении».
ТЕКСТ 190
гхаре йана кара сада кришна-санкиртана
кришна-нама, кришна-катха, кришна арадхана
гхаре йана — придя домой; кара — совершайте; сада — всегда; кришна- санкиртана — пение святого имени Господа; кришна-нама — святое имя Господа; кришна-катха — обсуждение игр Кришны; кришна — Господу Кришне; арадхана — поклонение.
Затем Господь Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных возвращаться по домам и начать там совместное пение святого имени. Он также попросил их поклоняться Кришне, повторять Его святое имя и обсуждать Его божественные игры.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Чайтанья Махапрабху Сам объясняет цель начатого Им Движения Харе Кришна. Учение Шри Чайтаньи Махапрабху не обязывает всех принимать санньясу по Его примеру. Любой может практиковать сознание Кришны дома, выполняя тем самым волю Господа. Любой может участвовать в пении святого имени Кришны, маха-мантры Харе Кришна. Кроме того, можно обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», установить дома Божества Радхи- Кришны или Гауры-Нитая либо и те, и другие Божества и прилежно поклоняться Им. Для этого необязательно открывать проповеднические центры по всему миру. Любой интересующийся Движением сознания Кришны может установить у себя дома Божества и под руководством духовного наставника поклоняться Им, петь маха-мантру и устраивать обсуждения «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». На своих лекциях мы рассказываем, как это делать. Те, кто не готов жить в храме и следовать строгому храмовому распорядку — в первую очередь грихастхи вместе с женами и детьми, — могут открыть проповеднический центр у себя дома. Для этого достаточно установить там Божество Господа, поклоняться Ему по утрам и вечерам, петь Харе Кришна и обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Подобная возможность есть у всех семейных людей, вот почему Шри Чайтанья Махапрабху обратился к присутствовавшим преданным с такой просьбой.
ТЕКСТ 191
аджна деха нилачале карийе гамана
мадхйе мадхйе аси' томайа диба дарашана
аджна деха — дайте разрешение; нилачале — в Джаганнатха-Пури; карийе — совершить; гамана — путешествие; мадхйе мадхйе — иногда; аси' — придя (сюда); томайа — вам; диба — буду давать; дарашана — встречу.
Дав наставления преданным, Господь попросил их отпустить Его в Джаганнатха-Пури. При этом Он заверил преданных, что будет время от времени навещать их.
ТЕКСТ 192
эта бали' сабакаре ишат хасина
видайа карила прабху саммана карина
эта бали' — сказав это; сабакаре — со всеми (преданными); ишат хасина — мягко улыбнувшись; видайа карила — попрощался; прабху — Господь; саммана карина — выразив почтение.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху выразил преданным почтение и, одарив их доброй улыбкой, простился с ними.
ТЕКСТ 193
саба видайа дийа прабху чалите каила мана
харидаса канди' кахе каруна вачана
саба видайа дийа — попросив всех возвращаться домой; прабху — Господь; чалите — идти; каила мана — принял решение; хари-даса канди' — Харидас Тхакур, зарыдав; кахе — произносит; каруна — трогательные; вачана — слова.
Попросив всех преданных возвращаться домой, Господь собрался идти в Джаганнатха-Пури. Тогда Харидас Тхакур, со слезами на глазах, произнес полные грусти слова.
ТЕКСТ 194
нилачале йабе туми, мора кон гати
нилачале йаите мора нахика шакати
нилачале йабе туми — Ты уйдешь в Джаганнатха-Пури; мора — моя; кон — какая; гати — участь; нилачале — в Джаганнатха-Пури; йаите — идти; мора — моей; нахика — нет; шакати — силы.
Харидас Тхакур сказал: «Ты уходишь в Джаганнатха-Пури, и это Твое право, но что будет со мной? Я не отважусь отправиться туда».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, его считали истинным брахманом. Таким образом, он имел полное право входить в храм Джаганнатхи в Пури. Но поскольку по действовавшим в то время правилам в храм допускались только последователи варнашрама-дхармы (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), Харидас Тхакур, будучи очень смиренным, не хотел нарушать эти правила. Вот почему он сказал, что не отважится войти в храм. Иначе говоря, он не сможет видеться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, если тот будет жить в храме. Позже, придя в Джаганнатха-Пури, Харидас Тхакур поселился за пределами храма в месте, именуемом Сиддха-бакула. Сейчас на этом месте возведен монастырь, который называется Сиддха- бакула Матх. Паломники, приходящие в Джаганнатха-Пури, часто посещают это место, а также могилу Харидаса Тхакура на берегу океана.
ТЕКСТ 195
муни адхама томара на паба дарашана
кемате дхариба эи папиштха дживана
муни — я; адхама — низший из людей; томара — Тебя; на — не; паба — получу; дарашана — возможность увидеть; кемате — как; дхариба — буду поддерживать; эи — эту; папиштха — полную греха; дживана — жизнь.
«Я низший из людей и потому не смогу видеться с Тобой. Как же я буду поддерживать жизнь в этом грешном теле?»
ТЕКСТ 196
прабху кахе, — кара туми даинйа самварана
томара даинйете мора вйакула хайа мана
прабху кахе — Господь отвечает; кара — соверши; туми — ты; даинйа — смирения; самварана — сдерживание; томара — твоим; даинйете — смирением; мора — Мой; вйакула — беспокойный; хайа — становится; мана — ум.
Господь ответил Харидасу Тхакуру: «Пожалуйста, умерь свое смирение. Мне нестерпимо видеть, как ты унижаешь себя».
ТЕКСТ 197
тома лаги' джаганнатхе кариба ниведана
тома-лана йаба ами шри-пурушоттама
тома лаги' — за тебя; джаганнатхе — Господу Джаганнатхе; кариба — вознесу; ниведана — мольбу; тома-лана — взяв тебя; йаба — пойду; ами — Я; шри-пурушоттама — в Джаганнатха-Пури.
Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 198
табе та' ачарйа кахе винайа карина
дина дуи-чари раха крипа та' карина
табе — затем; та' — конечно; ачарйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; винайа карина — выразив глубокое почтение; дина дуи-чари — два или четыре дня; раха — останься же; крипа — милость; та' — конечно; карина — явив.
После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.
ТЕКСТ 199
ачарйера вакйа прабху на каре лангхана
рахила адваита-грихе, на каила гамана
ачарйера вакйа — слова Шри Адвайты Ачарьи; прабху — Господь; на каре лангхана — не отвергает; рахила — остался; адваита-грихе — в доме Адвайты Ачарьи; на каила гамана — не ушел (сразу).
Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.
ТЕКСТ 200
анандита хаила ачарйа, шачи, бхакта, саба
прати-дина каре ачарйа маха-махотсава
анандита хаила — стали довольными; ачарйа — Адвайта Ачарья; шачи — матушка Шачидеви; бхакта — преданные; саба — все; прати-дина — каждый день; каре — устраивает; ачарйа — Адвайта Ачарья; маха- маха-утсава — великое торжество.
Решение Господа Чайтаньи очень обрадовало Адвайту Ачарью, матушку Шачи и всех преданных. Адвайта Ачарья по этому случаю стал ежедневно устраивать большие торжества.
ТЕКСТ 201
дине кришна-катха-раса бхакта-гана-санге
ратре маха-махотсава санкиртана-ранге
дине — днем; кришна-катха-раса — беседы о Кришне; бхакта-гана-санге — вместе с преданными; ратре — вечером; маха-маха-утсава — грандиозное празднество; санкиртана-ранге — в совместном пении святого имени.
Днем преданные обсуждали темы, связанные с Кришной, а каждый вечер Адвайта Ачарья устраивал в Своем доме грандиозное празднество санкиртаны.
ТЕКСТ 202
анандита хана шачи карена рандхана
сукхе бходжана каре прабху лана бхакта-гана
анандита хана — почувствовав радость; шачи — матушка Шачи; карена рандхана — готовит пищу; сукхе — в радости; бходжана каре — принимает пищу; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; лана — взяв; бхакта-гана — всех преданных.
Матушка Шачи с упоением готовила, и Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными с огромным удовольствием ел приготовленный ею прасад.
ТЕКСТ 203
ачарйера шраддха-бхакти-гриха-сампада-дхане
сакала сапхала хаила прабхура арадхане
ачарйера — Адвайты Ачарьи; шраддха — вера; бхакти — преданность; гриха — дом; сампада — достояния; дхане — и богатство; сакала — все; сапхала — приносящее плоды; хаила — стало; прабхура — Господу Чайтанье Махапрабху; арадхане — в поклонении.
Так Адвайта Ачарья задействовал все Свои достояния: веру, преданность, дом, богатство и все остальное — в поклонении Господу Чайтанье Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Принимая у Себя Господа Чайтанью Махапрабху и Его преданных и каждый день устраивая в Своем доме празднества, Адвайта Ачарья показал всем семейным преданным идеальный пример. Тот, у кого есть соответствующие возможности и деньги, должен время от времени приглашать последователей Господа Чайтаньи, проповедующих по всему миру, и устраивать у себя дома праздники: днем раздавать прасад и беседовать о Кришне, а вечером не менее трех часов вместе петь святое имя. То же самое следует делать во всех центрах Общества сознания Кришны. Таким образом каждый день будет проводиться санкиртана-ягья. Ежедневное проведение санкиртана-ягьи предписано для этого века в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32): йаджнаих санкиртана- прайаир йаджанти хи су-медхасах. В этот век люди должны поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху и четырем Его спутникам, Панча-таттве, раздавая прасад и приглашая других на совместное пение святого имени. Поистине, эта ягья, жертвоприношение, наилучшим образом подходит для нынешнего века, Кали. Совершение других жертвоприношений в наше время не представляется возможным, однако санкиртана-ягью можно без особого труда проводить где угодно.
ТЕКСТ 204
шачира ананда баде декхи' путра-мукха
бходжана карана пурна каила ниджа-сукха
шачира — Шачиматы; ананда баде — радость растет; декхи' — видя; путра-мукха — лицо сына; бходжана карана — кормя; пурна — полным; каила — сделала; ниджа-сукха — свое счастье.
Поскольку матушка Шачи все время могла видеть своего сына и кормить Его, радость ее росла день ото дня, и она была полностью счастлива.
ТЕКСТ 205
эи-мата адваита-грихе бхакта-гана миле
ванчила катака-дина маха-кутухале
эи-мате — таким образом; адваита-грихе — в доме Адвайты Ачарьи; бхакта-гана — все преданные; миле — встретились; ванчила — прошли; катака-дина — несколько дней; маха-кутухале — в праздничном настроении.
Так все преданные собрались в доме Адвайты Ачарьи и провели в нем несколько счастливых дней.
ТЕКСТ 206
ара дина прабху кахе саба бхакта-гане
ниджа-ниджа-грихе сабе караха гамане
ара дина — на другой день; прабху — Господь; кахе — говорит; саба — всем; бхакта-гане — преданным; ниджа-ниджа-грихе — в свои дома; сабе — все; караха гамане — возвращайтесь.
На следующий день Господь Чайтанья Махапрабху предложил всем преданным вернуться домой.
ТЕКСТ 207
гхаре гийа кара сабе кришна-санкиртана
пунарапи ама-санге ха-ибе милана
гхаре гийа — вернувшись домой; кара — совершайте; сабе — все; кришна- санкиртана — совместное пение маха-мантры; пунарапи — снова; ама- санге — со Мной; ха-ибе — будет; милана — встреча.
Шри Чайтанья Махапрабху также попросил их проводить дома совместное пение святого имени Господа и пообещал обязательно встретиться с ними снова.
ТЕКСТ 208
кабху ва томара карибе ниладри гамана
кабху ва асиба ами карите ганга-снана
кабху — временами; ва — или; томара — вы; карибе — будете совершать; ниладри — Джаганнатха-Пури; гамана — посещение; кабху — иногда; ва — или; асиба — буду приходить; ами — Я; карите — совершить; ганга-снана — омовение в Ганге.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал им: «Вы будете иногда приходить в Джаганнатха-Пури, а Я иногда буду приходить к Ганге, чтобы совершить в ней омовение».
ТЕКСТЫ 209 - 210
нитйананда-госани, пандита джагадананда
дамодара пандита, ара датта мукунда
эи чари-джана ачарйа дила прабху сане
джанани прабодха кари' вандила чаране
нитйананда госани — Господь Нитьянанда; пандита джагадананда — Джагадананда Пандит; дамодара пандита — Дамодара Пандит; ара датта мукунда — и Мукунда Датта; эи чари-джана — этих четверых; ачарйа — Адвайта Ачарья; дила — дал; прабху сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху; джанани — матушку Шачи; прабодха кари' — утешив; вандила чаране — вознес (ее) лотосным стопам молитвы.
Шри Адвайта Ачарья попросил Нитьянанду Госани, Джагадананду Пандита, Дамодару Пандита и Мукунду Датту сопровождать Господа. Утешив Свою мать, Шри Чайтанья Махапрабху вознес молитвы ее лотосным стопам.
ТЕКСТ 211
танре прадакшина кари' карила гамана
этха ачарйера гхаре утхила крандана
танре — ее (матушку Шачи); прадакшина кари' — обойдя вокруг; карила гамана — отправился; этха — там; ачарйера — Адвайты Ачарьи; гхаре — в доме; утхила — поднялся; крандана — плач.
Когда все было готово, Господь Чайтанья Махапрабху обошел вокруг матери и направился в Джаганнатха-Пури. А дом Адвайты Ачарьи огласился скорбным плачем.
ТЕКСТ 212
нирапекша хана прабху шигхра чалила
кандите кандите ачарйа пашчат чалила
нирапекша — невозмутимым; хана — став; прабху — Господь; шигхра — быстро; чалила — пошел; кандите кандите — все время рыдая; ачарйа — Адвайта Ачарья; пашчат — сзади; чалила — пошел.
Шри Чайтанья Махапрабху остался невозмутимым. Он торопливо вышел, а Адвайта Ачарья со слезами на глазах последовал за Ним.
КОММЕНТАРИЙ: Как обдясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово нирапекша означает «равнодушный ко всему материальному и непоколебимый в служении Господу». Уходя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху не обратил никакого внимания на громкие и стенания и плач, огласившие дом Адвайты Ачарьи. Мирские моралисты наверняка обвинят Шри Чайтанью Махапрабху в бессердечности, но Господь выше подобной критики. Как духовный учитель всего мира и основатель движения сознания Кришны, Господь показал, что тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть свободен от мирских привязанностей. Лучше всего полностью посвятить себя служению Господу и так потерять интерес к материальным достижениям. В окружающем мире все привязаны к материальным вещам, однако человек, в сердце которого живет подобная привязанность, не сможет достичь успеха в сознании Кришны. Вот почему тем, кто взращивает в себе сознание Кришны, не следует обращать внимание на требования мирской морали, если они мешают служению Господу. Как показал на собственном примере Господь Чайтанья Махапрабху, не обретя невозмутимости, невозможно должным образом действовать в сознании Кришны.
ТЕКСТ 213
ката дура гийа прабху кари' йода хата
ачарйе прабодхи' кахе кичху мишта вата
ката дура гийа — пройдя некоторое расстояние; прабху — Господь; кари' — сделав; йода хата — сложенные ладони; ачарйе — Адвайту Ачарью; прабодхи' — утешив; кахе — говорит; кичху — некие; мишта вата — ласковые слова.
Адвайта Ачарья некоторое время шел за Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Господь Чайтанья, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с проникновенными словами.
ТЕКСТ 214
джанани прабодхи' кара бхакта самадхана
туми вйагра хаиле каро на рахибе прана
джанани прабодхи' — утешив мать; кара — осуществи; бхакта — преданных; самадхана — устройство; туми — Ты; вйагра хаиле — (если) стал взволнованным; каро — кого-либо; на рахибе — не сохранится; прана — жизнь.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, утешь Мою мать и всех преданных. Если Ты утратишь самообладание, они не смогут жить дальше».
ТЕКСТ 215
эта бали' прабху танре кари' алингана
нивритти карийа каила сваччханда гамана
эта бали' — сказав это; прабху — Господь; танре — Его; кари' алингана — обняв; нивритти карийа — не пустив; каила — совершил; сваччханда — безмятежный; гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Адвайту Ачарью и запретил Ему идти, а Сам безмятежно продолжил Свой путь.
ТЕКСТ 216
ганга-тире-тире прабху чари-джана-сатхе
ниладри чалила прабху чхатрабхога-патхе
ганга-тире-тире — по берегу Ганги; прабху — Господь; чари-джана-сатхе — вместе с четырьмя спутниками; ниладри — в Джаганнатха-Пури; чалила — пошел; прабху — Господь; чхатра-бхога-патхе — по дороге, проходящей через Чхатрабхогу.
Вместе с четырьмя спутниками Господь пошел в Ниладри, Джаганнатха-Пури, по дороге, идущей вдоль берега Ганги на Чхатрабхогу.
КОММЕНТАРИЙ: На южном участке Восточной железной дороги в округе Двадцати четырех парган есть станция под названием Маграхата. На расстоянии двадцати двух километров к юго-востоку от нее находится Джаянагар. А в десяти километрах к югу от Джаянагара расположена деревня Чхатрабхога. Другое ее название Кхади. В этой деревне есть храм Господа Шивы, известный под именем Вайджурканатха. Каждый год в месяц чайтра (март-апрель) там проводится праздник, который называется Нанда-мела. Сейчас Ганга уже не протекает через эту деревню. На той же железнодорожной ветке есть другая станция, Баруйпур, рядом с которой расположена деревня Атисара. Раньше она стояла на берегу Ганги. От этой деревни идет дорога до Панихати, а оттуда до Вараха-нагара, что на севере от Калькутты. В те дни Ганга протекала на юге Калькутты через Кали-гхат, который и поныне носит название Ади- ганга. В Баруйпуре Ганга разделялась на два рукава, один из которых протекал через Алмазную гавань близ полицейского участка современного города Матхурапура. По дороге в Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху прошел через все эти места.
ТЕКСТ 217
`чаитанйа-мангале' прабхура ниладри-гамана
вистари варнийачхена даса-вриндавана
чаитанйа-мангале — в книге «Чайтанья-мангала»; прабхура — Господа; ниладри-гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури; вистари — в подробностях; варнийачхена — описал; даса-вриндавана — Вриндаван дас Тхакур.
Вриндаван дас Тхакур подробно описал путешествие Господа в Джаганнатха-Пури в своей книге «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»].
КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, проходя через Бенгалию, Шри Чайтанья Махапрабху миновал Атисара-граму, Вараха-граму и Чхатрабхогу. Затем Он пересек границу Ориссы и побывал в Праяга-гхате, на реке Суварнарекха, в Ремуне, в Яджа-пуре, где омылся в реке Вайтарани у Дашашвамедха-гхата, в Катаке, стоящем на реке Маханади, в Бхуванешваре, стоящим на берегу большого озера под названием Бинду-саровара, в Камалапуре и Атхаранале. Пройдя эти и другие места, Он в конце концов достиг Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 218
адваита-грихе прабхура виласа шуне йеи джана
ачире милайе танре кришна-према-дхана
адваита-грихе — в доме Адвайты Ачарьи; прабхура — Господа; виласа — развлечения; шуне — слышит; йеи — который; джана — человек; ачире — очень скоро; милайе — встречает; танре — его; кришна-према-дхана — сокровище любви к Богу.
Любой, кто услышит о деяниях Господа в доме Адвайты Ачарьи, вскоре непременно обретет сокровище любви к Кришне.
ТЕКСТ 219
шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша
чаитанйа-чаритамрита кахе кришнадаса
шри-рупа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-натха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йара — которого; аша — упование; чаитанйа-чаритамрита — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кришна-даса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», повествующей о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, гостил у Адвайты Ачарьи, каждый день устраивая в Его доме праздник, как Он пировал с преданными и пел вместе с ними святое имя Господа.