В последнее время среди преданных стала довольно популярной песня, начинающаяся со слов «Гауранга коруна коро», авторство которой приписывается Шриле Нароттаму дасу Тхакуру. В этой статье я хочу описать некоторые сомнения относительно этого. Разумеется, несмотря на это нельзя со всей вероятностью утверждать, что эта песня точно не была написана Нароттамом Тхакуром, тем не менее, есть большая вероятность того, что ее написал кто-то другой, подписав ее его великим именем.
Начнем с того, что у нас есть два сборника песен Нароттама даса Тхакура, которые общеприняты в обществе гаудия-вайшнавов и одобрены великими авторитетами и ачарьями — «Прартхана» и «Према-бхакти-чандрика». «Прартхана» представляет собой сборник песен, распределенных по разным темам, который, судя по всему, был собран еще столетия тому назад и дошел до нас в довольно однородном виде во множестве рукописей и печатных изданий. «Према-бхакти-чандрика» это не просто сборник песен, а по-сути, одна большая поэма, в размере трипади.
Но помимо этих двух сборников существует большое количество как отдельных песен, так и целых книг, подписанных именем Нароттама даса Тхакура. «Гауранга коруна коро» — одна из них, так как она не входит в состав этих двух сборников. Это уже само по себе дает повод рассмотреть ее более пристально. Некоторые из таких песен и книг откровенно противоречат настроению и возвышенному языку и стилю Шрилы Нароттама, а некоторые даже содержат откровенную апасиддханту. Уже в 1897 году Ачьюта-чаран Чаудхури, знакомый Бхактивиноды Тхакура и довольно известный в Бенгалии конца 19-го века вайшнав из адвайта-вамши, писал в газете «Общества Литераторов Бенгалии» («Бангийа-сахитья-паришад-патрике»), что далеко не все труды, приписываемые Нароттаму дасу Тхакуру действительно были написаны им. (Это довольно иронично, так как в соответствии с недавними исследованиями ученых, изучающих гаудия-вайшнавизм, в частности доктора Ребекки Менгринг, именно Ачьюта-чаран Чаудхури является автором ставшей знаменитой биографии Адвайты Ачарьи «Адвайта-пракаша», которую он впервые опубликовал в той же газете литераторов Бенгалии в 1896 году). Песня «Гауранга коруна коро» не содержит апасиддханты, но тем не менее ее настроение и стиль слегка отличаются от настроения и стиля «Прартханы» и «Према-бхакти-чандрики».
Интересно, что эта песня отсутствует не только в этих двух утвержденных сборниках песен Нароттама Тхакура — в силу тех или иных причин ее нет также в таких известных сборниках вайшнавских песен как «Гаура-пада-тарангини» и многотомной «Пада-калпа-тару», в которых собраны тысячи разных (в основном, малоизвестных) песен гаудия-вайшнавов, как авторитетных, так и подложных. Ее нет даже в увесистом фолианте под названием «Нароттам дас и его труды» («Нароттам дас о танхар рачанавали»), изданной в Университете Колкаты в 1972 году, в которой ее автор, проф. Нирада-прасад Натх, собрал все возможные песни и трактаты, приписываемые перу Нароттама даса Тхакура, и сопоставил их разночтения из различных манускриптов. Это также еще один повод не в пользу того, что эта песня действительно была составлена Нароттамом дасом Тхакуром.
«Гауранга коруна коро» стала известной благодаря сборнику малоизвестных бенгальских песен под названием «More Songs of the Vaiṣṇava Ācāryas», вышедшем в мир в 1994 году. В нем не указан источник этой песни, равно как и других подобных ей малоизвестных песен. Этот сборник примечателен также и тем, что именно в нем впервые появились две песни, авторство которых приписывалось Бхактивиноде Тхакуру, но которые, подобно «Гауранга коруна коро» совершенно нигде не фигурируют в сборниках песен Тхакура и сильно отличаются от его стиля. Это такие уже ставшие известными песни, как «Кено Харе Кришна Нам» и «Мама Мана Мандире». Вторая из них, подобно «Гауранга Коруна Коро», отличается от настроения великого вайшнава, которому она приписывается. Тогда как первая — самая настоящая песня баулов, содержащая понятия, идущие вразрез с учением гаудия-вайшнавов. Как рассказал мне составитель этого сборника в личной переписке, эти песни были приписаны Бхактивиноде Тхакуру ошибочно и довольно курьезно — они впервые появились на кассетах в исполнении одного индийского преданного, бабушка которого, как говорят, была ученицей Бхактивиноды Тхакура. Про этого преданного говорили, что он поет только бхаджаны Бхактивиноды Тхакура, поэтому когда преданные услышали эти записи в его исполнении, то, особо не задумываясь, решили, что эти песни также написал Шрила Бхактивинода Тхакур. Проверить это в те времена было довольно непросто. Приблизительно так же в сборник попала и «Гауранга коруна коро» вместе со многими другими бангладешскими традиционными песнями.
Также нужно не упускать из виду тот факт, что в 17-м, в 18-м и даже в 19-м веках в Бенгалии была очень широко распространена подпольная традиция подписывать свои песни именами великих признанных авторитетов в гаудия-сампрадайе. Так, например, появились сотни бхаджанов, описывающих поклонение Господу Чайтанье в настроении гаура-нагари, подписанные именами Нарахари Саракара и Басу Гхоша. И так появилось множество не самых авторитетных книг, подписанных именем Вриндавана даса Тхакура («Нитьянанда-чаритамрита» — одна из них, но об этом когда-нибудь позже).
А теперь давайте перейдем к небольшому текстологическому анализу песни «Гауранга каруна коро».
(1)
гаурāн̇га карун̣ā коро, дӣна хӣна джане
мо-само патита прабху, нāхи три-бхуване
«О Господь Гауранга, пожалуйста, пролей на этого низкого и бедного человека Свою милость. Во всех трех мирах нет никого, кто был бы таким же падшим, как я».
Здесь сказать особо нечего — приблизительно так Шрила Нароттам дас Тхакур молится в своих песнях.
(2)
данте тр̣н̣а дхори’ гаура, д̣āки хе томāр
кр̣пā кори’ эшо āмāр, хр̣дойа мандире
«О Гаура! Держа травинку [в зубах], я взываю к Тебе. Будь милостив, приди в храм моего сердца».
В этом куплете есть несколько интересных моментов. Во-первых, здесь отсутствует рифма, что несвойственно для Нароттама даса Тхакура: «томар» не рифмуется с «мандире». Во-вторых, сама формулировка «д̣āки хе томāр» грамматически некорректна — «томар» это притяжательное местоимение («твой/твоя/твое»), но оно стоит в конце строки и не согласуется ни с каким объектом (кто или что «твое»?). Переводчик и составитель сборника «More Songs of the Vaiṣṇava Ācāryas» в пословном переводе соединяет «томāр» с «кр̣пā» в начале следующей строки, таким образом имея в виду, что «твоя» («томāр») — это милость («кр̣пā»). Но кр̣пā уже связана с «кори’», «пролей милость» и поэтому оно не может быть связано с «томар» перед ним. Очевидно, что это просто ошибка наборщика, который вместо «томāре» («к Тебе») написал «томāр» («Твой»). Томāре в конце первой строки намного лучше сочетается и с «д̣āки» («взываю к Тебе», а не «взываю к Твоей [неизвестно чему]»), и лучше рифмуется с «мандире».
Но это еще не все.
Подобно некоторым другим бенгальским песням, составленным неизвестными авторами, здесь мы видим изъявительное наклонение глагола ас, «идти», «приходить» — эшо, «приди». Тонкий, но немаловажный момент заключается в том, что наши ачарьи не обращаются так к Господу и к старшим. Такая форма обращения к Господу и конкретно слово «эшо», «приди», «иди сюда», очень характерны для песен Миры Бай или тех, кто писали свои песни под ее именем или подражая ее настроению. Но Нароттам дас Тхакур нигде в «Прартхане» или «Према-бхакти-чандрике» не использует такое обращение или слово «эшо» по отношению к Господу, Шримати Радхарани, сакхи, гуру или вайшнавам. Аналогичное обращение содержится также и в упомянутой выше песни «Мама Мана Мандире», ошибочно приписанной Бхактивиноде Тхакуру: эшо нанда-кумāр āр нанда-кумāр \ хабе према-прадӣпе āрати томāр.
Для сравнения вот пример того как Бхактивинода Тхакур использует слово эшо:
хено кāле кабе, вилāса ман̃джари,
анан̇га-ман̃джари āро
āмāре херийā, ати кр̣пā кори’,
болибе бачана сāро
«О когда же произойдет так, что в это время [пока я буду петь славу Радхики на берегу Ямуны] Виласа-манджари вместе с Ананга-манджари, увидев меня и желая пролить на меня особую милость, скажут мне суть всей речи?»
эшо, эшо, сакхӣ! ш́рӣ-лалитā-ган̣е,
джāнибо томāре āджа
гр̣ха-катхā чхāд̣и’, рāдхā-кр̣шн̣а бхаджо,
тйāджийā дхарама-лāджа
«Иди сюда! Иди сюда, о сакхи! С сегодняшнего дня мы причисляем тебя к группе Лалиты-сакхи. Отбросив все разговоры о доме и семейной жизни, поклоняйся Радха-Кришне, оставив стыд от возможного нарушения предписанных правил». («Гита-мала», глава 5, песня 3, «Вход в группу Лалиты Сакхи»)
А вот описание танца «Раса-лила» из его поэтического переложения «Радхаштаки» из «Гитавали» (стих 7):
ш́ата-кот̣и гопӣ мāдхава-ман
рāкхите нāрило кори’ джатан
«Миллионы гопи не смогли сдержать ум Мадхавы, даже несмотря на все их усилия».
вену-гӣте д̣āке рāдхикā-нāм
‘эшо эшо рāдхе!’ д̣āкойе ш́йāм
«Звуками флейты Он громко произносит имя Радхики. «Иди сюда! Иди сюда, о Радхе!» — взывает Шьяма».
Как мы видим, такое обращение «эшо», «иди», используется с соблюдением определенного этикета — манджари зовут свою новую помощницу или Кришна зовет Радхарани. Но мы не видим такого обращения к Господу, к гуру или другим объектам поклонения.
Также в этом куплете использовано выражение хр̣дойа мандире, «храм [моего] сердца», но это выражение по отношению к своему сердцу несвойственно Нароттаму Тхакуру (да и другие ачарьи его практически не употребляют. Но зато на удивление это выражение использовано в упомянутой выше баульской песне «Кено Харе Кришна Нам»).
Нароттам дас Тхакур иногда употребляет похожее выражение — хийāра мāджхāре, «внутри [моего] сердца», вот пример этого:
кабе кр̣шн̣а-дхана пāбо, хийāра мāджхāре тхабо,
джуд̣āибо тāпита-парāн̣
«Когда же я обрету свое богатство — Кришну — и помещу Его в своем сердце и так принесу радость своей измученной жизни?» («Прартхана», песня 31).
Можно заметить разницу в настроении, с которым Нароттам дас Тхакур описывает свое страстное стремление увидеть Кришну и усадить Его в своем сердце. Он молится об этом и жаждет этого, но он не требует и даже не просит прямо Кришну сделать это («эшо амар хридойа мандире»).
Еще один пример:
Песня №37 из «Прартханы», под названием «Гаурāн̇га-ништ̣ха» (Непоколебимая вера в Господа Гаурангу)
аре бхāи! бхаджа мора гаурāн̇га-чаран̣а
нā бхаджийā маину дух̣кхе д̣уби гр̣ха-биша-кӯпе
дагдха каила э пāн̃ча парāн̣а
тāпа-трайа-бишāнале ахар-ниш́и хийā джвале
деха садā хайа ачетана
рипу-баш́а индрийа хаила гаура-пада пāш́арила
бимукха хаила хена дхана
хена гаура дайāмайа чхāд̣и саба лāджа-бхайа
кāйа мане лаха ре ш́аран̣а
парама дурмати чхила тāре гаурā уддхāрила
тā’рā хаила патита-пāвана
гаурā двиджа-нат̣а-рāдже бāндхаха хр̣дайа-мāджхе
ки карибе сам̇сāра-ш́амана
нароттама дāса кахе гаурā-сама кеха нахе
нā бхаджите дейа према-дхана
«О братья! Пожалуйста, поклоняйтесь лотосным стопам моего Гауранги! Не поклоняясь Ему, я провел свою жизнь в страданиях, утопая в ядовитом колодце семейной жизни и так сжег дотла свои пять видов жизненного воздуха.
Ядовитый огонь тройственных страданий жжет мое серце днем и ночью, а мое тело все время пребывает в бессознательном состоянии. Мои чувства попали под влияние моих врагов и я забыл о лотосных стопах Гауры, так отвернувшись от этого сокровища.
Поэтому, отбросив все проявления застенчивости и страха, примите прибежище у этого всемилостивого Гауры своим телом и умом. Все, кто раньше были очень злонравными, были спасены Гаурой и поэтому Он стал патита-паваной — спасителем падших.
Свяжите Господа Гауру, лучшего из брахманов и танцоров, в своем сердце. Что сможет сделать усмиритель материального мира, Господь Ямарадж? Нароттам дас говорит: «Нет никого подобного Господу Гауре, который дает сокровище божественной любви даже тем, кто не поклонялись Ему».
Здесь также Нароттам дас Тхакур советует слушателям связать Господа в своем сердце, но не приказывает Господу прийти в него.
А вот подобные выражения в песнях Бхактивиноды Тхакура:
кр̣шн̣а-бхакта-джане, эи сан̇га-лакшане,
āдара корибо джабе
бхакти-махā-девӣ, āмāра хр̣дойа-
āсане босибе табе
Когда я с почтением буду относиться к близкому общению с преданными Кришны, тогда Бхакти Маха-деви, великая богиня преданности, воссядет на асане моего сердца». («Шаранагати», Бхаджана-лаласа, песня 4).
Он также говорит об условиях того, когда Бхакти Деви воссядет на асане его сердца, но не говорит ей сделать это прямо сейчас, не выполнив этих условий.
(3)
йади дойā нā корибе, патита декхийā
патита пāвана нāма, кисера лāгийā
«Если Ты не прольешь на меня свою милость, видя мое падшее положение, тогда по какой причине Ты известен под именем Патита-павана, «спаситель падших»»?
Здесь автор слегка упрекает Господа и даже ставит Ему ультиматум. Ни то, ни другое совершенно не свойственно Нароттаму дасу Тхакуру.
В приведенной выше песни Нароттам дас Тхакур говорит о причине того, почему Господь Чайтанья стал известен как «Патита-павана»:
парама дурмати чхила тāре гаурā уддхāрила
тā’рā хаила патита-пāвана
«Все, кто раньше были очень злонравными, были спасены Гаурой и поэтому Он стал патита-паваной — спасителем падших».
А вот еще один очень известный пример:
патита-пāвана-хету тава аватāра,
мо сама патита прабху нā пāибе āра
«Ты явился для того, чтобы освободить падшие души. О Господь, Ты не найдешь никого, кто пал бы так же низко как я».
Вот еще примеры для сравнения:
хари хари! бад̣а ш́ела мараме рахила
пāийā дӯрлабха тану ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана винӯ
джанма мора бипхала хаила
браджендра-нандана хари, набадвӣпе аватāри,
джагата бхарийā према дила
мун̃и се пāмара-мати биш́еше кат̣хина ати
тен̇хи море карун̣ā нахила
сварӯпа санāтана рӯпа рагхунāтха бхат̣т̣а-йуга
тāхāте нā хаила мора мати
дивйа чинтāман̣и дхāма вр̣ндāвана хена стхāна
сеи дхāме нā каинӯ васати
виш́еша вишайе мати нахила ваишн̣аве рати
нирантара кхеда ут̣хе мане
нароттама дāса кахе джӣвера учита нахе
ш́рӣ-гуру-ваишн̣ава-севā вине
«О Господь Хари! В моем сердце осталась большая заноза — получив редкое тело, моя жизнь прошла впустую без поклонения Шри Кришне.
Господь Хари, сын царя Враджа, явился в Навадвипе и заполнил весь мир любовью к Богу. Я же такой негодяй с особо твердым сердцем, что мне не выпало милости.
Сварупа, Санатана, Рупа, Рагхунатта и двое Бхатт — мое сознание не привлекалось ими. Я не жил во Вриндаване — этой дхаме, где все сделано из божественного философского камня.
Я с особым рвением привязан к чувственному наслаждению и у меня нет влечения к вайшнавам. В моем уме непрерывно возникает печаль. Нароттам дас говорит: «Нельзя жить без служения Шри Гуру и вайшнавам».
Вот еще один пример:
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа нитйāнанда
джайāдваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
кр̣пā кари сабе мели караха карун̣ā
адхама патита-джане нā кариха гхр̣н̣ā
е тина-сам̇сāра-мāджхе туйā пада сāра
бхāвийā декхинӯ мане — гати нāхи āра
се пада пāбāра āш́е кхеда ут̣хе мане
бйāкӯла хр̣дайа садā карийе крандане
ки-рӯпе пāиба кичху нā пāи сандхāна
прабху-локанāтха пада нāхика смаран̣а
тӯми та дайāлу прабху! чāхо эка бāра
нароттама хр̣дайера гхучā-о андхакāра
«Слава, слава Шри Кришне Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава преданным Господа Гауры!
Все вы, собравшись вместе, пожалуйста, будьте милостивы ко мне и не отвергайте этого низкого и падшего человека.
Ваши стопы — это суть всего во всех трех мирах. Хорошо поразмыслив, я увидел, что кроме них не существует иной цели.
В надежде обрести эти стопы, в моем уме возникает печаль и поэтому я все время плачу с беспокойным сердцем.
Как же мне достичь хотя бы чего-то? Я даже не знаю, что мне нужно делать. Я не помню о стопах своего повелителя, Локанатхи Прабху.
Но ты ведь милостив, о Господин! Посмотри на меня хотя бы один раз и рассей тьму в сердце Нароттама».
А вот очень яркий пример молитвы Нароттама даса Тхакура:
хā хā ! прабху локанāтха рāкха пāда-двандве
кр̣пā-др̣шт̣е чāха джади хаийā āнанде
мано-бāн̃ччхā сиддхи табе хан̇а пурн̣а-тр̣шн̣а
хетхāйа чаитанйа миле сетхā рāдхā-кр̣шн̣а
туми нā кариле дайā ке карибе āра
манера вāсанā пурн̣а кара эи бāра
э тина сам̇сāре мора āра кехā наи
кр̣па кари ‘ниджа пада-тале деха т̣хāши
ш́рӣ рāдхā-кр̣шн̣а-лӣлā-гун̣а гāна рāтри-дине
ш́рӣ нароттама-бāн̇чхā пурн̣а нахе туйā бине
«О мой повелитель, Локанатх Госвами! Пожалуйста, держи меня возле своих лотосных стоп. Если на то будет твоя воля, то брось на меня милостивый взгляд, пребывая в блаженстве.
Тогда все мои устремления достигнут совершенства и все мои желания исполнятся. Благодаря этому я встречу Господа Чайтанью здесь и достигну Радха-Кришны там.
Если ты не прольешь на меня свою милость, то кто иной сможет это сделать? Пожалуйста, исполни в этот раз мои сокровенные желания.
У меня нет никого другого в этих трех мирах. Будь милостив ко мне и дай мне прибежище у своих лотосных стоп.
Без тебя желание Нароттама днем и ночью воспевать деяния и качества Шри Радха-Кришны не сможет исполниться». («Прартхана», 20).
Очень смиренная мольба, в характерном стиле Нароттама даса Тхакура, без ультиматумов и обвинений.
В первой главе «Мадхья-лилы» «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами, обращаясь к Господу Чайтанье, также упоминают то, что Он спасает самых падших и потом говорят о себе, как о самых-самых падших. Вот, что они говорят:
патита-пāвана-хету томāра аватāра
āмā-ба-и джагате, патита нāхи āра
«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы». (191)
джагāи-мāдхāи дуи кариле уддхāра
тāхāн̇ уддхāрите ш́рама нахила томāра
«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия». (192)
джагāи-мāдхāи хаите кот̣ӣ кот̣ӣ гун̣а
адхама патита пāпӣ āми дуи джана
«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе». (196).
āмā уддхāрите балӣ нāхи три-бхуване
патита-пāвана туми—сабе томā вине
«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ». (199).
āмā уддхāрийā йади декхāо ниджа-бала
‘патита-пāвана’ нāма табе се сапхала
«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, «спаситель падших душ»». (200)
сатйа эка бāта кахон̇, ш́уна, дайā-майа
мо-вину дайāра пāтра джагате нā хайа
«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы». (201).
море дайā кари’ кара сва-дайā сапхала
акхила брахмāн̣д̣а декхука томāра дайā-бала
«Ниже нас пасть невозможно. Поэтому, если Ты проникнешься к нам состраданием, это будет наилучшим проявлением Твоего милосердия. Пусть вся вселенная увидит силу Твоей милости!» (202).
āпане айогйа декхи’ мане пāн̇ кшобха
татхāпи томāра гун̣е упаджайа лобха
«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе». (204).
вāмана йаичхе чāн̇да дхарите чāхе каре
таичхе эи вāн̃чхā мора ут̣хайе антаре
«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце». (205).
(4)
под̣ечхи бхава тупхāне, нāхика нистāр
ш́рӣ чаран̣а таран̣ӣ дāне, дāсе коро пāр
«Я попал в ураган материального существования и у меня нет спасения. Перевези этого слугу на другой берег, дав ему лодку своих лотосных стоп».
Этот куплет также представляет интерес, так как в нем употреблено слово «туфан», которое не очень характерно для вайшнавской поэзии, а тем более для Нароттама даса Тхакура. Это слово, означающее «шторм», «ураган», «тайфун» само по себе крайне интересное — до сих пор ученые расходятся во мнениях относительно его происхождения, так оно присутствует в как минимум трех совершенно разных древних языках, принадлежащих к совершенно разным языковым группам, — древнегреческом (туфон), китайском (тайфун) и арабском (туфан). В любом случае, совершенно очевидно, что это слово пришло в индийские языки из персидского и арабского языков. Вот только интересный нюанс состоит в том, что ни Нароттам дас Тхакур, да и практически никто из других гаудия-вайшнавов не используют его в своих песнях.
С большой вероятностью можно утверждать, что эта песня, как и подобные ей бхаджаны, популярные в восточной Бенгалии (современный Бангладеш), пришли к нам оттуда. Там часто можно встретить и «эшо» и простонародные слова из арабского или персидского языков, подобные «туфану» (к слову, «туфан» может быть знакомо тем, кто путешествовал по Индии и либо сам был вынужден ехать из Калькутты в Матхуру, либо слышал от других о существовании поезда под таким же названием — «Туфан Экспресс». Название крайне ироничное, так как «Туфан Экспресс», то есть «Поезд-ураган» или «Быстрый как штормовой ветер», — один из самых медленных и мучительных поездов Индии. Он останавливается в среднем каждые 20 минут и о нем даже говорят, что его может остановить простым взмахом руки любой крестьянин, работающий в поле. Расстояние, которое другие поезда проезжают за 21 час, «Туфан Экспресс» проезжает за 31 час, при этом он обычно опаздывает в пути еще на минимум 6-7 часов!)
Помимо этого, санскритское слово «тарани», лодка, также довольно редко используется в бенгальских песнях. Нароттам дас Тхакур не использует его ни в одном из его общепризнанных бхаджанов.
(5)
ш́рӣ кр̣шн̣а чаитанйа прабху, дāсер анудāс
прāртханā корайе садā, нароттам дāс
«Нароттам дас, слуга слуг Господа Шри Кришна Чайтаньи, всегда молится таким образом».
Здесь также сказать нечего, Шрила Нароттам дас Тхакур так подписывал многие свои песни. Но, как я писал выше, подпись сама по себе еще не обязательно доказывает авторство.
Напоследок повторю то, о чем я писал в начале: это лишь мои скромные и несовершенные мысли, я не могу со всей определенностью утверждать, что эта песня точно не написана Нароттамом дасом Тхакуром, я лишь выразил некоторые, на мой взгляд объективные, сомнения в этом. Суть их в том, что: а) этой песни нет в различных многотомных собраниях падавали гаудия-вайшнавов и трудов Нароттама даса Тхакура; б) ее настроение слегка отличается от настроения других песен Нароттама даса Тхакура и в) в ней использованы слова, не характерные для Нароттама даса Тхакура.
намо намах̣ ш́рӣла нароттамāйа
ш́рӣ нароттамāрпан̣ам асту
Источник: Блог Бриджабаси даса (brijabasidas.wordpress.com)
См. также другие материалы на нашем сайте:
- Нароттама дас Тхакур - Шри Према-бхакти-чандрика. Лунный свет любовной преданности
- Песни Шрилы Нароттама Даса Тхакура в песеннике Вайшнавов-ачарьев
- Об «Упадешамрите». Как писалась, комментировалась и издавалась эта книга (Автор: Бриджабаси дас)
- Юбилей! Шри Чайтанья-чаритамрите 400 лет! (Автор: Бриджабаси дас)