Глава 04. Преданное служение Шри Мадхавендры Пури

Преданное служение Шри Мадхавендры Пури

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ четвертой главы. Пройдя по дороге, ведущей через Чхатрабхогу, и миновав деревню Вриддхамантрешвара, Шри Чайтанья Махапрабху достиг границы Ориссы. Господь наслаждался трансцендентным блаженством: Он пел святые имена и просил милостыню в разных деревнях. Так Он дошел до знаменитой деревни Ремуна, в которой стоит Божество Гопинатхи. Там Чайтанья Махапрабху пересказал историю о Мадхавендре Пури, которую услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури. История эта такова.

Однажды ночью, когда Мадхавендра Пури спал у подножия Говардханы, ему приснилось Божество Гопалы, спрятанное в лесу. Утром Мадхавендра Пури созвал местных жителей и с их помощью разыскал в густых зарослях Божество Шри Гопаладжи. Затем он с огромной пышностью провел обряд, установив Божество на вершине холма Говардхана. Гопале провели церемонию поклонения, после чего начался праздник аннакута. Весть об этом разнеслась повсюду, и из окрестных селений на праздник пришло очень много людей. Однажды ночью Гопала снова явился во сне Мадхавендре Пури и попросил его пойти в Джаганнатха- Пури за сандаловой пастой и умастить ей Божество. Получив это указание, Мадхавендра Пури немедленно отправился в Ориссу. Он пересек Бенгалию и достиг Ремуны, где получил горшок сладкого риса (кшира), предложенного Божеству Гопинатхаджи. Гопинатха Сам украл этот горшок и отдал его Мадхавендре Пури. С тех пор это Божество известно как Кшира-чора-гопинатха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса.

В Джаганнатха-Пури царь позволил Мадхавендре Пури забрать с собой один маунд сандала и двадцать тол камфары. Мадхавендра Пури с двумя помощниками принес все это в Ремуну. Там он снова увидел во сне Гопалу с Говардханы, который пожелал, чтобы из сандалового дерева изготовили пасту и, смешав с камфарой, нанесли на тело Гопинатхаджи. Поняв, что это удовлетворит Божество Гопалы на Говардхане, Мадхавендра Пури исполнил волю Господа, после чего вернулся в Джаганнатха-Пури.

Поведав эту историю Господу Нитьянанде Прабху и другим преданным, Шри Чайтанья Махапрабху прославил чистое преданное служение Мадхавендры Пури. Произнеся несколько строф, написанных Мадхавендрой Пури, Он впал в экстаз, но, заметив, что вокруг собралась большая толпа, сдержал Свои чувства. Господь Чайтанья отведал сладкого риса, предложенного Гопинатхаджи, и, переночевав в Ремуне, наутро продолжил Свой путь в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 1

йасмаи датум чорайан кшира-бхандам
гопинатхах кшира-чорабхидхо 'бхут
шри-гопалах прадурасид вашах сан
йат-премна там мадхавендрам нато 'сми

йасмаи — которому; датум — дать; чорайан — крадущий; кшира-бхандам — горшок сладкого риса; гопинатхах — Гопинатха; кшира-чора — как тот, кто похитил горшок сладкого риса; абхидхах — прославившийся; абхут — стал; шри-гопалах — Божество Шри Гопалы; прадур-асит — возникло; вашах — покоренное; сан — являющееся; йат-премна — любовью которого; там — ему; мадхавендрам — Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае; натах асми — выражающий почтение.

Я в почтении склоняюсь перед Мадхавендрой Пури, ради которого Шри Гопинатха похитил горшок сладкого риса, после чего Его стали звать Кшира-чорой. Покоренный любовью Мадхавендры Пури, Шри Гопала, Божество с Говардханы, явил Себя взорам обычных людей.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Бхактивиноды Тхакура, Божество Гопалы было первоначально установлено Ваджрой, правнуком Кришны. Впоследствии Мадхавендра Пури нашел Гопалу и установил Его на вершине холма Говардхана. Сейчас Божество Гопалы находится в Натхадваре, где о Нем заботятся потомки Валлабхачарьи. Поклонение Божеству в храме очень пышное, и любой паломник за небольшую плату может приобрести много разного прасада.

ТЕКСТ 2

джайа джайа гаурачандра джайа нитйананда
джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда

джайа джайа гаурачандра — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйананда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вринда — слава всем преданным Господа.

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

ТЕКСТЫ 3 - 4

ниладри-гамана, джаганнатха-дарашана
сарвабхаума бхаттачарйа-прабхура милана

э саба лила прабхура даса вриндавана
вистари' карийачхена уттама варнана

ниладри-гамана — приход в Джаганнатха-Пури; джаганнатха-дарашана — посещение храма Господа Джаганнатхи; сарвабхаума бхаттачарйа — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; прабхура — Господа; милана — встреча; э саба — все эти; лила — деяния; прабхура — Господа; даса вриндавана — Вриндаван дас Тхакур; вистари' — подробно изложив; карийачхена — сделал; уттама — превосходное; варнана — описание.

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Джаганнатхи. Он также встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей. Все это Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал в своей книге «Чайтанья-бхагавата».

ТЕКСТ 5

сахадже вичитра мадхура чаитанйа-вихара
вриндавана-даса-мукхе амритера дхара

сахадже — естественно; вичитра — удивительны; мадхура — сладостны; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вихара — деяния; вриндавана-даса — Вриндавана даса Тхакура; мукхе — в устах; амритера — нектара; дхара — поток.

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху сами по себе удивительны и исполнены сладости, а в изложении Вриндавана даса Тхакура они стали подобны потоку нектара.

ТЕКСТ 6

атаэва таха варниле хайа пунарукти
дамбха кари' варни йади таичхе нахи шакти

атаэва — поэтому; таха — эти (деяния); варниле — если описал; хайа — получается; пунарукти — повторение; дамбха кари' — возгордившись; варни — описываю; йади — если; таичхе — таких; нахи — нет; шакти — способностей.

Мне остается только смиренно признать, что, поскольку Вриндаван дас Тхакур уже замечательно описал эти события, то попытка рассказать о них снова была бы с моей стороны непростительным проявлением гордыни. Не мне состязаться с ним.

ТЕКСТ 7

чаитанйа-мангале йаха карила варнана
сутра-рупе сеи лила карийе сучана

чаитанйа-мангале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; йаха — которые; карила варнана — описал; сутра-рупе — в краткой форме; сеи лила — эти игры; карийе сучана — упоминаю.

Вот почему я лишь вкратце упомяну о тех событиях, которые Вриндаван дас Тхакур во всех деталях воссоздал в своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»].

ТЕКСТ 8

танра сутре ачхе, тенха на каила варнана
йатха-катханчит кари' се лила катхана

танра — его; сутре — в кратком обзоре; ачхе — есть; тенха — он; на каила варнана — не описал; йатха-катханчит — некоторые из них; кари' — сделав; се — об этих; лила — играх; катхана — рассказ.

Некоторые эпизоды он не стал описывать подробно. Их-то я и постараюсь воспроизвести в своей книге.

ТЕКСТ 9

атаэва танра пайе кари намаскара
танра пайа апарадха на ха-ук амара

атаэва — поэтому; танра пайе — его лотосным стопам; кари — приношу; намаскара — поклоны; танра пайа — его (Вриндавана даса Тхакура) лотосных стоп; апарадха — оскорбление; на — не; ха-ук — будет; амара — мое.

Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура в надежде, что, описывая эти лилы, не нанесу его стопам оскорбления.

ТЕКСТ 10

эи-мата махапрабху чалила нилачале
чари бхакта санге кришна-киртана-кутухале

эи-мата — таким образом; махапрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; чалила — отправился; нилачале — в Джаганнатха-Пури; чари бхакта — с четырьмя преданными; санге — вместе; кришна-киртана — в пении святого имени Кришны; кутухале — с большим энтузиазмом.

Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении четырех Своих преданных. По дороге Он самозабвенно пел святое имя Господа, мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 11

бхикша лаги' эка-дина эка грама гийа
апане бахута анна анила магийа

бхикша лаги' — для приготовления прасада; эка-дина — каждый день; эка грама — в одну деревню; гийа — зайдя; апане — Сам; бахута — огромное количество; анна — риса и других продуктов; анила — приносил; магийа — попросив милостыню.

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху Сам шел в ближайшую деревню просить милостыню и возвращался оттуда с огромным количеством риса и других продуктов для приготовления прасада.

ТЕКСТ 12

патхе бада бада дани вигхна нахи каре
та' сабаре крипа кари' аила ремунаре

патхе — по пути; бада бада — очень много; дани — сборщиков налогов; вигхна — препятствий; нахи — не; каре — делают; та' сабаре — им всем; крипа кари' — явив милость; аила — достиг; ремунаре — деревни Ремуна.

По пути Чайтанье Махапрабху и Его спутникам приходилось много раз переправляться через реки. У каждой переправы стоял сборщик налогов. Впрочем, сборщики налогов не чинили Господу Чайтанье препятствий, и Господь проливал на них Свою милость. После многих дней пути Он наконец достиг деревни Ремуна.

КОММЕНТАРИЙ: Деревня Ремуна расположена в восьми километрах к западу от железнодорожной станции Балешвара. В этой деревне и поныне стоит храм Кшира-чора-гопинатхи, во дворе которого находится гробница Расикананды Прабху, главного ученика Шьямананды Госвами.

ТЕКСТ 13

ремунате гопинатха парама-мохана
бхакти кари' каила прабху танра дарашана

ремунате — в деревне Ремуна; гопинатха — Божество Гопинатхи; парама-мохана — необычайно красивое; бхакти кари' — проявив огромную преданность; каила — совершил; прабху — Господь; танра — Его; дарашана — посещение.

Божество Гопинатхи в Ремуне необычайно красиво. Господь Чайтанья посетил этот храм и с великой преданностью поклонился Божеству.

ТЕКСТ 14

танра пада-падма никата пранама карите
танра пушпа-чуда падила прабхура матхате

танра пада-падма — Его (Гопинатхи) лотосных стоп; никата — подле; пранама — поклон; карите — делая; танра — Его; пушпа-чуда — диадема из цветов; падила — упала; прабхура — Господу; матхате — на голову.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху простерся у лотосных стоп Гопинатхи, корона из цветов, венчавшая голову Божества, упала прямо на голову Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 15

чуда пана махапрабхура анандита мана
баху нритйа-гита каила лана бхакта-гана

чуда пана — получив диадему; махапрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; анандита — радостный; мана — ум; баху — разнообразные; нритйа-гита — пение и танцы; каила — совершил; лана — взяв; бхакта-гана — преданных.

Получив корону Божества, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и вместе с преданными стал петь и танцевать.

ТЕКСТ 16

прабхура прабхава декхи' према-рупа-гуна
висмита ха-ила гопинатхера даса-гана

прабхура — Господа; прабхава — влияние; декхи' — увидев; према-рупа — красоту; гуна — добродетели; висмита ха-ила — пришли в изумление; гопинатхера — Божества Гопинатхи; даса-гана — все слуги.

Слуги Божества были изумлены глубиной любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Его неземной красотой и духовными качествами.

ТЕКСТ 17

нана-рупе притйе каила прабхура севана
сеи ратри тахан прабху карила ванчана

нана-рупе — всевозможно; притйе — в любви; каила — оказывали; прабхура — Господу; севана — служение; сеи ратри — эту ночь; тахан — там; прабху — Господь; карила ванчана — провел.

Они стали с любовью служить Шри Чайтанье Махапрабху, и Он решил переночевать в храме Гопинатхи.

ТЕКСТ 18

махапрасада-кшира-лобхе рахила прабху татха
пурве ишвара-пури танре кахийачхена катха

маха-прасада — остатки трапезы Божества; кшира — сладкий рис; лобхе — в стремлении получить; рахила — остался; прабху — Господь; татха — там; пурве — прежде; ишвара-пури — Ишвара Пури (Его духовный учитель); танре — Ему; кахийачхена — рассказывал; катха — историю.

Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.

ТЕКСТ 19

`кшира-чора гопинатха' прасиддха танра нама
бхакта-гане кахе прабху сеи та' акхйана

кшира-чора гопинатха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса; прасиддха — хорошо известно; танра нама — Его имя; бхакта- гане — всем преданным; кахе — рассказывает; прабху — Господь; сеи та' акхйана — эту историю.

Божество это известно повсюду как Кшира-чора-гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.

ТЕКСТ 20

пурве мадхава-пурира лаги' кшира каила чури
атаэва нама хаила `кшира-чора хари'

пурве — прежде; мадхава-пурира лаги' — для Мадхавендры Пури; кшира — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нама — имя; хаила — стало; кшира-чора хари — Господь, похитивший сладкий рис.

Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».

ТЕКСТ 21

пурве шри-мадхава-пури аила вриндавана
бхрамите, бхрамите гела гири говардхана

пурве — в прошлом; шри-мадхава-пури — Шри Мадхавендра Пури; аила — пришел; вриндавана — во Вриндаван; бхрамите бхрамите — странствуя; гела — направился; гири говардхана — к холму Говардхана.

Однажды странствия привели Шри Мадхавендру Пури во Вриндаван, к холму Говардхана.

ТЕКСТ 22

преме матта, — нахи танра ратри-дина-джнана
кшане утхе, кшане паде, нахи стханастхана

преме матта — обезумевший от экстаза любви к Богу; нахи — нет; танра — у него; ратри-дина-джнана — ощущения смены дня и ночи; кшане — иногда; утхе — встает; кшане паде — иногда падает; нахи — нет (понимания); стхана-астхана — подходящее место или нет.

От экстаза любви к Богу Мадхавендра Пури почти потерял рассудок и не замечал смены дня и ночи. Он то вставал на ноги, то падал на землю, не понимая, где находится.

ТЕКСТ 23

шаила парикрама кари' говинда-кунде аси'
снана кари, врикша-тале ачхе сандхйайа васи'

шаила — холма; парикрама — обход; кари' — сделав; говинда-кунде — на берег Говинда-кунды; аси' — придя; снана кари — омывается; врикша- тале — в тени дерева; ачхе — находится; сандхйайа — вечером; васи' — отдохнув.

Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда- кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.

ТЕКСТ 24

гопала-балака эка дугдха-бханда лана
аси' аге дхари' кичху балила хасийа

гопала-балака — пастушок; эка — один; дугдха-бханда лана — принеся кувшин молока; аси' — придя; аге дхари' — держа перед собой; кичху — нечто; балила — сказал; хасийа — с улыбкой.

К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.

ТЕКСТ 25

пури, эи дугдха лана кара туми пана
маги' кене нахи кхао, киба кара дхйана

пури — Мадхавендра Пури; эи дугдха лана — взяв это молоко; кара туми пана — выпей; маги' — прося подаяние; кене — почему; нахи — не; кхао — ешь; киба — какую; кара — совершаешь; дхйана — медитацию.

«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»

ТЕКСТ 26

балакера саундарйе пурира ха-ила сантоша
тахара мадхура-вакйе гела бхока-шоша

балакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурира — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; тахара — Его; мадхура-вакйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-шоша — голод и жажду.

Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.

ТЕКСТ 27

пури кахе, — ке туми, кахан томара васа
ке-мате джаниле, ами кари упаваса

пури кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке туми — кто Ты; кахан томара васа — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джаниле — узнал; ами кари упаваса — (что) я пощусь.

Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»

ТЕКСТ 28

балака кахе, — гопа ами, эи граме васи
амара грамете кеха на рахе упаваси

балака кахе — мальчик отвечает; гопа ами — Я пастушок; эи граме васи — живу в этой деревне; амара грамете — в Моей деревне; кеха — кто-либо; на — не; рахе — остается; упаваси — лишенный пищи.

Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».

ТЕКСТ 29

кеха анна маги' кхайа, кеха дугдхахара
айачака-джане ами дийе та' ахара

кеха — некоторые; анна — пищу; маги' — попросив; кхайа — едят; кеха — некоторые; дугдха-ахара — пьют молоко; айачака-джане — того, кто не просит милостыни; ами — Я; дийе — обеспечиваю; та' — несомненно; ахара — пищей.

«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».

ТЕКСТ 30

джала ните стри-гана томаре декхи' гела
стри-саба дугдха дийа амаре патхаила

джала ните — чтобы набрать воды; стри-гана — женщины; томаре — тебя; декхи' гела — увидели и ушли; стри-саба — все женщины; дугдха — молоко; дийа — дав; амаре — Меня; патхаила — отправили.

«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».

ТЕКСТ 31

го-дохана карите чахи, шигхра ами йаба
ара-бара аси ами эи бханда ла-иба

го-дохана карите чахи — Мне нужно подоить коров; шигхра — очень скоро; ами йаба — Я должен идти; ара-бара — снова; аси — вернусь; ами — Я; эи — этот; бханда — кувшин; ла-иба — заберу.

Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».

ТЕКСТ 32

эта бали' гела балака на декхийе ара
мадхава-пурира читте ха-ила чаматкара

эта бали' — с этими словами; гела — исчез; балака — мальчик; на — не; декхийе — доступен взору; ара — больше; мадхава-пурира — Мадхавендры Пури; читте — в уме; ха-ила — было; чаматкара — удивление.

С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.

ТЕКСТ 33

дугдха пана кари' бханда дхуна ракхила
бата декхе, се балака пунах на аила

дугдха — молоко; пана кари' — выпив; бханда — кувшин; дхуна — помыв; ракхила — отставил; бата декхе — смотрит на дорогу; се балака — этот мальчик; пунах — снова; на аила — не пришел.

Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.

ТЕКСТ 34

васи' нама лайа пури, нидра нахи хайа
шеша-ратре тандра хаила, — бахйа-вритти-лайа

васи' — сев (там); нама лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; пури — Мадхавендра Пури; нидра — сна; нахи хайа — нет; шеша- ратре — на исходе ночи; тандра — легкий сон; хаила — был; бахйа- вритти — внешней деятельности; лайа — остановка.

Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.

ТЕКСТ 35

свапне декхе, сеи балака саммукхе асина
эка кундже лана гела хатете дхарина

свапне — во сне; декхе — видит; сеи балака — тот же мальчик; саммукхе — перед ним; асина — придя; эка кундже — к одному из кустов; лана — взяв; гела — пошел; хатете дхарина — держа за руку.

Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.

ТЕКСТ 36

кунджа декхана кахе, — ами эи кундже ра-и
шита-вришти-ватагните маха-духкха паи

кунджа декхана — показав на заросли кустарника; кахе — говорит; ами — Я; эи — этих; кундже — в зарослях; ра-и — живу; шита-вришти — в лютый холод и под проливными дождями; вата — в сильный ветер; агните — и в палящий зной; маха-духкха паи — испытываю невыносимые страдания.

Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».

ТЕКСТ 37

грамера лока ани' ама кадха' кунджа хаите
парвата-упари лана ракха бхала-мате

грамера — деревни; лока — жителей; ани' — приведя; ама — Меня; кадха' — достав; кунджа хаите — из зарослей; парвата-упари — на вершину холма; лана — отнеся; ракха — держите; бхала-мате — должным образом.

«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».

ТЕКСТ 38

эка матха кари' тахан караха стхапана
баху шитала джале кара шри-анга марджана

эка — один; матха — храм; кари' — возведя; тахан — там; караха — соверши; стхапана — установление; баху — большим количеством; шитала — прохладной; джале — воды; кара — соверши; шри-анга — (Моего) трансцендентного тела; марджана — омовение.

«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».

ТЕКСТ 39

баху-дина томара патха кари нирикшана
кабе аси' мадхава ама карибе севана

баху-дина — много дней; томара — твой; патха — путь; кари нирикшана — наблюдаю; кабе — когда же; аси' — придя; мадхава — Мадхавендра Пури; ама — Мне; карибе — будет совершать; севана — служение.

«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: «Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?»»

ТЕКСТ 40

томара према-ваше кари' сева ангикара
даршана дийа нистариба сакала самсара

томара — твоей; према-ваше — под властью любви; кари' — совершив; сева — служения; ангикара — принятие; даршана дийа — открывшись взору; нистариба — освобожу; сакала — все; самсара — мироздание.

«Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».

ТЕКСТ 41

`шри-гопала' нама мора, — говардхана-дхари
ваджрера стхапита, ами ихан адхикари шри-гопала нама — имя Гопала; мора — Мое; говардхана-дхари — тот, кто поднял холм Говардхана; ваджрера — Ваджрой, правнуком Кришны; стхапита — установлен; ами — Я; ихан — здесь; адхикари — главный.

«Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я — владыка этих мест».

ТЕКСТ 42

шаила-упари хаите ама кундже лукана
млеччха-бхайе севака мора гела палана

шаила-упари хаите — с вершины холма; ама — Меня; кундже — в зарослях кустарника; лукана — спрятав; млеччха-бхайе — в страхе перед мусульманами; севака — служитель; мора — Мой; гела — удалился; палана — убежав.

«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».

ТЕКСТ 43

сеи хаите рахи ами эи кунджа-стхане
бхала хаила аила ама кадха савадхане

сеи хаите — с тех пор; рахи — нахожусь; ами — Я; эи — в этих; кунджа- стхане — зарослях; бхала хаила — очень хорошо; аила — (что ты) пришел; ама — Меня; кадха — достань; савадхане — с осторожностью.

«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».

ТЕКСТ 44

эта бали' се-балака антардхана каила
джагийа мадхава-пури вичара карила

эта бали' — сказав это; се-балака — этот мальчик; антардхана каила — исчез; джагийа — проснувшись; мадхава-пури — Мадхавендра Пури; вичара карила — стал размышлять.

Сказав это, мальчик исчез. Тут Мадхавендра Пури проснулся и стал размышлять о своем сне.

ТЕКСТ 45

шри-кришнаке декхину муни нарину чините
эта бали' премавеше падила бхумите

шри-кришнаке декхину — видел Самого Господа Кришну; муни — я; нарину — не смог; чините — узнать; эта бали' — сказав так; према-авеше — в экстазе любви; падила — упал; бхумите — на землю.

Мадхавендра Пури начал корить себя: «Я видел Самого Господа Кришну, но не узнал Его!» Охваченный экстатической любовью, он упал на землю.

ТЕКСТ 46

кшанека родана кари, мана каила дхира
аджна-палана лаги' ха-ила сустхира

кшанека — некоторое время; родана кари — плачет; мана — ум; каила — сделал; дхира — спокойным; аджна — приказа; палана — выполнения; лаги' — для; ха-ила — стал; су-стхира — спокойным.

Мадхавендра Пури дал было волю слезам, но потом собрал свою волю и сосредоточился на выполнении приказа Гопалы. Так к нему вернулось спокойствие.

ТЕКСТ 47

пратах-снана кари' пури грама-мадхйе гела
саба лока экатра кари' кахите лагила

пратах-снана — утреннее омовение; кари' — сделав; пури — Мадхавендра Пури; грама-мадхйе — в деревню; гела — вошел; саба лока — всех людей; экатра кари' — собрав вместе; кахите лагила — начал говорить.

Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.

ТЕКСТ 48

грамера ишвара томара — говардхана-дхари
кундже ачхе, чала, танре бахира йе кари

грамера — деревни; ишвара — владелец; томара — вашей; говардхана- дхари — поднявший холм Говардхана; кундже ачхе — находится в зарослях кустарника; чала — пойдем; танре — Его; бахира йе кари — достанем наружу.

«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».

ТЕКСТ 49

атйанта нивида кунджа, — нари правешите
кутхари кодали лаха двара карите

атйанта — очень; нивида — густые; кунджа — заросли; нари — не можем; правешите — пробраться; кутхари — топоры; кодали — заступы; лаха — возьмите; двара карите — сделать проход.

Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».

ТЕКСТ 50

шуни' лока танра санге чалила харише
кунджа кати' двара кари' карила правеше

шуни' — услышав; лока — люди; танра — с ним; санге — вместе; чалила — отправились; харише — с радостью; кунджа кати' — срубив кустарник; двара — проход; кари' — сделав; карила правеше — вошли.

Услышав это, все с радостью пошли за Мадхавендрой Пури. По его указанию они прорубили в кустарнике проход и оказались в самой чаще.

ТЕКСТ 51

тхакура декхила мати-трине аччхадита
декхи' саба лока хаила ананде висмита

тхакура — Божество; декхила — увидели; мати — землей; трине — и травой; аччхадита — покрытое; декхи' — увидев; саба лока — все люди; хаила — стали; ананде — в блаженстве; висмита — изумленные.

Когда же они увидели Божество, покрытое землей и травой, то пришли в изумление и ощутили небывалое блаженство.

ТЕКСТ 52

аварана дура кари' карила видите
маха-бхари тхакура — кеха наре чалаите

аварана — покров; дура кари' — удалив; карила видите — обдявили; маха-бхари — очень тяжелое; тхакура — Божество; кеха — кто-либо; наре — не может; чалаите — сдвинуть.

Тело Божества очистили от грязи, и тогда кто-то сказал: «Гопала очень тяжелый. Его не сдвинуть с места в одиночку».

ТЕКСТ 53

маха-маха-балиштха лока экатра карина
парвата-упари гела пури тхакура лана

маха-маха-балиштха — самых сильных; лока — людей; экатра карина — собрав вместе; парвата-упари — на вершину холма; гела — пошел; пури — Мадхавендра Пури; тхакура лана — взяв Божество.

Божество было настолько тяжелым, что потребовалось несколько очень сильных мужчин, чтобы поднять Его на вершину холма. Процессию возглавлял Мадхавендра Пури.

ТЕКСТ 54

патхарера симхасане тхакура васаила
бада эка патхара приштхе аваламба дила

патхарера — из камня; симха-асане — на трон; тхакура — Божество; васаила — водрузили; бада — большой; эка — один; патхара — камень; приштхе — сзади; аваламба — в качестве опоры; дила — дали.

Большой камень превратили в трон и водрузили на него Божество. За Ним для опоры поставили еще один камень.

ТЕКСТ 55

грамера брахмана саба нава гхата лана
говинда-кундера джала анила чханина

грамера — деревни; брахмана — священники-брахманы; саба — все; нава — девять; гхата — кувшинов для воды; лана — взяв; говинда-кундера — озера Говинда-кунда; джала — воду; анила — принесли; чханина — процедив.

Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.

ТЕКСТ 56

нава шата-гхата джала каила упанита
нана вадйа-бхери бадже, стри-гана гайа гита

нава — девять; шата-гхата — сотен кувшинов; джала — воды; каила упанита — принесли; нана — разные; вадйа — издающие музыкальные звуки; бхери — рожки; бадже — звучат; стри-гана — все женщины; гайа — поют; гита — песни.

Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.

ТЕКСТ 57

кеха гайа, кеха наче, махотсава хаила
дадхи, дугдха, гхрита аила граме йата чхила

кеха гайа — некоторые поют; кеха наче — некоторые танцуют; махотсава хаила — был праздник; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; гхрита — топленое масло; аила — принесли; граме — в деревне; йата — сколько; чхила — было.

На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.

ТЕКСТ 58

бхога-самагри аила сандешади йата
нана упахара, таха кахите пари ката

бхога-самагри — продукты для подношения; аила — принесли; сандеша- ади — сандеш и другие (сладости); йата — сколько; нана — разных; упахара — даров; таха — это; кахите — сказать; пари — могу; ката — сколько.

Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.

ТЕКСТ 59

туласи ади, пушпа, вастра аила анека
апане мадхава-пури каила абхишека

туласи — листья туласи; ади — и другие; пушпа — цветы; вастра — ткани; аила — принесли; анека — множество; апане — сам; мадхава-пури — Шри Мадхавендра Пури; каила — совершил; абхишека — омовение Божества перед церемонией Его установления.

Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку [церемонию омовения Божества].

КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (6.30) сказано, что Божество следует омывать водой, смешанной с йогуртом и молоком, под звуки раковин, колокольчиков и музыкальных инструментов. При этом необходимо повторять мантру ом бхагавате васудевайа намах и стихи из «Брахма-самхиты», начиная с чинтамани-пракара-садмасу калпа-врикша- лакшавритешу сурабхир абхипалайантам (Б.-с., 5.29).

ТЕКСТ 60

амангала дура кари' караила снана
баху таила дийа каила шри-анга чиккана

амангала — все неблагоприятное; дура кари' — удалив; караила — совершил; снана — омовение; баху — большое количество; таила — масла; дийа — нанеся; каила — сделали; шри-анга — тело; чиккана — блестящее.

Когда были прочитаны мантры, устраняющие все препятствия, началась церемония омовения Божества. Прежде всего Божество обильно умастили ароматическим маслом, так что Оно заблестело.

ТЕКСТ 61

панча-гавйа, панчамрите снана карана
маха-снана караила шата гхата дина

панча-гавйа — пятью продуктами, получаемыми от коровы; панча- амрите — смесью из пяти разновидностей нектара; снана — омовение; карана — завершив; маха-снана — грандиозное омовение топленым маслом и водой; караила — совершили; шата — сотню; гхата — кувшинов воды; дина — использовав.

После первого омовения Божество омыли панча-гавьей и панчамритой. Затем совершили маха-снану — омовение топленым маслом и водой из ста кувшинов.

КОММЕНТАРИЙ: Панча-гавья состоит из молока, йогурта, топленого масла, коровьей мочи и коровьего навоза. Все это дает корова. Если даже коровья моча и навоз необходимы для омовения Божества, можно представить себе, как важна сама корова. В панчамриту входит пять разновидностей нектара — йогурт, молоко, топленое масло, мед и сахар. Большую часть этих продуктов также получают от коровы, а мед и сахар к ним добавляют для вкуса.

ТЕКСТ 62

пунах таила дийа каила шри-анга чиккана
шанкха-гандходаке каила снана самадхана

пунах — снова; таила дийа — умастив маслом; каила — сделали; шри- анга — тело Божества; чиккана — блестящим; шанкха-гандха-удаке — водой, ароматизированной цветами и сандаловой пастой и налитой в раковину; каила — сделали; снана — омовения; самадхана — завершение.

После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.

КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к этой истории Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию из «Хари-бхакти-виласы». Кисточкой, сделанной из коровьего хвоста, Божество припудривают ячменной и пшеничной мукой, киноварью, мукой из урад-дала и порошком, называющимся авата, который представляет собой смесь банановой и рисовой муки. Это очень хороший завершающий этап церемонии. Масло, которым натирают Божество, должно быть ароматизированным. Для маха-абхишеки, заключительного омовения Божества, требуется не менее двух с половиной ман (ста десяти литров) воды.

ТЕКСТ 63

шри-анга марджана кари' вастра параила
чандана, туласи, пушпа-мала анге дила

шри-анга — трансцендентное тело Божества; марджана кари' — очистив; вастра — одежды; параила — надели; чандана — сандаловая паста; туласи — листья туласи; пушпа-мала — цветочные гирлянды; анге — на тело; дила — поместили.

Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.

ТЕКСТ 64

дхупа, дипа, кари' нана бхога лагаила
дадхи-дугдха-сандешади йата кичху аила

дхупа — благовония; дипа — лампады; кари' — зажегши; нана — разные; бхога — яства; лагаила — предложили; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеша — сладости; ади — и прочее; йата — сколько; кичху — что-нибудь; аила — получили.

Воскурив перед Божеством благовония и зажегши лампады, Ему начали подносить разные яства: йогурт, молоко и всевозможные сладости.

ТЕКСТ 65

сувасита джала нава-патре самарпила
ачамана дийа се тамбула ниведила

сувасита джала — ароматизированную воду; нава-патре — в новых горшках; самарпила — предложили; ачамана дийа — предложив ачаман (воду для полоскания рта и омовения стоп); се — он; тамбула — листья бетеля со специями; ниведила — преподнес.

Вслед за пищей Божеству предложили ароматизированную питьевую воду в новых горшках, затем воду для полоскания рта и наконец листья бетеля со специями.

ТЕКСТ 66

аратрика кари' каила бахута ставана
дандават кари' каила атма-самарпана

аратрика — церемонию аратрики; кари' — завершив; каила — вознесли; бахута — множество; ставана — молитв; дандават — поклон; кари' — сделав; каила — осуществили; атма-самарпана — полное вручение себя Господу.

После этого заключительного подношения провели бхога-аратрику. Потом все вознесли Божеству молитвы и простерлись перед Ним, полностью отдав себя на Его волю.

ТЕКСТ 67

грамера йатека тандула, дали годхума-чурна
сакала анийа дила парвата хаила пурна

грамера — в деревне; йатека — сколько; тандула — риса; дали — дала; годхума-чурна — пшеничной муки; сакала — всю; анийа — принеся; дила — предложили; парвата — вершина холма; хаила — стала; пурна — заполненной.

Узнав о предстоящей церемонии установления Божества, крестьяне принесли все свои запасы риса, дала и пшеничной муки. Продуктов оказалось столько, что вся вершина холма была полностью заставлена.

ТЕКСТ 68

кумбхакара гхаре чхила йе мрид-бхаджана
саба анаила прате, чадила рандхана

кумбхакара — сельских гончаров; гхаре — в домах; чхила — были; йе — которые; мрид-бхаджана — глиняные горшки; саба — все; анаила — принесли; прате — утром; чадила — начали; рандхана — приготовление пищи.

Вслед за крестьянами, принесшими рис, дал и муку, гончары принесли множество разных горшков. На следующее утро люди начали готовить.

ТЕКСТ 69

даша-випра анна рандхи' каре эка ступа
джана-панча рандхе вйанджанади нана супа

даша-випра — десять брахманов; анна — рис; рандхи' — приготовив; каре — делают; эка ступа — одну горку; джана-панча — пять брахманов; рандхе — готовят; вйанджана ади — овощи; нана — разные; супа — жидкие.

Десять брахманов варили рис, и пять — тушеные овощи и супы.

ТЕКСТ 70

ванйа шака-пхала-муле вивидха вйанджана
кеха бада-бади-кади каре випра-гана

ванйа шака — из лесного шпината; пхала — плодов; муле — и кореньев; вивидха — разнообразные; вйанджана — овощные блюда; кеха — некоторые; бада-бади — бады и бади; кади — из дала; каре — готовят; випра- гана — все брахманы.

Из шпината, кореньев и плодов, собранных в лесу, брахманы готовили овощные блюда, а кто-то делал из дала бады и бади. Так брахманы готовили различные кушанья.

ТЕКСТ 71

джана панча-сата рути каре раши-раши
анна-вйанджана саба рахе гхрите бхаси'

джана панча-сата — пять или семь человек; рути — чапати; каре — делают; раши-раши — огромные горы; анна-вйанджана — рис и овощные блюда; саба — все; рахе — находятся; гхрите — в топленом масле; бхаси' — переполнив.

Пять или семь человек в огромных количествах пекли чапати, обильно смазывая их топленым маслом. В овощных блюдах, рисе и дале было достаточно топленого масла.

ТЕКСТ 72

нава-вастра пати' тахе палашера пата
рандхи' рандхи' тара упара раши каила бхата

нава-вастра — новую ткань; пати' — расстелив; тахе — на нее; палашера пата — листья палаши; рандхи' рандхи' — готовя и готовя; тара упара — на нее; раши — в виде кучи; каила — сделали; бхата — рис.

Весь сваренный рис высыпали на листья палаши, лежавшие поверх расстеленной на земле новой ткани.

ТЕКСТ 73

тара паше рути-рашира парвата ха-ила
супа-ади-вйанджана-бханда чаудике дхарила

тара паше — вокруг нее (горы риса); рути — чапати; рашира — горок; парвата — гора; ха-ила — появилась; супа-ади — супов; вйанджана — и тушеных овощей; бханда — горшки; чаудике — вокруг; дхарила — поставили.

Вокруг горы отварного риса возвышались стопки чапати. Рядом в горшках были расставлены тушеные овощи и супы.

ТЕКСТ 74

тара паше дадхи, дугдха, матха, шикхарини
пайаса, матхани, сара паше дхари ани'

тара паше — возле них (овощных блюд); дадхи — йогурт; дугдха — молоко; матха — пахта; шикхарини — сладость из йогурта; пайаса — сладкий рис; матхани — сливки; сара — сметана; паше — рядом; дхари — хранят; ани' — принеся.

Овощные блюда окружали горшки с йогуртом, молоком и пахтой, шикхарини, сладким рисом, сливками и сметаной.

КОММЕНТАРИЙ: Во время этой церемонии, которая называется аннакута, отварной рис насыпают горой и предлагают Божеству. Затем прасад раздают всем присутствующим.

ТЕКСТ 75

хена-мате анна-кута карила саджана
пури-госани гопалере каила самарпана

хена-мате — таким образом; анна-кута — церемонии аннакута; карила саджана — совершал; пури-госани — Мадхавендра Пури; гопалере — Божеству Гопалы; каила — сделал; самарпана — подношение.

Так проходила церемония аннакута. Мадхавендра Пури Госвами сам предложил все Гопале.

ТЕКСТ 76

анека гхата бхари' дила сувасита джала
баху-динера кшудхайа гопала кхаила сакала

анека гхата — много кувшинов; бхари' — наполнив; дила — предложили; сувасита — ароматизированной; джала — воды; баху-динера — многодневного; кшудхайа — от голода; гопала — Гопала; кхаила — сдел; сакала — все.

Множество кувшинов наполнили ароматизированной питьевой водой, и Господь Шри Гопала, который долгое время голодал, выпил и сдел все, что Ему предложили.

ТЕКСТ 77

йадйапи гопала саба анна-вйанджана кхаила
танра хаста-спарше пунах темани ха-ила

йадйапи — хотя; гопала — Господь Гопала; саба — весь; анна-вйанджана — дхал, рис и тушеные овощи; кхаила — сдел; танра — Его; хаста — рук; спарше — от прикосновения; пунах — снова; темани — таким же (как было); ха-ила — стало.

Хотя Шри Гопала сдел все подношения, от прикосновения Его трансцендентных рук все осталось как будто нетронутым.

КОММЕНТАРИЙ: Атеисты не способны понять, как Верховный Господь в образе Божества может сдесть все подношения Своих преданных. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

патрам пушпам пхалам тойам
йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам
ашнами прайататманах

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Господа называют пурна, что означает «совершенный, самодостаточный». Поэтому Он ест все, что предлагают Ему преданные. Однако благодаря прикосновению Его трансцендентных рук вся пища остается как будто нетронутой, хотя ее природа полностью меняется. До предложения пища была материальной, но после предложения она становится духовной. Поскольку Господь — пурна, сдев подношение, Он не претерпевает никаких изменений. Пурнасйа пурнам адайа пурнам эвавашишйате. Пища, предложенная Кришне, имеет такую же природу, как и Он Сам. Кришна неистощим (авйайа). Аналогичным образом, пища, отведанная Кришной, тождественна Ему и выглядит нетронутой.

Кроме того, Кришна может принимать подношения любым из Своих духовных органов чувств. Он способен отведать любое блюдо одним Своим взглядом или прикосновением. Вместе с тем было бы ошибкой считать, будто Кришна нуждается в пище. В отличие от обычного человека, Он не испытывает голода, но при этом Кришна делает вид, что голоден и потому готов сдесть сколько угодно. Осознать философский смысл того, как ест Кришна, можно только одухотворенными чувствами. Когда благодаря постоянному преданному служению Господу наши чувства очистятся, мы сможем постичь деяния Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение.

атах шри-кришна-намади
на бхавед грахйам индрийаих
севонмукхе хи джихвадау
свайам эва спхуратй адах

«Кришну нельзя постичь грубыми материальными чувствами. Он Сам открывает Себя преданным, удовлетворившим Его своим трансцендентным любовным служением» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234). Преданный познает Кришну через откровение. Однако мирским ученым, исследования которых преследуют материальные цели, это недоступно.

ТЕКСТ 78

иха анубхава каила мадхава госани
танра тхани гопалера лукана кичху наи

иха — это; анубхава каила — воспринимал; мадхава госани — Мадхавендра Пури Госвами; танра тхани — перед ним; гопалера — Господа Гопалы; лукана — тайн; кичху — каких-либо; наи — нет.

Духовным зрением Мадхавендра Пури Госвами видел, как Гопала все сдел, хотя пища осталась как будто нетронутой. Для преданных Господа не существует тайн.

ТЕКСТ 79

эка-динера удйоге аичхе махотсава каила
гопала-прабхаве хайа, анйе на джанила

эка-динера удйоге — за один день работы; аичхе — такой; махотсава — праздник; каила — сделан; гопала — Гопалы; прабхаве — могуществом; хайа — стало (возможным); анйе — другие; на — не; джанила — поняли.

Удивительный праздник и церемония установления Шри Гопаладжи были организованы всего за один день. Несомненно, это удалось только благодаря могуществу Гопалы. Однако лишь преданные способны понять это.

КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны распространилось на весь мир за очень короткий срок (пять лет), к большому удивлению обывателей. Однако благодаря Господу Шри Чайтанье Махапрабху мы знаем, что по милости Кришны все возможно. Зачем Кришне ждать пять лет? Если Он захочет, Его имя и слава могут распространиться по всему свету, как лесной пожар, всего за пять дней. Те, у кого есть вера в Кришну и преданность Ему, понимают, что подобные чудеса происходят по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы же — просто орудия в Его руках. Арджуна выиграл ожесточенную битву на Курукшетре всего за восемнадцать дней просто потому, что Кришна был на его стороне.

йатра йогешварах кришно
йатра партхо дханур-дхарах
татра шрир виджайо бхутир
дхрува нитир матир мама

«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение» (Б.-г., 18.78).

Если проповедники нашего Движения сознания Кришны станут искренними преданными Кришны, то Он всегда будет с ними, ибо Он очень добр ко всем Своим преданным. Подобно тому как Арджуна и Кришна одержали победу в битве на Курукшетре, Движение сознания Кришны непременно восторжествует, если мы останемся искренними преданными Господа и будем служить Ему в соответствии с наставлениями наших предшественников (шестерых Госвами и других преданных Господа). В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: тандера чарана севи бхакта-сане васа, джанаме джанаме хайа эи абхилаша. Участники Движения сознания Кришны должны стремиться всегда находиться в обществе преданных. Бхакта-сане васа: им не следует покидать общество, или Движение, сознания Кришны. Оставаясь участниками этого Движения, мы должны пытаться служить ачарьям прошлого, проповедуя учение Чайтаньи Махапрабху и распространяя Его имя и славу по всему миру. Если мы, действуя сообща, будем прилагать для этого серьезные усилия, то обязательно достигнем успеха. Материальным умом нельзя постичь, как это произойдет, но по милости Кришны все непременно случится.

ТЕКСТ 80

ачамана дийа дила видака-санчайа
арати карила локе, каре джайа джайа

ачамана — воду для полоскания рта; дийа — предложив; дила — дал; видака-санчайа — орехи бетеля; арати карила — провел арати; локе — люди; каре — повторяют; джайа джайа — слова джая джая, «слава, слава».

Предложив Гопале воду для полоскания рта, Мадхавендра Пури поднес Ему орехи бетеля. Потом началось арати, и все присутствующие стали скандировать: «Джая! Джая!» [«Слава, слава Гопале!»]

ТЕКСТ 81

шаййа караила, нутана кхата анана
нава вастра ани' тара упаре патийа

шаййа — постель; караила — сделал; нутана — новое; кхата — ложе; анана — принеся; нава вастра — свежую простыню; ани' — принеся; тара — его (ложа); упаре — поверх; патийа — постелив.

Чтобы Господь мог отдохнуть, Шри Мадхавендра Пури принес новое ложе и постелил свежую простыню.

ТЕКСТ 82

трина-тати дийа чари-дик аварила
упарете эка тати дийа аччхадила

трина-тати — соломенные циновки; дийа — использовав; чари-дик — вокруг; аварила — закрыли; упарете — сверху; эка — одну; тати — соломенную циновку; дийа — положив; аччхадила — накрыли.

Затем для Гопалы соорудили временный храм, загородив ложе со всех сторон соломенными циновками. Еще одну циновку натянули сверху.

ТЕКСТ 83

пури-госани аджна дила сакала брахмане
а-бала-вриддха грамера лока караха бходжане

пури-госани — Мадхавендра Пури; аджна — приказание; дила — дал; сакала брахмане — всем брахманам; а-бала-вриддха — от мала до велика; грамера — деревни; лока — жителей; караха — устройте; бходжане — кормление прасадом.

После того как Господа уложили в постель, Мадхавендра Пури созвал всех брахманов, готовивших прасад, и сказал: «Теперь досыта накормите всех, от мала до велика».

ТЕКСТ 84

сабе васи' краме краме бходжана карила
брахмана-брахмани-гане аге кхаойаила

сабе — все; васи' — сев; краме краме — по очереди; бходжана карила — выразили почтение прасаду и сдели его; брахмана-брахмани-гане — брахманов и их жен; аге — вначале; кхаойаила — накормили.

Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.

КОММЕНТАРИЙ: В обществе варнашрамы брахманам оказывают особое почтение. Поэтому на всех праздниках остатки трапезы Господа сначала дают брахманам и их женам, а затем остальным (кшатриям, вайшьям и шудрам). Этот обычай существует с незапамятных времен, и в Индии ему следуют и поныне, хотя нынешние кастовые брахманы и не достойны такой чести. Данный обычай сохранился благодаря соблюдению принципов и законов системы варнашрамы.

ТЕКСТ 85

анйа грамера лока йата декхите аила
гопала декхийа саба прасада кхаила

анйа — других; грамера — деревень; лока — люди; йата — сколько; декхите — увидеть; аила — пришли; гопала — Господа Гопалу; декхийа — увидев; саба — все; прасада — остатки трапезы Господа; кхаила — отведали.

Прасад достался не только жителям деревни Говардхана, но и гостям из других деревень. Они тоже увидели Божество Гопалы и отведали остатки Его трапезы.

ТЕКСТ 86

декхийа пурира прабхава локе чаматкара
пурва аннакута йена хаила сакшаткара

декхийа — увидев; пурира — Мадхавендры Пури; прабхава — духовную силу; локе — у людей; чаматкара — изумление; пурва — прежняя; анна- кута — церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны; йена — будто; хаила — стала; сакшаткара — проявлена.

Все присутствующие были поражены духовной силой Мадхавендры Пури. Они увидели, как благодаря ему возродилась церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Однажды, в конце Двапара-юги, вриндаванские пастухи собрались было поклоняться царю небес Индре, но потом по совету Кришны отказались от своего намерения. Вместо этого они провели церемонию поклонения коровам, брахманам и холму Говардхана. Приняв гигантские размеры, Кришна тогда провозгласил: «Я — холм Говардхана». Так Он принял все поднесенные холму дары и яства. В «Шримад- Бхагаватам» (10.24.26, 31 ? 33) говорится:

пачйантам вивидхах паках
супантах пайа-садайах
самйава-пупашашкулйах
сарва-дохаш ча грихйатам

калатмана бхагавата
шакра-дарпам джигхамсата
проктам нишамйа нандадйах
садхв агрихнанта тад вачах

татха ча вйададхух сарвам
йатхаха мадхусуданах
вачайитва свастй айанам
тад дравйена гири-двиджан

упахритйа балин сарван
адрита йавасам гавам
годханани пурас-критйа
гирим чакрух прадакшинам

««Из предназначенных для ягьи злаков и топленого масла сделайте много изысканных яств. Приготовьте рис, дал, халаву, пакоры, пури и разнообразные молочные блюда, такие как сладкий рис, сладкие шарики, сандеш, расагуллы и ладду».

Желая проучить Индру, возомнившего себя единовластным правителем райских планет, Верховный Господь Кришна посоветовал пастухам прекратить Индра-ягью и начать Говардхана-пуджу. Бесхитростные пастухи во главе с Махараджей Нандой согласились с предложением Кришны и сделали все, как Он сказал. Они провели церемонию поклонения Говардхане и обошли вокруг холма. Следуя указанию Кришны, Махараджа Нанда и остальные пастухи пригласили ученых брахманов, которые стали поклоняться холму Говардхана, предлагая ему прасад и декламируя ведические гимны. Все жители Вриндавана собрались вместе, украсили своих коров и накормили их травой. Гоня коров перед собой, они стали обходить холм Говардхана».

ТЕКСТ 87

сакала брахмане пури ваишнава карила
сеи сеи сева-мадхйе саба нийоджила

сакала брахмане — всех присутствовавших там брахманов; пури — Мадхавендра Пури Госвами; ваишнава карила — возвысил до уровня вайшнавов; сеи сеи — тем и этим; сева-мадхйе — в служении; саба — все; нийоджила — были заняты.

Всех брахманов, которые присутствовали на церемонии, Мадхавендра Пури посвятил в вайшнавскую традицию и занял разнообразным служением.

КОММЕНТАРИЙ: В священных писаниях сказано: шат-карма-нипуно випро мантра-тантра-вишарадах. Идеальный брахман должен в совершенстве выполнять шесть обязанностей. Эти обязанности представляют собой шесть видов деятельности, которыми обычно занимаются брахманы. Патхана означает, что от брахмана требуется хорошо знать Веды. Он также должен должен быть способен обдяснить ведические писания другим. Это называется патхана. Кроме того, брахман должен быть искусен в поклонении разным божествам и проведении ведических обрядов (йаджана). Поскольку брахманы владеют этим искусством, они, как глава общества, проводят все необходимые ведические обряды для кшатриев, вайшьев и шудр. Это называется йаджана, помощь другим в проведении ритуалов. Последние две обязанности — дана и пратиграха. Брахман получает от своих последователей (кшатриев, вайшьев и шудр) разные дары (это называется пратиграха), однако он не берет все себе. Брахман оставляет себе лишь необходимое, а остальное жертвует нуждающимся (дана).

Но чтобы поклоняться Божеству Господа, такой идеальный брахман должен быть вайшнавом. Таким образом, положение вайшнава выше, чем положение брахмана. Как явствует из данного стиха, даже достойный брахман не может стать жрецом или служителем вишну-мурти, не получив посвящение в вайшнава-мантру. Установив Божество Гопалы, Мадхавендра Пури прежде всего посвятил всех местных брахманов в вайшнавизм, и лишь затем распределил между ними обязанности в служении Божеству. Чтобы поддерживать поклонение Божеству с четырех утра до десяти вечера (от мангала-аратрики до шаяна-аратрики), необходимо пять или шесть брахманов. В течение дня в храме проводится шесть аратрик, кроме того, Божеству несколько раз в день подносят пищу и потом раздают прасад. В этом заключается поклонение Божеству в соответствии с правилами и предписаниями, установленными ачарьями прошлого. Наша ученическая преемственность восходит к Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае. Мы — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху, который получил посвящение у Шри Ишвары Пури, ученика Мадхавендры Пури. Вот почему наша сампрадая называется Мадхва-гаудия-сампрадая. Таким образом, мы должны неукоснительно следовать примеру Шри Мадхавендры Пури. Для этого нужно хорошо знать историю о том, как он установил на вершине холма Говардхана Божество Гопалы, за один день организовал и провел церемонию аннакута и т. д. В Америке и богатых странах Европы нам следует устанавливать Божества в точности так, как это делал Шри Мадхавендра Пури. Все служители Божеств непременно должны быть брахманами, строго соблюдающими все принципы, и, главное, мы должны следовать вайшнавскому обычаю: готовить как можно больше прасада и угощать им преданных, которые приходят в храм увидеть Господа.

ТЕКСТ 88

пунах дина-шеше прабхура караила уттхана
кичху бхога лагаила караила джала-пана

пунах — снова; дина-шеше — в конце дня; прабхура — Господа; караила уттхана — разбудили; кичху — немного; бхога — пищи; лагаила — предложили; караила джала-пана — напоили водой.

Во второй половине дня, после того как Божество отдохнуло, Его нужно разбудить и сразу предложить Ему чем-нибудь подкрепиться и испить воды.

КОММЕНТАРИЙ: Это подношение называется вайкали-бхога, или вечернее подношение.

ТЕКСТ 89

гопала праката хаила, — деше шабда хаила
аша-паша грамера лока декхите аила

гопала — Господь Гопала; праката хаила — появился; деше — по округе; шабда хаила — разнеслась весть; аша-паша — окрестных; грамера — деревень; лока — люди; декхите аила — пришли посмотреть.

Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.

ТЕКСТ 90

экека дина экека граме ла-ила магина
анна-кута каре сабе харашита хана

экека дина — день за днем; экека граме — одна деревня за другой; ла- ила — получали (разрешение); магина — попросив; анна-кута каре — проводили церемонию аннакута; сабе — все; харашита — довольные; хана — став.

Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.

ТЕКСТ 91

ратри-кале тхакурере караийа шайана
пури-госани каила кичху гавйа бходжана

ратри-кале — вечером; тхакурере — Божество; караийа шайана — уложив спать; пури-госани — Мадхавендра Пури; каила — совершил; кичху — небольшого количества; гавйа — молочное блюдо; бходжана — принятие.

Днем Шри Мадхавендра Пури ничего не ел, а вечером, уложив Божество спать, сдел какое-то молочное блюдо.

ТЕКСТ 92

пратах-кале пунах таичхе карила севана
анна лана эка-грамера аила лока-гана

пратах-кале — утром; пунах — снова; таичхе — так же; карила — совершали; севана — поклонение; анна лана — принеся злаки; эка-грамера — одной из деревень; аила — пришли; лока-гана — все жители.

Наутро поклонение Божеству продолжалось. Приходили жители одной из деревень и приносили разные виды крупы.

ТЕКСТ 93

анна, гхрита, дадхи, дугдха, — граме йата чхила
гопалера аге лока анийа дхарила

анна — зерно; гхрита — топленое масло; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; граме — в деревне; йата — сколько; чхила — было; гопалера аге — перед Божеством Гопалы; лока — люди; анийа — принеся; дхарила — сложили.

Местные жители принесли Божеству Гопалы столько зерна, топленого масла, йогурта и молока, сколько было в деревне.

КОММЕНТАРИЙ: Анна, гхрита, дадхи и дугдха означают зерно, топленое масло, йогурт и молоко. На самом деле это основные продукты питания. Овощи и фрукты играют вспомогательную роль. Из зерна, овощей, топленого масла, молока и йогурта можно приготовить сотни и тысячи блюд. Вся пища, которая предлагалась Гопале на церемонии Аннакута, была приготовлена из этих пяти видов продуктов. Только демоничных людей привлекает другая пища, о которой мы не станем даже упоминать. Необходимо уяснить, что для полноценного питания достаточно зерна, топленого масла, йогурта и молока. Ничего другого предлагать Божеству нельзя. Вайшнав, или совершенный человек, не ест ничего, что не было предложено Божеству. Люди часто бывают недовольны продовольственной политикой своей страны, однако из ведических писаний известно, что все проблемы с продовольствием решатся сами собой, если в стране будет достаточно коров и зерна. Вот почему «Бхагавад-гита» предписывает вайшьям (тем, кто занимается сельским хозяйством и торговлей) выращивать зерно и защищать коров. Корова является важнейшим животным, потому что дает чудотворный продукт — молоко, из которого можно делать топленое масло и йогурт.

Совершенство человеческой цивилизации заключается в развитии сознания Кришны, одним из элементов которого является поклонение Божеству. Божеству подносят блюда из овощей, зерна, молока, топленого масла и йогурта, а потом раздают их всем желающим. В этом заключается разница между Востоком и Западом. Люди, приходившие увидеть Божество Гопалы, приносили разные продукты, чтобы предложить их Божеству. Они пришли к Божеству и принесли все свои запасы, чтобы не только самим поесть прасада, но и накормить других. Движение сознания Кришны активно продолжает этот обычай — готовить разные блюда, предлагать их Божеству и раздавать людям. Это необходимо делать по всему миру, чтобы положить конец демоническому образу жизни людей, в частности привычке есть греховную пищу. Демоническая цивилизация никогда не сможет установить мир во всем мире. Поскольку потребность в пище составляет главную потребность человеческого общества, лица, ответственные за приготовление и распределение продуктов питания, должны брать пример с Мадхавендры Пури и проводить церемонию аннакута. Если каждый будет питаться только предложенным Божеству прасадом, все демоны станут вайшнавами. Когда все люди обретут сознание Кришны, то же самое естественным образом произойдет и с правительством. Тот, кто развил в себе сознание Кришны, лишен предрассудков и ко всем относится доброжелательно. Если такие люди возглавят правительство страны, ее граждане непременно перестанут грешить. Они перестанут быть демонами, доставляющими беспокойство окружающим. Только тогда повсюду воцарится мир и согласие.

ТЕКСТ 94

пурва-дина-прайа випра карила рандхана
таичхе анна-кута гопала карила бходжана

пурва-дина-прайа — почти так же, как и в предыдущий день; випра — брахманы; карила рандхана — готовили пищу; таичхе — так же; анна- кута — горы пищи; гопала — Божество Господа Гопалы; карила бходжана — приняло в пищу.

На следующий день прошла почти такая же церемония аннакута, как и в предыдущий. Брахманы снова приготовили разные блюда, и Гопала принял их.

ТЕКСТ 95

враджа-васи локера кришне сахаджа пирити
гопалера сахаджа-прити враджа-васи-прати

враджа-васи — живущих во Вриндаване (во Враджабхуми); локера — людей; кришне — к Господу Кришне; сахаджа — естественная; пирити — любовь; гопалера — Господа Гопалы; сахаджа — естественная; прити — любовь; враджа-васи-прати — к жителям Враджабхуми.

Враджабхуми, или Вриндаван, — идеальное место для практики сознания Кришны, ибо все жители Вриндавана с рождения любят Кришну, а Кришна точно так же любит их.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.11) говорится: йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Верховный Господь Кришна и Его преданный неотделимы друг от друга и всегда отвечают друг другу взаимностью. Чем сильней и искренней любовь преданного к Кришне, тем большей взаимностью Кришна отвечает преданному. Поэтому преданный, достигший духовных высот, может свободно разговаривать с Кришной. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):

тешам сатата-йуктанам
бхаджатам прити-пурвакам
дадами буддхи-йогам там
йена мам упайанти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Истинная цель человеческой жизни — познать Кришну и вернуться домой, к Богу. Поэтому тот, кто искренне служит Господу с любовью и верой, может разговаривать с Кришной и получать от Него наставления, которые помогают быстро достичь упомянутой цели. Сейчас многие ученые встают на защиту религии и признают существование Верховной Личности Бога, однако религия без практического опыта общения с Верховной Личностью Бога — никакая не религия. «Шримад-Бхагаватам» называет такую религию разновидностью обмана. Религия подразумевает исполнение воли Кришны, Верховной Личности Бога. Если человек не способен общаться с Кришной и получать от Него наставления, то как он может понять суть религиозных заповедей? Поэтому любые разговоры о религии и религиозном опыте без сознания Кришны — напрасная трата времени.

ТЕКСТ 96

маха-прасада кхаила асийа саба лока
гопала декхийа сабара кханде духкха-шока

маха-прасада — одухотворенную пищу, предложенную Кришне; кхаила — ели; асийа — придя; саба — все; лока — люди; гопала — Божество Шри Гопалы; декхийа — увидев; сабара — у всех; кханде — исчезают; духкха-шока — все несчастья и страдания.

Толпы людей приходили посмотреть на Божество Гопалы и вдоволь поесть маха-прасада. Созерцая непревзойденный образ Господа Гопалы, они забывали обо всех своих скорбях и страданиях.

ТЕКСТ 97

аша-паша враджа-бхумера йата грама саба
эка эка дина сабе каре махотсава

аша-паша — соседние; враджа-бхумера — с Враджабхуми; йата — сколько; грама — деревень; саба — все; эка эка — одна за другой; дина — дни; сабе — все; каре — устраивают; махотсава — празднества.

Скоро об установлении Божества Гопалы стало известно во всех деревнях в окрестностях Враджабхуми [Вриндавана], и жители этих деревень отправлялись увидеть Его. Так церемония аннакута продолжалась день за днем.

ТЕКСТ 98

гопала-праката шуни' нана деша хаите
нана дравйа лана лока лагила асите

гопала — Божества Гопалы; праката — о явлении; шуни' — услышав; нана — разных; деша — провинций; хаите — из; нана — разные; дравйа — дары; лана — принеся; лока — люди; лагила — стали; асите — приходить.

Весть о пришествии Господа Гопалы достигла не только соседних деревень, но и других провинций. Поэтому люди стекались отовсюду, принося с собой всевозможные подношения.

ТЕКСТ 99

матхурара лока саба бада бада дхани
бхакти кари' нана дравйа бхета дейа ани'

матхурара — города Матхуры; лока — люди; саба — все; бада бада — очень большие; дхани — богачи; бхакти кари' — выказав преданность; нана дравйа — разные подношения; бхета — дары; дейа — дают; ани' — принеся.

Жители Матхуры, известные своими богатствами, тоже принесли разные дары и с преданностью предложили их Божеству.

ТЕКСТ 100

сварна, раупйа, вастра, гандха, бхакшйа-упахара
асанкхйа аисе, нитйа бадила бхандара сварна — золото; раупйа — серебро; вастра — ткани; гандха — благовония; бхакшйа-упахара — продукты питания; асанкхйа — бесчисленные; аисе — прибывают; нитйа — ежедневно; бадила — росло; бхандара — богатство.

Так к Гопалу тек нескончаемый поток золота, серебра, тканей, продуктов и благовоний. Богатство Его росло день ото дня.

ТЕКСТ 101

эка маха-дхани кшатрийа караила мандира
кеха пака-бхандара каила, кеха та' прачира

эка — один; маха-дхани — очень богатый; кшатрийа — представитель царского рода; караила — возвел; мандира — храм; кеха — кто-то; пака- бхандара — глиняные горшки для приготовления пищи; каила — сделал; кеха — кто-то; та' — же; прачира — забор.

Один богатый кшатрий возвел для Гопалы храм, кто-то изготовил кухонную утварь, а кто-то огородил храм каменной стеной.

ТЕКСТ 102

эка эка враджа-васи эка эка габхи дила
сахасра сахасра габхи гопалера хаила

эка эка — один за другим; враджа-васи — жители Враджабхуми; эка эка — одну; габхи — корову; дила — дали; сахасра сахасра — тысячи и тысячи; габхи — коров; гопалера — у Гопалы; хаила — стало.

Каждая семья во Враджабхуми пожертвовала Гопале по одной корове. Так Он стал обладателем тысяч коров.

КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах описывается, как следует устанавливать Божество, строить храм и приумножать его богатства. Каждый должен стремиться внести свой вклад в строительство храма для Божества и жертвовать продукты для раздачи прасада. Преданные должны проповедовать учение бхакти и вовлекать людей в практическое служение Божеству. Богатых людей также можно приглашать принять в этом участие. Таким образом все разовьют в себе склонность к духовной деятельности, и тогда общество в целом примет сознание Кришны. Потребность в чувственных наслаждениях естественным образом уменьшится, а сами чувства очистятся настолько, что их можно будет задействовать в преданном служении Господу. Хришикена хришикеша-севанам бхактир учйате. Служение Господу постепенно очищает чувства. Использование очищенных чувств в служении Господу Хришикеше называется бхакти. С пробуждением дремлющей склонности к бхакти человек может постичь Верховную Личность, Бога, таким, как Он есть. Бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах (Б.-г., 18.55). Этот метод позволяет человеку развить в себе сознание Кришны. Благодаря ему жизнь людей может стать совершенной во всех отношениях.

ТЕКСТ 103

гауда ха-ите аила дуи ваираги брахмана
пури-госани ракхила таре карийа йатана

гауда ха-ите — из Бенгалии; аила — пришли; дуи — двое; ваираги — отрекшиеся от мира; брахмана — рожденные в семьях брахманов; пури- госани — Мадхавендра Пури; ракхила — оставил; таре — их; карийа — приложив; йатана — усилия.

В конце концов из Бенгалии пришли два странника-брахмана. Мадхавендра Пури, проникшись к ним симпатией, сделал все возможное, чтобы они остались во Вриндаване.

ТЕКСТ 104

сеи дуи шишйа кари' сева самарпила
раджа-сева хайа, — пурира ананда бадила

сеи дуи — этим двоим; шишйа кари' — дав посвящение; сева — служение; самарпила — поручил; раджа-сева — пышное поклонение; хайа — осуществляется; пурира — Мадхавендры Пури; ананда — радость; бадила — росла.

Позже Мадхавендра Пури дал им посвящение и поручил служить Господу каждый день. Служение это не прерывалось, и поклонение Божеству к великой радости Мадхавендры Пури стало очень пышным.

КОММЕНТАРИЙ: Шестеро Госвами и их последователи основали много храмов, в частности храм Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радхи- Дамодары, Шьямасундары, Радха-раманы и Гокулананды. Проводить сева-пуджу (поклонение Божествам) в этих храмах Госвами поручали своим ученикам. Эти ученики не были родственниками первых Госвами. Все Госвами к тому времени отреклись от мира, а Джива Госвами был брахмачари всю свою жизнь. Сейчас севаиты носят титул госвами только потому, что служат в храме. Те севаиты, которые унаследовали право поклоняться Божествам, впоследствии стали считать себя владельцами храмов. Некоторые даже продают имущество Божеств, так будто оно принадлежит им. На самом деле все эти храмы не являются собственностью севаитов.

ТЕКСТ 105

эи-мата ватсара дуи карила севана
эка-дина пури-госани декхила свапана

эи-мата — таким образом; ватсара — года; дуи — два; карила — совершал; севана — поклонение; эка-дина — однажды; пури-госани — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.

Так поклонение Божеству в храме продолжалось два года. Затем однажды Мадхавендре Пури приснился сон.

ТЕКСТ 106

гопала кахе, пури амара тапа нахи йайа
малайаджа-чандана лепа', табе се джудайа

гопала — Божество Гопалы; кахе — говорит; пури — о дорогой Мадхавендра Пури; амара — Мой; тапа — жар; нахи — не; йайа — уходит; малайаджа-чандана — пастой сандалового дерева, растущего в горах Малаи; лепа' — умастив (все тело); табе — затем; се — оно; джудайа — охлаждающее.

Во сне Гопала сказал Мадхавендре Пури: «Жар у Меня так и не прошел. Пожалуйста, принеси сандалового дерева, что растет в провинции Малая, приготовь из него охлаждающую пасту и умасти Меня этой пастой».

КОММЕНТАРИЙ: Божество Гопалы провело под землей в чаще леса много лет, и, хотя Его установили в храме и омыли водой из тысяч кувшинов, Ему все равно было очень жарко. Вот почему Гопала попросил Мадхавендру Пури принести сандалового дерева из провинции Малая. Малайский сандал славится повсюду. Малая расположена на склонах Западных Гхатов, а гору Нилагири иногда называют Малайской горой. Слово малайа-джа означает сандал, выросший в провинции Малая. Иногда Малаей также называют современную Малайзию. Раньше в этой стране тоже выращивали сандаловые деревья, но потом люди решили, что им выгоднее выращивать каучуковые деревья. Хотя раньше в Малайзии была распространена ведическая культура, теперь все ее обитатели мусульмане. Сейчас в Малайзии, на Яве и в Индонезии ведическая культура пришла в упадок.

ТЕКСТ 107

малайаджа ана, йана нилачала хаите
анйе хаите нахе, туми чалаха тварите

малайа-джа — сандаловое дерево; ана — принеси; йана — придя; нилачала хаите — из Джаганнатха-Пури; анйе — других; хаите — из; нахе — нет; туми — ты; чалаха — отправляйся; тварите — торопясь.

«Сандаловое дерево нужно принести из Джаганнатха-Пури. Никто, кроме тебя, сделать это не сможет, поэтому отправляйся туда немедленно».

ТЕКСТ 108

свапна декхи' пури-госанира хаила премавеша
прабху-аджна палибаре гела пурва-деша

свапна декхи' — увидев сон; пури-госанира — Мадхавендры Пури; хаила — был; према-авеша — экстаз любви к Богу; прабху-аджна — наказ Господа; палибаре — исполнить; гела — отправился; пурва-деша — в восточные провинции (Бенгалию).

Увидев этот сон, Мадхавендра Пури Госвами возликовал, охваченный экстазом любви к Богу. Исполняя волю Господа, он отправился на восток, в Бенгалию.

ТЕКСТ 109

севара нирбандха — лока карила стхапана
аджна маги' гауда-деше карила гамана

севара нирбандха — всего необходимого для продолжения ежедневного поклонения Божеству; лока — людям; карила — сделал; стхапана — установление; аджна маги' — приняв во внимание наказ; гауда-деше — в Бенгалию; карила гамана — отправился.

Перед уходом Мадхавендра Пури позаботился о том, чтобы поклонение Божеству не прекращалось, и распределил между служителями обязанности. Затем, исполняя повеление Гопалы, он пошел в Бенгалию.

ТЕКСТ 110

шантипура аила адваитачарйера гхаре
пурира према декхи' ачарйа ананда антаре

шанти-пура — в деревню Шантипур; аила — пришел; адваита-ачарйера — Шри Адвайты Ачарьи; гхаре — в дом; пурира према — экстатическую любовь Мадхавендры Пури; декхи' — увидев; ачарйа — Адвайта Ачарья; ананда — довольный; антаре — внутри.

Когда Мадхавендра Пури пришел в деревню Адвайты Ачарьи в Шантипуре, тот, видя его экстатическую любовь к Богу, очень обрадовался.

ТЕКСТ 111

танра тхани мантра лаила йатана карина
чалила дакшине пури танре дикша дина

танра тхани — от него; мантра — посвящение; лаила — получил; йатана — усилия; карина — приложив; чалила — отправился; дакшине — на юг; пури — Мадхавендра Пури; танре — Ему (Адвайте Ачарье); дикша — посвящение; дина — дав.

Адвайта Ачарья попросил у Мадхавендры Пури посвящение. Мадхавендра Пури дал Ему посвящение и отправился на юг Индии.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что Мадхавендра Пури, у которого получил посвящение Адвайта Ачарья, был санньяси и принадлежал к Мадхва-сампрадае. Шри Чайтанья Махапрабху утверждал:

киба випра киба нйаси шудра кене найа,
йеи кришна-таттва-ветта, сеи `гуру' хайа

«Любой, кто знает науку о Кришне, будь то брахман, санньяси или шудра, может стать гуру« (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Поступок Шри Мадхавендры Пури подтверждает правильность этих слов. Согласно правилам панчаратры, давать посвящение может только брахман — домохозяин. Всем остальным делать это запрещается. Когда человек получил посвящение, предполагается, что он стал брахманом. Но, не получив посвящения у истинного брахмана, стать брахманом невозможно. Иначе говоря, только брахман может возвысить другого до уровня брахмана. Брахман- грихастха, соблюдающий законы варнашрама-дхармы, приобретает все необходимое для поклонения Господу Вишну на средства, заработанные честным трудом. В действительности люди просят посвящение у таких брахманов-грихастх, чтобы достичь высокого положения в обществе варнашрамы или чтобы избавиться от материальных желаний. Поэтому духовный учитель в грихастха-ашраме должен быть строгим вайшнавом. Духовный учитель-санньяси практически не имеет возможности заниматься арчаной, то есть поклоняться Божествам. Но, даже когда человек принимает духовного учителя из числа санньяси, которые уже превзошли этот уровень, поклонение Божествам не остается без внимания. Чтобы утвердить этот принцип в обществе Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих киба випра киба нйаси? Из него явствует, что Господь сознавал несовершенство системы общественного устройства, в которой только брахман-грихастха может выполнять обязанности духовного учителя. По словам Шри Чайтаньи Махапрабху, неважно, кто духовный учитель — грихастха (семьянин), санньяси или даже шудра. Главное, чтобы он знал суть шастр и понимал положение Верховной Личности Бога. Только такой человек может стать духовным учителем. По сути, дикша — это посвящение ученика в трансцендентное знание, позволяющее избавиться от всей материальной скверны.

ТЕКСТ 112

ремунате каила гопинатха дарашана
танра рупа декхина хаила вихвала-мана

ремунате — в деревне Ремуна; каила — совершил; гопинатха — Божества Гопинатхи; дарашана — созерцание; танра — Его; рупа — красоту; декхина — увидев; хаила — стал; вихвала — изумленным; мана — ум.

По дороге на юг Мадхавендра Пури посетил Ремуну, где стоит храм Гопинатхи. Красота этого Божества повергла его в изумление.

ТЕКСТ 113

нритйа-гита кари' джага-мохане васила
`кйа кйа бхога лаге?' брахмане пучхила

нритйа-гита кари' — спев и станцевав; джага-мохане — в храмовом зале; васила — сел; кйа кйа — какие; бхога — блюда; лаге — предлагают; брахмане — у брахмана; пучхила — спросил.

Перед алтарем Гопинатхи Мадхавендра Пури принялся петь и танцевать. Затем он сел и начал расспрашивать брахмана-служителя, какие блюда они предлагают Божеству.

ТЕКСТ 114

севара сауштхава декхи' анандита мане
уттама бхога лаге — этха буджхи анумане

севара — поклонения; сауштхава — пышность; декхи' — увидев; анандита — доволен; мане — в уме; уттама бхога — самые изысканные яства; лаге — предлагают; этха — это; буджхи — понимаю; анумане — с помощью логики.

Видя, как пышно поклоняются Божеству, Мадхавендра Пури заключил, что Ему подносят лишь самые изысканные яства.

ТЕКСТ 115

йаичхе иха бхога лаге, сакала-и пучхиба
таичхе бхийане бхога гопале лагаиба

йаичхе — как; иха — здесь; бхога — блюда; лаге — предлагают; сакала-и — все; пучхиба — спрошу; таичхе — так; бхийане — на кухне; бхога — блюда; гопале — Шри Гопале; лагаиба — буду готовить.

Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».

ТЕКСТ 116

эи лаги' пучхилена брахманера стхане
брахмана кахила саба бхога-виваране

эи лаги' — для этого; пучхилена — спросил; брахманера стхане — у брахмана; брахмана — служитель; кахила — сделал; саба — всех; бхога — блюд; виваране — описание.

Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.

ТЕКСТ 117

сандхйайа бхога лаге кшира — `амрита-кели'-нама
двадаша мрит-патре бхари' амрита-самана

сандхйайа — вечером; бхога — пищу; лаге — предлагают; кшира — сладкий рис; амрита-кели-нама — который называется амрита-кели; двадаша — двенадцать; мрит-патре — глиняных горшков; бхари' — наполнив; амрита-самана — подобный нектару.

Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».

ТЕКСТ 118

`гопинатхера кшира' бали' прасиддха нама йара
притхивите аичхе бхога кахан нахи ара

гопинатхера кшира — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали' — говорят; прасиддха — известно; нама — название; йара — которого; притхивите — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; кахан — где- либо; нахи — нет; ара — больше.

«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».

ТЕКСТ 119

хена-кале сеи бхога тхакуре лагила
шуни' пури-госани кичху мане вичарила

хена-кале — тем временем; сеи бхога — это удивительное блюдо; тхакуре — перед Божеством; лагила — поставили; шуни' — услышав; пури- госани — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вичарила — решил.

Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.

ТЕКСТ 120

айачита кшира прасада алпа йади паи
свада джани' таичхе кшира гопале лагаи

айачита — тот, которого не просил; кшира — сладкий рис; прасада — остатки трапезы Господа; алпа — немного; йади — если; паи — получу; свада — вкус; джани' — узнав; таичхе — такой же; кшира — сладкий рис; гопале — моему Гопале; лагаи — могу предлагать.

«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».

ТЕКСТ 121

эи иччхайа ладжджа пана вишну-смарана каила
хена-кале бхога сари' арати баджила

эи иччхайа — из-за этого желания; ладжджа — стыд; пана — почувствовав; вишну-смарана каила — вспомнил о Господе Вишну; хена-кале — в это время; бхога — подношение пищи; сари' — закончив; арати — церемонии арати; баджила — раздался звук.

Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.

ТЕКСТ 122

арати декхийа пури каила намаскара
бахире аила, каре кичху на кахила ара

арати декхийа — посмотрев на арати; пури — Мадхавендра Пури; каила — сделал; намаскара — поклон; бахире аила — вышел наружу; каре — кому-либо; кичху — что-либо; на — не; кахила — сказал; ара — больше.

Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.

ТЕКСТ 123

айачита-вритти пури — виракта, удаса
айачита паиле кха'на, нахе упаваса

айачита-вритти — никогда не просящий подаяние; пури — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; удаса — безразличный; айачита — то, что можно получить, не прося; паиле — (если) получил; кха'на — ест; нахе — (если) нет; упаваса — пост.

Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.

КОММЕНТАРИЙ: Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айачита-вритти, или аджагара- вритти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айачита-вритти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как аджагара-вритти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидрахара-вихаракади-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.

ТЕКСТ 124

премамрите трипта, кшудха-тришна нахи бадхе
кшира-иччха хаила, тахе мане апарадхе

према-амрите трипта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудха-тришна — голод и жажда; нахи — не; бадхе — мешают; кшира — сладкого риса; иччха — желание; хаила — появилось; тахе — это; мане — считает; апарадхе — оскорблением.

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

КОММЕНТАРИЙ: Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-шад-гуна, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).

ТЕКСТ 125

грамера шунйа-хате васи' карена киртана
этха пуджари караила тхакуре шайана

грамера — деревни; шунйа-хате — на пустой базарной площади; васи' — сев; карена — совершает; киртана — повторение святого имени; этха — там (в храме); пуджари — служитель; караила — побудил; тхакуре — Божество; шайана — к тому, чтобы лечь спать.

Из храма Мадхавендра Пури отправился на базарную площадь, которая уже опустела. Сев там, он начал повторять святое имя. Тем временем служитель в храме уложил Божество спать.

КОММЕНТАРИЙ: Мадхавендра Пури мог вполне обходиться без пищи и сна, но при этом проявлял такой интерес к повторению святого имени, что его можно было принять не за парамахамсу, а за начинающего трансценденталиста. Из этого следует, что даже на ступени парамахамсы нельзя пренебрегать повторением святого имени. Харидас Тхакур и все Госвами читали на четках определенное количество кругов. Таким образом, чтение святого имени на четках очень важно для всех, даже парамахамс. Делать это можно везде: как в храме, так и вне храма. Мадхавендра Пури повторял святое имя даже на пустой базарной площади. Как говорит Шриниваса Ачарья в своих молитвах к Госвами, нама-гана-натибхих. Преданный-парамахамса всегда поглощен повторением святого имени и любовным служением Господу. Повторение святого имени Господа неотлично от служения Ему Самому. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23), существует девять форм преданного служения: слушать рассказы о Господе (шраванам), прославлять Его (киртанам), памятовать о Нем (вишнох смаранам), служить Ему (пада-севанам), поклоняться Божествам (арчанам), возносить молитвы (ванданам), выполнять указания Господа (дасьям), служить Господу как Его друг (сакхьям) и полностью пожертвовать собой ради Него (атма- ниведанам). Хотя, на первый взгляд, эти методы как будто отличны друг от друга, с абсолютной точки зрения они тождественны. Например, слушание рассказов о Господе неотлично от их повторения, а памятование — от повторения и слушания. Аналогичным образом, поклонение Божеству неотлично от повторения, слушания и памятования. Преданный должен заниматься всеми девятью видами служения. Однако, если даже он занимается только одним из них, но в полную силу, он все равно сможет достичь высшей ступени совершенства (парамахамсы) и вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 126

ниджа критйа кари' пуджари карила шайана
свапане тхакура аси' балила вачана

ниджа критйа — свои обязанности; кари' — выполнив; пуджари — брахман-служитель в храме; карила шайана — лег спать; свапане — во сне; тхакура — Божество; аси' — придя; балила — произнесло; вачана — слова.

Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.

ТЕКСТ 127

утхаха, пуджари, кара двара вимочана
кшира эка ракхийачхи саннйаси-карана

утхаха — встань же; пуджари — о служитель; кара двара вимочана — открой дверь; кшира — сладкого риса; эка — один горшок; ракхийачхи — оставил; саннйаси — санньяси, Мадхавендры Пури; карана — для.

«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».

ТЕКСТ 128

дхадара анчале дхака эка кшира хайа
томара на джанила таха амара майайа

дхадара — под полой; анчале — одежды; дхака — спрятан; эка — один; кшира — горшок сладкого риса; хайа — есть; томара — твой; на — не; джанила — знаешь; таха — этого; амара — Моей; майайа — хитростью.

«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».

ТЕКСТ 129

мадхава-пури саннйаси ачхе хатете васина
тахаке та' эи кшира шигхра деха лана

мадхава-пури — по имени Мадхавендра Пури; саннйаси — странствующий монах; ачхе — находится; хатете — на базарной площади; васина — сев; тахаке — ему; та' — именно; эи — этот; кшира — горшок сладкого риса; шигхра — незамедлительно; деха — дай; лана — принеся.

«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».

ТЕКСТ 130

свапна декхи' пуджари утхи' карила вичара
снана кари' капата кхули, мукта каила двара

свапна декхи' — увидев сон; пуджари — служитель; утхи' — проснувшись; карила вичара — стал размышлять; снана кари' — омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капата — дверь; кхули — отпирает; мукта — открытой; каила — сделал; двара — дверь.

Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.

ТЕКСТ 131

дхадара анчала-тале паила сеи кшира
стхана лепи' кшира лана ха-ила бахира

дхадара — накидки; анчала-тале — под полой; паила — дали; сеи — этот; кшира — горшок сладкого риса; стхана лепи' — протерев (это) место; кшира — горшок сладкого риса; лана — взяв; ха-ила бахира — вышел.

Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.

ТЕКСТ 132

двара дийа граме гела сеи кшира лана
хате хате буле мадхава-пурике чахина

двара дийа — заперев дверь; граме — в деревню; гела — пошел; сеи — этот; кшира — горшок сладкого риса; лана — взяв; хате хате — от прилавка к прилавку; буле — ходит; мадхава-пурике — Мадхавендру Пури; чахина — зовя.

Заперев храм, служитель отправился с горшком сладкого риса в деревню. В поисках Мадхавендры Пури он стал выкрикивать его имя и осматривать каждый прилавок.

ТЕКСТ 133

кшира лаха эи, йара нама `мадхава-пури'
тома лаги' гопинатха кшира каила чури

кшира лаха — неся горшок сладкого риса; эи — этот; йара — которого; нама — имя; мадхава-пури — Мадхавендра Пури; тома лаги' — (специально) для тебя; гопинатха — Божество Гопинатхи; кшира — горшок сладкого риса; каила чури — похитил.

С горшочком в руках священник звал: «Мадхавендра Пури, выйди и возьми горшок сладкого риса! Гопинатха похитил его специально для тебя!»

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе обдясняется разница между Абсолютной Истиной и истиной относительной. Господь Гопинатха во всеуслышание признался в воровстве. Он украл горшочек сладкого риса и не стал держать это в тайне, поскольку Его кража стала источником духовного блаженства. В материальном мире за воровство судят, но в духовном мире воровство Господа приносит трансцендентное блаженство. Негодяи-материалисты, не понимающие абсолютной природы Личности Бога, иногда обвиняют Господа Шри Кришну в безнравственности, однако им невдомек, что Его так называемое аморальное поведение, которое Он и не пытается скрыть, доставляет преданным огромное удовольствие. Не понимая трансцендентных поступков Верховной Личности Бога, подобные негодяи пытаются опорочить Его и таким образом сразу попадают в разряд нечестивцев (глупцов, низших из людей, демонов и тех, чье знание украдено иллюзорной энергией). В «Бхагавад- гите» (7.15) Кришна говорит об этом так:

на мам душкритино мудхах
прападйанте нарадхамах
майайапахрита-джнана
асурам бхавам ашритах

«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне».

Негодяи-материалисты не могут понять, что любые деяния Кришны абсолютны по природе и потому благотворны для всех. Это качество Господа обдясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.33.29). Там сказано, что, хотя некоторые поступки необычайно могущественной личности могут, с мирской точки зрения, выглядеть предосудительными, в действительности это не так. Солнце испаряет влагу, но не только с поверхности морей и океанов. Оно также поглощает влагу из сточных канав, полных мочи и прочих нечистот. Но при этом солнце не оскверняется. Напротив, оно очищает нечистое место. Аналогичным образом, если преданный обращается к Верховной Личности Бога из аморальных или корыстных побуждений, он все равно очищается, и Господа это не оскверняет. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15), даже если обратиться к Господу человека заставило вожделение, гнев или страх (камам кродхам бхайам), он все равно очистится. Гопи были молодыми девушками, и Кришна привлек их Своей красотой. Поэтому, на первый взгляд, к Господу их привело вожделение. Господь танцевал с ними глубокой ночью, и, с мирской точки зрения, это может показаться аморальным, так как незамужние девушки или молодые замужние женщины не должны уходить из дома, чтобы увидеться с юношей и танцевать с ним. Хотя с позиции мирской морали подобное поведение безнравственно, оно считается высшей формой поклонения, поскольку ради удовлетворения своей страсти гопи пошли глубокой ночью не к кому-нибудь, а к Господу Кришне.

Непреданным подобные истины недоступны. Вот почему так важно постичь Кришну по таттве. Опираясь на здравый смысл, нетрудно понять, что, если человек очищается, просто произнося святое имя Кришны, разве может Сам Кришна быть безнравственным? К сожалению, просвещение населения сейчас находится в руках у глупцов-материалистов, которых назначают на высокие посты для пропаганды атеистических взглядов. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) об этом говорится так: андха йатхандхаир упанийаманах — один слепец пытается вести за собой других. Подобные нечестивцы не способны понять взаимоотношения Кришны с гопи и потому не должны касаться их. Более того, таким людям не следует обсуждать и то, как Кришна украл сладкий рис для Своего преданного. Им не рекомендуется даже думать об этом. Хотя Кришна — олицетворение высшей чистоты, обыватель, размышляющий об играх Кришны, которые кажутся ему аморальными, оскверняется. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху никогда открыто не обсуждал отношения Кришны с гопи. Беседы на эти темы Он вел лишь с тремя самыми близким друзьями. Он никогда на публике не рассказывал о раса-лиле, как это делают профессиональные чтецы, несмотря на то что они не могут понять ни Кришну, ни степень подготовленности своих слушателей. Вместе с тем Шри Чайтанья Махапрабху поощрял киртан — публичное пение святого имени и хотел, чтобы в нем участвовало как можно больше людей и чтобы оно продолжалось как можно дольше.

ТЕКСТ 134

кшира лана сукхе туми караха бхакшане
тома-сама бхагйаван нахи трибхуване

кшира лана — взяв горшок сладкого риса; сукхе — с радостью; туми — ты; караха бхакшане — отведай; тома-сама — подобный тебе; бхагйаван — счастливец; нахи — не существует; три-бхуване — в трех мирах.

Служитель продолжал: «Санньяси по имени Мадхавендра Пури, пожалуйста, возьми этот сладкий рис и от души насладись прасадом! Во всех трех мирах нет никого удачливее тебя!»

КОММЕНТАРИЙ: Перед нами пример того, как «аморальный» поступок Гопинатхи обернулся для Мадхавендры Пури благословением. Когда Гопинатха крадет что-то для Своего преданного, этот преданный становится самым счастливым человеком на свете. Таким образом, даже преступление, совершенное Господом, приносит преданному величайшую удачу. Разве может негодяй-материалист понять игры Кришны и судить о том, нравственен Он или безнравственен? Поскольку Кришна — Абсолютная Истина, такие материальные понятия, как нравственность и безнравственность к Нему не приложимы. Все, что Он делает, — благо. Таков истинный смысл высказывания «Бог всеблаг». Бог всеблаг независимо от обстоятельств, ибо Он трансцендентен, то есть неподвластен законам материального мира. Вот почему понять Кришну способны лишь те, кто уже живет в духовном мире. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (14.26):

мам ча йо 'вйабхичарена
бхакти-йогена севате
са гунан саматитйаитан
брахма-бхуйайа калпате

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению и ни при каких обстоятельствах не отклоняется от этого пути, сразу преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Занимающийся бескорыстным преданным служением Господу уже пребывает в духовном мире (брахма-бхуйайа калпате). Любые поступки такого человека и его отношения с Кришной при всех обстоятельствах трансцендентны и потому недоступны пониманию мирских моралистов. Вот почему подобную деятельность не стоит обсуждать с людьми мирского склада. Лучше научить их повторять маха-мантру Харе Кришна. Тогда они со временем очистятся и смогут понять смысл трансцендентных деяний Кришны.

ТЕКСТ 135

эта шуни' пури-госани паричайа дила
кшира дийа пуджари танре дандават хаила

эта шуни' — услышав это; пури-госани — Мадхавендра Пури; паричайа дила — представился; кшира дийа — вручив горшок сладкого риса; пуджари — служитель; танре — перед ним; дандават хаила — простерся в поклоне.

Услышав это, Мадхавендра Пури вышел и представился. Тогда служитель вручил ему горшок сладкого риса и простерся перед ним.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы никому не обязаны кланяться, поскольку они считаются представителями высшего сословия. Но когда брахман видит преданного, то простирается перед ним в поклоне, делая дандават. Служитель не стал выяснять, брахман ли Мадхавендра Пури. Ему было достаточно того, что ради Мадхавендры Пури Кришна пошел даже на воровство. Этот факт выдавал в Мадхавендре Пури святого, чистого преданного Господа. Как говорил Шри Чайтанья Махапрабху, киба випра, киба нйаси, шудра кене найа / йеи кришна-таттва-ветта сеи `гуру' хайа (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Разумеется, будь служитель обычным брахманом, Гопинатха не разговаривал бы с ним во сне. Из того, что Божество являлось во сне и Мадхавендре Пури, и служителю-брахману, явствует, что оба они, по сути, находились на одном уровне. Но поскольку Мадхавендра Пури был санньяси-вайшнавом и парамахамсой, служитель сразу же пал ниц перед ним, выражая свое почтение.

ТЕКСТ 136

кширера вриттанта танре кахила пуджари
шуни' премавишта хаила шри-мадхава-пури

кширера вриттанта — обстоятельства кражи горшка сладкого риса; танре — ему (Мадхавендре Пури); кахила — рассказал; пуджари — служитель; шуни' — услышав; према-авишта — охваченный любовью к Богу; хаила — стал; шри-мадхава-пури — Шрила Мадхавендра Пури.

Узнав во всех подробностях о том, как был украден горшок сладкого риса, Шри Мадхавендра Пури погрузился в экстаз любви к Кришне.

ТЕКСТ 137

према декхи' севака кахе ха-ийа висмита
кришна йе инхара ваша, — хайа йатхочита

према декхи' — увидев экстатическое состояние Мадхавендры Пури; севака — служитель; кахе — говорит; ха-ийа — став; висмита — изумленным; кришна — Господь Кришна; йе — из-за чего; инхара — ему; ваша — обязан; хайа — является; йатхочита — оправданным.

При виде признаков экстатической любви, проявляемых Мадхавендрой Пури, служитель пришел в изумление. Он понял, почему Кришна чувствовал Себя столь обязанным Мадхавендре Пури. Теперь ему стало ясно, что поступок Кришны был вполне оправдан.

КОММЕНТАРИЙ: Преданный способен полностью подчинить себе Кришну. Это обдясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.3): аджита джито 'пй аси таис три-локйам. Кришна непобедим, однако преданный может покорить Его своим служением. Как сказано в «Брахма-самхите» (5.33), ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау. Кришну нельзя понять, просто изучая ведические писания. Хотя все ведические писания предназначены для постижения Кришны, понять Кришну может лишь тот, кто любит Его. Вот почему наряду с изучением ведических писаний (свадхьяей) необходимо с преданностью поклоняться Божеству (арчана- видхи). Вместе эти две формы преданного служения углубляют трансцендентное понимание его природы. Шраванади шуддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья 22.107). Любовь к Богу дремлет в сердце каждого, и пробудить ее можно, просто занимаясь предписанными видами преданного служения. Но недалекие материалисты, читающие о Кришне, но не служащие Ему, ошибочно считают поведение Кришны безнравственным или даже преступным.

ТЕКСТ 138

эта бали' намаскари' карила гамана
авеше карила пури се кшира бхакшана

эта бали' — сказав это; намаскари' — поклонившись; карила гамана — пошел; авеше — в экстазе; карила — совершил; пури — Пури Госани; се — этого; кшира — сладкого риса; бхакшана — еду.

Поклонившись Мадхавендре Пури, служитель вернулся в храм, а Мадхавендра Пури стал в экстазе есть сладкий рис, подаренный ему Кришной.

ТЕКСТ 139

патра пракшалана кари' кханда кханда каила
бахир-васе бандхи' сеи тхикари ракхила

патра — горшок; пракшалана кари' — помыв; кханда кханда каила — разбил; бахир-васе — в передник; бандхи' — завязав; сеи — эти; тхикари — черепки; ракхила — хранил.

После этого Мадхавендра Пури помыл горшок и разбил его на мелкие кусочки. Собрав все черепки, он сложил их в краешек одежды, завязал в узелок и заботливо хранил.

ТЕКСТ 140

прати-дина эка-кхани карена бхакшана
кхаиле премавеша хайа, — адбхута катхана

прати-дина — каждый день; эка-кхани — один черепок; карена бхакшана — сдедает; кхаиле — когда сдел; према-авеша — экстаз; хайа — появляется; адбхута — удивительная; катхана — история.

Каждый день Мадхавендра Пури сдедал по одному кусочку этого горшка. Делая это, он сразу погружался в экстаз. Воистину, история эта удивительна.

ТЕКСТ 141

`тхакура море кшира дила — лока саба шуни'
дине лока-бхида хабе мора пратиштха джани'

тхакура — Господь; море — мне; кшира — сладкий рис; дила — дал; лока — люди; саба — все; шуни' — услышав; дине — днем; лока — людей; бхида — толпа; хабе — будет; мора — мою; пратиштха — славу; джани' — узнав.

Разбив горшок и собрав осколки, Мадхавендра Пури подумал: «Господь послал мне горшок сладкого риса, и завтра утром, когда люди узнают об этом, здесь соберется огромная толпа».

ТЕКСТ 142

сеи бхайе ратри-шеше чалила шри-пури
сеи-кхане гопинатхе дандават кари'

сеи бхайе — в страхе перед этим; ратри-шеше — на исходе ночи; чалила — ушел; шри-пури — Шри Мадхавендра Пури; сеи-кхане — на том месте; гопинатхе — Господу Гопинатхе; дандават — поклон; кари' — сделав.

Испугавшись этого, Шри Мадхавендра Пури на том же месте поклонился Гопинатхе и на исходе ночи покинул Ремуну.

ТЕКСТ 143

чали' чали' аила пури шри-нилачала
джаганнатха декхи' хаила премете вихвала

чали' чали' — идя и идя; аила — пришел; пури — в Джаганнатха-Пури; шри-нилачала — известного также как Нилачала; джаганнатха декхи' — увидев Господа Джаганнатху; хаила — стал; премете — любовью; вихвала — охваченный.

Проделав долгий путь, Мадхавендра Пури наконец достиг Нилачалы, Джаганнатха-Пури. Там при виде Господа Джаганнатхи его охватил экстаз любви.

ТЕКСТ 144

премавеше утхе, паде, хасе, наче, гайа
джаганнатха-дарашане маха-сукха пайа

према-авеше — в экстазе любви; утхе — (иногда) встает; паде — иногда падает; хасе — смеется; наче — танцует; гайа — поет; джаганнатха дарашане — при созерцании Господа Джаганнатхи в храме; маха-сукха — трансцендентное счастье; пайа — испытывает.

Охваченный любовью к Богу, Мадхавендра Пури то вставал, то падал на землю. Временами он смеялся, танцевал и пел. Так, созерцая Божество Джаганнатхи, он наслаждался трансцендентным блаженством.

ТЕКСТ 145

`мадхава-пури шрипада аила', — локе хаила кхйати
саба лока аси' танре каре баху бхакти

мадхава-пури — Шри Мадхавендра Пури; шрипада — санньяси; аила — пришел; локе — среди людей; хаила — была; кхйати — слава; саба лока — все люди; аси' — придя; танре — к нему; каре — выражают; баху — много; бхакти — преданности.

Когда Мадхавендра Пури пришел в Джаганнатха-Пури, местные жители уже знали о его трансцендентной славе. Поэтому Мадхавендру Пури окружили толпы, и люди стали с огромной преданностью оказывать ему всевозможные почести.

ТЕКСТ 146

пратиштхара свабхава эи джагате видита
йе на ванчхе, тара хайа видхата-нирмита

пратиштхара — славы; свабхава — природа; эи — в этом; джагате — мире; видита — известна; йе — который; на ванчхе — не желает (ее); тара — тому; хайа — является; видхата-нирмита — уготованной провидением.

Слава приходит к человеку волей провидения, даже если он не стремится к ней. Поистине, трансцендентная слава чистого преданного гремит по всему миру.

ТЕКСТ 147

пратиштхара бхайе пури гела палана
кришна-преме пратиштха чале санге гадана

пратиштхара бхайе — в страхе перед своей славой; пури — Мадхавендра Пури; гела — ушел; палана — спасаясь бегством; кришна-преме — заслуженная благодаря любви к Кришне; пратиштха — слава; чале — следует; санге — вместе; гадана — распространившись.

Мадхавендра Пури боялся славы [пратиштхи] и потому бежал из Ремуны. Однако слава, которую приносит любовь к Богу, так велика, что следует за преданным повсюду.

КОММЕНТАРИЙ: Почти все обусловленные души в материальном мире завистливы. И завидуют они чаще всего тем, к кому слава приходит как бы сама собой. Такова природа завистливых людей. Вот почему когда преданный приобретает популярность, у него сразу же появляется много завистников. Это вполне естественно. Если кто-то скромен и не ищет славы, окружающие видят его смирение и оказывают ему всяческие почести. На самом деле вайшнав никогда не стремится к славе и почету. Мадхавендра Пури, лучший из вайшнавов, пользовался большим уважением, но при этом он старался избегать общества обыкновенных людей. Он хотел скрыть, что является великим преданным Господа, но когда люди видели его, охваченного экстазом любви к Богу, они не могли не проникнуться к нему уважением. На самом деле, как доверенный слуга Господа, Мадхавендра Пури был достоин самого большого почета. Пытаясь заслужить репутацию смиренного человека, сахаджии иногда делают вид, что свободны от стремления к славе (пратиштхе), однако им никогда не достичь уровня прославленных вайшнавов.

ТЕКСТ 148

йадйапи удвега хаила палаите мана
тхакурера чандана-садхана ха-ила бандхана

йадйапи — хотя; удвега — беспокойство; хаила — было; палаите — уйти; мана — умонастроение; тхакурера — для Господа; чандана — сандала; садхана — сбор; ха-ила — была; бандхана — обязанность.

Поскольку все почитали его как великого преданного, Мадхавендра Пури уже хотел уйти из Джаганнатха-Пури. Его остановило лишь то, что он должен принести сандал для Божества Гопалы.

ТЕКСТ 149

джаганнатхера севака йата, йатека маханта
сабаке кахила пури гопала-вриттанта

джаганнатхера севака — слуг Господа Джаганнатхи; йата — сколько; йатека маханта — сколько уважаемых преданных; сабаке — всем; кахила — рассказал; пури — Мадхавендра Пури; гопала-вриттанта — историю Гопалы.

Шри Мадхавендра Пури рассказал историю явления Шри Гопалы слугам Господа Джаганнатхи и всем уважаемым преданным в храме.

ТЕКСТ 150

гопала чандана маге, — шуни' бхакта-гана
ананде чандана лаги' карила йатана

гопала — Господь Гопала во Вриндаване; чандана — сандал; маге — хочет; шуни' — услышав; бхакта-гана — все преданные; ананде — с огромной радостью; чандана лаги' — для сбора сандала; карила — сделали; йатана — усилие.

Когда преданные в Джаганнатха-Пури узнали, что Божество Гопалы попросило сандала, они с огромной радостью собрали требуемое количество.

ТЕКСТ 151

раджа-патра-сане йара йара паричайа
таре маги' карпура-чандана карила санчайа

раджа-патра — с чиновниками; сане — вместе; йара йара — те, у которых; паричайа — знакомство; таре маги' — попросив у них; карпура- чандана — камфару и сандал; карила санчайа — собрали.

Преданные, знакомые с правительственными чиновниками, встретились с ними и попросили разрешение на вывоз из Джаганнатха- Пури собранных камфары и сандала.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что эта камфара и сандал (малайаджа-чандана) предназначались для поклонения Божеству Джаганнатхи. Камфару предлагали Господу во время аратрики, а сандаловой пастой умащали Его тело. И камфара, и сандал находились под контролем правительства, поэтому преданным пришлось встретиться с чиновниками и обдяснить им ситуацию. Тогда они получили разрешение на вывоз сандала и камфары за пределы Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 152

эка випра, эка севака, чандана вахите
пури-госанира санге дила самбала-сахите

эка випра — одного брахмана; эка севака — одного слугу; чандана — сандал; вахите — нести; пури-госанира — с Мадхавендрой Пури; санге — вместе; дила — дали; самбала-сахите — с деньгами на дорожные расходы.

С Мадхавендрой Пури послали брахмана и слугу, чтобы они помогали нести сандал. Его также снабдили деньгами на дорожные расходы.

ТЕКСТ 153

гхати-дани чхадаите раджа-патра дваре
раджа-лекха кари' дила пури-госанира каре

гхати-дани — от сборщиков налогов; чхадаите — освободиться; раджа-патра — документы с разрешением чиновников; дваре — у ворот; раджа-лекха — разрешение правительства; кари' — показав; дила — дали; пури-госанира — Пури Госвами, Мадхавендре Пури; каре — в руку.

Чтобы Мадхавендру Пури не останавливали сборщики налогов, ему вручили необходимые документы с разрешением чиновников правительства.

ТЕКСТ 154

чалила мадхава-пури чандана лана
ката-дине ремунате уттарила гийа

чалила — отправился в путь; мадхава-пури — Мадхавендра Пури; чандана лана — взяв сандал; ката-дине — через несколько дней; ремунате — того же самого храма в Ремуне; уттарила — достиг; гийа — идя.

Так Мадхавендра Пури отправился с грузом сандала во Вриндаван. Через несколько дней он опять оказался в деревне Ремуна, где стоит храм Гопинатхи.

ТЕКСТ 155

гопинатха-чаране каила баху намаскара
премавеше нритйа-гита карила апара

гопинатха-чаране — лотосным стопам Господа Гопинатхи; каила — сделал; баху — множество; намаскара — поклонов; према-авеше — в экстазе любви; нритйа-гита — танец и пение; карила — совершал; апара — бесконечно.

Войдя в храм Гопинатхи, Мадхавендра Пури простерся у Его лотосных стоп. Снова и снова он падал ниц перед Гопинатхой. В экстазе любви он стал танцевать и петь, и танцу его не было конца.

ТЕКСТ 156

пури декхи' севака саба саммана карила
кшира-прасада дийа танре бхикша караила

пури декхи' — увидев Мадхавендру Пури; севака — служитель; саба саммана — все должные почести; карила — воздал; кшира-прасада — отведанный Божеством сладкий рис; дийа — предложив; танре — его; бхикша караила — накормил.

Когда служитель Гопинатхи снова увидел Мадхавендру Пури, он воздал ему должные почести и угостил прасадом — сладким рисом.

ТЕКСТ 157

сеи ратре девалайе карила шайана
шеша-ратри хаиле пури декхила свапана

сеи ратре — этой ночью; дева-алайе — в храме; карила шайана — заночевал; шеша-ратри — конец ночи; хаиле — был; пури — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.

Мадхавендра Пури остался ночевать в храме, а под утро ему приснился такой сон.

ТЕКСТ 158

гопала асийа кахе, — шуна хе мадхава
карпура-чандана ами паилама саба

гопала — Божество Гопалы; асийа — явившись; кахе — говорит; шуна — послушай; хе — о; мадхава — Мадхавендра Пури; карпура-чандана — камфару и сандал; ами — Я; паилама — получил; саба — всю.

Во сне ему снова явился Гопала и сказал: «О Мадхавендра Пури, Я уже получил достаточно камфары и сандала».

ТЕКСТ 159

карпура-сахита гхаши' э-саба чандана
гопинатхера анге нитйа караха лепана

карпура-сахита — с камфарой; гхаши' — перетерев; э-саба — весь этот; чандана — сандал; гопинатхера — Шри Гопинатхи; анге — тело; нитйа — каждый день; караха лепана — умащай.

«Теперь приготовь из сандала и камфары пасту и каждый день умащай ей Гопинатху, пока она не кончится».

ТЕКСТ 160

гопинатха амара се эка-и анга хайа
инхаке чандана диле хабе мора тапа-кшайа

гопинатха — Господь Гопинатха; амара — Мое; се — это; эка-и — одно; анга — тело; хайа — есть; инхаке — Его; чандана диле — когда умащено сандаловой пастой; хабе — будет; мора — Моего; тапа-кшайа — облегчение жара.

«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».

КОММЕНТАРИЙ: Гопала находился далеко от Ремуны, во Вриндаване. В те дни, чтобы попасть из Ремуны во Вриндаван, нужно было пересечь несколько провинций, которые находились под властью мусульман, и те иногда чинили путешественникам препятствия. Понимая, с какими трудностями может столкнуться Мадхавендра Пури, Господь Гопала, величайший покровитель Своих преданных, попросил его умастить сандаловой пастой Гопинатху, который неотличен от Гопалы. Так Господь избавил Мадхавендру Пури от ненужных беспокойств.

ТЕКСТ 161

двидха на бхавиха, на кариха кичху мане
вишваса кари' чандана деха амара вачане

двидха на бхавиха — не сомневайся; на кариха — не делай; кичху — что-либо; мане — в уме; вишваса кари' — поверив Мне; чандана — сандаловую пасту; деха — предложи; амара вачане — по Моему приказанию.

«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».

ТЕКСТ 162

эта бали' гопала гела, госани джагила
гопинатхера севака-гане дакийа анила

эта бали' — сказав это; гопала — Божество Гопалы; гела — исчезло; госани джагила — Мадхавендра Пури проснулся; гопинатхера — Господа Гопинатхи; севака-гане — слуг; дакийа — позвав; анила — собрал.

Дав это наставление, Гопала исчез. Мадхавендра Пури проснулся и сразу же созвал всех слуг Гопинатхи.

ТЕКСТ 163

прабхура аджна хаила, — эи карпура-чандана
гопинатхера анге нитйа караха лепана

прабхура аджна хаила — было указание Господа; эи — эту; карпура — камфару; чандана — и сандал; гопинатхера анге — на тело Гопинатхи; нитйа — постоянно; караха лепана — наносите.

Мадхавендра Пури сказал: «Из камфары и сандала, которые я принес для Гопалы во Вриндаване, изготовьте пасту и каждый день умащайте ей Гопинатху».

ТЕКСТ 164

инхаке чандана диле, гопала ха-ибе шитала
сватантра ишвара — танра аджна се прабала

инхаке — Ему (Гопинатхе); чандана диле — когда наносите сандаловую пасту; гопала — Господь Гопала во Вриндаване; ха-ибе — станет; шитала — охлажденным; сватантра ишвара — независимый Верховный Господь; танра — Его; аджна — воля; се — эта; прабала — могущественна.

«Когда вы будете наносить на Гопинатху сандаловую пасту, Гопала также почувствует прохладу. В конце концов, Верховный Господь полностью независим, и воля Его нерушима».

ТЕКСТ 165

гришма-кале гопинатха парибе чандана
шуни' анандита хаила севакера мана

гришма-кале — летом; гопинатха — Господь Гопинатха; парибе — покроется; чандана — сандаловой пастой; шуни' — услышав; анандита — радостными; хаила — стали; севакера — слуг; мана — умы.

Узнав, что вся сандаловая паста будет использована, чтобы летом натирать Гопинатху, Его слуги очень обрадовались.

ТЕКСТ 166

пури кахе, — эи дуи гхашибе чандана
ара джана-дуи деха, диба йе ветана

пури кахе — Мадхавендра Пури говорит; эи дуи — эти двое (моих спутников); гхашибе — будут тереть; чандана — сандал; ара — еще; джана- дуи — двух человек; деха — дайте; диба — дам; йе — которое следует; ветана — вознаграждение.

Мадхавендра Пури продолжил: «Двое моих спутников будут каждый день тереть сандал, а вы найдите им в помощь еще двух человек. Я оплачу их работу».

ТЕКСТ 167

эи мата чандана дейа пратйаха гхашийа
парайа севака саба ананда карийа

эи мата — таким образом; чандана — сандаловую пасту; дейа — дают; пратйаха — ежедневно; гхашийа — измельчив; парайа — наносят; севака — слуги; саба — все; ананда — довольные; карийа — став.

Так Гопинатхе стали каждый день готовить сандаловую пасту, и Его слуги были этим очень довольны.

ТЕКСТ 168

пратйаха чандана парайа, йават хаила анта
татхайа рахила пури тават парйанта

пратйаха — ежедневно; чандана — сандаловой пастой; парайа — умащают тело; йават — пока; хаила — наступил; анта — конец; татхайа — там; рахила — оставался; пури — Мадхавендра Пури; тават — того времени; парйанта — до.

Сандаловую пасту наносили на Гопинатху до тех пор, пока запасы сандала не иссякли. Все это время Мадхавендра Пури находился в Ремуне.

ТЕКСТ 169

гришма-кала-анте пунах нилачале гела
нилачале чатурмасйа ананде рахила

гришма-кала — лета; анте — в конце; пунах — снова; нилачале — в Джаганнатха-Пури; гела — пришел; нилачале — в Джаганнатха-Пури; чатурмасйа — четыре месяца, в которые соблюдают определенные обеты; ананде — в великом блаженстве; рахила — оставался.

В конце лета он вернулся в Джаганнатха-Пури, где в великом блаженстве провел всю чатурмасью.

КОММЕНТАРИЙ: Чатурмасья начинается в Шаяна-экадаши, который приходится на светлую половину месяца ашадха (июнь-июль), а заканчивается в Уттхана-экадаши, приходящийся на светлую половину месяца карттика (октябрь-ноябрь). Эти четыре месяца называются чатурмасья. Некоторые вайшнавы соблюдают чатурмасью с полнолуния месяца ашадха до полнолуния месяца карттика. Это также составляет четыре месяца. Данный период, рассчитанный по лунному календарю, носит название чатурмасьи, но чатурмасью можно также соблюдать по солнечному календарю, с месяца шравана по месяц карттика. Эти четыре месяца, лунные или солнечные, приходятся на сезон дождей. Чатурмасью должны соблюдать все слои населения. Не имеет значения, является человек грихастхой или санньяси. Соблюдение чатурмасьи обязательно для всех ашрамов. Истинная цель соблюдаемых в этот период обетов заключается в том, чтобы свести к минимуму все чувственные наслаждения. Это не так трудно. В месяц шравана следует воздерживаться от шпината, в месяц бхадра — от йогурта, а в месяц ашвина — от молока. В месяц карттика нельзя есть рыбу и другие невегетарианские продукты. Невегетарианская пища — это рыба и мясо. К ней также относят масура-дал и урад-дал. Эти виды дала содержат много белка, а пища, богатая белком, считается невегетарианской. Другими словами, во время четырех месяцев чатурмасьи следует избегать любой пищи, предназначенной для наслаждения.

ТЕКСТ 170

шри-мукхе мадхава-пурира амрита-чарита
бхакта-гане шунана прабху каре асвадита

шри-мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; мадхава-пурира — Мадхавендры Пури; амрита-чарита — подобные нектару добродетели; бхакта-гане — всех преданных; шунана — побудив слушать; прабху — Господь; каре асвадита — наслаждается (ими).

Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил подобные нектару добродетели Мадхавендры Пури. Рассказывая о них преданным, он Сам испытывал неописуемое блаженство.

ТЕКСТ 171

прабху кахе, — нитйананда, караха вичара
пури-сама бхагйаван джагате нахи ара

прабху кахе — Господь говорит; нитйананда — Нитьянанда Прабху; караха вичара — рассуди; пури-сама — такой, как Мадхавендра Пури; бхагйаван — удачливый; джагате — на свете; нахи — не существует; ара — другой.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил Нитьянанду Прабху, есть ли на свете кто-либо удачливее Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 172

дугдха-дана-чхале кришна йанре декха дила
тина-баре свапне аси' йанре аджна каила

дугдха-дана-чхале — под предлогом того, чтобы принести молоко; кришна — Господь Кришна; йанре — которому; декха дила — явился; тина-баре — трижды; свапне — во сне; аси' — придя; йанре — которому; аджна — указания; каила — давал.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мадхавендре Пури очень повезло, ибо Кришна лично пришел к нему, якобы затем, чтобы принести молоко. Трижды Господь являлся Мадхавендре Пури во сне и давал ему указания».

ТЕКСТ 173

йанра преме ваша хана праката ха-ила
сева ангикара кари' джагата тарила

йанра — которому; преме — за любовь к Богу; ваша — обязанным; хана — став; праката — проявленным; ха-ила — стал; сева — служения; ангикара — принятие; кари' — совершив; джагата — мир; тарила — освободил.

«Чувствуя Себя в долгу перед Мадхавендрой Пури за его любовь, Господь Кришна Сам предстал перед ним в образе Божества Гопалы и, приняв служение Мадхавендры Пури, освободил весь мир».

ТЕКСТ 174

йанра лаги' гопинатха кшира каила чури
атаэва нама хаила `кшира-чора' кари'

йанра — которого; лаги' — ради; гопинатха — Господь Гопинатха; кшира — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нама — имя; хаила — стало; кшира-чора — похититель сладкого риса; кари' — сделав.

«Ради Мадхавендры Пури Гопинатха украл горшок сладкого риса, и с тех пор Его стали называть Кшира-чора [похититель сладкого риса]».

ТЕКСТ 175

карпура-чандана йанра анге чадаила
ананде пури-госанира према утхалила

карпура-чандана — камфару и сандал; йанра анге — на тело которого; чадаила — положил; ананде — в великом блаженстве; пури-госанира — Мадхавендры Пури; према — любовь к Богу; утхалила — хлынула.

«Умастив Гопинатху сандаловой пастой, Мадхавендра Пури ощутил прилив любви к Богу».

ТЕКСТ 176

млеччха-деше карпура-чандана аните джанджала
пури духкха пабе иха джанийа гопала

млеччха-деше — через провинции, которыми правили мусульмане; карпура-чандана — камфару и сандал; аните — нести; джанджала — неудобство; пури — Мадхавендра Пури; духкха — горе; пабе — испытает; иха — это; джанийа — зная; гопала — Гопала.

«Идти с грузом сандала и камфары через провинции, которыми правили мусульмане, было очень опасно. Мадхавендра Пури мог попасть в беду, и Гопала это знал».

ТЕКСТ 177

маха-дайа-майа прабху — бхаката-ватсала
чандана пари' бхакта-шрама карила сапхала

маха — очень; дайа-майа — благосклонный; прабху — Господь; бхаката-ватсала — очень привязанный к Своим преданным; чандана пари' — умастив сандаловой пастой; бхакта-шрама — усилия преданного; карила — сделал; сапхала — успешными.

«Господь очень добр и привязан к Своим преданным. Поэтому, когда Гопинатху умастили сандаловой пастой, старания Мадхавендры Пури увенчались успехом».

ТЕКСТ 178

пурира према-паракаштха караха вичара
алаукика према читте лаге чаматкара

пурира — Мадхавендры Пури; према-пара-каштха — уровень беззаветной любви к Богу; караха вичара — оцени; алаукика — необычайная; према — любовь к Богу; читте — в уме; лаге — вызывает; чаматкара — изумление.

Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху подтвердить истинность Его слов о Мадхавендре Пури. «Любовь к Богу, которую испытывал Мадхавендра Пури, необычайна, — сказал Господь Чайтанья. — Слушая о ней, невольно приходишь в изумление».

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек начинает переживать духовную разлуку с Кришной (кришна-вираху), это означает, что он достиг высшей цели жизни. Просто утратив интерес ко всему материальному, мы лишь познаем обратную сторону материальной привязанности. Однако чувствовать разлуку с Кришной и служить Господу, исполняя Его миссию, — это наивысшее проявление любви к Кришне. Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть величие беззаветной любви к Кришне, которую испытывал Мадхавендра Пури. С тех пор все преданные Чайтаньи Махапрабху следуют примеру Мадхавендры Пури, самоотверженно служа Господу.

ТЕКСТ 179

парама виракта, мауни, сарватра удасина
грамйа-варта-бхайе двитийа-санга-хина

парама виракта — полностью свободный от привязанностей; мауни — молчаливый; сарватра — ко всему; удасина — безучастный; грамйа-варта — мирских тем; бхайе — в страхе; двитийа — второго; санга — спутника; хина — лишенный.

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Шри Мадхавендра Пури старался избегать людей. Он был полностью свободен от привязанностей и неизменно молчалив. Безучастный ко всему материальному, он всегда путешествовал один, чтобы не вести разговоров на мирские темы».

ТЕКСТ 180

хена-джана гопалера аджнамрита пана
сахасра кроша аси' буле чандана магина

хена-джана — такой человек; гопалера — Божества Гопалы; аджна-амрита — подобное нектару указание; пана — получив; сахасра — из-за тысячи; кроша — крошей (мера длины, равная трем километрам); аси' — придя; буле — идет; чандана — сандал; магина — прося.

«Получив трансцендентное указание Гопалы, этот великий святой прошел тысячи километров, чтобы попросить для Него сандал».

ТЕКСТ 181

бхоке рахе, табу анна магина на кхайа
хена-джана чандана-бхара вахи' лана йайа

бхоке — голодный; рахе — остается; табу — но; анна — пищу; магина — попросив; на — не; кхайа — ест; хена-джана — так человек; чандана-бхара — груз сандала; вахи' — неся; лана — взяв; йайа — идет.

«Даже голодный, Мадхавендра Пури не собирал милостыню — настолько отрешенным был этот монах, несший Шри Гопале тяжелую ношу с сандалом».

ТЕКСТ 182

`манека чандана, тола-вишека карпура
гопале параиба' — эи ананда прачура

манека чандана — один маунд сандала; тола — тол (мера веса); вишека — двадцать; карпура — камфары; гопале — Гопалу; параиба — умащу; эи — этого; ананда — блаженства; прачура — достаточно.

«Пренебрегая личными удобствами, Мадхавендра Пури нес один маунд [около сорока килограммов] сандала и двадцать тол [четверть килограмма] камфары, чтобы пастой из них умастить Гопалу. И ему было вполне достаточно блаженства, которое он от этого испытывал».

ТЕКСТ 183

уткалера дани ракхе чандана декхина
тахан эдаила раджа-патра декхана

уткалера — Ориссы; дани — сборщик налогов; ракхе — отбирает; чандана — сандал; декхина — увидев; тахан — там; эдаила — избежал; раджа-патра — документы с разрешением правительства; декхана — показав.

«Вывоз сандала за пределы Ориссы был ограничен, и сборщик податей хотел было конфисковать его. Но Мадхавендра Пури преддявил сборщику пошлин документы с разрешением правительства и так избежал неприятностей».

ТЕКСТ 184

млеччха-деша дура патха, джагати апара
ке-мате чандана ниба — нахи э вичара

млеччха-деша — через провинции, находившиеся под властью мусульман; дура патха — долгое путешествие; джагати — соглядатаи; апара — бесчисленные; ке-мате — каким способом; чандана — сандал; ниба — пронесу; нахи — нет; э — таких; вичара — размышлений.

«Мадхавендра Пури не испытывал ни малейшего беспокойства во время долгого путешествия во Вриндаван, хотя путь пролегал через провинции, находившиеся под властью мусульман и кишевшие их соглядатаями».

ТЕКСТ 185

санге эка вата нахи гхати-дана дите
татхапи утсаха бада чандана лана йаите

санге — с собой; эка — одного; вата — гроша; нахи — нет; гхати-дана — пошлину; дите — дать; татхапи — однако; утсаха — воодушевление; бада — много; чандана — сандал; лана — неся; йаите — идти.

«У Мадхавендры Пури не было ни гроша, чтобы платить сборщикам податей, тем не менее он не боялся их. Единственным источником его радости было то, что он несет сандал Гопале во Вриндаван».

ТЕКСТ 186

прагадха-премера эи свабхава-ачара
ниджа-духкха-вигхнадира на каре вичара

прагадха — беззаветной; премера — любви к Богу; эи — таково; свабхава — естественное; ачара — поведение; ниджа — собственные; духкха — неудобства; вигхна — трудности; адира — и прочего; на — не; каре вичара — обдумывает.

«Таково естественное следствие глубочайшей любви к Богу: преданный перестает обращать внимание на свои неудобства и трудности и при любых обстоятельствах стремится служить Верховному Господу».

КОММЕНТАРИЙ: Для тех, кто развил сильную любовь к Кришне, вполне естественно не обращать внимания на неудобства и трудности. Такие преданные думают лишь о том, как выполнить указание Верховного Господа или Его представителя, духовного учителя. При любых обстоятельствах, даже перед лицом величайшей опасности, они с великой решимостью идут по избранному пути, не отклоняясь от него ни на шаг. Это неопровержимое доказательство глубокой любви к Господу. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), тат те 'нукампам су- самикшаманах: тот, кто действительно хочет освободиться от оков материального рабства и развил в себе всепоглощающую любовь к Кришне, достоин вернуться домой, к Богу. Преданного, который самозабвенно любит Кришну, не могут остановить материальные неудобства, лишения, трудности или горе. Говорится, что идеальный вайшнав не воспринимает свои горести и страдания как несчастье; напротив, они служат для него источником трансцендентного блаженства. В «Шикшаштаке» (8) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: ашлишйа ва пада-ратам пинашту мам. Тот, кто сильно любит Кришну, никогда не оставляет своего служения, с какими бы трудностями и препятствиями он ни столкнулся.

ТЕКСТ 187

эи тара гадха према локе декхаите
гопала танре аджна дила чандана аните

эи — такую; тара — его (Мадхавендры Пури); гадха — сильную; према — любовь к Богу; локе — людям; декхаите — показать; гопала — Господь Гопала; танре — ему; аджна — указание; дила — дал; чандана — сандал; аните — принести.

«Шри Гопала хотел показать, как сильно Мадхавендра Пури любит Кришну. Поэтому Он попросил его отправиться в Нилачалу и принести оттуда сандал и камфару».

ТЕКСТ 188

баху паришраме чандана ремуна анила
ананда бадила мане, духкха на ганила

баху — с большими; паришраме — усилиями; чандана — сандал; ремуна — в Ремуну (деревню, где стоял храм Гопинатхи); анила — принес; ананда — удовлетворение; бадила — росло; мане — в уме; духкха — трудности; на — не; ганила — считал.

«Мадхавендра Пури доставил сандал в Ремуну, преодолев огромные трудности. Но, невзирая на это, он был очень доволен».

ТЕКСТ 189

парикша карите гопала каила аджна дана
парикша карийа шеше хаила дайаван

парикша — испытание; карите — устроить; гопала — Господь Гопала; каила аджна дана — дал приказание; парикша — испытание; карийа — устроив; шеше — в конце; хаила — стал; дайа-ван — милостивый.

«Гопала, Верховная Личность Бога, велел принести из Нилачалы сандал, чтобы испытать Мадхавендру Пури. И когда Мадхавендра Пури сделал это, Господь пролил на него особую милость».

ТЕКСТ 190

эи бхакти, бхакта-прийа-кришна-вйавахара
буджхитео ама-сабара нахи адхикара

эи бхакти — этот вид преданности; бхакта — преданного; прийа — и обдекта его любви; кришна — Господа Кришны; вйавахара — взаимоотношения; буджхитео — понять; ама-сабара — у нас всех; нахи — нет; адхикара — способности.

«Взаимоотношения преданного и обдекта его любви — Кришны, — проявляемые в любовном служении, абсолютно духовны. Обычный человек неспособен разобраться в них, ибо это выше его понимания».

ТЕКСТ 191

эта бали' паде прабху танра крита шлока
йеи шлока-чандре джагат карйачхе алока

эта бали' — сказав это; паде — цитирует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; танра — им (Мадхавендрой Пури); крита — сочиненный; шлока — стих; йеи — этот; шлока-чандре — подобный луне стих; джагат — весь мир; карйачхе алока — освещает.

Сказав так, Господь Чайтанья Махапрабху произнес известный стих, принадлежащий Мадхавендре Пури. Этот стих подобен луне, рассеивающей мрак и озаряющей своим сиянием землю.

ТЕКСТ 192

гхашите гхашите йаичхе малайаджа-сара
гандха баде, таичхе эи шлокера вичара

гхашите гхашите — постоянно натирая; йаичхе — как; малайа-джа- сара — сандал; гандха — аромат; баде — становится сильнее; таичхе — так; эи — этого; шлокера — стиха; вичара — осмысление.

Как трение делает малайский сандал еще ароматнее, так и размышления над смыслом этого стиха позволяют лучше понять его.

ТЕКСТ 193

ратна-гана-мадхйе йаичхе каустубха-мани
раса-кавйа-мадхйе таичхе эи шлока гани

ратна-гана — всех самоцветов; мадхйе — среди; йаичхе — как; каустубха-мани — драгоценный камень Каустубха-мани; раса-кавйа — стихов о взаимоотношениях в преданном служении; мадхйе — среди; таичхе — так; эи — этот; шлока — стих; гани — (я) считаю.

Как камень Каустубха-мани считается лучшим из драгоценных камней, так и этот стих является лучшим из стихов, описывающих расы преданного служения.

ТЕКСТ 194

эи шлока кахийачхена радха-тхакурани
танра крипайа спхурийачхе мадхавендра-вани

эи — этот; шлока — стих; кахийачхена — произнесла; радха-тхакурани — Шримати Радхарани; танра — Ее; крипайа — милостью; спхурийачхе — проявились; мадхавендра — Мадхавендры Пури; вани — слова.

В действительности стих этот произнесла Сама Шримати Радхарани, и лишь по Ее милости он слетел с уст Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 195

киба гаурачандра иха каре асвадана
иха асвадите ара нахи чаутха-джана

киба — как замечательно; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; иха — этим; каре асвадана — наслаждается; иха — этим стихом; асвадите — насладиться; ара — другого; нахи — нет; чаутха-джана — четвертого.

Кроме них и Шри Чайтаньи Махапрабху, который мог в полной мере наслаждаться глубиной данного стиха, понять его не дано никому.

КОММЕНТАРИЙ: Это означает, что до конца постичь смысл этого стиха могут только трое: Шримати Радхарани, Мадхавендра Пури и Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 196

шеша-кале эи шлока патхите патхите
сиддхи-прапти хаила пурира шлокера сахите

шеша-кале — в конце; эи шлока — этот стих; патхите патхите — повторяя снова и снова; сиддхи-прапти — обретение совершенства; хаила — было; пурира — Мадхавендры Пури; шлокера — с этим стихом; сахите — вместе.

В конце жизни Мадхавендра Пури снова и снова повторял этот стих. Так он достиг высшей цели бытия.

ТЕКСТ 197

айи дина-дайардра натха хе
матхура-натха кадавалокйасе
хридайам твад-алока-катарам
дайита бхрамйати ким каромй ахам

айи — о (Мой Господь); дина — к несчастным; дайа-ардра — милостивый; натха — о господин; хе — о; матхура-натха — правитель Матхуры; када — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хридайам — сердце; тват — Тебя; алока — из-за невозможности видеть; катарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхрамйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.

«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»

КОММЕНТАРИЙ: Чистые преданные, строго придерживающиеся философии веданты, делятся на четыре сампрадаи. Из этих четырех сампрадай Мадхавендра Пури выбрал Шри Мадхвачарья-сампрадаю. Таким образом, он принял санньясу в соответствии с принципами парампары, ученической преемственности. Начиная с Мадхвачарьи и заканчивая Лакшмипати, духовным учителем Мадхавендры Пури, никто из ачарьев этой сампрадаи не знал о преданном служении Кришне в расе супружеской любви. Шри Мадхавендра Пури был первым, кто привнес в Мадхвачарья-сампрадаю представления о супружеских любовных взаимоотношениях с Кришной. Во время путешествия по южной Индии Шри Чайтанья Махапрабху указал на это таттвавади, которые тоже считали себя последователями Мадхвачарьи.

Когда Шри Кришна покинул Вриндаван и стал править Матхурой, Шримати Радхарани, охваченная экстазом разлуки, показала, что это значит — любить Кришну в разлуке с Ним. Преданное служение в разлуке — главная идея данного стиха. В Гаудия-Мадхва-сампрадае поклонение Господу в разлуке с Ним считается наивысшей формой преданного служения. В таком настроении преданный считает себя очень несчастным и думает, что Господь отвернулся от него. Поэтому он называет Господа дина-дайардра натха, как к Нему обращается здесь Мадхавендра Пури. Подобные экстатические переживания представляют собой высшую форму преданного служения. Отдезд Кришны в Матхуру глубоко ранил Шримати Радхарани. Свои чувства Она выразила так: «Мой дорогой Господь, от разлуки с Тобой Мой ум пришел в смятение. Скажи, что Мне теперь делать? Я очень несчастна, а Ты очень милостив. Пожалуйста, сжалься надо Мной и скажи, когда Я снова увижу Тебя?» Шри Чайтанья Махапрабху постоянно проявлял те же экстатические эмоции, что и Шримати Радхарани, когда Она увидела во Вриндаване Уддхаву. В этом стихе выражены сходные чувства, которые испытывал Мадхавендра Пури. Поэтому вайшнавы Гаудия-Мадхва-сампрадаи говорят, что экстатические чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего пребывания на земле, пришли к Нему от Шри Мадхавендры Пури через Ишвару Пури. Все члены Гаудия-Мадхва-сампрадаи идут по их стопам и служат Кришне в том же настроении.

ТЕКСТ 198

эи шлока падите прабху ха-ила мурччхите
премете виваша хана падила бхумите

эи шлока — этот стих; падите — произнося; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ила — стал; мурччхите — лишившийся сознания; премете — от экстатической любви; виваша — не владеющим собой; хана — став; падила — упал; бхумите — на землю.

Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал на землю, потеряв сознание. От переполнявшей Его экстатической любви Он больше не владел Собой.

ТЕКСТ 199

асте-вйасте коле кари' нила нитйананда
крандана карийа табе утхе гаурачандра

асте-вйасте — в великой спешке; коле — на колени; кари' — упав; нила — взял; нитйананда — Господь Нитьянанда Прабху; крандана карийа — зарыдав; табе — тогда; утхе — поднялся; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Когда в экстазе любви Господь Шри Чайтанья Махапрабху упал на землю, Господь Нитьянанда быстро подхватил Его и положил к Себе на колени. Тогда Чайтанья Махапрабху очнулся и, зарыдав, поднялся.

ТЕКСТ 200

премонмада хаила, утхи' ити-ути дхайа
хункара карайе, хасе, канде, наче, гайа

према-унмада — безумие любви; хаила — было; утхи' — поднявшись; ити-ути дхайа — бежит то туда, то сюда; хункара — громкие крики; карайе — издает; хасе — смеется; канде — плачет; наче — танцует; гайа — поет.

Господь начал метаться от экстаза и громко кричать. Он то смеялся, то плакал, то пел и танцевал.

ТЕКСТ 201

`айи дина', `айи дина' бале бара-бара
кантхе на нихсаре вани, нетре ашру-дхара

айи дина — о Мой Господь, владыка несчастных; айи дина — о Мой Господь, владыка несчастных; бале — говорит; бара-бара — снова и снова; кантхе — в горле; на — не; нихсаре — выходит; вани — голос; нетре — в глазах; ашру-дхара — потоки слез.

Не в состоянии произнести весь стих, Чайтанья Махапрабху лишь повторял: «Айи дина! Айи дина!» Он не мог говорить, и из Его глаз потоками лились слезы.

ТЕКСТ 202

кампа, сведа, пулакашру, стамбха ваиварнйа
нирведа, вишада, джадйа, гарва, харша, даинйа

кампа — дрожь; сведа — испарина; пулака-ашру — слезы счастья; стамбха — оцепенение; ваиварнйа — бледность; нирведа — разочарованность; вишада — печаль; джадйа — беспамятство; гарва — гордость; харша — ликование; даинйа — смирение.

Дрожь, испарина и слезы восторга, оцепенение и бледность, разочарование, печаль и беспамятство, гордость, ликование и смирение, нахлынув, одновременно проявились в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» обдясняется, что джадйа — это потеря памяти, вызванная тяжелым потрясением от разлуки с возлюбленным. В таком состоянии человек становится безразличным к потерям и приобретениям, к тому, что он видит и слышит, и т. п. Такова начальная стадия иллюзии.

ТЕКСТ 203

эи шлоке угхадила премера капата
гопинатха-севака декхе прабхура према-ната

эи шлоке — этот стих; угхадила — открыл; премера — супружеской любви; капата — врата; гопинатха-севака — слуги Божества Гопинатхи; декхе — видят; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; према-ната — танец в любовном экстазе.

Этот стих открыл шлюзы божественной экстатической любви, и все слуги Гопинатхи увидели, как, охваченный экстазом, танцует Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 204

локера сангхатта декхи' прабхура бахйа хаила
тхакурера бхога сари' арати баджила

локера — людей; сангхатта — толпу; декхи' — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бахйа — осознание происходящего; хаила — появилось; тхакурера — Божеству; бхога — подношение; сари' — закончившись; арати — церемония арати; баджила — зазвучала.

Когда вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху собралась большая толпа, Он пришел в Себя. Тем временем подношение Божеству пищи закончилось, и раздались звуки, предвещающие начало церемонии арати.

ТЕКСТ 205

тхакуре шайана карана пуджари хаила бахира
прабхура аге ани' дила прасада бара кшира

тхакуре — Божество; шайана карана — уложив; пуджари — служитель; хаила — был; бахира — снаружи; прабхура — Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; аге — перед; ани' — принеся; дила — дал; прасада — остатки трапезы Господа; бара — двенадцать; кшира — горшков сладкого риса.

Когда Божество уложили спать, служитель вышел из храма и отдал все двенадцать горшочков сладкого риса Господу Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 206

кшира декхи' махапрабхура ананда бадила
бхакта-гане кхаойаите панча кшира лаила

кшира — сладкий рис; декхи' — увидев; махапрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ананда — радость; бадила — возросла; бхакта- гане — всех преданных; кхаойаите — накормить; панча — пять; кшира — горшков сладкого риса; лаила — взял.

Когда служитель поставил перед Шри Чайтаньей Махапрабху все двенадцать горшков сладкого риса, отведанного Гопинатхой, Господь Чайтанья остался очень доволен. Он взял пять горшочков, чтобы угостить преданных.

ТЕКСТ 207

сата кшира пуджарике бахудийа дила
панча-кшира панча-джане вантийа кхаила

сата кшира — семь горшков сладкого риса; пуджарике — к пуджари; бахудийа — подвинув; дила — дал; панча-кшира — пять горшков сладкого риса; панча-джане — пятерым; вантийа — раздав; кхаила — сдели.

Семь же горшочков сладкого риса Господь вернул служителю, а оставшиеся пять разделил со Своими спутниками, угостив каждого прасадом.

ТЕКСТ 208

гопинатха-рупе йади карийачхена бходжана
бхакти декхаите каила прасада бхакшана

гопинатха-рупе — в Своем воплощении Божества Гопинатхи; йади — хотя; карийачхена бходжана — вкусил; бхакти — преданное служение; декхаите — показать; каила прасада бхакшана — принял прасад.

Будучи неотличным от Божества Гопинатхи, Шри Чайтанья Махапрабху уже сдел весь этот сладкий рис. Однако, проявляя Свою бхакти, Он еще раз отведал его, уже как преданный.

ТЕКСТ 209

нама-санкиртане сеи ратри гонаила
мангала-арати декхи' прабхате чалила

нама-санкиртане — в совместном пении святого имени; сеи — ту; ратри — ночь; гонаила — провел; мангала-арати — первое утреннее арати; декхи' — посмотрев; прабхате — утром; чалила — ушел.

Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в храме, участвуя в совместном пении святого имени, а утром, после церемонии мангала- арати, продолжил Свой путь.

ТЕКСТ 210

гопала-гопинатха-пури-госанира гуна
бхакта-санге шри-мукхе прабху каила асвадана

гопала — Божества Гопалы; гопинатха — Божества Гопинатхи; пури- госанира — Мадхавендры Пури; гуна — качества; бхакта-санге — вместе с преданными; шри-мукхе — Своими устами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила асвадана — вкусил.

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху насладился нектаром повествований о необычайных качествах Гопаладжи, Гопинатхи и Шри Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 211

эи та' акхйане кахила донхара махима
прабхура бхакта-ватсалйа, ара бхакта-према-сима

эи та' — таким образом; акхйане — в повествовании; кахила — описал; донхара — оба; махима — (вида) славы; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ватсалйа — привязанность к Своим преданным; ара — и; бхакта-према-сима — высочайший предел экстатической любви преданного к Богу.

В этой главе я описал запредельную славу высшей ступени экстатической любви к Богу, а также величие привязанности, которую Господь Чайтанья питает к Своим преданным.

ТЕКСТ 212

шраддха-йукта хана иха шуне йеи джана
шри-кришна-чаране сеи пайа према-дхана

шраддха-йукта — исполненный веры; хана — будучи; иха — это; шуне — слушает; йеи — который; джана — человек; шри-кришна-чаране — у лотосных стоп Господа Шри Кришны; сеи — тот (человек); пайа — обретет; према-дхана — сокровище любви к Богу.

Любой, кто с верой и преданностью слушает это повествование, достигнет лотосных стоп Шри Кришны и обретет сокровище любви к Богу.

ТЕКСТ 213

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша
чаитанйа-чаритамрита кахе кришнадаса

шри-рупа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-натха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йара — которого; аша — упование; чаитанйа-чаритамрита — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кришна-даса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей преданное служение Мадхавендры Пури.

Меню