Глава 05. Деяния Сакши-гопалы

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает пятую главу следующим образом. Миновав Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Каттак, где посетил храм Сакши-гопалы. Там Шри Нитьянанда Прабху поведал Господу Чайтанье историю этого Божества.

Сакши-Гопал божество, которое было вызвано в качестве свидетеля

Некогда двое брахманов из Видьянагара, старый и молодой, отправились в паломничество. Они посетили много святых мест и наконец пришли во Вриндаван. Старый брахман был очень доволен помощью молодого и пообещал отдать ему в жены свою младшую дочь. Тогда юноша попросил старика подтвердить свои слова перед Божеством Гопалы во Вриндаване, чтобы Оно стало этому свидетелем. После возвращения в Видьянагар юноша спросил старика о свадьбе, но тот, боясь пойти наперекор друзьям и жене, ответил, что не помнит такого обещания. Поэтому юноша вернулся во Вриндаван и обо всем рассказал Гопаладжи. Гопаладжи, чувствуя Себя обязанным юноше за его преданное служение, согласился отправиться с ним в Южную Индию. Гопаладжи шел вслед за юношей, и тот слышал звон колокольчиков на лодыжках Божества. На собрании самых уважаемых жителей Видьянагара Гопаладжи подтвердил, что слышал обещание старого брахмана. Когда спор был улажен, сыграли свадьбу. Правитель этой провинции некоторое время спустя воздвиг для Гопалы чудесный храм.

Впоследствии царь Видьянагара оскорбил царя Ориссы Пурушоттама-деву, отказавшись выдать свою дочь за него замуж и назвав его дворником Господа Джаганнатхи. Тогда Пурушоттама-дева напал на Видьянагар и с помощью Джаганнатхи победил. Так он завладел царевной, а заодно и царством Видьянагара. После этого Гопаладжи, который чувствовал Себя в большом долгу перед царем Пурушоттама-девой за его преданное служение, согласился, чтобы Его перевезли в Каттак.

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, посетил храм Гопалы. Из Каттака Господь Чайтанья направился в Бхуванешвар, где побывал в храме Господа Шивы. Так Он в конце концов достиг Камалапура. Входя в храм Господа Шивы, что на берегу реки Бхарги, Господь Чайтанья отдал Свой посох санньяси Нитьянанде Прабху. Однако Нитьянанда Прабху сломал посох натрое и выбросил его в Бхарги недалеко от места, которое называется Атхаранала. Когда Шри Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он очень рассердился и пошел в храм Джаганнатхи один, без Нитьянанды Прабху.

ТЕКСТ 1

падбхйам чалан йах пратима-сварупо
брахманйа-дево хи шатаха-гамйам
дешам йайау випра-крите 'дбхутехам
там сакши-гопалам ахам нато 'сми

падбхйам — двумя стопами; чалан — шагающий; йах — который; пратима — Божества; сварупах — имеющий облик; брахманйа-девах — Верховный Господь брахманической культуры; хи — несомненно; шата- аха — за сто дней; гамйам — ту, которую можно пройти; дешам — страну; йайау — пересек; випра-крите — ради брахмана; адбхута — чудесное; ихам — деяние; там — тому; сакши-гопалам — Гопале, именуемому Свидетелем; ахам — я; натах асми — почтительно кланяющийся.

Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога [брахманья-девой]. Господь явился в образе Сакши-гопалы, чтобы облагодетельствовать брахмана. Сто дней шел Он пешком через всю страну. Поистине, деяния Его непостижимы.

ТЕКСТ 2

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда
джайадваитачандра джайа гаура-бхакта-вринда

джайа — слава; джайа — слава; шри чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйананда — Господу Шри Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа —   слава; гаура-бхакта-вринда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

ТЕКСТ 3

чалите чалите аила йаджапура-грама
вараха-тхакура декхи' карила пранама

чалите чалите — шагая и шагая; аила — пришел; йаджапура-грама —   в деревню Яджапура-грама; вараха-тхакура — храм Варахадевы; декхи' — увидев; карила — выразил; пранама — почтение.

Проделав долгий путь, Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками наконец достиг Яджапура, что стоит на реке Вайтарани. Там Он посетил храм Варахадевы и выразил Ему почтение.

ТЕКСТ 4  нритйа-гита каила преме бахута ставана
йаджапуре се ратри карила йапана

нритйа-гита — танец и пение; каила — совершал; преме — в любви к Богу; бахута — разные; ставана — молитвы; йаджапуре — в деревне Яджапур; се ратри — эту ночь; карила йапана — провел.

В храме Варахадевы Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и возносил молитвы. Ночь Он провел в этом храме.

ТЕКСТ 5

катаке аила сакши-гопала декхите
гопала-саундарйа декхи' хаила анандите

катаке — в город Каттак; аила — пришел; сакши-гопала — Гопалу-Свидетеля; декхите — увидеть; гопала — Божества Гопалы; саундарйа — красоту; декхи' — увидев; хаила — стал; анандите — очень счастливым.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправился в город Каттак, чтобы посетить храм Гопалы-Свидетеля. Пораженный красотой Гопалы, Он испытал огромное счастье.

ТЕКСТ 6

премавеше нритйа-гита каила ката-кшана
авишта хана каила гопала ставана

према-авеше — в экстазе любви к Богу; нритйа-гита — танец и пение; каила — совершал; ката-кшана — некоторое время; авишта хана — переполнившись чувствами; каила — вознес; гопала ставана — молитвы Гопале.

В храме Гопалы Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время пел и танцевал. В приливе чувств Он вознес Гопале множество молитв.

ТЕКСТ 7

сеи ратри тахан рахи' бхакта-гана-санге
гопалера пурва-катха шуне баху ранге

сеи ратри — на эту ночь; тахан — там; рахи' — оставшись; бхакта- гана-санге — со всеми преданными; гопалера — о Господе Гопале; пурва- катха — прежнюю историю; шуне — слушает; баху — с большим; ранге — удовольствием.

Решив остаться на ночь в этом храме, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными с большим удовольствием выслушал рассказ о Гопале-Свидетеле.

ТЕКСТ 8

нитйананда-госани йабе тиртха бхрамила
сакши-гопала декхибаре катака аила

нитйананда-госани — Нитьянанда Прабху; йабе — когда; тиртха бхрамила — совершал паломничество по святым местам; сакши-гопала — Гопалу-Свидетеля; декхибаре — увидеть; катака — в Каттак; аила — приходил.

Нитьянанда Прабху уже посещал до этого храм Сакши-гопалы в Каттаке, когда совершал паломничество по святым местам Индии.

ТЕКСТ 9

сакши-гопалера катха шуни, лока-мукхе
сеи катха кахена, прабху шуне маха-сукхе

сакши-гопалера — Гопалы-Свидетеля; катха — историю; шуни — услышав; лока-мукхе — из уст местных жителей; сеи катха — эту историю; кахена — (Нитьянанда Прабху) рассказывает; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; шуне — слушает; маха-сукхе — с великой радостью.

Тогда историю Сакши-гопалы Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Сакши-гопалы расположен между узловой станцией железнодорожной ветки Бхуванешвар-Кхурда и станцией Джаганнатха-Пури. Это Божество больше не находится в Каттаке, как во время паломничества Нитьянанды Прабху. Каттак — это город в штате Орисса, на берегу реки Маханади. Привезенный из Видьянагара, Сакши-гопала некоторое время находился сначала в Каттаке, а затем в храме Джаганнатхи. Там между Джаганнатхой и Сакши-гопалой возникла размолвка, которая на языке писаний называется према-калаха, любовная ссора. Чтобы уладить Их разногласия, царь Ориссы основал в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури деревню Сатьявади, куда перевезли Гопалу. Впоследствии там построили для Него новый храм. Сейчас неподалеку от Сатьявади находится железнодорожная станция Сакши-гопала, и люди специально приезжают туда посмотреть на Гопалу-Свидетеля.

ТЕКСТ 10

пурве видйа-нагарера дуи та' брахмана
тиртха карибаре дунхе карила гамана

пурве — раньше; видйа-нагарера — в Видьянагаре; дуи — двое; та' —   ведь; брахмана — брахманов; тиртха карибаре — (чтобы) совершить паломничество по святым местам; дунхе — оба; карила — отправились; гамана — в путешествие. 

Некогда два брахмана из Видьянагара, что в Южной Индии, отправились в долгое паломничество по святым местам.

 

ТЕКСТ 11

гайа, варанаси, прайага — сакала карийа
матхурате аила дунхе анандита хана

гайа — место паломничества Гая; варанаси — Бенарес, или Каши; прайага — Аллахабад; сакала — все; карийа — посетив; матхурате — в Матхуру; аила — пришли; дунхе — оба; анандита — довольные; хана — став.

Сначала брахманы побывали в Гае, затем в Каши и Праяге. Наконец, к величайшему своему удовольствию, пришли они в Матхуру.

ТЕКСТ 12

вана-йатрайа вана декхи' декхе говардхана
двадаша-вана декхи' шеше гела вриндавана

вана-йатрайа — при обходе разных лесов; вана декхи' — осмотрев леса; декхе — видят; говардхана — Говардхана; двадаша-вана декхи' — увидев двенадцать лесов Вриндавана; шеше — в конце; гела — пришли; вриндавана — во Вриндаван.

Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхана. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.

КОММЕНТАРИЙ: На восточном берегу реки Ямуны расположены пять лесов: Бхадра, Билва, Лоха, Бхандира и Махавана, а на западном берегу — семь: Мадху, Тала, Кумуда, Бахула, Камья, Кхадира и Вриндавана. Побывав во всех этих лесах, паломники пришли в городок, который называется Панчакроши Вриндаван. Один из двенадцати лесов, лес Вриндавана, простирается от города Вриндавана до Нандаграмы и Варшаны, растянувшись на пятьдесят километров. На территории этого леса и находится городок Панчакроши Вриндаван.

ТЕКСТ 13

вриндаване говинда-стхане маха-девалайа
се мандире гопалера маха-сева хайа

вриндаване — в Панчакроши Вриндаване; говинда-стхане — на месте нынешнего храма Говинды; маха-дева-алайа — огромный храм; се мандире — в том храме; гопалера — Божеству Гопалы; маха-сева — пышное поклонение; хайа — осуществляется.

В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопале.

ТЕКСТ 14

кеши-тиртха, калийа-хрададике каила снана
шри-гопала декхи' тахан карила вишрама

кеши-тиртха — Кеши-гхат, купальня на берегу Ямуны; калийа-храда —   купальня на берегу Ямуны, под названием Калия-гхат; адике — в других (купальнях); каила — совершили; снана — омовение; шри-гопала декхи' — посетив храм Гопалы; тахан — там; карила вишрама — отдохнули.

Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопалы, где они и заночевали.

ТЕКСТ 15

гопала-саундарйа дунхара мана нила хари'
сукха пана рахе тахан дина дуи-чари

гопала-саундарйа — красота Божества Гопалы; дунхара — обоих; мана —   умы; нила — пленила; хари' — унеся; сукха пана — испытав трансцендентное блаженство; рахе — проводят; тахан — в этом (храме); дина —   дни; дуи-чари — два или четыре.

Плененные красотой Божества Гопалы, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.

ТЕКСТ 16

дуи-випра-мадхйе эка випра — вриддха-прайа
ара випра — йува, танра карена сахайа

дуи-випра-мадхйе  —  из двух брахманов; эка випра  —  один брахман; вриддха-прайа — старик; ара випра — другой брахман; йува — юноша; танра — ему (старшему брахману); карена — оказывает; сахайа — помощь.

Один брахман был стариком, а другой — юношей, помогавшим старику.

ТЕКСТ 17

чхота-випра каре сада танхара севана
танхара севайа випрера тушта хаила мана

чхота-випра — младший брахман; каре — совершает; сада — всегда; танхара — ему (старому брахману); севана — служение; танхара — его; севайа — служением; випрера — старого брахмана; тушта — довольный; хаила — стал; мана — ум.

Юный брахман всю дорогу помогал старому, и тот остался очень доволен его служением.

ТЕКСТ 18

випра бале, — туми мора баху сева каила
сахайа хана море тиртха караила

випра бале — старший брахман говорит; туми — ты; мора — мне; баху —   разные; сева — услуги; каила — оказывал; сахайа — помощником; хана — став; море — мне; тиртха — паломничество; караила — помог совершить.

Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».

ТЕКСТ 19

путрео питара аичхе на каре севана
томара прасаде ами на паилама шрама

путрео — даже (мой собственный) сын; питара — отцу; аичхе — так; на — не; каре севана — служит; томара — твоей; прасаде — милостью; ами — я; на — не; паилама шрама — устал.

«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».

ТЕКСТ 20

крита-гхната хайа томайа на каиле саммана
атаэва томайа ами диба канйа-дана

крита-гхната — неблагодарность; хайа — есть; томайа — тебе; на — не; каиле — если оказал; саммана — почтение; атаэва — поэтому; томайа —   тебе; ами — я; диба — дам; канйа-дана — вознаграждение в виде (собственной) дочери.

«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».

ТЕКСТ 21

чхота-випра кахе, — "шуна, випра-махашайа
асамбхава каха кене, йеи нахи хайа

чхота-випра — младший брахман; кахе — отвечает; шуна — послушай; випра-махашайа — почтенный брахман; асамбхава — недолжное; каха —   говорите; кене — почему; йеи — которое; нахи — не; хайа — бывает.

Юный брахман ответил: «Господин мой, пожалуйста, послушайте меня. Вы говорите что-то немыслимое. В жизни такого не бывает».

ТЕКСТ 22

маха-кулина туми — видйа-дханади-правина
ами акулина, ара дхана-видйа-хина

маха-кулина — весьма родовитый; туми — ты; видйа — образованием; дхана-ади — богатством; правина — наделенный; ами — я; акулина — не родовит; ара — и; дхана-видйа-хина — лишен богатства и образования.

«Вы родовиты, хорошо образованны и богаты. Я же не могу похвастаться ни знатным происхождением, ни хорошим образованием, ни богатством».

КОММЕНТАРИЙ: В награду за праведность человек может быть наделен четырьмя достоинствами: аристократическим происхождением, хорошим образованием, красотой или большим богатством. Все это — результат благочестивой деятельности в прошлой жизни.

В аристократических индийских семьях брак с тем, кто занимает более низкую ступень в обществе, и по сей день считается недопустимым. Даже если юноша и девушка принадлежат к одной и той же касте, для сохранения положения в обществе подобных браков тщательно избегают. Поэтому ни один бедняк не осмелится просить руки дочери богача. Вот почему, когда старый брахман пообещал отдать свою дочь в жены юному брахману, тот не поверил, что это возможно, и спросил старого брахмана, почему он делает ему столь необычное (асамбхава) предложение. Для аристократа выдать дочь замуж за бедного и к тому же необразованного юношу было чем-то неслыханным.

ТЕКСТ 23

канйа-дана-патра ами на ха-и томара
кришна-притйе кари томара сева-вйавахара

канйа-дана-патра — жених, достойный дочери; ами — я; на — не; ха-и —   являюсь; томара — твоей; кришна-притйе — (лишь) ради удовольствия Кришны; кари — совершаю; томара — тебе; сева — служения; вйавахара — деятельность.

«Господин мой, я не самый подходящий жених для вашей дочери. Я служу вам лишь затем, чтобы доставить удовольствие Кришне».

КОММЕНТАРИЙ: Оба брахмана были чистыми вайшнавами. Юноша служил старику с единственной целью — удовлетворить Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Кришна говорит: мад-бхакта-пуджабхйадхика — «Наивысшим служением является служение Моему преданному». Таким образом, философия гаудия-вайшнавов, или философия Шри Чайтаньи Махапрабху, гласит, что лучше всего быть слугой слуги Бога и не пытаться служить непосредственно Самому Кришне. Чистый вайшнав служит слуге Кришны и считает себя слугой слуги Кришны, и это доставляет Кришне удовольствие. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает истинность данной философии: чхадийа ваишнава-сева нистара пейечхе кеба. Служа непосредственно Кришне и избегая служения вайшнаву, уже достигшему уровня освобождения, невозможно заслужить освобождение. Для этого нужно служить слуге Кришны.

ТЕКСТ 24

брахмана-севайа кришнера прити бада хайа
танхара сантоше бхакти-сампад бадайа"

брахмана-севайа — служением брахману; кришнера — Господа Кришны; прити — удовлетворение; бада — великое; хайа — возникает; танхара сантоше — доставлением удовольствия Господу; бхакти — преданного служения; сампад — богатство; бадайа — растет.

«Господь Кришна очень доволен тем, кто служит брахманам, а, когда Господь доволен человеком, богатство его преданности Кришне растет».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что юный брахман служил старому только ради удовлетворения Кришны. Эти взаимоотношения были далеки от обычных мирских. Кришне нравится, когда служат вайшнавам. Поскольку юноша честно служил старику, Господь Гопала, чтобы спасти репутацию обоих, согласился засвидетельствовать обещание старика отдать свою дочь в жены юноше. Шри Чайтанья Махапрабху, конечно же, не стал бы слушать о чьем-либо сватовстве и свадьбе, если бы история эта не касалась вайшнавов. Подготовка к свадьбе и проведение свадебных обрядов относятся к материальной деятельности и описаны в разделе писаний, именуемом карма-канда. Вайшнавов подобная деятельность не интересуют. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: карма-канда джнана- канда кевала вишера бханда. Вайшнаву необязательно следовать правилам карма-канды или гьяна-канды. Более того, истинный вайшнав даже уподобляет эти разделы Вед кувшину с ядом (вишера бханда). Я иногда принимаю участие в церемониях бракосочетания своих учеников, однако это не означает, что меня привлекает деятельность в духе карма-канды. Сторонние люди, не знающие философию вайшнавов, иногда критикуют нас, говоря, что санньяси не должен присутствовать на свадьбе юноши и девушки. Однако это не карма-канда, поскольку наша цель —     расширять Движение сознания Кришны. Мы всем даем возможность принять сознание Кришны, а для того, чтобы преданные могли лучше сосредоточиться на служении Господу, им позволено жениться. Мы видим, что такие семейные пары вносят очень большой вклад в нашу миссию. Поэтому присутствие санньяси на брачных церемониях не следует истолковывать превратно. Даже Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху с огромным удовольствием слушали рассказ о свадьбе юного брахмана и дочери старого брахмана.

ТЕКСТ 25

бада-випра кахе, — "туми на кара самшайа
томаке канйа диба ами, карила нишчайа"

бада-випра — старший брахман; кахе — отвечает; туми — ты; на — не; кара самшайа — сомневайся; томаке — тебе; канйа — дочь; диба — отдам; ами — я; карила — принял; нишчайа — решение.

Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».

ТЕКСТ 26

чхота-випра бале, — "томара стри-путра саба
баху джнати-гоштхи томара бахута бандхава

чхота-випра — младший брахман; бале — говорит; томара — у тебя; стри-путра — жена и сыновья; саба — все; баху — много; джнати —   родственников; гоштхи — семей; томара — у тебя; бахута — множество; бандхава — друзей.

Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».

ТЕКСТ 27

та'-сабара саммати вина нахе канйа-дана
рукминира пита бхишмака тахате прамана  та'-сабара — всех их; саммати — согласия; вина — без; нахе — нет; канйа-дана — выдачи дочери (замуж); рукминира — царевны Рукмини; пита — отец; бхишмака — Бхишмака; тахате — тому; прамана — свидетельство.

«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».

ТЕКСТ 28

бхишмакера иччха, — кришне канйа самарпите
путрера виродхе канйа нарила арпите"

бхишмакера — царя Бхишмаки; иччха — желание; кришне — Кришне; канйа — дочь; самарпите — отдать; путрера — сына; виродхе — из-за возражения; канйа — дочь; нарила — не смог; арпите — выдать.

«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.52.25) говорится:

раджасид бхишмако нама
видарбхадхипатир махан
тасйа панчабхаван путрах
канйаика ча варанана

Царь Видарбхи, Бхишмака, хотел выдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну, однако старший из пяти сыновей Бхишмаки, Рукми, выступил против этого. Поэтому Бхишмаке пришлось отказаться от своего намерения и он решил отдать Рукмини замуж за царя Чеди, Шишупалу, который приходился Кришне двоюродным братом. Однако Рукмини пошла на хитрость: она отправила Кришне письмо с просьбой украсть ее. И тогда Кришна, стремясь доставить удовольствие Рукмини, которая была Его великой преданной, похитил ее. В результате между Кришной и Его противниками во главе с Рукми завязался жестокий бой. Рукми потерпел поражение, и за оскорбительные речи Кришна сначала хотел его убить, но потом по просьбе Рукмини пощадил. Правда, Он обрезал Рукми Своим мечом волосы. Шри Балараме это не понравилось, и, чтобы сделать приятное Рукмини, Он отчитал Кришну.

ТЕКСТ 29

бада-випра кахе, — "канйа мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите нишедхибе кон джана

бада-випра кахе — старший брахман говорит; канйа — дочь; мора — моя; ниджа-дхана — собственность; ниджа-дхана — свое имущество; дите —   отдать; нишедхибе —  станет возражать; кон — какой; джана — человек.

Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?»

ТЕКСТ 30

томаке канйа диба, сабаке кари' тираскара
самшайа на кара туми, караха свикара"

томаке — тебе; канйа — дочь; диба — отдам; сабаке — всех (остальных); кари' тираскара — проигнорировав; самшайа на кара — не сомневайся; туми — ты; караха свикара — (просто) прими.

«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».

ТЕКСТ 31

чхота-випра кахе, — "йади канйа дите мана
гопалера аге каха э сатйа-вачана"

чхота-випра кахе — младший брахман говорит; йади — если; канйа —   дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; мана — умонастроение; гопалера — Божеством Гопалы; аге — перед; каха — произнесите; э — эти; сатйа-вачана — правдивые слова.

Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопалы».

ТЕКСТ 32

гопалера аге випра кахите лагила
`туми джана, ниджа-канйа ихаре ами дила'

гопалера аге — перед Божеством Гопалы; випра — брахман; кахите — говорить; лагила — начал; туми джана — Ты знай (о мой Господь); ниджа- канйа — свою дочь; ихаре — этому (юноше); ами — я; дила — отдал в качестве вознаграждения.

Представ перед Гопалой, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».

КОММЕНТАРИЙ: В Индии до сих пор существует традиция выдавать дочь замуж по устному обещанию. Это называется ваг-датта. Ваг- датта означает, что отец, брат или опекун девушки обещают отдать ее в жены определенному человеку. После этого девушка не может выйти замуж за другого. Честное слово, данное отцом или опекуном, исключает такую возможность. Было много случаев, когда родители маленькой девочки обещали выдать ее замуж за чьего-либо сына. Обе стороны ждали, пока мальчик и девочка вырастут, и затем играли их свадьбу. Следуя этой традиции, существующей в Индии с незапамятных времен, старый брахман пообещал юному брахману руку своей дочери перед Божеством Гопалы. В Индии принято выполнять любое обещание, данное перед Божеством. От такого обещания нельзя отказаться. Когда в индийских деревнях возникают разногласия, чтобы урегулировать их, обе стороны идут в храм. Все сказанное перед Божеством считается правдой, поскольку лгать перед Ним никто бы не осмелился. Тому же самому принципу следовали во время битвы на Курукшетре. Вот почему «Бхагавад-гита» начинается со слов: дхарма-кшетре куру-кшетре.

Без сознания Бога человеческое общество постепенно превращается в стадо животных. Движение сознания Кришны играет очень важную роль в жизни общества, поскольку пробуждает в людях сознание Бога. Если они действительно обретут сознание Бога, то все споры можно будет решать без суда, как это было с двумя брахманами, чей спор уладил Гопала-Свидетель.

ТЕКСТ 33

чхота-випра бале, — "тхакура, туми мора сакши
тома сакши болаиму, йади анйатха декхи"

чхота-випра бале — младший брахман говорит; тхакура — о Господь Гопала; туми — Ты; мора — мой; сакши — свидетель; тома — Тебя; сакши — свидетелем; болаиму — призову; йади — если; анйатха — иначе; декхи — вижу.

Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».

ТЕКСТ 34

эта бали' дуи-джане чалила дешере
гуру-буддхйе чхота-випра баху сева каре

эта бали' — сказав это; дуи-джане — два брахмана; чалила — пошли; дешере — в свой край; гуру-буддхйе — из-за того, что считает (старого брахмана своим) гуру; чхота-випра — младший брахман; баху — разные; сева — услуги; каре — оказывает.

Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру [духовным учителем].

ТЕКСТ 35

деше аси' дуи-джане гела ниджа-гхаре
ката дине бада-випра чинтита антаре

деше аси' — вернувшись в свой край; дуи-джане — они оба; гела — пошли; ниджа-гхаре — к себе домой; ката дине — через несколько дней; бада-випра — старый брахман; чинтита — очень обеспокоенный; антаре — внутри.

Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.

ТЕКСТ 36

тиртхе випре вакйа дилун, — кемате сатйа хайа
стри, путра, джнати, бандху джанибе нишчайа

тиртхе — в паломничестве; випре — брахману; вакйа — слово; дилун —   дал; кемате — как; сатйа — правда; хайа — есть; стри — жена; путра —   сыновья; джнати — родственники; бандху — друзья; джанибе — узнают; нишчайа — непременно.

Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».

ТЕКСТ 37

эка-дина ниджа-лока экатра карила
та-сабара аге саба вриттанта кахила

эка-дина — однажды; ниджа-лока — своих родных; экатра — вместе; карила — собрал; та-сабара — всех их; аге — перед; саба — всю; вриттанта — историю; кахила — рассказал.

Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалой.

ТЕКСТ 38

шуни' саба гоштхи тара каре хаха-кара
`аичхе ват мукхе туми на анибе ара

шуни' — услышав; саба — все; гоштхи — друзья и члены семьи; тара —   его (старого брахмана); каре — издают; ха-ха-кара — возмущенные крики; аичхе — такое; ват — предложение; мукхе — устами; туми — ты; на — не; анибе — должен приносить; ара — снова.

Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.

ТЕКСТ 39

ниче канйа диле кула йаибека наша
шунина сакала лока карибе упахаса'

ниче — безродному; канйа — дочь; диле — если отдал; кула — родовая традиция; йаибека — придет; наша — к гибели; шунина — услышав; сакала — все; лока — друзья; карибе упахаса — будут высмеивать.

Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».

ТЕКСТ 40

випра бале, — "тиртха-вакйа кемане кари ана
йе хаук, се хаука, ами диба канйа-дана"

випра бале — брахман говорит; тиртха-вакйа — слову, данному в святом месте; кемане — как; кари — поступаю; ана — по-другому; йе хаук — которое будет; се хаука — то будет; ами — я; диба — отдам; канйа-дана —   дочь как вознаграждение.

Старик сказал: «Но как я могу взять обратно слово, данное в святом месте? Что бы ни случилось, я должен выдать свою дочь замуж за этого брахмана».

ТЕКСТ 41

джнати лока кахе, — `мора томаке чхадиба'
стри-путра кахе, — `виша кхаийа мариба'

джнати лока — родственники; кахе — отвечают; мора — мы; томаке —   тебя; чхадиба — отвергнем; стри — жена; путра — сыновья; кахе — говорят; виша — яд; кхаийа — приняв; мариба — умрем.

Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».

ТЕКСТ 42

випра бале, — "сакши болана карибека нйайа
джити' канйа лабе, мора вйартха дхарма хайа"

випра бале — брахман говорит; сакши — свидетеля; болана — позвав; карибека — докажет; нйайа — справедливость; джити' — победив; канйа —   дочь; лабе — заберет; мора — моя; вйартха — бессмысленная; дхарма —   религиозность; хайа — есть.

Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».

ТЕКСТ 43

путра бале, — "пратима сакши, сеха дура деше
ке томара сакши дибе, чинта кара кисе

путра бале — сын говорит; пратима — Божество; сакши — свидетель; сеха — Оно; дура — в далеком; деше — краю; ке — кто; томара — тебе; сакши — свидетеля; дибе — даст; чинта кара — волнуешься; кисе — почему.

Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»

ТЕКСТ 44

нахи кахи — на кахио э митхйа-вачана
сабе кахибе — `мора кичху нахика смарана'

нахи кахи — не говорю; на кахио — не говори; э — это; митхйа-вачана —   ложное утверждение; сабе — всего; кахибе — скажи; мора — у меня; кичху — о чем-либо; нахика — не; смарана — памяти.

«Ты можешь прямо не отказываться от своих слов. Лгать не нужно. Просто скажи, что ты не помнишь такого обещания».

ТЕКСТ 45

туми йади каха, — `ами кичхуи на джани'
табе ами нйайа кари' брахманере джини"

туми — ты; йади — если; каха — говоришь; ами кичхуи на джани —   я ничего не помню; табе — тогда; ами — я; нйайа кари' — затеяв спор; брахманере — юного брахмана; джини — побеждаю.

«Тебе достаточно сказать: «Я ничего не помню», а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».

КОММЕНТАРИЙ: Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: ашваттхама хата ити гаджах. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».

ТЕКСТ 46

эта шуни' випрера чинтита хаила мана
эканта-бхаве чинте випра гопала-чарана

эта шуни' — услышав это; випрера — старого брахмана; чинтита —   взволнованным; хаила — стал; мана — ум; эканта-бхаве — в полной сосредоточенности; чинте — думает; випра — брахман; гопала-чарана —   о лотосных стопах Гопаладжи.

Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосных стопах Гопалы.

ТЕКСТ 47

`мора дхарма ракша пайа, на маре ниджа-джана
дуи ракша кара, гопала, лаину шарана'

мора — мое; дхарма — соблюдение религиозных заповедей; ракша пайа —   получает защиту; на — не; маре — умирают; ниджа-джана — родственники; дуи — и то и другое; ракша кара — защити же; гопала — Господь Гопала; лаину — принял; шарана — прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».

ТЕКСТ 48

эи-мата випра читте чинтите лагила
ара дина лагху-випра танра гхаре аила

эи-мата — таким образом; випра — старый брахман; читте — в уме; чинтите — думать; лагила — стал; ара дина — на другой день; лагху-випра — юный брахман; танра — к нему; гхаре — домой; аила —   пришел.

На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.

ТЕКСТ 49

асина парама-бхактйе намаскара кари'
винайа карина кахе кара дуи йуди'

асина — приблизившись; парама-бхактйе — с величайшим почтением; намаскара кари' — поклонившись; винайа карина — выказав огромное смирение; кахе — говорит; кара — ладони; дуи — две; йуди' — сложив.

Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.

ТЕКСТ 50

`туми море канйа дите карйачха ангикара
эбе кичху нахи каха, ки томара вичара'

туми — ты; море — мне; канйа — дочь; дите — отдать; карйачха — дал; ангикара — обещание; эбе — сейчас; кичху — что-либо; нахи — не; каха — говоришь; ки — каково; томара — твое; вичара — решение.

«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»

ТЕКСТ 51

эта шуни' сеи випра рахе мауна дхари'
танра путра марите аила хате тхенга кари'

эта шуни' — выслушав это; сеи випра — этот брахман; рахе — остается; мауна дхари' — храня молчание; танра — его; путра — сын; марите —   ударить; аила — вышел; хате — в руку; тхенга — палку; кари' — взяв.

Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.

ТЕКСТ 52

`аре адхама! мора бхагни чаха вивахите
вамана хана чанда йена чаха та' дхарите'

аре адхама — эй, нечестивец; мора — на моей; бхагни — сестре; чаха —   хочешь; вивахите — жениться; вамана — карликом; хана — будучи; чанда — луну; йена — как; чаха — хочешь; та' — несомненно; дхарите —   достать.

Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»

ТЕКСТ 53

тхена декхи' сеи випра палана гела
ара дина грамера лока экатра карила

тхена декхи' — увидев палку; сеи випра — тот брахман; палана гела —   убежал; ара дина — на другой день; грамера лока — жителей деревни; экатра карила — собрал вместе.

Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.

ТЕКСТ 54

саба лока бада-випре дакийа анила
табе сеи лагху-випра кахите лагила

саба лока — все жители деревни; бада-випре — старшего брахмана; дакийа — позвав; анила — привели; табе — затем; сеи лагху-випра — тот юный брахман; кахите лагила — начал говорить.

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

ТЕКСТ 55

`инха море канйа дите карйачхе ангикара
эбе йе на дена, пучха инхара вйавахара'

инха — этот (господин); море — мне; канйа — дочь; дите — отдать; карйачхе — дал; ангикара — обещание; эбе — теперь; йе — что; на — не; дена — дает; пучха — спросите же; инхара — его; вйавахара — о поведении.

«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его обдяснить свое поведение».

ТЕКСТ 56

табе сеи випрере пучхила сарва-джана
`канйа кене на деха, йади дийачха вачана'

табе — тогда; сеи — этого; випрере — брахмана; пучхила — спросили; сарва-джана — все люди; канйа — дочь; кене — почему; на деха — не отдаешь как вознаграждение; йади — если; дийачха — дал; вачана — слово.

Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».

ТЕКСТ 57

випра кахе, — `шуна, лока, мора ниведана
кабе ки балийачхи, мора нахика смарана'

випра кахе — старый брахман отвечает; шуна — послушайте; лока — люди; мора — мое; ниведана — признание; кабе — когда; ки — что; балийачхи — сказал; мора — моей; нахика — нет; смарана — памяти.

Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».

ТЕКСТ 58

эта шуни' танра путра вакйа-ччхала пана
прагалбха ха-ийа кахе саммукхе асина

эта шуни' — услышав это; танра путра — его сын; вакйа-ччхала — для словесных уверток; пана — получив возможность; прагалбха — наглым; ха-ийа — став; кахе — говорит; саммукхе — вперед; асина — выйдя.

Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.

ТЕКСТ 59

`тиртха-йатрайа питара санге чхила баху дхана
дхана декхи эи душтера лаите хаила мана

тиртха-йатрайа — в паломничестве по святым местам; питара — с моим отцом; санге — вместе; чхила — было; баху — много; дхана — денег; дхана — деньги; декхи — увидев; эи — этого; душтера — негодяя; лаите — завладеть; хаила — было; мана — намерение.

«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».

ТЕКСТ 60

ара кеха санге нахи, эи санге экала
дхутура кхаойана вапе карила пагала

ара — другого; кеха — кого-либо; санге — вместе; нахи — нет; эи — этот (брахман); санге — вместе; экала — один; дхутура — опьяняющее средство дхутура; кхаойана — заставив сдесть; вапе — отца; карила — сделал; пагала — сумасшедшим.

«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».

ТЕКСТ 61

саба дхана лана кахе — `чоре ла-ила дхана'
`канйа дите чахийачхе' — утхаила вачана

саба — все; дхана — деньги; лана — взяв; кахе — говорит; чоре — вор; ла- ила — украл; дхана — деньги; канйа — дочь; дите — отдать в качестве вознаграждения; чахийачхе — обещал; утхаила — поднял; вачана —   голос.

«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».

ТЕКСТ 62

томара сакала лока караха вичаре
`мора питара канйа дите йогйа ки ихаре'

томара — вы; сакала — все; лока — люди; караха — вынесите; вичаре —   суждение; мора — моего; питара — отца; канйа — дочь; дите — отдать в виде вознаграждения; йогйа — подобающее; ки — ли; ихаре — ему.

«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».

ТЕКСТ 63

эта шуни' локера мане ха-ила самшайа
`самбхаве, — дхана-лобхе лока чхаде дхарма-бхайа'

эта шуни' — услышав это; локера — людей; мане — в умах; ха-ила —   было; самшайа — сомнение; самбхаве — возможно; дхана-лобхе — из-за жадности; лока — человек; чхаде — преступает; дхарма-бхайа — законы религии.

Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.

ТЕКСТ 64

табе чхота-випра кахе, — "шуна, махаджана
нйайа джинибаре кахе асатйа-вачана

табе — тогда; чхота-випра — младший брахман; кахе — говорит; шуна — выслушайте; маха-джана — уважаемые; нйайа — спор; джинибаре — (чтобы) выиграть; кахе — говорит; асатйа-вачана — ложь.

Но тут заговорил юный брахман: «Уважаемые, выслушайте меня. Пытаясь выиграть спор, этот человек лжет».

ТЕКСТ 65

эи випра мора севайа тушта йабе хаила
`торе ами канйа диба' апане кахила

эи випра — этот брахман; мора — моим; севайа — служением; тушта —   полностью удовлетворенный; йабе — когда; хаила — был; торе — тебе; ами — я; канйа — дочь; диба — отдам; апане — сам; кахила — пообещал.

«Довольный моим служением, пожилой брахман сам предложил мне руку своей дочери».

ТЕКСТ 66

табе муни нишедхину, — шуна, двиджа-вара
томара канйара йогйа нахи муни вара

табе — тогда; муни — я; нишедхину — запретил; шуна — послушай; двиджа-вара — о лучший из брахманов; томара — твоей; канйара — дочери; йогйа — достойный; нахи — не; муни — я; вара — муж.

«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: «О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери»».

ТЕКСТ 67

кахан туми пандита, дхани, парама кулина
кахан муни даридра, муркха, нича, кула-хина

кахан — поскольку; туми — ты; пандита — ученый брахман; дхани —   богач; парама — в высшей степени; кулина — родовитый; кахан — поскольку; муни — я; даридра — бедный; муркха — необразованный; нича — падший; кула-хина — незнатный.

««Вы учены, богаты и принадлежите к аристократическому роду. А я беден, необразован и не могу похвастаться знатным происхождением»».

ТЕКСТ 68

табу эи випра море кахе бара бара
торе канйа дилун, туми караха свикара

табу — но; эи — этот; випра — брахман; море — мне; кахе — говорит; бара бара — снова и снова; торе — тебе; канйа — дочь; дилун — отдаю; туми — ты; караха свикара — прими.

«Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: «Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены»».

ТЕКСТ 69

табе ами кахилан — шуна, маха-мати
томара стри-путра-джнатира на хабе саммати

табе — тогда; ами — я; кахилан — сказал; шуна — послушай; маха-мати — о просвещенный брахман; томара — твоих; стри-путра — жены и детей; джнатира — родственников; на хабе саммати — не будет согласия.

«Тогда я ответил ему: «Послушайте, вы образованный брахман. Ваша жена, друзья и родственники никогда не дадут на это согласия»».

ТЕКСТ 70

канйа дите нарибе, хабе асатйа-вачана
пунарапи кахе випра карийа йатана

канйа — дочь; дите — отдать; нарибе — не сможете; хабе — будет; асатйа-вачана — ложь; пунарапи — снова; кахе — говорит; випра — брахман; карийа йатана — настаивая.

««Господин мой, вам не удастся сдержать свое слово. Вы непременно нарушите свое обещание». Но этот брахман продолжал настаивать».

ТЕКСТ 71

канйа торе дилун, двидха на кариха чите
атма-канйа диба, кеба паре нишедхите

канйа — дочь; торе — тебе; дилун — отдал; двидха — в двойственности; на — не; кариха — пребывай; чите — в уме; атма-канйа — мою дочь; диба — отдам; кеба — кто; паре — может; нишедхите — запретить.

««Я обещал отдать тебе свою дочь. Не сомневайся в моих словах. Это моя дочь, и я выдам ее за тебя. Кто мне может запретить?»»

ТЕКСТ 72

табе ами кахилан дридха кари' мана
гопалера аге каха э-сатйа вачана

табе — тогда; ами — я; кахилан — сказал; дридха кари' мана — сосредоточив ум; гопалера аге — перед Божеством Гопалы; каха — дай; э-сатйа вачана — честное слово.

«Тщательно все обдумав, я попросил брахмана повторить свое обещание перед Божеством Гопалы».

ТЕКСТ 73

табе инхо гопалера агете кахила
туми джана, эи випре канйа ами дила

табе — тогда; инхо — этот (господин); гопалера — Божеством Гопалы; агете — перед; кахила — сказал; туми джана — Ты знай (о дорогой Господь); эи випре — этому брахману; канйа — дочь; ами — я; дила — отдал.

«Тогда этот господин сказал Божеству Гопалы: «Дорогой Гопала, пожалуйста, стань свидетелем моего обещания отдать свою дочь в жены этому брахману»».

ТЕКСТ 74

табе ами гопалере сакши карина
кахилан танра паде минати карина

табе — затем; ами — я; гопалере — Божество Гопалы; сакши — свидетелем; карина — сделав; кахилан — сказал; танра паде — у Его лотосных стоп; минати — смирение; карина — выказав.

«Затем и я, избрав Божество Гопалы своим свидетелем, припал к Его лотосным стопам со следующей просьбой».

ТЕКСТ 75

йади эи випра море на дибе канйа-дана
сакши болаиму томайа, ха-ио савадхана

йади — если; эи — этот; випра — брахман; море — мне; на — не; дибе —   отдаст; канйа-дана — дочь в виде вознаграждения; сакши болаиму — позову в свидетели; томайа — Тебя; ха-ио савадхана — прими же во внимание.

««Дорогой Господь, если впоследствии старый брахман откажется выдать за меня свою дочь, я призову Тебя в свидетели. Пожалуйста, как следует запомни это»».

ТЕКСТ 76

эи вакйе сакши мора ачхе махаджана
йанра вакйа сатйа кари мане трибхувана"

эи вакйе — этого утверждения; сакши — свидетель; мора — мой; ачхе —   есть; махаджана — великая личность; йанра — которого; вакйа — слова; сатйа — истинными; кари — считая; мане — принимает; три-бхувана —   весь мир.

«Так я обратился за помощью в этом деле к величайшему из великих. Самого Верховного Господа я попросил быть моим свидетелем, ибо слово Бога, Верховной Личности, — закон для всех».

КОММЕНТАРИЙ: Хотя юный брахман считал себя человеком низкого происхождения и невеждой, у него было одно достоинство: он верил во всемогущество Верховной Личности Бога, не ставил под сомнение истинность слов Кришны и был убежден, что на Господа всегда можно положиться. По мнению Махараджи Прахлады, одного из знатоков науки о Верховной Личности Бога, такого стойкого и искреннего преданного следует считать ученейшим из людей: тан манйе 'дхитам уттамам (Бхаг., 7.5.24). Чистый преданный, развивший непоколебимую веру в слова Верховной Личности Бога, является самым образованным, аристократичным и богатым человеком на свете. В таком преданном сами собой проявляются все божественные качества. Считая себя слугой слуги слуги слуги Верховной Личности Бога, мы проповедуем сознание Кришны с непоколебимой верой в слова Господа и Его слуг в цепи преемственности духовных учителей. Так мы знакомим со словами Кришны весь мир. Несмотря на то что я не могу похвастаться ни большим богатством, ни ученостью, ни принадлежностью к аристократическому роду, начатое мною движение повсюду встречает поддержку и быстро распространяется по всей планете. Хотя я беден и не имею постоянного дохода, когда я нуждаюсь в деньгах, Кришна дает мне деньги. А когда я нуждаюсь в людях, Кришна посылает мне людей. Как сказано в «Бхагавад-гите» (6.22), йам лабдхва чапарам лабхам манйате надхикам татах. Если нам удалось снискать благосклонность Верховной Личности Бога, Кришны, то мы не будем нуждаться больше ни в чем. Но, естественно, что нам не нужны вещи, которые так ценят и стараются накапливать материалисты.

ТЕКСТЫ 77 ? 78

табе бада-випра кахе, — "эи сатйа катха
гопала йади сакши дена, апане аси' этха

табе канйа диба ами, джаниха нишчайа"
танра путра кахе, — `эи бхала вата хайа'

табе — тогда; бада-випра — старший брахман; кахе — говорит; эи сатйа катха — это правдивые слова; гопала — Божество Гопалы; йади — если; сакши — свидетельство; дена — дает; апане — Само; аси' — придя; этха — сюда; табе — тогда; канйа — дочь; диба — отдам; ами — я; джаниха — знайте; нишчайа — несомненно; танра — его; путра — сын; кахе — говорит; эи — это; бхала — хорошее; вата — утверждение; хайа —   есть.

Пользуясь случаем, старый брахман сразу же подтвердил, что все сказанное юношей — правда. Он сказал: «Если Сам Гопала придет сюда засвидетельствовать мое обещание, то я не раздумывая отдам свою дочь замуж за этого брахмана». Сын старого брахмана тотчас согласился с ним, сказав: «Да, это правильное решение».

КОММЕНТАРИЙ: Будучи Сверхдушой в сердце всех живых существ, Кришна знает желания и слышит молитвы и просьбы каждого. Хотя эти желания могут противоречить друг другу, Господь способен сделать так, чтобы довольными остались все. Это можно видеть на примере того, как старый брахман сосватал юному брахману свою дочь. Старик, безусловно, хотел выдать дочь за юного брахмана, но сын и родственники были против. Старый брахман искал выход из сложившейся ситуации, чтобы отдать юноше в жены свою дочь. Однако сын старого брахмана, атеист и лгун, пытался воспрепятствовать этому. Желания отца и сына расходились. Но Кришна устроил ситуацию, в которой они пришли к согласию. И сын, и отец с готовностью согласились выдать дочь за юного брахмана, если Божество Гопалы придет и выступит в качестве свидетеля.

ТЕКСТ 79

бада-випрера мане, — `кришна бада дайаван
авашйа мора вакйа тенхо карибе прамана'

бада-випрера мане — в уме у старшего брахмана; кришна — Господь Кришна; бада — очень; дайаван — милостивый; авашйа — обязательно; мора — моих; вакйа — слов; тенхо — Он; карибе — даст; прамана — подтверждение.

Старый брахман думал: «Господь Кришна очень милостив и потому обязательно придет и подтвердит мои слова».

ТЕКСТ 80

путрера мане, — `пратима на асибе сакши дите'
эи буддхйе дуи-джана ха-ила саммате

путрера мане — в уме у сына; пратима — Божество; на — не; асибе —   придет; сакши дите — дать свидетельство; эи — с таким; буддхйе — пониманием; дуи-джана — оба (и отец, и сын); ха-ила саммате — согласились.

А сын-атеист думал: «Не может быть, чтобы Гопала пришел и засвидетельствовал обещание отца». Так отец и сын достигли согласия.

ТЕКСТ 81

чхота-випра бале, — `патра караха ликхана
пунах йена нахи чале э-саба вачана'

чхота-випра — младший брахман; бале — говорит; патра — на листе; караха — сделайте; ликхана — запись; пунах — снова; йена — чтобы; нахи — не; чале — пропадают; э-саба — все эти; вачана — слова.

Тогда юный брахман сказал: «Пожалуйста, запишите это обещание на бумаге, чтобы вы не смогли потом отказаться от своих слов».

ТЕКСТ 82

табе саба лока мели' патра та' ликхила
дунхара саммати лана мадхйастха ракхила

табе — тогда; саба лока — все люди; мели' — собравшись; патра — на листе; та' — поистине; ликхила — записали; дунхара — обоих; саммати — согласие; лана — взяв; мадхйа-стха — посредниками; ракхила —   стали.

Обещание было записано черным по белому перед всеми присутствующими, которые, попросив юного и старого брахмана подписаться, выступили в роли посредников между ними.

ТЕКСТ 83

табе чхота-випра кахе, — шуна, сарва-джана
эи випра — сатйа-вакйа, дхарма-парайана

табе — затем; чхота-випра — младший брахман; кахе — говорит; шуна — послушайте; сарва-джана — все вы, присутствующие здесь уважаемые люди; эи випра — этот брахман; сатйа-вакйа — всегда правдив; дхарма-парайана — религиозен.

Затем юноша сказал: «Досточтимые граждане, пожалуйста, послушайте меня. Старый брахман, безусловно, правдив и свято блюдет заповеди религии».

ТЕКСТ 84

сва-вакйа чхадите инхара нахи кабху мана
сваджана-мритйу-бхайе кахе асатйа-вачана

сва-вакйа  —  свое обещание; чхадите  —  нарушать; инхара  —  у этого (брахмана); нахи — нет; кабху — когда-либо; мана — намерения; сва- джана — своих родственников; мритйу-бхайе — в страхе перед самоубийством; кахе — говорит; асатйа-вачана — лживые слова.

«Он не собирался нарушать своего обещания. Лишь опасение, что родственники покончат с собой, вынудило его отступить от истины».

ТЕКСТ 85

инхара пунйе кришне ани' сакши болаиба
табе эи випрера сатйа-пратиджна ракхиба

инхара пунйе — его благочестием; кришне — Господа Кришну; ани' — приведя; сакши — свидетелем; болаиба — назову; табе — тогда; эи випрера —   (этого) брахмана; сатйа — правдивое; пратиджна — обещание; ракхиба — сохраню.

«Чтобы помочь старому брахману сдержать свое слово, я силой его благочестия приведу сюда в качестве свидетеля Верховную Личность Бога».

ТЕКСТ 86

эта шуни' настика лока упахаса каре
кеха бале, ишвара — дайалу, аситеха паре

эта шуни' — услышав это; настика — безбожные; лока — люди; упахаса каре — шутят; кеха бале — кто-то говорит; ишвара — Бог; дайалу — милостив; аситеха паре — может прийти.

Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».

ТЕКСТ 87

табе сеи чхота-випра гела вриндавана
дандават кари' кахе саба виварана

табе — затем; сеи — этот; чхота-випра — младший брахман; гела — отправился; вриндавана — во Вриндаван; дандават кари' — поклонившись; кахе — рассказывает; саба — всю; виварана — историю.

После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.

ТЕКСТ 88

"брахманйа-дева туми бада дайа-майа
дуи випрера дхарма ракха хана садайа

брахманйа-дева — Господь, покровительствующий брахманской культуре; туми — Ты; бада — очень; дайа-майа — милостивый; дуи — двух; випрера — брахманов; дхарма — следование религиозным заповедям; ракха — защити; хана — став; са-дайа — милостивым.

Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».

ТЕКСТ 89

канйа паба, — мора мане иха нахи сукха
брахманера пратиджна йайа — эи бада духкха

канйа паба — получу дочь; мора — в моих; мане — мыслях; иха — этого; нахи — нет; сукха — счастья; брахманера — безукоризненного брахмана; пратиджна — обещание; йайа — пропадает; эи — это; бада — огромное; духкха — несчастье.

«Дорогой Господь, стремясь получить в жены дочь старого брахмана, я беспокоюсь не о собственном счастье, а только о том, что он может нарушить обещание, и это причиняет мне сильную боль».

КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, будто юным брахманом руководило желание жениться на дочери старого брахмана, чтобы потом наслаждаться материальным счастьем и предаваться удовольствиям. Не для того юноша пошел во Вриндаван просить Верховную Личность Бога выступить в роли свидетеля. Его беспокоило другое: старый брахман дал обещание, и если Гопала не засвидетельствует его, то это пагубно скажется на духовной репутации старика. Поэтому, юный брахман обратился к Божеству за защитой и помощью. Он был чистым вайшнавом и не стремился к чувственным наслаждениям. Его единственным желанием было служить Верховной Личности Бога и старому брахману, который тоже был вайшнавом, целиком вручившим себя Господу.

ТЕКСТ 90

эта джани' туми сакши деха, дайа-майа
джани' сакши нахи дейа, тара папа хайа

эта джани' — узнав об этом; туми — Ты; сакши — свидетельство; деха —   дай же; дайа-майа — о всемилостивый; джани' — узнав; сакши — свидетельство; нахи дейа — не дает; тара — того; папа — грех; хайа — есть.

Юный брахман продолжал: «О всемилостивый Господь, Ты знаешь все. Поэтому я прошу Тебя выступить свидетелем. Ведь на того, кто знает правду, но умалчивает ее, ложится пятно греха».

КОММЕНТАРИЙ: Взаимоотношения преданного и Господа очень просты. Юный брахман сказал Господу: «Ты знаешь все, но, если Ты не выступишь свидетелем, Ты запятнаешь себя грехом». Разумеется, грех не может коснуться Господа. Но чистый преданный, хотя и обладает полным знанием о Верховном Господе, может разговаривать с Ним как с обычным человеком. Взаимоотношения преданных с Господом всегда очень просты и открыты, но в них также существует определенный этикет. Все то, что случилось, произошло только благодаря тесным отношениям, связывавшим Господа и его слугу.

ТЕКСТ 91

кришна кахе, — випра, туми йаха сва-бхаване
сабха кари' море туми кариха смаране

кришна кахе — Господь Кришна говорит; випра — о брахман; туми —   ты; йаха — иди; сва-бхаване — к себе домой; сабха кари' — собрав всех; море — Меня; туми — ты; кариха смаране — вспомни.

Господь Кришна ответил: «Дорогой брахман, возвращайся домой и созови весь народ. На этом собрании просто постарайся помнить обо Мне».

ТЕКСТ 92

авирбхава хана ами тахан сакши диба
табе дуи випрера сатйа пратиджна ракхиба

авирбхава хана — явившись; ами — Я; тахан — там; сакши — свидетельство; диба — дам; табе — тогда; дуи — обоих; випрера — брахманов; сатйа — правдивое; пратиджна — обещание; ракхиба — сохраню.

«Я непременно появлюсь там и спасу вашу репутацию, засвидетельствовав данное брахманом обещание».

ТЕКСТ 93

випра бале, — "йади хао чатурбхуджа-мурти
табу томара вакйе кару на хабе пратити

випра бале — юный брахман говорит; йади — если; хао — станешь; чатух-бхуджа — четырехруким; мурти — Божеством; табу — тогда; томара — в Твои; вакйе — слова; кару — у кого-либо; на — не; хабе — будет; пратити — веры.

Юный брахман возразил: «О Господь, даже если Ты появишься там в образе четырехрукого Вишну, никто из этих людей все равно не поверит Тебе на слово».

ТЕКСТ 94

эи мурти гийа йади эи шри-вадане
сакши деха йади — табе сарва-лока шуне"

эи — в этом; мурти — образе; гийа — придя; йади — если; эи — с этим; шри-вадане — Твоим прекрасным лицом; сакши — свидетельство; деха — даешь; йади — если; табе — тогда; сарва-лока — все люди; шуне —   внемлют.

«Только если Ты придешь туда в образе Гопалы и произнесешь свидетельство собственными устами, люди послушаются Тебя».

ТЕКСТ 95

кришна кахе, — "пратима чале, котхаха на шуни"
випра бале, — "пратима хана каха кене вани

кришна кахе — Господь Кришна говорит; пратима чале — (чтобы) Божество ходило; котхаха — куда-либо; на шуни — (Я) не слышал; випра бале — брахман отвечает; пратима хана — находясь в образе Божества; каха кене вани — как произносишь слова.

Господь Кришна сказал: «Я никогда не слышал, чтобы Божество ходило».

Брахман ответил: «Это правда. Но тогда как Ты, будучи Божеством, говоришь со мной?»

ТЕКСТ 96

пратима наха туми, — сакшат враджендра-нандана
випра лаги' кара туми акарйа-карана"

пратима — статуей; наха — не являешься; туми — Ты; сакшат — непосредственно; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; випра лаги' — ради брахмана; кара туми — Ты сделай; акарйа-карана — то, что никогда не делал.

«Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».

ТЕКСТ 97

хасина гопала кахе, — "шунаха, брахмана
томара пачхе пачхе ами кариба гамана

хасина — улыбнувшись; гопала — Господь Гопала; кахе — говорит; шунаха — послушай; брахмана — о брахман; томара — тебя; пачхе пачхе — позади; ами — Я; кариба гамана — пойду.

Шри Гопаладжи улыбнулся и сказал: «Послушай, дорогой брахман. Я согласен идти, но только позади тебя».

КОММЕНТАРИЙ: Разговор Господа Шри Кришны с юным брахманом, доказывает, что Господь в Своем образе арча-мурти (образе, состоящем из материальных элементов) нематериален, так как эти элементы, хотя и отделены от Господа, тоже являются частицей Его энергии, что подтверждается в «Бхагавад-гите». Материальные элементы представляют собой энергию Господа, а, поскольку энергия и ее источник тождественны, Господь может проявить Себя через любой элемент. Как солнце посредством своих лучей распространяет повсюду тепло и свет, так и Кришна благодаря Своему непостижимому могуществу способен проявиться в Своем изначальном духовном образе через любой материальный элемент, будь то камень, дерево, краска, золото, серебро или самоцветы, поскольку все это суть Его энергия. Шастры предостерегают: арчйе вишнау шила-дхих? нараки сах — арча-мурти, или Божество в храме, нельзя считать сделанным из камня, дерева или других материальных элементов. Юный брахман был очень возвышенным преданным и потому знал, что Божество Гопалы не камень, хотя и кажется сделанным из камня. Это Божество — Сам Враджендра-нандана, сын Махараджи Нанды, и потому может действовать точно так же, как и Сам Господь в Своем изначальном образе Кришны.

Господь Кришна вступил в разговор с юным брахманом лишь затем, чтобы проверить его понимание природы арча-виграхи. Это означает, что те, кто знает науку о Кришне, то есть познал Его имя, образ, качества и т. д., также могут разговаривать с Божеством. Обычному же человеку Божество будет казаться сделанным из камня, дерева или иного материала. Поскольку все материальные элементы в конечном счете исходят из верховного духовного существа, в высшем смысле нет ничего материального. Кришна всемогущ, вездесущ и всеведущ и потому может общаться с преданным в любом Своем образе. По милости Господа преданный в совершенстве знает это и может напрямую разговаривать с Ним.

ТЕКСТ 98

улатийа ама туми на кариха дарашане
амаке декхиле, ами рахиба сеи стхане

улатийа — обернувшись; ама — на Меня; туми — ты; на — не; кариха дарашане — смотри; амаке — Меня; декхиле — если увидел; ами — Я; рахиба — останусь; сеи стхане — на том месте.

Господь продолжал: «Не оглядывайся и не пытайся увидеть Меня. Если же ты посмотришь на Меня, Я остановлюсь и больше не сойду с того места».

ТЕКСТ 99

нупурера дхвани-матра амара шуниба
сеи шабде амара гамана пратити кариба

нупурера — колокольчиков на лодыжках; дхвани-матра — только звон; амара — Моих; шуниба — будешь слышать; сеи шабде — по этому звуку; амара — о Моей; гамана — ходьбе; пратити кариба — будешь знать.

«Ты сможешь понять, что Я иду за тобой, по звону Моих ножных колокольчиков».

ТЕКСТ 100

эка-сера анна рандхи' кариха самарпана
таха кхана томара санге кариба гамана"

эка-сера — один килограмм; анна — риса; рандхи' — сварив; кариха —   совершай; самарпана — подношение; таха — его; кхана — сдев; томара — в твоем; санге — обществе; кариба гамана — буду идти.

«Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Сдев его, Я буду идти за тобой следом».

ТЕКСТ 101

ара дина аджна маги' чалила брахмана
тара пачхе пачхе гопала карила гамана

ара дина — на другой день; аджна — разрешение; маги' — испросив; чалила — пошел; брахмана — брахман; тара — его; пачхе — позади; пачхе — позади; гопала — Господь Гопала; карила гамана — пошел.

На следующий день брахман, испросив разрешения у Гопалы, отправился в свою страну, и Гопала след в след пошел за ним.

ТЕКСТ 102

нупурера дхвани шуни' анандита мана
уттаманна пака кари' карайа бходжана

нупурера — ножных колокольчиков; дхвани — звон; шуни' — услышав; анандита — обрадованный; мана — ум; уттама-анна — высокосортного риса; пака — приготовление; кари' — совершив; карайа бходжана —   кормит.

Когда Гопала шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопале отборный рис.

ТЕКСТ 103

эи-мате чали' випра ниджа-деше аила
грамера никата аси' манете чинтила

эи-мате — таким образом; чали' — идя; випра — брахман; ниджа — в свой; деше — край; аила — вернулся; грамера — у деревни; никата —   близко; аси' — подойдя; манете — в уме; чинтила — подумал.

Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.

ТЕКСТ 104

эбе муни граме аину, йаиму бхавана
локере кахиба гийа сакшира агамана

эбе — теперь; муни — я; граме — в деревню; аину — вернулся; йаиму —   пойду; бхавана — домой; локере — людям; кахиба — расскажу; гийа —   придя; сакшира — свидетеля; агамана — о приходе.

«Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».

ТЕКСТ 105

сакшате на декхиле мане пратити на хайа
ихан йади рахена, табу нахи кичху бхайа'

сакшате — непосредственно; на — не; декхиле — если увидели; мане —   в уме; пратити — уверенность; на — не; хайа — есть; ихан — здесь; йади — если; рахена — (Господь) останется; табу — тогда; нахи — нет; кичху — какого-либо; бхайа — страха.

Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопалы, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопала остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».

ТЕКСТ 106

эта бхави' сеи випра пхирийа чахила
хасина гопала-дева татхайа рахила

эта бхави' — подумав это; сеи — этот; випра — брахман; пхирийа — обернувшись; чахила — увидел; хасина — улыбнувшись; гопала-дева — Господь Гопаладева, Верховная Личность Бога; татхайа — там; рахила —   остался.

С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопала, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.

ТЕКСТ 107

брахманере кахе, — "туми йаха ниджа-гхара
этхайа рахиба ами, на йаба атахпара"  брахманере кахе — (Господь) говорит брахману; туми — ты; йаха — иди; ниджа-гхара — к себе домой; этхайа — здесь; рахиба — останусь; ами —   Я; на — не; йаба — пойду; атахпара — отсюда.

Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».

ТЕКСТ 108

табе сеи випра йаи нагаре кахила
шунина сакала лока чаматкара хаила

табе — затем; сеи — этот; випра — брахман; йаи — придя; нагаре — в деревню; кахила — сказал; шунина — услышав; сакала — все; лока — люди; чаматкара — поражены; хаила — были.

Тогда юный брахман отправился в деревню и рассказал всем, что Гопала пришел. Эта новость привела людей в изумление.

ТЕКСТ 109

аила сакала лока сакши декхибаре
гопала декхина лока дандават каре

аила — отправились; сакала — все; лока — люди; сакши — на свидетеля; декхибаре — посмотреть; гопала — Господа Гопалу; декхина — увидев; лока — люди; дандават — поклоны; каре — делают.

Все жители деревни отправились посмотреть на Гопалу-Свидетеля. Увидев, что Господь действительно стоит на том месте, они простерлись перед Ним ниц.

ТЕКСТ 110

гопала-саундарйа декхи' локе анандита
пратима чалина аила, — шунина висмита

гопала — Господа Гопалы; саундарйа — красоту; декхи' — увидев; локе —   люди; анандита — обрадованы; пратима — Божество; чалина — идя; аила — пришло; шунина — услышав (это); висмита — удивлены.

Пришедшие были очарованы красотой Гопалы, а когда они узнали, что Он проделал весь путь пешком, то удивлению их не было конца.

ТЕКСТ 111

табе сеи бада-випра анандита хана
гопалера аге паде дандават хана

табе — затем; сеи — этот; бада-випра — старший брахман; анандита —   счастливым; хана — став; гопалера — Господом Гопалой; аге — перед; паде — падает; дандават — подобно палке; хана — став.

Тогда счастливый старик подошел к Гопале и упал перед Ним, словно палка.

ТЕКСТ 112

сакала локера аге гопала сакши дила
бада-випра чхота-випре канйа-дана каила

сакала — всеми; локера — людьми; аге — перед; гопала — Господь Гопала; сакши — свидетельство; дила — дал; бада-випра — старший брахман; чхота-випре — младшему брахману; канйа-дана каила — отдал дочь.

Так Господь Гопала подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.

ТЕКСТ 113

табе сеи дуи випре кахила ишвара
"туми-дуи — джанме-джанме амара кинкара

табе — потом; сеи — тем; дуи — двум; випре — брахманам; кахила — сказал; ишвара — Господь; туми-дуи — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; амара — Мои; кинкара — вечные слуги.

После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».

КОММЕНТАРИЙ: Есть много преданных, которые, подобно этим двум брахманам из Видьянагара, являются вечными слугами Господа. Их называют нитья-сиддхами, вечно совершенными. Хотя нитья-сиддхи нисходят в материальный мир и кажутся обычными людьми, они никогда, ни при каких обстоятельствах не забывают Верховную Личность Бога. Такова отличительная особенность нитья-сиддх. Из двух категорий живых существ — нитья-сиддх и нитья-баддх — первые никогда не забывают о своих отношениях с Верховной Личностью, тогда как вторые даже до возникновения материального мира находятся в плену материи. Нитья-баддхи — это те, кто предал забвению свою связь с Верховной Личностью Бога.

Господь говорит здесь обоим брахманам, что они Его слуги жизнь за жизнью. Словосочетание «жизнь за жизнью» указывает на материальный мир, ибо в духовном мире нет рождения, смерти, старости и болезней. По воле Верховной Личности Бога нитья-сиддха живет в материальном мире, как обычный человек, однако единственным его занятием здесь является проповедь славы Господа. Описанные выше события напоминают обычное сватовство двух ничем не выдающихся людей. Однако Кришна признал этих двух брахманов Своими вечными слугами. Обоим брахманам пришлось приложить большие усилия, чтобы устроить свадьбу, как это часто бывает у обычных людей, однако действовали они как вечные слуги Господа. На первый взгляд, все нитья-сиддхи в материальном мире трудятся не покладая рук, как обычные люди, но при этом они никогда не забывают о том, что являются слугами Господа.

И еще один важный момент. Старый брахман принадлежал к аристократическому роду, был образован и богат. Юный брахман был незнатного происхождения и необразован. Однако эти мирские соображения несущественны для нитья-сиддхи, поглощенного служением Господу. Нужно понять, что нитья-сиддхи полностью отличаются от нитья- баддх, обыкновенных людей. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает это:

гаурангера санги-гане,     нитйа-сиддха кари' мане,
се йайа враджендра-сута паша
шри-гауда-мандала-бхуми,     йеба джане чинтамани
тара хайа враджа-бхуме васа

Тот, кто считает приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху нитья- сиддхами, непременно вознесется в духовное царство и войдет в круг приближенных Верховного Господа. Также следует понимать, что Гауда-мандала-бхуми — места в Бенгалии, в которых бывал Шри Чайтанья Махапрабху, — неотличны от Враджабхуми, Вриндавана, и нет разницы между жителями Вриндавана и жителями Гауда-мандала-бхуми, Шридхамы Майяпура.

ТЕКСТ 114

дунхара сатйе тушта ха-илан, дунхе мага' вара"
дуи-випра вара маге ананда-антара

дунхара сатйе — правдивостью (вас) обоих; тушта ха-илан — (Я) был удовлетворен; дунхе — оба; мага' — просите; вара — благословение; дуи- випра — оба брахмана; вара — благословение; маге — просят; ананда —   довольные; антара — внутри.

Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.

ТЕКСТ 115

"йади вара дибе, табе раха эи стхане
кинкарере дайа тава сарва-локе джане"

йади — если; вара — благословение; дибе — дашь; табе — тогда; раха —   останься; эи стхане — в этом месте; кинкарере — к (Своим) слугам; дайа — милость; тава — Твоя; сарва-локе — все люди; джане — знают.

Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».

ТЕКСТ 116

гопала рахила, дунхе карена севана
декхите аила саба дешера лока-джана

гопала — Господь Гопала; рахила — остался; дунхе — оба; карена — совершают; севана — служение; декхите — увидеть; аила — приходили; саба — из всех; дешера — провинций; лока-джана — люди.

Господь Гопала согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопалу.

ТЕКСТ 117

се дешера раджа аила ашчарйа шунина
парама сантоша паила гопале декхина

се дешера — этой области; раджа — правитель; аила — пришел; ашчарйа — о чуде; шунина — услышав; парама — величайшее; сантоша — наслаждение; паила — испытал; гопале — Гопалу; декхина — увидев.

В конце концов чудесную историю о приходе Гопалы услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопалу и получил от этого огромное удовольствие.

ТЕКСТ 118

мандира карийа раджа сева чалаила
`сакши-гопала' бали' танра нама кхйати хаила

мандира — храм; карийа — воздвигнув; раджа — правитель; сева — регулярное поклонение; чалаила — завел; сакши-гопала — именем Сакши-гопалы; бали' — назвав; танра — Его; нама — имя; кхйати — прославлено; хаила — было.

Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопале. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-гопалы [Гопалы-Свидетеля].

ТЕКСТ 119

эи мата видйанагаре сакши-гопала
сева ангикара кари' ачхена чира-кала

эи мата — таким образом; видйанагаре — в Видьянагаре; сакши-гопала — Гопала-Свидетель; сева — поклонение; ангикара кари' — принимая; ачхена — остается; чира-кала — долгое время.

Так Сакши-гопала остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.

КОММЕНТАРИЙ: Видьянагар находится в Трайланга-деше, в Южной Индии, на берегу реки Годавари. Место, где Годавари впадает в Бенгальский залив, называется Котадеша. Когда-то там была столица могущественного царства Орисса, и называлась она тогда не Котадеша, а Видьянагар. В это время Видьянагар стоял на южном берегу Годавари. В те времена Ориссой правил Махараджа Пурушоттама-дева, который сформировал там свое правительство. Современный город Видьянагар расположен на юго-восточном берегу Годавари, в тридцати-сорока километрах от Раджамахендры. При Махарадже Пратапарудре губернатором этой провинции был Рамананда Рай. Видьянагар не следует путать с Виджаянагаром.

ТЕКСТ 120

уткалера раджа пурушоттама-дева нама
сеи деша джини' нила карийа санграма

уткалера — Ориссы; раджа — царь; пурушоттама-дева — Пурушоттама-дева; нама — по имени; сеи деша — эту провинцию; джини' — победив; нила — захватил; карийа санграма — сразившись.

Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.

ТЕКСТ 121

сеи раджа джини' нила танра симхасана
`маникйа-симхасана' нама анека ратана

сеи раджа — этот царь (Махараджа Пурушоттама-дева); джини' — победив; нила — забрал; танра — его; симха-асана — трон; маникйа-симхасана — трон Маникья-симхасана; нама — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.

Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.

ТЕКСТ 122

пурушоттама-дева сеи бада бхакта арйа
гопала-чаране маге, — `чала мора раджйа'

пурушоттама-дева — царь Пурушоттама-дева; сеи — этот; бада — великий; бхакта — преданный; арйа — арий; гопала-чаране — у лотосных стоп Гопалы; маге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; раджйа — царство.

Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».

ТЕКСТ 123

танра бхакти-ваше гопала танре аджна дила
гопала ла-ийа сеи катаке аила

танра — его; бхакти-ваше — в долгу за преданное служение; гопала —   Господь Гопала; танре — ему; аджна дила — дал наказ; гопала — Божество Гопалы; ла-ийа — взяв; сеи — он (этот царь); катаке — в город Каттак; аила — вернулся.

Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.

ТЕКСТ 124

джаганнатхе ани' дила маникйа-симхасана
катаке гопала-сева карила стхапана

джаганнатхе — Джаганнатхе; ани' — привезя; дила — подарил; маникйа- симхасана — трон под названием Маникья-симхасана; катаке — в Каттаке; гопала-сева — поклонение Божеству Гопалы; карила стхапана —   установил.

Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.

ТЕКСТ 125

танхара махиши аила гопала-даршане
бхакти кари' баху аланкара каила самарпане

танхара махиши — его жена, царица; аила — пришла; гопала-даршане — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари' — выказав великую преданность; баху — всевозможных; аланкара — украшений; каила — сделала; самарпане — подношение.

Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.

ТЕКСТ 126

танхара насате баху-мулйа мукта хайа
таха дите иччха хаила, манете чинтайа

танхара насате — в носу у нее (у царицы); баху-мулйа — очень ценная; мукта — жемчужина; хайа — была; таха — ее; дите — подать; иччха —   желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.

У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.

ТЕКСТ 127

тхакурера насате йади чхидра тхакита
табе эи даси мукта насайа параита

тхакурера насате — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тхакита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; даси — служанки; мукта — жемчужину; насайа — в нос; параита — была бы вставлена.

«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».

ТЕКСТ 128

эта чинти' намаскари' гела сва-бхаване
ратри-шеше гопала танре кахена свапане

эта чинти' — подумав это; намаскари' — поклонившись; гела — пошла; сва-бхаване — к себе во дворец; ратри-шеше — на исходе ночи; гопала —   Божество Гопалы; танре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.

С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.

ТЕКСТ 129

"балйа-кале мата мора наса чхидра кари'
мукта параначхила баху йатна кари'

балйа-кале — в детстве; мата — матушка; мора — в Моем; наса — носу; чхидра кари' — сделав отверстие; мукта — жемчужину; параначхила —   вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари' — приложив.

«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».

ТЕКСТ 130

сеи чхидра адйапиха ачхайе насате
сеи мукта параха, йаха чахийачха дите"

сеи чхидра — эта дырочка; адйапиха — до сих пор; ачхайе — есть; насате — в носу; сеи — эту; мукта — жемчужину; параха — вставь; йаха — которое; чахийачха — пожелала; дите — (Мне) отдать.

«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».

ТЕКСТ 131

свапне декхи' сеи рани раджаке кахила
раджа-саха мукта лана мандире аила

свапне декхи' — увидев (этот) сон; сеи рани — та царица; раджаке — царю; кахила — сказала; раджа-саха — вместе с царем; мукта — жемчужину; лана — взяв; мандире — в храм; аила — пришла.

Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.

ТЕКСТ 132

параила мукта насайа чхидра декхина
маха-махотсава каила анандита хана

параила — вставили; мукта — жемчужину; насайа — в нос; чхидра —   дырочку; декхина — увидев; маха-махотсава — большой праздник; каила — устроили; анандита — довольными; хана — став.

Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.

ТЕКСТ 133

сеи хаите гопалера катакете стхити
эи лаги `сакши-гопала' нама хаила кхйати

сеи хаите — после этого; гопалера — Гопалы; катакете — в Каттаке; стхити — пребывание; эи лаги — поэтому; сакши-гопала — Гопала-Свидетель; нама — по имени; хаила — стал; кхйати — прославлен.

Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-гопала.

ТЕКСТ 134

нитйананда-мукхе шуни' гопала-чарита
тушта хаила махапрабху свабхакта-сахита

нитйананда-мукхе — из уст Господа Нитьянанды Прабху; шуни' —   услышав; гопала-чарита — историю Гопалы; тушта хаила — необычайно обрадовался; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-бхакта- сахита — вместе со Своими преданными.

Такова история Гопалы, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.

ТЕКСТ 135

гопалера аге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-гане декхе — йена дунхе эка-мурти

гопалера аге — перед Гопалой; йабе — когда; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; хайа — было; стхити — пребывание; бхакта-гане —   все преданные; декхе — видят; йена — как будто; дунхе — (Они) оба; эка- мурти — имеющие один облик.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопалы, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.

ТЕКСТ 136

дунхе — эка варна, дунхе — праканда-шарира
дунхе — рактамбара, дунхара свабхава — гамбхира

дунхе — у обоих; эка варна — одинаковый цвет кожи; дунхе — у обоих; праканда-шарира — крупное телосложение; дунхе — у обоих; ракта- амбара — шафрановые одежды; дунхара — у обоих; свабхава — природа; гамбхира — серьезная.

У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.

ТЕКСТ 137

маха-теджо-майа дунхе камала-найана
дунхара бхававеша, дунхе — чандра-вадана

маха-теджах-майа — состоящие из ослепительного сияния; дунхе — оба; камала-найана  —  лотосоокие; дунхара  —  оба; бхава-авеша  —  охвачены экстазом; дунхе — оба; чандра-вадана — луноликие.

Преданные увидели, что и Господь Чайтанья Махапрабху, и Гопала излучают ослепительное сияние и что глаза Их напоминают лепестки лотоса. Они оба были охвачены экстазом, и лица обоих напоминали полную луну.

ТЕКСТ 138

дунха декхи' нитйананда-прабху маха-ранге
тхаратхари кари' хасе бхакта-гана-санге

дунха декхи' — увидев (Их) обоих; нитйананда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; маха-ранге — в великом восторге; тхаратхари — указание; кари'  —  сделав; хасе  —  улыбается; бхакта-гана-санге  —  вместе с остальными преданными.

Заметив сходство Шри Чайтаньи Махапрабху с Божеством Гопалы, Нитьянанда сказал об этом преданным, и все заулыбались.

ТЕКСТ 139

эи-мата маха-ранге се ратри ванчийа
прабхате чалила мангала-арати декхина

эи-мата — таким образом; маха-ранге — с большим удовольствием; се — эту; ратри — ночь; ванчийа — проведя; прабхате — утром; чалила  —  ушел; мангала-арати  —  церемонию мангала-арати; декхина  —    увидев.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием провел в этом храме ночь, а утром, после мангала-арати, продолжил Свое путешествие.

ТЕКСТ 140

бхуванешвара-патхе йаичхе каила дарашана
вистари' варнийачхена даса-вриндавана

бхуванешвара-патхе — по дороге в Бхуванешвар; йаичхе — как; каила дарашана — посещал; вистари' — подробно изложив; варнийачхена —   описал; даса-вриндавана — Вриндаван дас Тхакур.

Шрила Вриндаван дас Тхакур [в своей книге «Чайтанья-бхагавата»] очень живо описал все места, которые Господь посетил по дороге в Бхуванешвар.

КОММЕНТАРИЙ: В Антья-кханде «Чайтанья-бхагаваты» Шрила Вриндаван дас Тхакур привел замечательное описание путешествия Господа в Каттак. Во время этого путешествия Господь посетил Балихасту, или Балакатичати. После этого Он пришел в Бхуванешвар, где стоит храм Господа Шивы. Храм в Бхуванешваре расположен в восьми-девяти километрах от Балакатичати. Этот храм упоминается в рассказе о саде Господа Шивы, состоявшем из одного мангового дерева, который приводится в «Сканда-пуране». Однажды царь по имени Кашираджа захотел сразиться с Господом Кришной и, чтобы обрести необходимое для этого могущество, обратился за помощью к Господу Шиве. Довольный тем, как Кашираджа поклонялся ему, Господь Шива согласился помочь царю в его сражении с Кришной. Господа Шиву называют Ашутошей. Это значит, что его очень легко удовлетворить поклонением, какую бы цель оно ни преследовало. Довольный своим преданным, Господь Шива готов даровать ему любое благословение, какое тот пожелает. Вот почему многие поклоняются Господу Шиве. Кашираджа заручился поддержкой Господа Шивы, но в битве с Господом Кришной не только потерпел поражение, но и был убит. Кришна отразил выпущенное Кашираджей оружие, под названием пашупата-астра, и поджег столицу царства Каши. Господь Шива понял, что совершил ошибку, поддержав Кашираджу, и попросил у Господа Кришны прощения. В награду за это Господь Кришна подарил ему местность, которая называется Экамра-канана («сад одного мангового дерева»). Впоследствии цари династии Кешари основали там свою столицу и на протяжении многих веков правили оттуда Ориссой.

ТЕКСТ 141

камалапуре аси бхаргинади-снана каила
нитйананда-хате прабху данда дхарила

камала-пуре — в место, которое называется Камалапура; аси — придя; бхарги-нади — в реке Бхарги; снана каила — совершил омовение; нитйананда-хате — в руках Господа Нитьянанды; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; данда — посох санньяси; дхарила — оставил.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Камалапуру, Он омылся в реке Бхаргинади, отдав на время Свой посох Господу Нитьянанде.

КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава вторая) говорится, что, когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Шри Бхуванешвар, Он посетил храм Господа Шивы, известный как Гупта-каши (скрытый Варанаси). Господь Шива освятил это место, принеся туда воду из всех мест паломничества и создав озеро Бинду-саровара. Шри Чайтанья Махапрабху, испытывая глубокое почтение к Господу Шиве, омылся в этом озере. Люди и поныне приходят к Бинду-сароваре, чтобы омыться в нем и получить духовное благо. Но омовение в этом озере благотворно даже в материальном отношении, так как оно укрепляет здоровье. Омывшись в Бинду-сароваре и выпив немного воды из этого озера, можно избавиться от любого желудочного заболевания. Регулярное омовение полностью излечивает несварение желудка.

Реку Бхарги, или Бхаргинади, расположенную в девяти километрах к северу от храма Джаганнатхи, после того, как в ней омылся Господь Чайтанья, стали называть Данда-бханга-нади. Причина этого обдясняется в следующем стихе.

ТЕКСТЫ 142 ? 143

капотешвара декхите гела бхакта-гана санге
этха нитйананда-прабху каила данда-бханге

тина кханда кари' данда дила бхасана
бхакта-санге аила прабху махеша декхина

капотешвара — храм Капотешвары (Господа Шивы); декхите — увидеть; гела — пошел; бхакта-гана санге — вместе со всеми преданными; этха — здесь; нитйананда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; каила данда-бханге — сломал посох санньяси; тина кханда — три части; кари' — сделав; данда — посох; дила — бросил; бхасана — пустив плыть; бхакта-санге — вместе с преданными; аила — вернулся; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; махеша декхина — увидев храм Господа Шивы.

Когда Господь Чайтанья Махапрабху зашел в храм Капотешвары [Господа Шивы], Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в Бхаргинади. С тех пор эту реку называют Данда-бханга- нади.

КОММЕНТАРИЙ: Тайну санньяса-данды (посоха) Шри Чайтаньи Махапрабху обдясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от санньяси-майявади. Санньяси- майявади обычно носят только один посох, или данду. Воспользовавшись отсутствием Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в реку, которую потом стали называть Данда-бханга-нади. Существует четыре ступени санньясы: кутичака, бахудака, хамса и парамахамса. Санньяси носит посох только на стадиях кутичака и бахудака. Однако, когда он, путешествуя и проповедуя учение бхакти, достигнет ступени хамсы или парамахамсы, посох необходимо оставить.

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Поэтому говорится: шри-кришна-чаитанйа, радха-кришна нахе анйа — «Шри Чайтанья Махапрабху совмещает в Себе две личности: Шримати Радхарани и Шри Кришну». Вот почему Господь Нитьянанда Прабху, зная, что Шри Чайтанья Махапрабху — это не обычный человек, не стал дожидаться, пока тот формально станет парамахамсой. Шри Нитьянанда Прабху считал, что Верховный Господь всегда находится на ступени парамахамсы, и следовательно, Ему необязательно носить санньяса-данду. Поэтому Он сломал посох натрое и выбросил его в воду.

ТЕКСТ 144

джаганнатхера деула декхи' авишта хаила
дандават кари преме начите лагила

джаганнатхера — Господа Джаганнатхи; деула — храм; декхи' — увидев; авишта — погруженный в экстаз; хаила — стал; дандават кари — поклонившись; преме — в любви к Богу; начите — танцевать; лагила — начал.

Увидев издалека храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстаз. Поклонившись храму, Он принялся танцевать, охваченный любовью к Богу.

КОММЕНТАРИЙ: Слово деула указывает на храм Верховной Личности Бога. Нынешний храм в Джаганнатха-Пури построил царь Ананга-бхима. По мнению историков, этому храму не менее двух тысяч лет. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху еще не было небольших храмовых построек вокруг старинного храма, так же как и возвышения перед ним.

ТЕКСТ 145

бхакта-гана авишта хана, сабе наче гайа
премавеше прабху-санге раджа-марге йайа

бхакта-гана — все преданные; авишта — охвачены экстазом; хана —   став; сабе — все; наче — танцуют; гайа — поют; према-авеше — в экстазе любви; прабху-санге — вместе с Господом Чайтаньей; раджа-марге — по дороге; йайа — идут.

В обществе Господа Чайтаньи преданные тоже испытывали экстаз. Идя по дороге, они танцевали и пели, переполняемые любовью к Богу.

ТЕКСТ 146

хасе, канде, наче прабху хункара гарджана
тина-кроша патха хаила — сахасра йоджана

хасе — смеется; канде — плачет; наче — танцует; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хункара — экстатические крики; гарджана —   рык; тина-кроша — девять километров; патха — дорога; хаила — стала; сахасра йоджана — тысячи километров.

Шри Чайтанья Махапрабху плакал, смеялся, танцевал и иногда в экстазе кричал. Хотя до храма оставалось всего девять километров, дорога казалась Ему бесконечной.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в экстазе, мгновение тянулось для Него как вечность. Увидев издалека храм Джаганнатхи, Господь пришел в такой экстаз, что дорога длиной в девять километров показалась Ему бесконечной.

ТЕКСТ 147

чалите чалите прабху аила `атхаранала'
тахан аси' прабху кичху бахйа пракашила

чалите чалите — идя все время; прабху — Господь; аила — пришел; атхара-нала — в место, именуемое Атхаранала; тахан — туда; аси' —   придя; прабху — Господь; кичху — некоторую; бахйа — способность сознавать окружающее; пракашила — проявил.

Нигде не останавливаясь, Господь достиг Атхараналы. Там к Нему вернулась способность сознавать окружающее, и Он обратился к Шри Нитьянанде Прабху.

КОММЕНТАРИЙ: При входе в Джаганнатха-Пури есть мост с восемнадцатью арками, который называется Атхаранала (атхара означает «восемнадцать»).

ТЕКСТ 148

нитйананде кахе прабху, — деха мора данда
нитйананда бале, — данда хаила тина кханда

нитйананде — Господа Нитьянанду; кахе — просит; прабху — Господь Чайтанья; деха — дай; мора — Мой; данда — посох санньяси; нитйананда бале — Шри Нитьянанда отвечает; данда — (Твой) посох санньяси; хаила — стал; тина кханда — разломанный на три части.

Придя в Себя, Господь Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху: «Пожалуйста, дай Мне посох». Нитьянанда Прабху ответил: «Он сломался натрое».

ТЕКСТ 149

премавеше падила туми, томаре дхарину
тома-саха сеи данда-упаре падину

према-авеше — в экстазе любви; падила — упал; туми — Ты; томаре —   Тебя; дхарину — подхватил; тома-саха — с Тобой; сеи — на этот; данда- упаре — на посох; падину — (Я) упал.

Нитьянанда Прабху сказал: «Когда Ты упал в порыве экстаза, Я подхватил Тебя, и Мы оба повалились на Твой посох».

ТЕКСТ 150

дуи-джанара бхаре данда кханда кханда хаила
сеи кханда канха падила, кичху на джанила

дуи-джанара — двоих; бхаре — под тяжестью; данда — посох; кханда кханда — состоящий из частей; хаила — стал; сеи — эти; кханда — части; канха падила — где упали; кичху — что-либо; на джанила — не запомнил.

«Под Нашей тяжестью посох сломался. А куда делись обломки, Я не знаю».

ТЕКСТ 151

мора апарадхе томара данда ха-ила кханда
йе учита хайа, мора кара тара данда

мора — Моей; апарадхе — из-за вины; томара — Твой; данда — посох санньяси; ха-ила — стал; кханда — сломанным; йе — которое; учита —   заслуженное; хайа — есть; мора — Мне; кара — сделай; тара — за это; данда — наказание.

«Несомненно, Твой посох сломался по Моей вине. Теперь Ты можешь, если сочтешь нужным, наказать Меня».

ТЕКСТ 152

шуни' кичху махапрабху духкха пракашила
ишат кродха кари' кичху кахите лагила

шуни' — услышав (это); кичху — некоторую; махапрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; духкха — опечаленность; пракашила — проявил; ишат — легкий; кродха — гнев; кари' — обнаружив; кичху — нечто; кахите — говорить; лагила — начал.

Услышав о том, как сломался Его посох, Господь немного расстроился. Слегка рассердившись, Он произнес такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Нитьянанда Прабху считал, что Господу Чайтанье Махапрабху не нужно было принимать санньясу. Поэтому Он избавил Господа от необходимости носить посох. Шри Чайтанья же рассердился, поскольку хотел показать другим санньяси, что им не следует расставаться с посохом, пока они не достигнут ступени парамахасы. Понимая, что, совершенный преждевременно, подобный поступок может стать нарушением религиозных заповедей, Чайтанья Махапрабху хотел носить Свой посох, однако Нитьянанда сломал его. Вот почему Чайтанья Махапрабху слегка рассердился. В «Бхагавад-гите» (3.21) говорится: йад йад ачарати шрештхас тат тад эветаро джанах — примеру великих следуют все. Шри Чайтанья Махапрабху строго соблюдал предписания Вед, чтобы спасти неопытных неофитов, которые пытаются подражать парамахамсам.

ТЕКСТ 153

нилачале ани' мора сабе хита каила
сабе данда-дхана чхила, таха на ракхила

нилачале — в Джаганнатха-Пури; ани' — приведя; мора — Меня; сабе —   (вы) все; хита — услугу; каила — оказали; сабе — всего; данда-дхана —   один посох; чхила — был; таха — его; на — не; ракхила — сберегли.

Чайтанья Махапрабху сказал: «Вы оказали Мне неоценимую услугу, приведя Меня в Нилачалу. Однако Мой посох — единственное, что у Меня было, — вы не сумели сберечь».

ТЕКСТ 154

туми-саба аге йаха ишвара декхите
киба ами аге йаи, на йаба сахите

туми-саба — вы все; аге — впереди; йаха — идите; ишвара декхите —   увидеть Джаганнатху; киба — или; ами — Я; аге — впереди; йаи — иду; на — не; йаба — буду идти; сахите — вместе (с вами).

«Поэтому на встречу с Господом Джаганнатхой идите либо передо Мной, либо за Мной. Вместе с вами Я не пойду».

ТЕКСТ 155

мукунда датта кахе, — прабху, туми йаха аге
ами-саба пачхе йаба, на йаба томара санге

мукунда датта кахе — преданный по имени Мукунда Датта отвечает; прабху — о мой Господь; туми — Ты; йаха — иди; аге — впереди; ами- саба — мы все; пачхе — позади; йаба — пойдем; на — не; йаба — пойдем; томара санге — вместе с Тобой.

Мукунда Датта ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, иди впереди, а всем остальным позволь идти следом. Мы не будем приближаться к Тебе».

ТЕКСТ 156

эта шуни' прабху аге чалила шигхра-гати
буджхите на паре кеха дуи прабхура мати

эта шуни' — услышав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; аге — впереди (остальных преданных); чалила — пошел; шигхра- гати — очень быстрым шагом; буджхите — понять; на — не; паре —   способен; кеха — кто-либо; дуи — двоих; прабхура — Прабху; мати —   намерения.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху очень быстрым шагом пошел впереди остальных преданных. Никто не мог понять истинных намерений Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды.

ТЕКСТ 157

инхо кене данда бханге, тенхо кене бхангайа
бхангана кродхе тенхо инхаке дошайа

инхо — этот (Нитьянанда); кене — почему; данда — посох; бханге — ломает; тенхо — тот (Шри Чайтанья Махапрабху); кене — почему; бхангайа — позволяет сломать; бхангана — позволив сломать; кродхе — в гневе; тенхо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); инхаке — Его (Господа Нитьянанду); дошайа — обвиняет.

Преданные недоумевали, почему Нитьянанда Прабху сломал посох и почему Шри Чайтанья Махапрабху сначала позволил Нитьянанде это сделать, а потом рассердился на Него за это.

ТЕКСТ 158

данда-бханга-лила эи — парама гамбхира
сеи буджхе, дунхара паде йанра бхакти дхира

данда-бханга-лила — игра с ломанием посоха; эи — эта; парама — очень; гамбхира — глубока; сеи буджхе — тот понимает; дунхара — (Их) обоих; паде — лотосным стопам; йанра — которого; бхакти — преданное служение; дхира — твердое.

История о сломанном посохе имеет очень глубокий смысл. Постичь его может лишь тот, кто с непоколебимой преданностью служит лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды.

КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто действительно постиг Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, может понять Их истинное положение и причину, по которой был сломан посох. Все ачарьи прошлого, чувствуя необходимость целиком посвятить себя преданному служению, порывали с мирской жизнью и принимали посох, символизирующий намерение человека целиком посвятить служению Господу свой ум, речь и тело. Шри Чайтанья Махапрабху неукоснительно соблюдал правила санньясы. В этом не может быть сомнений. Однако на ступени парамахамсы необязательно носить данду (посох), а Шри Чайтанья Махапрабху, несомненно, находился на этой ступени. Тем не менее даже такие парамахамсы, как Шри Чайтанья Махапрабху и Его сподвижники, неукоснительно соблюдают религиозные заповеди, чтобы показать другим, что в конце жизни каждый должен принять санньясу и целиком посвятить себя служению Господу. Именно так следует понимать поведение Шри Чайтаньи Махапрабху. Нитьянанда Прабху, Его вечный слуга, считал, что Шри Чайтанье Махапрабху не нужно носить посох, и, чтобы показать всему миру, что Господь Чайтанья выше всех предписаний, Он сломал Его посох натрое. Так Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур обдясняет данда-бханга-лилу, или историю о сломанном посохе.

ТЕКСТ 159

брахманйа-дева-гопалера махима эи дханйа
нитйананда — вакта йара, шрота — шри-чаитанйа

брахманйа-дева — Верховного Господа, покровительствующего брахманам; гопалера — Гопалы; махима — величие; эи — это; дханйа — достойное прославления; нитйананда — Господь Нитьянанда Прабху; вакта —   рассказчик; йара — которого; шрота — слушатель; шри-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

История, прославляющая величие Господа Гопалы, покровителя брахманов, была рассказана Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: История о Сакши-гопале содержит в себе четыре важных урока. Во-первых, Божество (арча-виграха) Шри Гопалы всегда было и есть сач-чид-ананда-виграхой, или трансцендентным образом Господа. Во-вторых, Божество не подчиняется материальным законам и служит доказательством реальности законов духовного мира. В-третьих, став брахманом, можно возвыситься до трансцендентного уровня, однако, даже будучи брахманом, нужно строго следовать регулирующим принципам. И в-четвертых, брахманйа-дева — это Сам Господь Кришна, которому поклоняются, произнося следующий стих: намо брахманйа- девайа го-брахмана-хитайа ча / джагад-дхитайа кришнайа говиндайа намо намах, из чего следует, что преданный, находящийся под защитой Кришны, уже является брахманом, свободным от влияния иллюзии. Это несомненный факт.

ТЕКСТ 160

шраддха-йукта хана иха шуне йеи джана
ачире милайе таре гопала-чарана

шраддха-йукта — наделенным верой и любовью; хана — будучи; иха —   эту историю; шуне — слушает; йеи — который; джана — человек; ачире — очень скоро; милайе — достигнет; таре — тот; гопала-чарана — лотосных стоп Гопалы.

Любой, кто выслушает эту историю с любовью и верой, очень скоро достигнет лотосных стоп Господа Гопалы.

ТЕКСТ 161

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша
чаитанйа-чаритамрита кахе кришнадаса

шри-рупа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-натха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йара — которого; аша — упование; чаитанйа-чаритамрита — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кришна-даса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей деяния Сакши-гопалы.

Меню