Глава 13. Экстатический танец Господа во время Ратха-ятры - Тексты 101-160

ТЕКСТ 101

удданда нртйе прабхура адбхута викара
ашта саттвика бхава удайа хайа сама-кала

удданда — подпрыгивающего; нртйе — в танце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута — необычайные; викара — изменения; ашта саттвика — восемь трансцендентных видов; бхава — экстаза; удайа хайа — пробуждаются; сама-кала — одновременно.

Чайтанья Махапрабху танцевал и высоко подпрыгивал, и все видели, как на Его теле появляются восемь видов необычайных изменений — свидетельств божественного экстаза. Все эти признаки экстаза проявлялись одновременно.

ТЕКСТ 102

мамса-врана сама рома-врнда пулакита
шимулира вркша йена кантака-вештита

мамса — на коже; врана — пупырышки; сама — как; рома-врнда — волосы на теле; пулакита — стоящие дыбом; шимулира вркша — шелковое дерево; йена — как; кантака — шипами; вештита — усыпанное.

Он покрывался гусиной кожей, и волосы у Него на теле вставали дыбом. От этого Он напоминал усыпанное шипами шелковое дерево [шимули].

ТЕКСТ 103

эка эка дантера кампа декхите лаге бхайа
локе джане, данта саба кхасийа падайа

эка эка — одного о другой; дантера — зубов; кампа — удары; декхите — видя; лаге — возникает; бхайа — страх; локе джане — люди знают; данта — зубы; саба — все; кхасийа — расшатавшись; падайа — выпадают.

Видя, как стучат Его зубы, люди боялись, что они выпадут.

ТЕКСТ 104

сарванге прасведа чхуте тате рактодгама
`джаджа гага' `джаджа гага' — гадгада-вачана

сарванге — по всему телу; прасведа — пот; чхуте — течет; тате — с ним; ракта-удгама — кровотечение; джаджа гага джаджа гага — звуки, напоминающие имя Джаганнатха; гадгада — прерывающийся от экстаза; вачана — голос.

Шри Чайтанья Махапрабху весь истекал потом, и одновременно из пор на Его коже сочилась кровь. Прерывающимся от экстаза голосом Господь произносил: «Джаджа гага, джаджа гага».

ТЕКСТ 105

джалайантра-дхара йаичхе вахе ашру-джала
аша-паше лока йата бхиджила сакала

джала-йантра — из фонтана; дхара — поток воды; йаичхе — как; вахе — текут; ашру-джала — слезы из глаз; аша-паше — со всех сторон; лока — людей; йата — сколько; бхиджила — намокли; сакала — все.

Слезы фонтаном били из глаз Господа, увлажняя всех вокруг.

ТЕКСТ 106

деха-канти гаура-варна декхийе аруна
кабху канти декхи йена маллика-пушпа-сама

деха-канти — цвет кожи; гаура-варна — белый; декхийе — все видят; аруна — розовый; кабху — иногда; канти — цвет; декхи — видя; йена — будто; маллика-пушпа-сама — как у цветка маллика.

На глазах у всех цвет Его кожи иногда менялся с белого на розовый, что делало Его похожим на цветок маллики.

ТЕКСТ 107

кабху стамбха, кабху прабху бхумите лотайа
шушка-каштха-сама пада-хаста на чалайа

кабху — иногда; стамбха — оцепеневший; кабху — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхумите — по земле; лотайа — катается; шушка — сухое; каштха — дерево; сама — как; пада-хаста — ноги и руки; на — не; чалайа — двигаются.

Он то цепенел, то вдруг начинал кататься по земле. А иногда Его руки и ноги становились твердыми, как сухое дерево, и переставали двигаться.

ТЕКСТ 108

кабху бхуме паде, кабху шваса хайа хина
йаха декхи' бхакта-ганера прана хайа кшина

кабху — порой; бхуме — на землю; паде — падает; кабху — порой; шваса — дыхание; хайа — становится; хина — отсутствующим; йаха декхи' — видя это; бхакта-ганера — преданных; прана — жизнь; хайа — становится; кшина — слабая.

Порой, когда Господь падал на землю, дыхание Его почти останавливалось. При виде этого преданные тоже оказывались между жизнью и смертью.

ТЕКСТ 109

кабху нетре насайа джала, мукхе паде пхена
амртера дхара чандра-бимбе вахе йена

кабху — иногда; нетре — из глаз; насайа — из ноздрей; джала — влага; мукхе — из уст; паде — падает; пхена — пена; амртера — нектара; дхара — поток; чандра-бимбе — из луны; вахе — течет; йена — как.

Влага текла из Его глаз и иногда из ноздрей, а изо рта падала пена. Эти выделения напоминали потоки нектара, которые источает луна.

ТЕКСТ 110

сеи пхена лана шубхананда каила пана
кршна-према-расика тенхо маха-бхагйаван

сеи пхена — эту пену; лана — взяв; шубхананда — преданный по имени Шубхананда; каила пана — пил; кршна-према-расика — в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне; тенхо — он; маха-бхагйаван — редкий счастливец.

Пену, капавшую из уст Шри Чайтаньи Махапрабху, подбирал и пил Шубхананда — редкий счастливец, в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 111

эи-мата тандава-нртйа каила ката-кшана
бхава-вишеше прабхура правешила мана

эи-мата — таким образом; тандава-нртйа — танец опустошения; каила — совершал; ката-кшана — некоторое время; бхава-вишеше — в особенный экстаз; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; правешила мана — вошел ум.

Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время исполнял Свой опустошительный танец, а потом Его охватило чувство экстатической любви.

ТЕКСТ 112

тандава-нртйа чхади' сварупере аджна дила
хрдайа джанийа сварупа гаите лагила

тандава-нртйа чхади' — завершив Свой опустошительный танец; сварупере — Сварупе Дамодаре; аджна дила — велел; хрдайа — сердце; джанийа — поняв; сварупа — Сварупа Дамодара; гаите лагила — запел.

Завершив танец, Господь велел Сварупе Дамодаре петь. Поняв настроение Господа, Сварупа Дамодара запел.

ТЕКСТ 113

“сеи та парана-натха паину
йаха лаги' мадана-дахане джхури' гену”

сеи та — поистине; парана-натха — властителя Моей жизни; паину — обрела; йаха лаги' — ради которого; мадана-дахане — в пламени, зажженном богом любви; джхури' гену — иссыхала.

«Наконец Я обрела Властителя Моей жизни, в разлуке с которым Я сохла, сжигаемая богом любви».

КОММЕНТАРИЙ: Эта песня о встрече Шримати Радхарани с Кришной в святом месте Курукшетра, куда Господь Шри Кришна приехал с братом и сестрой во время солнечного затмения. В ней описана разлука с Кришной. Когда Радхарани встретила на Курукшетре Кришну, Она вспомнила о том, как Они были близки во Вриндаване, и подумала: «Наконец Я снова обрела Властителя Моей жизни. В разлуке с Ним Я иссыхала от жара стрел бога любви. Теперь Я снова ожила».

ТЕКСТ 114

эи дхуйа уччаих-сваре гайа дамодара
ананде мадхура нртйа карена ишвара

эи дхуйа — эту строфу; уччаих-сваре — громко; гайа — поет; дамодара — Сварупа Дамодара; ананде — в великом блаженстве; мадхура — ритмичный; нртйа — танец; карена — совершает; ишвара — Господь.

Когда Сварупа Дамодара громко запел эту строфу, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный трансцендентным блаженством, снова стал ритмично танцевать.

ТЕКСТ 115

дхире дхире джаганнатха карена гамана
аге нртйа кари' чалена шачира нандана

дхире дхире — медленно-медленно; джаганнатха — Господь Джаганнатха; карена — совершает; гамана — движение; аге — впереди; нртйа — танец; кари' — совершая; чалена — идет; шачира нандана — сын Шачи.

Сын Шачи двинулся вперед, танцуя перед Господом Джаганнатхой, и колесница медленно поехала следом.

ТЕКСТ 116

джаганнатхе нетра дийа сабе наче, гайа
киртанийа саха прабху пачхе пачхе йайа

джаганнатхе — на Господа Джаганнатху; нетра — взгляд; дийа — направив; сабе — все преданные; наче гайа — танцуют и поют; киртанийа — с ведущими санкиртаны; саха — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пачхе пачхе — назад; йайа — идет.

Не сводя глаз с Господа Джаганнатхи, преданные пели и танцевали перед Ним. Затем Чайтанья Махапрабху вместе с ведущими санкиртаны направился в конец процессии.

ТЕКСТ 117

джаганнатхе магна прабхура найана-хрдайа
шри-хаста-йуге каре гитера абхинайа

джаганнатхе — в Господа Джаганнатху; магна — погруженные; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; найана-хрдайа — взгляд и помыслы; шри-хаста-йуге — обеими руками; каре — совершал; гитера — по ходу песни; абхинайа — жесты, как при исполнении драматической роли.

Неотрывно глядя на Господа Джаганнатху, Чайтанья Махапрабху, погруженный в мысли о Нем, стал жестами изображать смысл песни.

ТЕКСТ 118

гаура йади пачхе чале, шйама хайа стхире
гаура аге чале, шйама чале дхире-дхире

гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — если; пачхе чале — идет позади; шйама — Господь Джаганнатха; хайа — становится; стхире — недвижимый; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; аге чале — идет впереди; шйама — Господь Джаганнатха; чале — едет; дхире-дхире — медленно.

Изображая содержание песни, Чайтанья Махапрабху иногда оказывался в конце процессии. Тогда Господь Джаганнатха останавливался и ждал. А когда Чайтанья Махапрабху снова выходил вперед, колесница Господа Джаганнатхи медленно трогалась.

ТЕКСТ 119

эи-мата гаура-шйаме, донхе тхелатхели
сваратхе шйамере ракхе гаура маха-бали

эи-мата — таково; гаура-шйаме — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Джаганнатхи; донхе — между Ними обоими; тхелатхели — состязание; сва-ратхе — в Своей колеснице; шйамере — Господа Джаганнатху; ракхе — удерживает; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; маха-бали — необычайно сильный.

Так Чайтанья Махапрабху и Господь Джаганнатха состязались за то, кто будет вести процессию, однако сила Чайтаньи Махапрабху была столь велика, что Ему удавалось заставить Господа Джаганнатху ждать в Своей колеснице.

КОММЕНТАРИЙ: В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху следующим образом. Шри Кришна, сын Махараджи Нанды, покинув общество гопи во Вриндаване, проводил Свои игры в Двараке. Когда Кришна с братом, сестрой и другими жителями Двараки приехал на Курукшетру, Он снова встретился с жителями Вриндавана. Шри Чайтанью Махапрабху называют радха-бхава-дйути-сувалита, то есть Самим Кришной, который, стремясь постичь Себя, играет роль Шримати Радхарани. Господь Джаганнатхадева — это Кришна, а Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — Шримати Радхарани. Чайтанья Махапрабху вез Господа Джаганнатху в храм Гундичи подобно тому, как Шримати Радхарани везла Кришну во Вриндаван. Шри Кшетра, Джаганнатха-Пури, символизирует Двараку, где Кришна наслаждается непревзойденной роскошью. Однако Шри Чайтанья Махапрабху вез Кришну во Вриндаван, простую деревню, все жители которой охвачены экстатической любовью к Кришне. Шри Кшетра — царство айшварья-лилы, а Вриндаван — земля мадхурья-лилы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел позади колесницы, это означало, что Господь Джаганнатха, Кришна, не помнит о жителях Вриндавана. Хотя Кришна покинул жителей Вриндавана, Он не мог забыть их и потому в Своей роскошной Ратха-ятре возвращался во Вриндаван. Играя роль Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху проверял, помнит ли еще Господь жителей Вриндавана. Когда Чайтанья Махапрабху отставал от колесницы-ратхи, Джаганнатхадева, Сам Кришна, понимал, что? думает сейчас Шримати Радхарани. Вот почему Джаганнатха время от времени пропускал вперед танцующего Шри Чайтанью Махапрабху, показывая Шримати Радхарани, что Он ничего не забыл. Чтобы пропустить Ее вперед, Господь Джаганнатха останавливал ратху и ждал неподвижно. Тем самым Он признавал, что не может быть счастлив без экстаза Шримати Радхарани. Когда Джаганнатха застывал в ожидании, Гаурасундара, Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе Шримати Радхарани, сразу же устремлялся вперед, к Кришне. Тогда Господь Джаганнатха очень медленно продолжал Свой путь. Это соперничество было частью любовных игр Кришны и Шримати Радхарани. В состязании между экстатической любовью Господа Чайтаньи к Джаганнатхе и экстатической любовью Джаганнатхи к Шримати Радхарани одержал верх Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 120

начите начите прабхура хаила бхавантара
хаста тули' шлока паде кари' уччаих-свара

начите начите — танцуя и танцуя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; бхава-антара — изменение экстатического состояния; хаста тули' — воздев руки; шлока паде — декламирует стих; кари' уччаих-свара — возвысив голос.

Во время танца экстатическое состояние Шри Чайтаньи Махапрабху поменялось. Воздев руки, Он принялся громко декламировать стих.

ТЕКСТ 121

йах каумара-харах са эва хи варас та эва чаитра-кшапас
те чонмилита-малати-сурабхайах праудхах кадамбанилах
са чаивасми татхапи татра сурата-вйапара-лила-видхау
рева-родхаси ветаси-тару-тале четах самуткантхате

йах — который; каумара-харах — похитивший мое сердце в юную пору; сах — тот; эва хи — поистине; варах — возлюбленный; тах — эти; эва — ведь; чаитра-кшапах — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмилита — распустившимися; малати — цветами малати; сурабхайах — благоухающие; праудхах — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анилах — легкие порывы ветра; са — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татхапи — однако; татра — там; сурата-вйапара — с близкими отношениями; лила — игр; видхау — связанное; рева — реки Рева; родхаси — на берегу; ветаси — ветаси; тару-тале — под дерево; четах — ум; самуткантхате — стремится.

«„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих входит в «Падьявали» (386).

ТЕКСТ 122

эи шлока махапрабху паде бара бара
сварупа вина артха кеха на джане ихара

эи шлока — этот стих; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паде — повторяет; бара бара — снова и снова; сварупа вина — кроме Сварупы Дамодары; артха — смысл; кеха — кто-либо; на джане — не знает; ихара — этого.

Шри Чайтанья Махапрабху повторял этот стих снова и снова. Однако, кроме Сварупы Дамодары, никто не мог понять его смысл.

ТЕКСТ 123

эи шлокартха пурве карийачхи вйакхйана
шлокера бхавартха кари санкшепе акхйана
эи шлока-артха — смысл этого стиха; пурве — ранее; карийачхи вйакхйана — я объяснил; шлокера — этого стиха; бхава-артха — смысла; кари — делаю; санкшепе — краткое; акхйана — объяснение.

Я уже объяснял этот стих. Сейчас же я лишь коротко перескажу свое объяснение.

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи следует обратиться к Мадхья-лиле, главе первой, стихам 53, 77–80 и 82–84.

ТЕКСТ 124

пурве йаичхе курукшетре саба гопи-гана
кршнера даршана пана анандита мана

пурве йаичхе — как прежде; куру-кшетре — в святом месте Курукшетра; саба гопи-гана — все гопи Вриндавана; кршнера — с Господом Кришной; даршана — встречу; пана — обретя; анандита мана — счастлив ум.

Некогда все гопи Вриндавана, встретившись в святом месте Курукшетра с Кришной, испытали от этого огромное счастье.

ТЕКСТ 125

джаганнатха декхи' прабхура се бхава утхила
сеи бхававишта хана дхуйа гаойаила

джаганнатха декхи' — увидев Господа Джаганнатху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; се бхава — этот экстаз; утхила — пробудился; сеи — этим; бхава-авишта — охваченный экстазом; хана — став; дхуйа — строфу; гаойаила — попросил спеть.

Так и Шри Чайтанья Махапрабху при виде Господа Джаганнатхи ощутил экстаз гопи. Охваченный этим экстазом, Он попросил Сварупу Дамодару спеть ту строфу.

ТЕКСТ 126

авашеше радха кршне каре ниведана
сеи туми, сеи ами, сеи нава сангама

авашеше — наконец; радха — Шримати Радхарани; кршне — к Господу Кришне; каре ниведана — обращается; сеи туми — Ты тот же Кришна; сеи ами — Я та же Радхарани; сеи нава сангама — Наша встреча по-прежнему исполнена новизны.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Господу Джаганнатхе: «Ты — тот же Кришна, а Я — та же Радхарани. И теперь Мы снова встретились, как встречались в самом начале».

ТЕКСТ 127

татхапи амара мана харе врндавана
врндаване удайа карао апана-чарана

татхапи — однако; амара — Мой; мана — ум; харе — влечет; врндавана — Шри Вриндаван; врндаване — во Вриндаване; удайа карао — пожалуйста, яви снова; апана-чарана — Свои величественные лотосные стопы.

«Но хотя Мы те же, Мой ум все-таки зовет Меня во Вриндаван. Мне хотелось бы, чтобы Твои лотосные стопы снова освятили землю Вриндавана».

ТЕКСТ 128

ихан локаранйа, хати, гхода, ратха-дхвани
тахан пушпаранйа, бхрнга-пика-нада шуни

ихан — здесь, на Курукшетре; лока-аранйа — огромные толпы людей; хати — слоны; гхода — кони; ратха-дхвани — грохот колесниц; тахан — там, во Вриндаване; пушпа-аранйа — цветущие сады; бхрнга — пчел; пика — птиц; нада — звук; шуни — слышу.

«На Курукшетре толпы людей, слоны, кони и грохот колесниц. А во Вриндаване цветут сады, жужжат пчелы и щебечут птицы».

ТЕКСТ 129

ихан раджа-веша, санге саба кшатрийа-гана
тахан гопа-веша, санге мурали-вадана

ихан — здесь, на Курукшетре; раджа-веша — одетый как царевич; санге — вместе с Тобой; саба — все; кшатрийа-гана — храбрые воины; тахан — там, во Вриндаване; гопа-веша — одетый как пастушок; санге — вместе с Тобой; мурали-вадана — пение Твоей трансцендентной флейты.

«Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружен могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта».

ТЕКСТ 130

врадже томара санге йеи сукха-асвадана
сеи сукха-самудрера ихан нахи эка канна

врадже — во Вриндаване; томара — в Твоем; санге — обществе; йеи — который; сукха-асвадана — вкус трансцендентного блаженства; сеи — этого; сукха-самудрера — океана трансцендентного блаженства; ихан — здесь, на Курукшетре; нахи — нет; эка — одной; кана — капли.

«Здесь нет даже капли того океана трансцендентного блаженства, которое Мы испытывали во Вриндаване».

ТЕКСТ 131

ама лана пунах лила караха врндаване
табе амара мано-ванчха хайа та' пуране

ама лана — взяв Меня; пунах — снова; лила — игры; караха — яви; врндаване — во Вриндаване; табе — тогда; амара манах-ванчха — Мое заветное желание; хайа — становится; та' — поистине; пуране — исполнено.

«Поэтому Я умоляю Тебя поехать во Вриндаван и снова насладиться играми со Мной. Тогда исполнится Мое заветное желание».

ТЕКСТ 132

бхагавате ачхе йаичхе радхика-вачана
пурве таха сутра-мадхйе карийачхи варнана

бхагавате — в «Шримад-Бхагаватам»; ачхе — есть; йаичхе — как; радхика-вачана — слова Шримати Радхарани; пурве — ранее; таха — это; сутра-мадхйе — вкратце; карийачхи варнана — я описал.

Я уже пересказывал вкратце слова Шримати Радхарани из «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 133

сеи бхававеше прабху паде ара шлока
сеи саба шлокера артха нахи буджхе лока

сеи — в этом; бхава-авеше — экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паде — произносит; ара — другой; шлока — стих; сеи — этих; саба шлокера — всех стихов; артха — смысл; нахи — не; буджхе — понимают; лока — обычные люди.

В этом настроении Шри Чайтанья Махапрабху произнес множество других стихов, однако для обычных людей они остались загадкой.

ТЕКСТ 134

сварупа-госани джане, на кахе артха тара
шри-рупа-госани каила се артха прачара

сварупа-госани — Сварупа Дамодара Госвами; джане — знает; на — не; кахе — говорит; артха — смысл; тара — этих стихов; шри-рупа-госани — Шри Рупа Госвами; каила — предпринял; се — этого; артха — смысла; прачара — разъяснение.

Стихи эти понимал Сварупа Дамодара Госвами, однако он никому не раскрывал их смысл. Это сделал Шри Рупа Госвами.

ТЕКСТ 135

сварупа санге йара артха каре асвадана
нртйа-мадхйе сеи шлока карена патхана

сварупа санге — в обществе Сварупы Дамодары Госвами; йара — которого; артха — смыслом; каре асвадана — наслаждается; нртйа-мадхйе — в танце; сеи шлока — этот стих; карена патхана — декламирует.

Танцуя, Шри Чайтанья Махапрабху начал декламировать следующий стих, которым Он наслаждался в обществе Сварупы Дамодары Госвами.

ТЕКСТ 136

ахуш ча те налина-набха падаравиндам
йогешвараир хрди вичинтйам агадха-бодхаих
самсара-купа-патитоттаранаваламбам
гехам джушам апи манасй удийат сада нах

ахух — гопи сказали; ча — и; те — Твои; налина-набха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ишвараих — великими йогами-мистиками; хрди — в сердце; вичинтйам — то, что созерцается; агадха-бодхаих — высокоучеными философами; самсара-купа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттарана — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейные хлопоты; джушам — вкушающих; апи — хотя; манаси — в уме; удийат — да проявятся; сада — всегда; нах — наших.

[Гопи сказали:] «Дорогой Господь, чей пупок подобен лотосу, Твои стопы-лотосы — единственное прибежище для тех, кто очутился в темном колодце материального бытия. Великие йоги-мистики и ученые философы поклоняются Твоим стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхагаватам» (10.82.48). Гопи никогда не привлекала карма-йога, гьяна-йога или дхьяна-йога. Их интересовала лишь бхакти-йога. Сами по себе гопи ни за что не стали бы медитировать на лотосные стопы Господа. Вместо этого они брали лотосные стопы Господа и ставили их себе на грудь. Иногда гопи сокрушались, что их грудь слишком тверда для нежных лотосных стоп Кришны. При мысли о том, что эти лотосные стопы наступают на острые камешки на пастбищах Вриндавана, гопи плакали от страха и боли. Гопи хотели, чтобы Кришна вообще не покидал Свой дом. Так они всегда пребывали в сознании Кришны. Подобное чистое сознание Кришны может пробудиться только во Вриндаване. Шри Чайтанья Махапрабху начинает открывать здесь Свои мысли, проникнутые экстазом гопи.

ТЕКСТ 137

анйера хрдайа — мана,  мора мана — врндавана,
`мане' `ване' эка кари' джани
тахан томара пада-двайа,  караха йади удайа,
табе томара пурна крпа мани

анйера — у других; хрдайа — сознание; мана — ум; мора мана — Мой ум; врндавана — сознание Вриндавана; мане — в уме; ване — во Вриндаване; эка кари' — соединив; джани — знаю; тахан — там, во Вриндаване; томара — Твоих; пада-двайа — лотосных стоп; караха — осуществишь; йади — если; удайа — явление; табе — тогда; томара — Твою; пурна — полной; крпа — милость; мани — сочту.

Пребывая в настроении Шримати Радхарани, Чайтанья Махапрабху сказал: «У большинства людей ум и сердце слиты воедино, однако Мой ум никогда не покидает Вриндавана, поэтому Я считаю, что он един с Вриндаваном. Мой ум и есть Вриндаван, а поскольку Вриндаван Тебе очень дорог, прошу, освяти его прикосновением Своих лотосных стоп. Я сочту это величайшим проявлением Твоей милости».

КОММЕНТАРИЙ: Функции ума — размышлять, чувствовать и желать. Так ум принимает то, что в материальном отношении благоприятно, и отвергает неблагоприятное. Подобным образом устроено сознание большинства людей. Но когда ум ничего не принимает и не отвергает, а просто сосредоточен на лотосных стопах Кришны, такой ум становится Вриндаваном. Там, где Кришна, всегда присутствует Шримати Радхарани, гопи, пастушки? и другие жители Вриндавана. Поэтому, как только мы привносим в свой ум Кришну, он становится тождествен Вриндавану. Иными словами, если наш ум полностью свободен от материальных желаний и целиком поглощен служением Верховной Личности Бога, мы всегда живем во Вриндаване, и нигде больше.

ТЕКСТ 138

прана-натха, шуна мора сатйа ниведана
враджа — амара садана,  тахан томара сангама,
на паиле на рахе дживана

прана-натха — о Мой Господь, владыка Моей жизни; шуна — пожалуйста, внемли; мора — Моей; сатйа — искренней; ниведана — мольбе; враджа — Вриндаван; амара — Мое; садана — место; тахан — там; томара — Твое; сангама — общество; на паиле — если не обрел; на — не; рахе — остается; дживана — жизнь.

«Дорогой Господь, пожалуйста, внемли Моей искренней мольбе. Мой дом — Вриндаван, и Я хочу встретиться с Тобой там. Если же Я не смогу сделать это, Мне будет очень трудно продолжать жить».

КОММЕНТАРИЙ: Стремиться к общению с Верховной Личностью Бога может лишь тот, чей ум свободен от материальных самоотождествлений. Уму необходимо какое-то занятие. Если человек хочет отстраниться от всего материального, ум его не должен быть праздным. Уму необходимо о чем-то думать, что-то чувствовать и желать. Если ум не наполнен мыслями о Кришне, чувствами к Кришне и желанием служить Ему, то он будет поглощен материальной деятельностью. Все, кто отрекся от материальной деятельности и прекратил думать о ней, должны всегда поддерживать в себе желание думать о Кришне. Без Кришны нельзя жить, как нельзя жить без каких-то наслаждений для ума.

ТЕКСТ 139

пурве уддхава-дваре,  эбе сакшат амаре,
йога-джнане кахила упайа
туми — видагдха, крпамайа,  джанаха амара хрдайа,
море аичхе кахите на йуйайа

пурве — раньше; уддхава-дваре — через Уддхаву; эбе — сейчас; сакшат — непосредственно; амаре — Мне; йога — йогической медитации; джнане — умозрительного философствования; кахила — объяснил; упайа — средство; туми — Ты; видагдха — очень веселый; крпа-майа — милостивый; джанаха — Ты знаешь; амара — Мой; хрдайа — ум; море — Мне; аичхе — так; кахите — говорить; на йуйайа — не подобает.

«Дорогой Кришна, раньше, когда Ты еще жил в Матхуре, Ты прислал Уддхаву, чтобы тот научил Меня философствовать и заниматься йогой. Теперь Ты Сам говоришь Мне о том же, но Мой ум не приемлет это. В Моем уме нет места для гьяна-йоги или дхьяна-йоги. Хотя Ты прекрасно Меня знаешь, Ты все равно учишь Меня гьяна-йоге и дхьяна-йоге. Не пристало Тебе так поступать».

КОММЕНТАРИЙ: Методы мистической йоги и философского поиска Высшей Абсолютной Истины не привлекают того, кто всегда поглощен мыслями о Кришне. Преданного умозрительное философствование совсем не интересует. Преданный должен не заниматься философствованием и мистической йогой, а поклоняться Божеству в храме и постоянно служить Господу. Поклонение Божеству в храме преданные воспринимают как личное служение Господу. Божество называют арча-виграхой или арча-аватарой, то есть Верховным Господом, воплотившимся в материи (латуни, камне или дереве). В высшем смысле между Кришной, проявленным в материи, и Кришной, проявленным в духе, нет разницы, поскольку и материя, и дух — это Его энергии. Для Кришны не существует разницы между материей и духом. Поэтому материальный образ Кришны ничем не отличается от Его изначального образа, сач-чид-ананда-виграхи. Преданный, который непрерывно поклоняется Божеству в соответствии с предписаниями шастр и духовного учителя, постепенно осознаёт, что общается непосредственно с Верховной Личностью Бога. Так он утрачивает всякий интерес к псевдомедитации, занятиям йогой и умозрительному философствованию.

ТЕКСТ 140

читта кадхи' тома хаите,  вишайе чахи лагаите,
йатна кари, нари кадхибаре
таре дхйана шикша караха,  лока хасана мара,
стханастхана на кара вичаре

читта кадхи' — отвлекая сознание; тома хаите — от Тебя; вишайе — мирскими вещами; чахи — хочу; лагаите — занять; йатна кари — стараюсь; нари кадхибаре — нет отвлечения; таре — такой служанке; дхйана — о медитации; шикша — наставление; караха — даешь; лока — люди; хасана — смеются; мара — убиваешь; стхана-астхана — подходящее или неподходящее место; на кара — не принимаешь; вичаре — во внимание.

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удается. Меня влечет к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами говорит в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):

анйабхилашита-шунйам
джнана-кармадй-анавртам
анакулйена кршнану-
шиланам бхактир уттама

Для чистого преданного немыслимо заниматься мистической йогой или пускаться в абстрактные философские рассуждения. Он просто не способен погрузить свой ум в столь нежелательную деятельность. Даже если бы чистый преданный захотел это сделать, ум не позволил бы ему это. Такова характерная особенность чистого преданного — он трансцендентен всем видам кармической обрядовой деятельности, мистической йоги и медитации. Вот почему гопи так говорят о своих чувствах в следующем стихе.

ТЕКСТ 141

нахе гопи йогешвара,  пада-камала томара,
дхйана кари' паибе сантоша
томара вакйа-парипати,  тара мадхйе кутинати,
шуни' гопира аро бадхе роша

нахе — не являются; гопи — гопи; йогешвара — знатоками мистической йоги; пада-камала томара — на Твои лотосные стопы; дхйана кари' — медитируя; паибе сантоша — обретем удовлетворение; томара — Твои; вакйа — слова; парипати — любезнейшие; тара мадхйе — в них; кутинати — лицемерие; шуни' — услышав; гопира — гопи; аро — больше и больше; бадхе — возрастает; роша — гнев.

«Гопи — не йоги-мистики. Они никогда не смогут удовольствоваться медитацией на Твои лотосные стопы по примеру так называемых йогов. Советовать гопи медитировать — самое настоящее лицемерие. Когда они слышат советы заняться мистической йогой, это нисколько не радует их. Напротив, они начинают еще больше сердиться на Тебя».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит (Чайтанья-чандрамрита, 5):

каивалйам наракайате тридаша-пур акаша-пушпайате
дурдантендрийа-кала-сарпа-патали проткхата-дамштрайате
вишвам пурна-сукхайате видхи-махендрадиш ча китайате
йат карунйа-катакша-ваибхава-ватам там гаурам эва стумах

Чистый преданный, обретший благодаря Шри Чайтанье Махапрабху сознание Кришны, считает философию монизма, призывающую к слиянию со Всевышним, адской выдумкой. Что же касается практики мистической йоги, позволяющей укротить ум и чувства, то она кажется чистому преданному смехотворной. Ум и чувства преданного уже служат Господу, и это защищает преданного от губительных последствий деятельности чувств. Если ум всегда поглощен служением Господу, исключено, что он будет думать, ощущать или действовать материальным образом. Райские планеты, на которые стремятся ритуалисты-карми, для преданного — не более чем фантасмагория. В конце концов, райские планеты материальны и в свой срок будут все уничтожены. Преданный безразличен к таким преходящим достижениям. Он посвящает себя трансцендентному преданному служению, чтобы вернуться в духовный мир, где можно обрести вечную, умиротворенную жизнь, исполненную знания о Кришне. Во Вриндаване и гопи, и пастушки?, и даже телята, коровы, деревья и вода помнят о Кришне. Никто и ничто, кроме Кришны, не может принести им удовлетворения.

ТЕКСТ 142

деха-смрти нахи йара,  самсара-купа кахан тара,
таха хаите на чахе уддхара
вираха-самудра-джале,  кама-тимингиле гиле,
гопи-гане неха' тара пара

деха-смрти — телесных представлений о жизни; нахи — нет; йара — кого; самсара-купа — глухой колодец материального бытия; кахан — где; тара — его; таха хаите — от того; на — не; чахе — хочет; уддхара — освобождение; вираха-самудра-джале — из вод океана разлуки; кама-тимингиле — трансцендентного бога любви в образе рыбы тимингилы; гиле — из пасти; гопи-гане — гопи; неха' — пожалуйста, выведи; тара пара — за пределы.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Гопи, оказавшись в безбрежном океане разлуки, гибнут в пасти рыбы тимингилы, которая символизирует их желание служить Тебе. Нужно вызволить гопи из пасти этой рыбы, ибо они — чистые преданные. Им чужды материальные представления о жизни, поэтому зачем им освобождение? Гопи не стремятся к освобождению, которого так жаждут йоги и гьяни, ибо они уже и так свободны от уз материального бытия».

КОММЕНТАРИЙ: Телесные представления о жизни возникают из-за желания материальных наслаждений. Они называются випада-смрити — полной противоположностью действительности. Живое существо призвано вечно служить Кришне, но, когда у живого существа появляется желание наслаждаться материальным миром, оно лишается возможности развиваться духовно. Материальный прогресс не может сделать человека счастливым. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30): аданта-гобхир вишатам тамисрам пунах пунаш чарвита-чарвананам — из-за необузданных чувств человек оказывается в адских условиях. Он будет жевать пережеванное, то есть снова и снова рождаться и умирать. Обусловленные души тратят всю свою жизнь, от рождения до смерти, на одни и те же тривиальные занятия: еду, сон, совокупление и самозащиту. То же самое происходит в низших, животных видах жизни. Поскольку эта деятельность повторяется снова и снова, ее называют жеванием пережеванного. Если мы откажемся от своего намерения влачить жалкое существование в материальном мире и вместо этого ступим на путь сознания Кришны, то в конце концов выйдем из-под власти суровых законов материальной природы. Иначе говоря, для того чтобы обрести освобождение, не нужно прилагать никаких дополнительных усилий. Достаточно посвятить себя служению Господу, чтобы освобождение пришло к нам само. Поэтому Шрила Билвамангала Тхакур говорит: муктих свайам мукулитанджали севате 'сман — «Освобождение стоит передо мной со сложенными ладонями, готовое прислуживать мне».

ТЕКСТ 143

врндавана, говардхана,  йамуна-пулина, вана,
сеи кундже расадика лила
сеи враджера враджа-джана,  мата, пита, бандху-гана,
бада читра, кемане пасарила

врндавана — трансцендентная земля Вриндавана; говардхана — холм Говардхана; йамуна-пулина — берег Ямуны; вана — леса, где проходили игры Господа; сеи кундже — в кущах этих лесов; раса-адика лила — танец раса; сеи — это; враджера — Вриндавана; враджа-джана — жители; мата — мать; пита — отец; бандху-гана — друзья; бада читра — поразительно; кемане пасарила — как Ты забыл.

«Поразительно, что Ты забыл землю Вриндавана. А как мог Ты забыть Своего отца, мать и друзей? Как мог Ты забыть холм Говардхана, берег Ямуны и лес, в котором наслаждался танцем раса?»

ТЕКСТ 144

видагдха, мрду, сад-гуна,  сушила, снигдха, каруна,
туми, томара нахи дошабхаса
табе йе томара мана,  нахи смаре враджа-джана,
се — амара дурдаива-виласа

видагдха — утонченный; мрду — чуткий; сат-гуна — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су-шила — благонравный; снигдха — мягкосердечный; каруна — великодушный; туми — Ты; томара — у Тебя; нахи — нет; доша-абхаса — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; томара — Твой; мана — ум; нахи — не; смаре — вспоминает; враджа-джана — жителей Вриндавана; се — это; амара — Мои; дурдаива-виласа — страдания за былые прегрешения.

«Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намека на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват».

ТЕКСТ 145

на гани апана-духкха,  декхи' враджешвари-мукха,
враджа-джанера хрдайа видаре
киба мара' враджа-васи,  киба джийао врадже аси',
кена джийао духкха сахаибаре?

на гани — не волнуюсь; апана-духкха — о Своем несчастье; декхи' — видя; враджешвари-мукха — лицо матушки Яшоды; враджа-джанера — всех жителей Вриндавана; хрдайа видаре — сердца разрываются; киба — или; мара' враджа-васи — хочешь убить жителей Вриндавана; киба — или; джийао — хочешь сохранить им жизнь; врадже аси' — приехав во Вриндаван; кена — почему; джийао — позволяешь им жить; духкха сахаибаре — просто чтобы причинять страдания.

«Себя Мне не жаль, но, когда Я вижу печальное лицо матушки Яшоды, когда Я чувствую, что из-за Тебя разрываются сердца всех обитателей Вриндавана, Я недоумеваю: неужели Ты хочешь их смерти? Или Ты собираешься вернуться туда и снова вдохнуть в них жизнь? Почему Ты обрек их на такие муки?»

ТЕКСТ 146

томара йе анйа веша,  анйа санга, анйа деша,
враджа-джане кабху нахи бхайа
враджа-бхуми чхадите наре,  тома на декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упайа

томара — Твоя; йе — которая; анйа веша — другая одежда; анйа санга — другое окружение; анйа деша — другая страна; враджа-джане — жителей Вриндавана; кабху — когда-либо; нахи — не; бхайа — привлекает; враджа-бхуми — землю Вриндавана; чхадите наре — не хотят оставлять; тома — Тебя; на — не; декхиле — видели; маре — умирают; враджа-джанера — жителей Вриндавана; ки — какое; хабе — будет; упайа — средство.

«Жителям Вриндавана не нравится, что Ты носишь царские одежды и в окружении могучих воинов живешь на чужбине. Покинуть Вриндаван они не могут, но не могут и жить без Тебя. Что с ними будет?»

ТЕКСТ 147

туми — враджера дживана,  враджа-раджера прана-дхана,
туми враджера сакала сампад
крпардра томара мана,  аси' джийао враджа-джана,
врадже удайа карао ниджа-пада

туми — Ты; враджера дживана — жизнь Вриндавана; враджа-раджера — и царя Враджа, Махараджи Нанды; прана-дхана — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала сампад — все богатство; крпа-ардра — тающий от милосердия; томара мана — Твой ум; аси' — придя; джийао — оживляет; враджа-джана — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа карао — яви; ниджа-пада — Свои лотосные стопы.

«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».

КОММЕНТАРИЙ: Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.

ТЕКСТ 148

шунийа радхика-вани,  враджа-према мане ани,
бхаве вйакулита деха-мана
враджа-локера према шуни',  апанаке `рни' мани',
каре кршна танре ашвасана

шунийа — услышав; радхика-вани — слова Шримати Радхарани; враджа-према — любовь жителей Враджа; мане ани — вспомнив; бхаве — в экстазе; вйакулита — возбужденные; деха-мана — тело и ум; враджа-локера — жителей Вриндавана; према шуни' — услышав о любви; апанаке — Себя; рни мани' — считая обязанным; каре — приносит; кршна — Господь Кришна; танре — Ей; ашвасана — успокоение.

Когда Господь Кришна услышал эти слова Шримати Радхарани, любовь к жителям Вриндавана проснулась в Нем, приведя Его тело и ум в смятение. Кришна, услышав, как любят Его жители Вриндавана, сразу понял, что Он в неоплатном долгу перед ними, и начал утешать Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 149

прана-прийе, шуна, мора э-сатйа-вачана
тома-сабара смаране,  джхурон муни ратри-дине,
мора духкха на джане кона джана

прана-прийе — Моя любимая; шуна — пожалуйста, послушай; мора — Мои; э-сатйа-вачана — правдивые слова; тома-сабара — вас всех; смаране — при воспоминании; джхурон — рыдаю; муни — Я; ратри-дине — дни и ночи; мора духкха — Мои муки; на джане — не знает; кона джана — кто-либо.

«Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролет. Никто не знает, какие муки Я испытываю».

КОММЕНТАРИЙ: Сказано: врндаванам паритйаджйа падам экам на гаччхати. В каком-то смысле Кришна, изначальный Господь (ишварах парамах кршнах сач-чид-ананда-виграхах), и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Кришна был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Кришну в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чем и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Свое сердце в следующих стихах.

ТЕКСТ 150

враджа-васи йата джана,  мата, пита, сакха-гана,
сабе хайа мора прана-сама
танра мадхйе гопи-гана,  сакшат мора дживана,
туми мора дживанера дживана

враджа-васи йата джана — сколько есть жителей Вриндавана-дхамы; мата — мать; пита — отец; сакха-гана — друзья; сабе — все; хайа — являются; мора прана-сама — дорогими, как сама жизнь; танра мадхйе — из них; гопи-гана — гопи; сакшат — непосредственно; мора дживана — Моя жизнь; туми — Ты; мора дживанера дживана — жизнь Моей жизни.

Шри Кришна продолжал: «Все обитатели Вриндавана-дхамы — Мои мать и отец, друзья-пастушки и остальные — дороги Мне, как жизнь. Из всех обитателей Вриндавана гопи — это сама Моя жизнь. А среди гопи Ты, Шримати Радхарани, лучшая. Поэтому Ты — сама жизнь Моей жизни».

КОММЕНТАРИЙ: Шримати Радхарани находится в центре всего происходящего во Вриндаване. Во Вриндаване Кришна — игрушка в руках Шримати Радхарани, поэтому все жители Вриндавана и поныне повторяют Ее имя: «Джая Радхе!» Из приведенных выше слов Самого Кришны явствует, что Радхарани — царица Вриндавана, а Кришна — просто Ее украшение. Кришну называют Мадана-Моханом, или тем, кто очаровал бога любви, однако Шримати Радхарани очаровала Самого Кришну. Поэтому Ее именуют Мадана-Мохана-Мохини, покорительницей сердца того, кто обворожил бога любви.

ТЕКСТ 151

тома-сабара према-расе,  амаке карила ваше,
ами томара адхина кевала
тома-саба чхадана,  ама дура-деше лана,
ракхийачхе дурдаива прабала

тома-сабара — вас всех; према-расе — экстазом и сладостью любви; амаке — Меня; карила ваше — покорили; ами — Я; томара — ваш; адхина — подчиненный; кевала — только; тома-саба — со всеми вами; чхадана — разлучив; ама — Меня; дура-деше — в далекие края; лана — взяв; ракхийачхе — держала; дурдаива — злосчастная судьба; прабала — могущественнейшая.

«Дорогая Шримати Радхарани, Я всегда покоряюсь власти любви, которую вы все питаете ко Мне. Я полностью послушен вам и больше никому. В том, что Мне пришлось разлучиться с вами и уехать в далекие края, виновата лишь Моя злая судьба».

ТЕКСТ 152

прийа прийа-санга-хина,  прийа прийа-санга вина,
нахи джийе, — э сатйа прамана
мора даша шоне йабе,  танра эи даша хабе,
эи бхайе дунхе ракхе прана

прийа — любящая; прийа-санга-хина — разлученная с любимым; прийа — любящий; прийа-санга вина — разлученный с любимой; нахи джийе — не живет; э сатйа прамана — это истинные слова; мора — Мое; даша — положение; шоне йабе — если кто-либо слышит; танра — его; эи — такое; даша — положение; хабе — будет; эи бхайе — боясь этого; дунхе — оба; ракхе прана — остаются жить.

«Женщина, разлученная с возлюбленным, не может жить, как не может жить мужчина, разлученный с любимой. Поистине, влюбленные существуют только друг для друга, ведь если один из них умрет и другой услышит об этом, то он тоже расстанется с жизнью».

ТЕКСТ 153

сеи сати премавати,  премаван сеи пати,
вийоге йе ванчхе прийа-хите
на гане апана-духкха,  ванчхе прийаджана-сукха,
сеи дуи миле ачирате

сеи сати — такая целомудренная жена; према-вати — любящая; према-ван — любящий; сеи пати — такой муж; вийоге — в разлуке; йе — который; ванчхе — желает; прийа-хите — благополучия другому; на гане — не учитывает; апана-духкха — собственное несчастье; ванчхе — желает; прийа-джана-сукха — счастье любимого; сеи — такая; дуи — пара; миле — встречается; ачирате — незамедлительно.

«Такая любящая, целомудренная жена и любящий муж, находясь в разлуке, думают не о собственном счастье, а о счастье другого. Поскольку каждый из них думает только о другом, вскоре они обязательно встречаются снова».

ТЕКСТ 154

ракхите томара дживана,  севи ами нарайана,
танра шактйе аси нити-нити
тома-сане крида кари',  нити йаи йаду-пури,
таха туми манаха мора спхурти

ракхите — сохранить; томара дживана — Твою жизнь; севи ами нарайана — Я поклоняюсь Господу Нараяне; танра шактйе — Его энергией; аси нити-нити — прихожу к Тебе каждый день; тома-сане — с Тобой; крида кари' — предаюсь развлечениям; нити — ежедневно; йаи йаду-пури — возвращаюсь в Дварака-дхаму, которую еще называют Яду-Пури; таха — это; туми — Ты; манаха — ощущаешь; мора — Мое; спхурти — присутствие.

«У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Мое присутствие там, во Вриндаване».

ТЕКСТ 155

мора бхагйа мо-вишайе,  томара йе према хайе,
сеи према — парама прабала
лукана ама ане,  санга карайа тома-сане,
пракатеха анибе сатвара

мора бхагйа — Моя удача; мо-вишайе — ко Мне; томара — Твоя; йе — которая; према — любовь; хайе — есть; сеи према — эта любовь; парама прабала — очень сильная; лукана — таясь; ама ане — приводит Меня; санга карайа — побуждает Меня общаться; тома-сане — с Тобой; пракатеха — непосредственно проявленного; анибе — приведет; сатвара — очень скоро.

«Наша любовь стала еще сильнее, поскольку Мне посчастливилось заслужить благосклонность Нараяны. По Его милости Я теперь могу приходить к Тебе незримо. Надеюсь, что очень скоро Мне удастся сделать это на глазах у всех».

КОММЕНТАРИЙ: Существует два вида присутствия Кришны: праката и апраката, или проявленное и непроявленное. Для искреннего преданного между ними нет никакой разницы. Даже когда физическое присутствие Кришны невозможно, преданный своей погруженностью в служение Кришне заставляет Его всегда находиться рядом с собой. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.38):

преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах садаива хрдайешу вилокайанти
йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

Чистый преданный благодаря своей сильной любви к Господу Кришне постоянно созерцает Его в сердце. Слава Говинде, предвечному Верховному Господу! Когда жители Вриндавана не видят Кришну, они погружаются в размышления о Нем. Вот почему, хотя Кришна жил в Двараке, одновременно Он присутствовал перед всеми жителями Вриндавана. Такое присутствие Кришны называется апраката. Преданные, всегда поглощенные мыслями о Кришне, вскоре увидят Его воочию, и в этом нет сомнений. Иными словами, преданные, которые все время заняты деятельностью в сознании Кришны и погружены в мысли о Нем, непременно вернутся домой, к Богу. Там они смогут видеть Кришну лицом к лицу, беседовать с Ним и наслаждаться Его обществом. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна.

Всю свою жизнь преданный постоянно говорит о Кришне или служит Ему, и потому, расставшись с телом, он сразу же возносится на Голоку Вриндавану, где живет Кришна. Там преданный непосредственно встречается с Кришной. В этом и заключается смысл человеческой жизни. Именно так следует понимать слова пракатеха анибе сатвара — чистый преданный скоро своими глазами увидит Самого Господа Шри Кришну.

ТЕКСТ 156

йадавера випакша,  йата душта камса-пакша,
таха ами каилун саба кшайа
ачхе дуи-чари джана,  таха мари' врндавана,
аилама ами, джаниха нишчайа

йадавера випакша — врагов династии Яду; йата — сколько; душта — злобных; камса-пакша — приспешников Камсы; таха — их; ами — Я; каилун саба кшайа — всех уничтожил; ачхе — есть; дуи-чари джана — два-четыре демона; таха мари' — убив их; врндавана — во Вриндаван; аилама ами — Я приду очень скоро; джаниха нишчайа — знай точно.

«Я уже сокрушил всех злонравных демонов, враждовавших с династией Яду, а также Камсу и его союзников. Но в живых осталось еще несколько демонов. Я собираюсь убить и их, а вскоре после этого вернуться во Вриндаван. Можешь в этом не сомневаться».

КОММЕНТАРИЙ: Подобно Кришне, который и шагу не ступает за пределы Вриндавана, преданные Кришны тоже не любят покидать Вриндаван. Однако когда преданному необходимо сделать что-то для Кришны, он оставляет Вриндаван. Выполнив свою миссию, чистый преданный снова возвращается домой, во Вриндаван, обратно к Богу. Кришна заверил Радхарани, что, убив демонов, обитающих вокруг Вриндавана, Он вернется назад. «Я скоро вернусь, — пообещал Он, — вот только убью нескольких оставшихся демонов».

ТЕКСТ 157

сеи шатру-гана хаите,  враджа-джана ракхите,
рахи раджйе удасина хана
йеба стри-путра-дхане,  кари раджйа аваране,
йаду-ганера сантоша лагийа

сеи — этих; шатру-гана хаите — от врагов; враджа-джана — жителей Вриндавана; ракхите — защитить; рахи — остаюсь; раджйе — в Своем царстве; удасина — безразличным; хана — став; йеба — со всеми; стри-путра-дхане — женами, сыновьями и богатством; кари раджйа аваране — украшаю Свое царство; йаду-ганера — династии Яду; сантоша — удовольствия; лагийа — для.

«Я хочу защитить жителей Вриндавана от нападений Моих врагов, вот почему Я остаюсь в Своем царстве. Ни для чего другого царский трон Мне не нужен. Если Я и пекусь о Своих женах и сыновьях и преумножаю богатство Своего царства, то делаю это только ради удовлетворения Ядавов».

ТЕКСТ 158

томара йе према-гуна,  каре ама акаршана,
анибе ама дина даша бише
пунах аси' врндаване,  враджа-вадху тома-сане,
виласиба раджани-дивасе

томара — Твои; йе — которые; према-гуна — качества экстатической любви; каре — способствуют; ама — Меня; акаршана — привлечению; анибе — приведут; ама — Меня; дина даша бише — через десять-двадцать дней; пунах — снова; аси' — вернувшись; врндаване — во Вриндаван; враджа-вадху — всеми девушками Вриндавана; тома-сане — с Тобой; виласиба — буду наслаждаться; раджани-дивасе — день и ночь.

«Твоя любовь всегда влечет Меня обратно, во Вриндаван. Поверь, она заставит Меня через десять-двадцать дней вернуться туда, и тогда Я буду день и ночь наслаждаться с Тобой и всеми девушками Враджабхуми».

ТЕКСТ 159

эта танре кахи кршна,  врадже йаите сатршна,
эка шлока пади' шунаила
сеи шлока шуни' радха,  кхандила сакала бадха,
кршна-праптйе пратити ха-ила

эта — столько; танре — Ей (Радхарани); кахи — сказав; кршна — Господь Кришна; врадже — во Вриндаван; йаите — отправляется; са-тршна — полный желания; эка шлока — один стих; пади' — произнеся; шунаила — заставил Ее выслушать; сеи шлока — этот стих; шуни' — услышав; радха — Шримати Радхарани; кхандила — исчезли; сакала — все; бадха — трудности; кршна-праптйе — в обретении Кришны; пратити ха-ила — возникла уверенность.

Разговаривая со Шримати Радхарани, Кришна почувствовал сильное желание вернуться во Вриндаван. Он произнес еще один стих, который помог Радхарани преодолеть все трудности и вселил в Нее уверенность, что Она снова обретет Кришну.

ТЕКСТ 160

майи бхактир хи бхутанам амртатвайа калпате
диштйа йад асин мат-снехо бхаватинам мад-апанах

майи — Мне; бхактих — девять методов преданного служения, таких как шраванам, киртанам и смаранам; хи — безусловно; бхутанам — всех живых существ; амртатвайа — вхождению в вечное окружение Господа; калпате — служит; диштйа — счастливой возможностью; йат — поскольку; асит — была; мат-снехах — любовь ко Мне; бхаватинам — вас, гопи; мат-апанах — причина Моего возвращения.

Господь Шри Кришна сказал: «Достичь Меня можно только с помощью преданного служения. Милые гопи, любовная привязанность ко Мне, которую вам посчастливилось обрести, — это единственная причина Моего к вам возвращения».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.44).

Меню