В этой главе рассказывается о том, как Акрура прибыл в Хастинапур, увидел, что Дхритараштра несправедливо поступает со своими племянниками Пандавами, а затем вернулся в Матхуру.
По просьбе Господа Кришны Акрура отправился в Хастинапур, где увиделся с Кауравами и Пандавами, и стал выяснять, как Дхритараштра обращается с Пандавами. Чтобы выполнить это поручение, Акруре пришлось задержаться в Хастинапуре на несколько месяцев.
Видура и Кунтидеви во всех подробностях рассказали Акруре, как сыновья Дхритараштры, завидовавшие возвышенным качествам Пандавов, всеми правдами и неправдами пытались уничтожить их и по-прежнему замышляют злодеяния. Со слезами на глазах Кунтидеви спросила Акруру: «Думают ли о нас мои родители и другие родственники, во главе с Кришной и Баларамой? Приедет ли Кришна, чтобы утешить нас в нашем горе?» Затем Кунтидеви стала произносить имена Господа Кришны, ища у Него защиты, и повторять мантры, выражая Ему свою преданность. Акрура поспешил утешить ее: «Твои сыновья были рождены от полубогов — Дхармы, Ваю и других, — поэтому нет никаких причин думать, что с ними может случиться беда. Напротив, будь уверена: вскоре им выпадет величайшая удача».
Затем Акрура передал Дхритараштре послание Кришны и Баларамы. Акрура сказал царю: «После смерти Панду ты занял царский трон. Религиозный долг царя — одинаково относиться ко всем, а потому ты должен заботиться обо всех своих подданных и родственниках. Поступая по справедливости, ты обретешь славу и удачу. Однако, поведя себя по-другому, ты покроешь себя позором в этой жизни и попадешь в ад в следующей. Живое существо рождается в одиночестве и в одиночестве покидает этот мир. Ему одному приходится пожинать плоды своих грехов и благочестия. Если, вместо того чтобы познавать истинную природу души, человек совершает тяжкие грехи, думая, что таким образом он заботится о своем потомстве, он, без сомнения, попадет в ад. Поэтому человеку следует понять, что материальное бытие так же зыбко, как сон, чары фокусника или полет фантазии, и научиться обуздывать свой ум, чтобы всегда оставаться спокойным и уравновешенным».
Дхритараштра ответил ему так: «Я слушаю твои благотворные речи, о Акрура, и не могу наслушаться. Они сладки, словно эликсир бессмертия. Однако, связанный тугими узами любви к своим сыновьям, я не могу быть беспристрастным, а потому слова твои не задерживаются в моем уме. Никто не в силах помешать исполнению замысла Бога; цель, ради которой Он пришел на Землю, родившись одним из Ядавов, без сомнения, будет достигнута».
Поняв образ мыслей Дхритараштры, Акрура испросил у своих дорогих родственников и друзей позволение вернуться в Матхуру. По возвращении он рассказал обо всем Господу Кришне и Господу Балараме.
ТЕКСТЫ 1-2
श्रीशुक उवाच
स गत्वा हास्तिनपुरं
पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
ददर्श तत्राम्बिकेयं
सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥१॥
सहपुत्रं च बाह्लीकं
भारद्वाजं सगौतमम् ।
कर्नं सुयोधनं द्रौणिं
पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥२॥
шрй-шука увача
са гатва хастинапурам
пауравендра-йашо-'нкитам
дадарша татрамбикейам
са-бхйшмам видурам пртхам
саха-путрам ча бахлйкам
бхарадваджам са-гаутамам
карнам суйодханам драуним
пандаван сухрдо 'паран
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он (Акрура); гатва — отправившись; хастинапурам — в Хастинапур; паурава-индра — правителей династии Пуру; йашах — славой; анкитам — украшенный; дадарша — он увидел; татра — там; амбикейам — сына Амбики (Дхритараштру); са — вместе; бхйишам — с Бхиш-мой; видурам — Видурой; пртхам — Притхой (Кунти, вдовой царя Панду); саха-путрам — с его сыном; ча — и; бахлйкам — Махараджу Бахлику; бхарадваджам — Дрону; са — и; гаутамам — «Крипу; карнам — Карну; суйодханам — Дурьйодхану; драуним — сына Дроны (Ашваттхаму); пандаван — сыновей Панду; сухрдах — друзей; апаран — других.
Шукадева Госвами сказал: Акрура отправился в Хастинапур, город, овеянный славой династии Пуру. Там он встретился с Дхритараштрой, Бхишмой, Видурой и Кунти, а также с Бахликой и его сыном Сомадаттой. Он увидел там Дроначарью, Крипачарью, Карну, Дурьйодхану, Ашваттхаму, Пандавов и других своих друзей.
ТЕКСТ 3
यथावदुपसङ्गम्य
बन्धुभिर्गान्दिनीसुतः ।
सम्पृष्टस्तैः सुहृद्वार्तां
स्वयं चापृच्छदव्ययम् ॥३॥
йатхавад упасангамйа
бандхубхир гандини-сутах
сампрштас таих сухрд-вартам
свайам чапрччхад авйайам
йатха-ват — как положено; упасангамйа — встретившись; бан-дхубхих — со своими родственниками и друзьями; гандинй-сутах — Акрура, сын Гандини; сампрштах — вопрошаемый; таих — ими; сухрт — о своих близких; вартам — о новостях; свайам — сам; ча — также; апрччхат — осведомился; авйайам — об их благополучии.
После того как Акрура, сын Гандини, поприветствовал, как полагается, всех своих родственников и друзей, они стали расспрашивать его, что нового у членов их семей, а он в ответ осведомился о том, как обстоят их дела.
ТЕКСТ 4
उवास कतिचिन्मासान्
राज्ञो वृत्तविवित्सया ।
दुष्प्रजस्याल्पसारस्य
खलच्छन्दानुवर्तिनः ॥४॥
уваса катичин масан
раджно вртта-вивитсайа
душпраджасйалпа-сарасйа
кхала-ччханданувартинах
уваса — жил; катичит — несколько; масан — месяцев; раджнах — Царя (Дхритараштры); вртта — поступки; вивитсайа — с желанием разузнать; душпраджасйа — чьи сыновья были злодеями; алпа — слаб; сарасйа — чей разум; кхала — зловредных людей (таких как Карна); чханда — желаниям; анувартинах — который был склонен потакать.
Акрура задержался в Хастинапуре на несколько месяцев, чтобы как следует изучить поведение слабовольного царя, имевшего плохих сыновей и склонного потакать прихотям своих недобросовестных советчиков.
ТЕКСТЫ 5-6
तेज ओजो बलं वीर्यं
प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु
न सहद्भिश्चिकीऋषितम् ॥५॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद्
गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै
पृथा विदुर एव च ॥६॥
теджа оджо балам вирйам
прашрайадимш на сад-гунан
праджанурагам партхешу
на сахадбхиш чикйршитам
кртам ча дхартараштраир йад
гара-данадй апешалам
ачакхйау сарвам эвасмаи
пртха видура эва ча
теджах — влияние; оджах — искусство; балам — силу; вйрйам — храбрость; прашрайа — смирение; адйн — и так далее; ча — и; caт — замечательные; гунан — качества; праджа — горожан; анурагам — великую любовь; партхешу — к сыновьям Притхи; на сахадбхих — тех, кто не мог выносить; чикйршитам — намерения; кртам — сделано; ча — также; дхартараштраих — сыновьями Дхритараштры; йат — что; гара — яда; дана — подмешивание; ади — и так далее; апешалам — неподобающие; ачакхйау — рассказали; сарвам — всё; эва — несомненно; асмаи — ему (Акруре); пртха — Кунти; видурах — Видура; эва ча — оба.
Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.
ТЕКСТ 7
पृथा तु भ्रातरं प्राप्तम्
अक्रूरमुपसृत्य तम् ।
उवाच जन्मनिलयं
स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥७॥
пртха ту бхратарам праптам
акрурам упасртйа там
увача джанма-нилайам
смарантй ашру-калекшана
пртха — Кунти; ту — и; бхратарам — ее брата; праптам — обрела; акрурам — к Акруре; упасртйа — обратившись; там — ему; увача — она сказала; джанма — ее рождения; нилайам — дом (Матхура); смарантй — вспоминая; ашру — слез; кала — со следами; йкшана — чьи глаза.
Воспользовавшись приездом своего брата Акруры, Кунтидеви доверительно обратилась к нему. Вспоминая свой родной город, она со слезами на глазах стала говорить.
ТЕКСТ 8
अपि स्मरन्ति नः सौम्य
पितरौ भ्रातरश्च मे ।
भगिन्यौ भ्रातृपुत्राश्च
जामयः सख्य एव च ॥८॥
апи смарантй нах саумйа
питарау бхратараш ча ме
бхагинйау бхратр-путраш ча
джамайах сакхйа эва ча
апи — ли; смарантй — они помнят; нах — нас; саумйа — о благородный; питарау — родители; бхратарах — братья; ча — и; ме — мои; бхагинйау — сестры; бхратр-путрах — сыновья брата; ча — и; джамайах — женщины нашей семьи; сакхйах — подружки; эва ча — также.
[Царица Кунти сказала:] О благородный, вспоминают ли о нас мои родители, братья, сестры, племянники, женщины нашей семьи и подруги детства?
ТЕКСТ 9
भ्रात्रेयो भगवान् कृष्णः
शरण्यो भक्तवत्सलः ।
पैतृष्वस्रेयान् स्मरति
रामश्चाम्बुरुहेक्षणः ॥९॥
бхратрейо бхагаван кршнах
шаранйо бхакта-ватсалах
паитр-швасрейан смарати
рамаш чамбурухекшанах
бхратрейах — сын брата; бхагаван — Верховная Личность Бога; кршнах — Кришна; шаранйах — тот, кто дает прибежище; бхак-та — к Своим преданным; ватсалах — сострадательный; паитр-свасрейан — сыновей сестры Своего отца; смарати — помнит; рамах — Господь Баларама; ча — и; амбуруха — подобны лепесткам лотоса; йкшанах — чьи глаза.
Помнит ли сыновей Своей тетки мой племянник Кришна, Верховный Господь, всемилостивый покровитель Своих преданных? И помнит ли о них лотосоокий Баларама?
ТЕКСТ 10
सपत्नमध्ये शोचन्तीं
वृकानां हरिणीमिव ।
सान्त्वयिष्यति मां वाक्यैः
पितृहीनांश्च बालकान् ॥१०॥
сапатна-мадхйе шочантим
врканам хариним ива
сантвайишйати мам вакйаих
питр-хйнамш ча балакан
сапатна — врагов; мадхйе — среди; шочантим — которая скорбит; врканам — волков; харинйм — олениха; ива — словно; сантвайишйати — утешит ли Он; мам — меня; вакйаих — Своими речами; питр — своего отца; хйнан — лишившихся; ча — и; балакан — мальчиков.
Придет ли Кришна, чтобы утешить Своими речами моих сыновей, оставшихся без отца, и меня, которая страдает, оказавшись среди врагов, словно олениха в стае волков?
ТЕКСТ 11
कृष्ण कृष्ण महायोगिन्
विश्वात्मन् विश्वभावन ।
प्रपन्नां पाहि गोविन्द
शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥११॥
кршна кршна маха-йогин
вишватман вишва-бхавана
прапаннам пахи говинда
шишубхиш чавасйдатйм
кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-йогин — обладатель величайшей духовной силы; вишва-атман — о Высшая Душа вселенной; вишва-бхавана — о защитник вселенной; прапаннам — предавшуюся Тебе женщину; пахи — пожалуйста, защити; говинда — о Говинда; шишубхих — вместе с моими детьми; ча — и; авасйдатйм — которая тонет в океане страданий.
Кришна, Кришна! О величайший из йогов! О Высшая Душа и защитник вселенной! О Говинда! Пожалуйста, защити меня, душу, преданную Тебе. Я и мои сыновья сражаемся с напастями.
КОММЕНТАРИЙ: Кунти думала: «Раз Господь поддерживает всю вселенную, Ему не составит труда защитить и нашу семью». Слово авасйдатйм указывает на то, что Кунтидеви оказалась в беде и, отчаявшись, в своей беспомощности взывает к Шри Кришне. В своих молитвах в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Кунти признает, что все эти беды были на самом деле благословением, так как заставляли ее постоянно помнить о Кришне.
ТЕКСТ 12
नान्यत्तव पदाम्भोजात्
पश्यामि शरणं नृणाम् ।
बिभ्यतां मृत्युसंसाराद्
ईस्वरस्यापवर्गिकात् ॥१६॥
нанйат тава падамбходжат
пашйами шаранам нрнам
бибхйатам мртйу-самсарад
йшварасйапаваргикат
на — не; анйат — другое; тава — Твои; пада-амбходжат — чем лотосные стопы; пашйами — я вижу; шаранам — прибежище; нрнам — для людей; бибхйатам — которые боятся; мртйу — смерти; самсарат — и перерождения; йшварасйа — Верховного Господа; апаваргикат — дающие освобождение.
О Верховный Господь, для тех, кто боится смерти и перерождений, нет иного прибежища, чем Твои дарующие освобождение лотосные стопы.
ТЕКСТ 13
नमः कृष्णाय शुद्धाय
ब्रह्मणे परमात्मने ।
योगेश्वराय योगाय
त्वामहं शरणं गता ॥१३॥
намах кршнайа шуддхайа
брахмане параматмане
йогешварайа йогайа
твам ахам шаранам гата
намах — поклоны; кршнайа — Кришне; шуддхайа — чистому; брахмане — Абсолютной Истине; парама-атмане — Сверхдуше; йога — чистого преданного служения; йшварайа — повелителю; йогайа — источнику знания; твам — к Тебе; ахам — я; шаранам — за прибежищем; гата — обратилась.
Я склоняюсь перед Тобой, о Кришна, наичистейший, Абсолютная Истина и Высшая Душа, властелин чистого преданного служения и изначальный источник знания. Я обращаюсь к Тебе в надежде на Твое покровительство.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово йогайа здесь означает «Кришне, изначальному источнику знания». Слово йога обозначает связь, а также средство достижения цели. Будучи обладающими сознанием живыми существами, мы связаны с Высшей Душой посредством бхакти, или преданности. Вступая с Господом в такие взаимоотношения, мы обретаем совершенное знание о Высшей Душе. Поскольку Высшая Душа — это Абсолютная Истина, познать Ее в совершенстве — значит обрести совершенное знание обо всем. В «Мундака-упанишад» (1.1.3) говорится: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватйти — постигнув Абсолют, человек обретает знание обо всем. Таким образом, Господь Кришна посредством Своей духовной энергии устанавливает с нами связь, и эта связь — источник духовного знания. Своим объяснением этого стиха ачарья Шридхара побуждает нас глубже вникать в тонкости философии сознания Кришны.
ТЕКСТ 14
श्रीशुक उवाच
इत्यनुस्मृत्य स्वजनं
कृष्णं च जगदीश्वरम् ।
प्रारुदद् दुःखिता राजन्
भवतां प्रपितामही ॥१४॥
шрй-шука увача
итй анусмртйа сва-джанам
кршнам ча джагад-йшварам
прарудад духкхита раджан
бхаватам прапитамахй
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — как выражено в этих словах; анусмртйа — вспоминая; сва-джанам — своих родственников; кршнам — Кришну; ча — и; джагат — вселенной; йшварам — Верховного Господа; прарудат — она горько плакала; духкхита — несчастная; раджан — о царь (Парикшит); бхаватам — твоя; прапитамахй — прабабушка.
Шукадева Госвами сказал: О царь, вспоминая так своих родных и Кришну, Господа вселенной, твоя прабабушка Кунтидеви горько заплакала.
ТЕКСТ 15
समदुःखसुखोऽक्रूरो
विदुरश्च महायशाः ।
सान्त्वयामासतुः कुन्तीं
तत्पुत्रोत्पत्तिहेतुभिः ॥१५॥
сама-духкха-сукхо 'круро
видураш ча маха-йашах
сантвайам асатух кунтйм
тат-путротпатти-хетубхих
сама — одинаковый (с ней); духкха — в горе; сукхах — и радости; акрурах — Акрура; видурах — Видура; ча — и; маха-йашах — самый прославленный; сантвайам асатух — оба они утешили; кунтйм — Шримати Кунтидеви; тат — ее; путра — сыновей; утпатти — рождения; хетубхих — объяснением причин.
Акрура, который разделял с царицей Кунти все ее радости и печали, и прославленный Видура утешили царицу, напомнив ей, каким необычным путем появились на свет ее сыновья.
КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Видура напомнили царице Кунти, что сыновья ее родились от полубогов с райских планет, а потому их невозможно уничтожить, как простых смертных. На самом деле этой благочестивой семье было уготовано победить всех своих врагов.
ТЕКСТ 16
यास्यन् राजानमभ्येत्य
विषमं पुत्रलालसम् ।
अवदत्सुहृदां मध्ये
बन्धुभिः सौहृदोदितम् ॥१६॥
йасйан раджанам абхйетйа
вишамам путра-лаласам
авадат сухрдам мадхйе
бандхубхих саухрдодитам
йасйан — когда он уже собирался уезжать; раджанам — к царю (Дхритараштре); абхйетйа — подойдя; вишамам — пристрастному; путра — к своим сыновьям; лаласам — пылавшему горячей любовью; авадат — он сказал; сухрдам — родственников; мадхйе — среди; бандхубхих — желающими добра родственниками (Господом Кришной и Господом Баларамой); саухрда — по дружбе; удитам — сказанное.
Из-за того что царь Дхритараштра слишком сильно любил своих сыновей, он не мог справедливо обращаться с Пандавами. Перед самым отъездом Акрура обратился к царю, который сидел в окружении своих друзей и соратников, и передал ему послание от его родственников — Господа Кришны и Господа Баларамы, — послание, продиктованное дружескими чувствами.
ТЕКСТ 17
अक्रूर उवाच
भो भो वैचित्रवीर्य त्वं
कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डाव्
अधुनासनमास्थितः ॥१७॥
акрура увача
бхо бхо ваичитравйрйа твам
курунам кйрти-вардхана
бхратарй упарате пандав
адхунасанам астхитах
акрурах увача — Акрура сказал; бхох бхох — о мой дорогой, мой дорогой; ваичитравйрйа — сын Вичитравирьи; твам — ты; курунам — Куру; кйрти — славу; вардхана — увеличивающий; бхратарй — твой брат; упарате — скончавшийся; пандау — Махараджа Панду; адхуна — теперь; асанам — трон; астхитах — занял.
Акрура сказал: Дорогой сын Вичитравирьи, увеличивший славу рода Куру, после того как твой брат Панду оставил этот мир, ты занял царский трон.
КОММЕНТАРИЙ: Акрура говорил с иронией, поскольку на самом деле трон должны были занимать юные сыновья Панду. Когда Панду умер, они были еще слишком молоды, чтобы править самостоятельно, а потому их отдали под опеку Дхритараштры. Однако теперь наступило время признать их законное право на царский трон.
ТЕКСТ 18
धर्मेण पालयन्नुर्वीं
प्रजाः शीलेन रञ्जयन् ।
वर्तमानः समः स्वेषु
श्रेयः कीर्तिमवाप्स्यसि ॥१८॥
дхармена палайанн урвим
праджах шилена ранджайан
вартаманах самах свешу
шрейах кйртим авапсйаси
дхармена — в соответствии с принципами религии; палайан — защищая; урвйм — землю; праджах — подданных; шйлена — добрым нравом; ранджайан — радуя; вартаманах — оставаясь; самах — равно расположенным; свешу — к своим родственникам; шрейах — совершенство; кйртим — славу; авапсйаси — ты обретешь.
Защищая землю в соответствии с заповедями религии, радуя подданных своим благородным нравом и одинаково относясь ко всем своим родственникам, ты непременно добьешься успеха и стяжаешь славу.
КОММЕНТАРИЙ: Акрура сказал Дхритараштре, что, хоть тот и захватил трон, тем не менее, управляя государством в соответствии с принципами дхармы, он сможет добиться успеха.
ТЕКСТ 19
अन्यथा त्वाचरँल्लोके
गर्हितो यास्यसे तमः ।
तस्मात्समत्वे वर्तस्व
पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥१९॥
анйатха те ачарау локе
гархито йасйасе томах
тасмат саматве вартасва
пандавешв атмаджешу ча
анйатха — иначе; ту — однако; ачаран — поступая; локе — в этом мире; гархитах — проклятый; йасйасе — ты достигнешь; томах — тьмы; тасмат — поэтому; саматве — одинаково расположенным; вартасва — оставайся; пандавешу — к Пандавам; атма-джешу — к своим сыновьям; ча — и.
Однако, если ты изберешь другой путь, люди будут осуждать тебя в этой жизни, а в следующей ты будешь низвергнут во тьму ада. Поэтому постарайся относиться к Пандавам так же, как к своим сыновьям.
КОММЕНТАРИЙ: Главной бедой Дхритараштры была его чрезмерная привязанность к своим нечестивым сыновьям. Именно эта непростительная ошибка впоследствии привела его к падению. У него не было недостатка в добрых советах, и Дхритараштра даже признавал, что эти советы были разумными, однако следовать им он не мог. Разум может быть ясным и дальновидным лишь тогда, когда ум и сердце чисты.
ТЕКСТ 20
नेह चात्यन्तसंवासः
कस्यचित्केनचित्सह ।
राजन् स्वेनापि देहेन
किमु जायात्मजादिभिः ॥२०॥
неха чатйанта-самвасах
касйачит кеначит саха
раджан свенапи дехена
ким у джайатмаджадибхих
на — не; иха — в этом мире; ча — и; атйанта — вечное; самвасах — общение (совместное проживание); касйачит — кого-либо; кеначит саха — с кем-либо; раджан — о царь; свена — со своим; апи — даже; дехена — телом; ким у — что уж говорить; джайа — с женой; атмаджа — детьми; адибхих — и прочими.
О царь, в этом мире между людьми не бывает вечных взаимоотношений. Мы не в силах вечно удержать при себе даже собственное тело, что уж говорить о жене, детях и всем остальном.
ТЕКСТ 21
एकः प्रसूयते जन्तुर्
एक एव प्रलीयते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतम्
एक एव च दुष्कृतम् ॥२१॥
эках прасуйате джантур
эка эва пралийате
эко 'нубхункте сукртам
эка эва ча душкртам '
эках — одно; прасуйате — рождается; джантух — живое существо; эках — одно; эва — также; пралийате — встречает свою смерть; эках — одно; анубхункте — вкушает то, что заслужило; сукртам — последствия своих хороших поступков; эках — одно; эва ча — и несомненно; душкртам — последствия дурных поступков.
Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе большое значение имеет слово анубхункте. Бхункте означает «(живое существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.
ТЕКСТ 22
अधर्मोपचितं वित्तं
हरन्त्यन्येऽल्पमेधसः ।
सम्भोजनीयापदेशैर्
जलानीव जलौकसः ॥२२॥
адхармопачитам виттам
харантй анйе 'лпа-медхасах
самбходжанййападешаир
джаланйва джалаукасах
адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харантй — крадут; анйе — другие люди; алпа-медхасах — того, кто неразумен; самбходжанййа — как нуждающихся в поддержке; ападешаих — пользуясь ложными обозначениями; джалани — воду; ива — как; джала-окасах — обитателя воды.
Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.
КОММЕНТАРИЙ: Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».
ТЕКСТ 23
पुष्णाति यानधर्मेण
स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।
तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति
प्राणा रायः सुतादयः ॥२३॥
пушнати йан адхармена
сва-буддхйа там апандитам
те 'кртартхам прахинванти
прана райах сутадайах
пушнати — питает; йан — вещи, которые; адхармена — греховной деятельностью; сва-буддхйа — считая их своими; там — его; апандитам — необразованного; те — они; акрта-артхам — планы которого терпят крах; прахинванти — покидают; пранах — жизненный воздух; райах — богатство; сута-адайах — дети и прочие.
Чтобы содержать свою жену, детей и накопить побольше денег, глупец совершает тяжкие грехи, ибо думает: «Все это мое». В результате, однако, все, что он считал своим, уходит от него и его планы терпят крах.
КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах Акрура обращается к Дхритараштре без обиняков. Те, кто знает о событиях, описанных в «Махабхарате», поймут, сколь уместными и пророческими оказались эти наставления и как страдал Дхритараштра оттого, что не последовал его совету. Как бы отчаянно ни цеплялся человек за свою собственность, в итоге у него не остается ничего, и такую запутавшуюся душу подминает под себя колесо рождения и смерти.
ТЕКСТ 24
स्वयं किल्बिषमादाय
तैस्त्यक्तो नार्थकोविदः ।
असिद्धार्थो विशत्यन्धं
स्वधर्मविमुखस्तमः ॥२४॥
свайам килбишам адайа
таис тйакто нартха-ковидах
асиддхартхо вишатй андхам
сва-дхарма-вимукхас томах
свайам — на себя; килбишам — последствия грехов; адайа — принимая; таих — ими; тйактах — покинутый; на — не; артха — цель своей жизни; ковидах — зная должным образом; асиддха — неосуществленные; артхах — чьи цели; вишати — он входит; андхам — слепой; сва — своему; дхарма — к религиозному долгу; вимукхах — равнодушный; томах — во тьму (ада).
Покинутый своими так называемыми родственниками, не подозревающий об истинной цели жизни, равнодушный к своим подлинным обязанностям и не сумевший воплотить в жизнь свои планы, такой глупец попадает в кромешную тьму ада, забирая с собой лишь последствия своих грехов.
КОММЕНТАРИЙ: По горькой иронии судьбы, те, кто трудится не покладая рук, чтобы как следует защитить себя, накопить побольше богатств и насладиться семейным счастьем, попадают во тьму ада, забирая с собой лишь мучительный груз своих грехов. С другой стороны, те, кто развивает в себе сознание Кришны и живет духовной жизнью, не тратя свои силы и время на обретение материальных благ, большой семьи и прочего, в следующую жизнь берут с собой свои многочисленные духовные достижения и получают возможность черпать блаженство в своей бездонной Душе.
ТЕКСТ 25
तस्माल्लोकमिमं राजन्
स्वप्नमायामनोरथम् ।
वीक्ष्यायम्यात्मनात्मानं
समः शान्तो भव प्रभो ॥२५॥
тасмал локам имам раджан
свапна-майа-маноратхам
вйкшйайамйатманатманам
самах шанто бхава прабхо
тасмат — поэтому; локам — мир; имам — этот; раджан — о царь; свапна — как сон; майа — иллюзию мага; манах-ратхам — или фантазию ума; вйкшйа — видя; айамйа — обуздав; атмана — разумом; атманам — ум; самах — одинаково относящийся; шантах — умиротворенный; бхава — стань; прабхо — мой господин.
Поэтому, о царь, господин мой, глядя на мир как на сон, иллюзию мага или плод воображения, обуздай свой ум с помощью разума, стань справедливым и обрети умиротворение.
ТЕКСТ 26
धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं
वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि
मर्त्यः प्राप्य यथामृतम् ॥२६॥
дхртараштра увача
йатха вадати калйанйм
вачам дана-naтe бхаван
татханайа на трпйами
мартйах прапйа йатхамртам
дхртараштрах увача — Дхритараштра сказал; йатха — как; вадати — говоришь; калйанйм — благоприятные; вачам — слова; дана — благотворительности; пате — о господин; бхаван — ты; татха — так; анайа — этим; на трпйами — я не могу пресытиться; мартйах — смертный; прапйа — обретя; йатха — как; амртам — нектар бессмертия.
Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.
КОММЕНТАРИЙ: Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.
ТЕКСТ 27
तथापि सूनृता सौम्य
हृदि न स्थीयते चले ।
पुत्रानुरागविषमे
विद्युत्सौदामनी यथा ॥२७॥
татхапи сунрта саумйа
хрди на стхийате чале
путранурага-вишаме
видйут саудаманй йатха
татха апи — тем не менее; сунрта — приятные речи; саумйа — о благородный; хрди — в моем сердце; на стхййате — не остаются; чале — которое мечется; путра — к моим сыновьям; анурага — из-за привязанности; вишаме — пристрастное; видйут — молния; саудаманй — в облаке; йатха — словно.
Однако даже при этом, о благородный Акрура, оттого что ум мой одурманен любовью к моим сыновьям, твои приятные речи не задерживаются в нем, подобно тому как молния не может оставаться в туче.
ТЕКСТ 28
ईश्वरस्य विधिं को नु
विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
भूमेर्भारावताराय
योऽवतीर्णो यदोः कुले ॥२८॥
ишварасйа видхим ко ну
видхунотй анйатха пуман
бхумер бхараватарайа
йо 'ватйрно йадох куле
ишварасйа — Верховного Господа; видхим — закон; ках — какой; ну — вообще; видхунотй — может отвергнуть; анйатха — иначе; пуман — человек; бхумех — Земли; бхара — бремя; аватарайа — чтобы уменьшить; йах — кто; аватйрнах — нисшел; йадох — Яду; куле — в семье.
Кто сможет нарушить законы Верховного Господа, который сейчас появился в роду Ядавов, чтобы облегчить бремя Земли?
КОММЕНТАРИЙ: Возникает естественный вопрос к Дхритараштре: «Если ты понимаешь все это, почему же ты не ведешь себя должным образом?» Именно об этом и говорит здесь Дхритараштра. Он чувствует, что событиям уже дан ход и он не в силах ничего изменить. На самом деле ход этим событиям дали именно его чрезмерная привязанность к сыновьям и греховные наклонности, а потому он должен был принять на себя ответственность за свои действия. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (5.15): надатте касйачит папам — «Верховный Господь не отвечает за греховные поступки живых существ». Грешить, ссылаясь на то, что «таков мой удел» или «такова воля провидения», очень опасно. Нам следует со всей серьезностью принять сознание Кришны и обеспечить наилучшее будущее себе и своим близким.
Наконец, кто-то может возразить, что Дхритараштра участвует в играх Господа и на самом деле является Его вечным спутником. Ответить на это возражение можно так: игры Господа служат не только для того, чтобы развлечь Его. Каждая из них несет уроки, и урок этой истории в том, что Дхритараштре следовало вести себя надлежащим образом. Именно этому хочет научить нас Господь. Дхритараштра утверждает, что Господь пришел, чтобы облегчить бремя Земли, однако бремя это не что иное, как недостойное поведение ее обитателей. Так давайте же ради собственного блага усвоим урок, который преподал нам Господь.
ТЕКСТ 29
यो दुर्विमर्शपथया निजमाययेदं
सृष्ट्वा गुणान् विभजते तदनुप्रविष्टः ।
तस्मै नमो दुरवबोधविहारतन्त्र
संसारचक्रगतये परमेश्वराय ॥२९॥
йо дурвимарша-патхайа ниджа-майайедам
срштва гунан вибхаджате тад-ануправиштах
тасмаи намо дуравабодха-вихара-тантра-
самсара-чакра-гатайе парамешварайа
йах — кто; дурвимарша — непостижим; патхайа — чей путь; ни-джа — Своей собственной; майайа — энергией творения; идам — эту вселенную; срштва — создавая; гунан — ее гуны; вибхаджате — Он распространяет; тат — в нее; ануправиштах — входя; тасмаи — Ему; намах — поклоны; дуравабодха — необъяснимый; вихара — чьих развлечений; тантра — смысл; самсара — рождения и смерти; чакра — круговорот; гатайе — и освобождение (исходящее от кого); парама-йшварайа — верховному повелителю.
Я в почтении склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью, который с помощью Своей непостижимой материальной энергии творит вселенную, а затем, входя в нее, распространяет в ней гуны материальной природы. Он, чьи игры непостижимы, помещает живое существо в рабство рождения и смерти, и Он же освобождает из этих пут.
КОММЕНТАРИЙ: В конечном счете Дхритараштра был не простым смертным, а одним из спутников Верховного Господа, Кришны. Без сомнения, обычному человеку не под силу создать такую глубокую философскую молитву.
ТЕКСТ 30
श्रीशुक उवाच
इत्यभिप्रेत्य नृपतेर्
अभिप्रायं स यादवः ।
सुहृद्भिः समनुज्ञातः
पुनर्यदुपुरीमगात् ॥३०॥
шрй-шука увача
итй абхипретйа нрпатер
абхипрайам са йадавах
сухрдбхих самануджнатах
пунар йаду-пурйм агат
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; абхипретйа — выяснив; нрпатех — царя; абхипрайам — умонастроение; сах — он; йадавах — Акрура, потомок царя Яду; сухрдбхих — от своих доброжелателей; самануджнатах — получивший разрешение уехать; пунах — вновь; йаду-пурйм — в столицу рода Яду; агат — направился.
Шукадева Госвами сказал: Уяснив отношение царя ко всему происходящему, Акрура, потомок Яду, испросил у своих друзей и доброжелателей разрешение покинуть их и вернулся в столицу Ядавов.
ТЕКСТ 31
शशंस रामकृष्णाभ्यां
धृतराष्ट्रविचेष्टितम् ।
पाण्दवान् प्रति कौरव्य
यदर्थं प्रेषितः स्वयम् ॥३१॥
шашамса рама-кршнабхйам
дхртараштра-вичештитам
пандаван прати кауравйа
йад-артхам прешитах свайам
шашамса — он доложил; рама-кршнабхйам — Господу Балараме и Господу Кришне; дхртараштра-вичештитам — о поведении царя Дхритараштры; пандаван прати — по отношению к сыновьям Панду; кауравйа — о потомок Куру (Парикшит); йат — ради которой; артхам — цели; прешитах — посланный; свайам — сам.
Акрура сообщил Господу Балараме и Господу Кришне о том, как обращается с Пандавами царь Дхритараштра. О потомок Куру, так Акрура исполнил миссию, с которой он был послан в Хастинапур.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Миссия Акруры в Хастинапуре».