Эта глава повествует о том, как Господь Кришна семнадцать раз победил Джарасандху на поле брани, а затем возвел город Двараку.
После гибели Камсы две его жены, Асти и Прапти, вернулись в дом своего отца, Джарасандхи, и, убитые горем, рассказали ему, как Кришна сделал их вдовами. Узнав об этом, царь Джарасандха пришел в ярость. Он поклялся очистить землю от Ядавов и собрал огромную армию, чтобы осадить Матхуру. Увидев, что Джарасандха напал на город, Господь Шри Кришна вспомнил о Своей миссии на этой планете и решил уничтожить армию Джарасандхи, которая обременяла Землю.
Тут же, откуда ни возьмись, появились две ослепительно сверкавшие колесницы с колесничими, полностью готовые к бою и снаряженные оружием, которым пользуется Сам Господь. Увидев это, Господь Кришна обратился к Господу Баладеве: «Дорогой брат, Джарасандха напал на Матхуру. Взойди же на Свою колесницу, и давай вместе уничтожим армию врага». Так Кришна и Баларама вооружились и выехали из города.
Появившись перед противником, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и сердца Его врагов переполнил ужас. Джарасандха вместе со своей армией окружил Кришну и Балараму, а городские женщины, взойдя на крыши дворцов и не увидев на поле боя своих повелителей, пришли в беспокойство. Однако Кришна натянул Свой лук, обрушил на врага град стрел, и вскоре неисчислимой армии Джарасандхи пришел конец.
Затем Господь Баладева взял в плен Джарасандху и уже собирался связать его веревками, но Шри Кришна велел Баладеве освободить царя. Господь Кришна знал, что Джарасандха непременно соберет еще одну армию и снова вернется к Матхуре, а это как нельзя лучше соответствовало желанию Господа облегчить бремя Земли. Отпущенный на свободу, Джарасандха вернулся в Магадху и решил совершать аскезу, чтобы отомстить за свое поражение. Однако по дороге другие цари убедили его, что проиграл он только потому, что ему по карме было суждено потерпеть поражение. Согласившись с этим, царь Джарасандха с тяжелым сердцем вернулся в свой город.
Шри Кришна возвратился в Матхуру, и ликующие горожане стали петь от радости и готовиться к празднованию победы. Господь привез с Собой богатые трофеи — драгоценные украшения, снятые с поверженных воинов, — и подарил их Махарадже Уграсене.
Семнадцать раз подряд Джарасандха нападал на столицу Ядавов, Матхуру, и всякий раз его войско находило свою гибель под ее стенами. Затем, когда Джарасандха готовился напасть на город в восемнадцатый раз, его опередил Калаявана, воин, искавший себе достойного противника. Нарада посоветовал ему сразиться с Ядавами, и тот с тридцатью миллионами своих воинов осадил столицу Ядавов. Это встревожило Господа Кришну, ибо Он знал, что вот-вот со своей армией появится и Джарасандха, а нападение врага одновременно с двух сторон может представлять опасность для Ядавов. Поэтому Господь возвел для Ядавов надежное укрытие — прекрасный город посреди моря. Затем, воспользовавшись Своим мистическим могуществом, Он перенес в него всех жителей Матхуры. В этом городе нашлось место для представителей всех четырех сословий общества, и никто в том городе никогда не испытывал голода или жажды. Полубоги во главе с Индрой поднесли Господу Кришне те дары, что когда-то получили от Него как знаки своей власти.
Убедившись, что Его подданные в безопасности, Господь Шри Кришна испросил позволение у Господа Баладевы и, безоружный, вышел за пределы Матхуры.
ТЕКСТ 1
श्रीशुक उवाच
अस्तिः प्राप्तिश्च कंसस्य
महिष्यौ भरतर्षभ ।
मृते भर्तरि दुःखार्ते
ईयतुः स्म पितुर्गृहान् ॥१॥
шрй-шука увача
астих праптиш на камсасйа
махишйау бхаратаршабха
мрте бхартари духкхарте
ййатух сма питур грхан
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; астих праптих ча — Асти и Прапти; камсасйа — Камсы; махишйау — царицы; бхарата-ршабха — о герой рода Бхараты (Парикшит); мрте — убит; бхартари — их муж; духкха — горем; арте — опечаленные; ййатух сма — они отправились; питух — своего отца; грхан — в дом.
Шукадева Госвами сказал: О герой рода Бхараты, после смерти Камсы две его царицы, Асти и Прапти, в великом горе возвратились в дом своего отца.
ТЕКСТ 2
पित्रे मगधराजाय
जरासन्धाय दुःखिते ।
वेदयां चक्रतुः सर्वम्
अत्मवैधव्यकारणम् ॥२॥
питре магадха-раджайа
джарасандхайа духкхите
ведайам чакратух сарвам
атма-ваидхавйа-каранам
питре — своему отцу; магадха-раджайа — царю Магадхи; джарасандхайа — которого звали Джарасандха; духкхите — несчастные; ведайам чакратух — они рассказали; сарвам — всё; атма — их собственного; ваидхавйа — вдовства; каранам — причину.
Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю Магадхи, о том, как стали вдовами.
ТЕКСТ 3
स तदप्रियमाकर्ण्य
शोकामर्षयुतो नृप ।
अयादवीं महीं कर्तुं
चक्रे परममुद्यमम् ॥३॥
са тад априйам акарнйа
шокамарша-йуто нрпа
айадавим махйм картум
чакре паромам удйамам
са — он, Джарасандха; тат — эту; априйам — неприятную новость; акарнйа — услышав; шока — горе; амарша — и безудержный гнев; йутах — ощутив; нрпа — о царь; айадавим — лишенной Ядавов; махйм — Землю; картум — чтобы сделать; чакре — он приложил; паромам — необычайные; удйамам — усилия.
О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.
ТЕКСТ 4
अक्षौहिणीभिर्विंशत्या
तिसृभिश्चापि संवृतः ।
यदुराजधानीं मथुरां
न्यरुधत्सर्वतो दिशम् ॥४॥
акшаухинибхир вимшатйа
тисрбхиш чапи самвртах
йаду-раджадханйм матхурам
нйарудхат сарвато дишам
акшаухинйбхих — акшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21870 воинов на слонах, 21870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); вимшатйа — двадцатью; тисрбхих ча апи — и еще тремя; самвртах — окруженная; йаду — рода Яду; раджадханйм — столица; матхурам — Матхура; нйарудхат — он осадил; сарватах дишам — со всех сторон.
Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.
КОММЕНТАРИЙ: Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена акшаухини была стандартной войсковой единицей.
ТЕКСТЫ 5-6
निरीक्ष्य तद्बलं कृष्ण
उद्वेलमिव सागरम् ।
स्वपुरं तेन संरुद्धं
स्वजनं च भयाकुलम् ॥५॥
चिन्तयामास भगवान्
हरिः कारणमानुषः ।
तद्देशकालानुगुणं
स्वावतारप्रयोजनम् ॥६॥
нирикшйа тад-балам кршна
удвелам ива сагарам
сва-пурам тена самруддхам
сва-джанам ча бхайакулам
чинтайам аса бхагаван
харих карана-манушах
тад-деша-каланугунам
сваватара-прайоджанам
нирикшйа — наблюдая; тат — его (Джарасандхи); балам — военную мощь; кршнах — Господь Кришна; удвелам — вышедший из берегов; ива — словно; сагарам — океан; сва — Свой; пурам — город, Матхуру; тена — им; самруддхам — осажденный; сва-джанам — Своих подданных; ча — и; бхайа — страхом; акулам — объятых; чинтайам аса — Он подумал; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Господь Хари; карана — причина всего; манушах — явившийся в облике человека; тат — тому; деша — месту; кала — и времени; анугунам — соответствующий; сва-аватара — Его явления в этом мире; прайоджанам — цели.
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — изначальная причина мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому, увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов, учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что Верховному Господу нечего было опасаться простого смертного Джарасандхи и его воинов. Однако, как утверждается здесь, Шри Кришна играл роль обычного человека (карана-манушах), и играл ее хорошо. Игры Господа называются лилой — духовными развлечениями. Господь являет их, желая доставить удовольствие Своим преданным. Обычных людей такие игры Господа могут озадачить, однако преданные, наблюдая неподражаемое поведение Господа, испытывают необычайное блаженство. Поэтому Шрила Шридхара Свами отмечает, что Шри Кришна думал так: «Как Мне победить Джарасандху? Разбить его армию, а его оставить в живых, или убить его самого, а армию взять Себе? Или, может быть, стоит уничтожить всех?» К какому решению пришел Господь, рассказывается в следующих стихах.
ТЕКСТЫ 7-8
हनिष्यामि बलं ह्येतद्
भुवि भारं समाहितम् ।
मागधेन समानीतं
वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥७॥
अक्षौहिणीभिः सङ्ख्यातं
भटाश्वरथकुञ्जरैः ।
मागधस्तु न हन्तव्यो
भूयः कर्ता बलोद्यमम् ॥८॥
ханишйами балам хй этад
бхуви бхарам самахитам
магадхена саманйтам
вашйанам сарва-бхубхуджам
акшаухинйбхих санкхйатам
бхаташва-ратха-кунджараих
магадхас ту на хантавйо
бхуйах карта балодйамам
ханишйами — Я уничтожу; балам — армию; хи — несомненно; этат — эту; бхуви — Земли; бхарам — бремя; самахитам — собранную; магадхена — царем Магадхи, Джарасандхой; саманй-там — объединенных; вашйанам — подчиненных; сарва — всех; бху-бхуджам — царей; акшаухинйбхих — в акшаухини; санкхйатам — насчитывающие; бхата — (состоящие) из пехоты; ашва — лошадей; ратха — колесниц; кунджараих — и слонов; магадхах — Джарасандха; ту — однако; на хантавйах — не должен быть убит; бхуйах — вновь; карта — он приложит; бала — (чтобы собрать) армию; удйамам — усилия.
[Верховный Господь подумал:] Царь Магадхи собрал со всех вассальных царей тысячи пеших воинов, всадников, колесниц, слонов, создал из них акшаухини и привел их сюда. Армия эта легла на Землю тяжким бременем, поэтому Я уничтожу ее. Но Джарасандху Я убивать не буду, потому что в будущем он непременно соберет еще одну армию.
КОММЕНТАРИЙ: Поразмыслив как следует, Господь Кришна решил, что, поскольку Его миссия на Земле — уничтожать демонов, а Джарасандха приложил столько усилий, чтобы собрать всех демонов вместе и привести их к самому дому Господа, гораздо мудрее будет не убивать Джарасандху, а позволить ему продолжать в том же духе.
ТЕКСТ 9
एतदर्थोऽवतारोऽयं
भूभारहरणाय मे ।
संरक्षणाय साधूनां
कृतोऽन्येषां वधाय च ॥९॥
этад-артхо 'ватаро 'йам
бху-бхара-харанайа ме
самракшанайа садхунам
крто 'нйешам вадхайа на
этат — с этой; артхах — целью; аватарах — нисшествие; айам — это; бху — Земли; бхара — бремени; харанайа — для устранения; ме — Мной; самракшанайа — для полной защиты; садхунам — святых; кртах — сделано; анйешам — других (неправедных); вадхайа — для уничтожения; на — и.
В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников и покарать грешников.
ТЕКСТ 10
अन्योऽपि धर्मरक्षायै
देहः संभ्रियते मया ।
विरामायाप्यधर्मस्य
काले प्रभवतः क्वचित् ॥१०॥
анйо 'пи дхарма-ракшайаи
дехах самбхрийате майа
вирамайапй адхармасйа
кале прабхаватах квачит
анйах — другое; апи — также; дхарма — религии; ракшайаи — для защиты; дехах — тело; самбхрийате — принимается; майа — Мной; вирамайа — для прекращения; апи — также; адхармасйа — безбожия; кале — с течением времени; прабхаватах — которое становится заметным; квачит — когда-либо.
Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять безбожие, когда оно начинает процветать.
ТЕКСТ 11
एवं ध्यायति गोविन्द
आकाशात्सूर्यवर्चसौ ।
रथावुपस्थितौ सद्यः
ससूतौ सपरिच्छदौ ॥११॥
эвам дхйайати говинда
акашат сурйа-варчасау
ратхав упастхитау садйах
са-сутау са-париччхадау
эвам — таким образом; дхйайати — пока Он размышлял; говинде — Господь Кришна; акашат — с неба; сурйа — словно солнце; варчасау — сияющие; ратхау — две колесницы; упастхитау — появились; садйах — внезапно; са — вместе; сутау — с колесничими; са — вместе; париччхадау — со снаряжением.
[Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти соглашаются в том, что эти колесницы спустились прямо из обители Господа — Вайкунтхалоки, царства Бога. Созерцая чудеса божественной техники, искренние преданные Господа приходят в восторг.
ТЕКСТ 12
आयुधानि च दिव्यानि
पुराणानि यदृच्छया ।
दृष्ट्वा तानि हृषीकेशः
सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥१२॥
айудхани ча дивйани
пуранани йадрччхайа
дрштва тани хршйкешах
санкаршанам атхабравйт
айудхани — разные виды оружия; ча — и; дивйани — божественные; пуранани — древние; йадрччхайа — сами собой; дрштва — видя; тани — их; хршйкешах — Господь Кришна; санкаршанам — Господу Балараме; атха — затем; абравйт — сказал.
Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими словами.
ТЕКСТЫ 13-14
पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं
यदूनां त्वावतां प्रभो ।
एष ते रथ आयातो
दयितान्यायुधानि च ॥१३॥
एतदर्थं हि नौ जन्म
साधूनामीश शर्मकृत् ।
त्रयोविंशत्यनीकाख्यं
भूमेर्भारमपाकुरु ॥१४॥
пашйарйа вйасанам праптам
йадунам тваватам прабхо
эша те ратха айато
дайитанй айудхани ча
этад-артхам хи нау джанма
садхунам йша шарма-крт
трайо-вимшатй-анйкакхйам
бхумер бхарам апакуру
пашйа — пожалуйста, посмотри; арйа — уважаемый; вйасанам — опасность; праптам — нависшую; йадунам — для Ядавов; тва — Тобой; аватам — которые защищены; прабхо — Мой дорогой господин; эшах — эта; те — Твоя; ратхах — колесница; айатах — прибыла; дайитанй — любимое; айудхани — оружие; ча — и; этат-артхам — с этой целью; хи — несомненно; нау — Наше; джанма — рождение; садхунам — святых преданных; йша — о Господь; шарма — благо; крт — делая; трайах-вимшати — двадцати трех; аника — армий; акхйам — в виде; бхумех — Земли; бхарам — бремя; апакуру — пожалуйста, уничтожь.
[Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных. Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи армий.
ТЕКСТ 15
एवं सम्मन्त्र्य दाशार्हौ
दंशितौ रथिनौ पुरात् ।
निर्जग्मतुः स्वायुधाढ्यौ
बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥१५॥
эвам саммантрйа дашархау
дамшитау ратхинау пурат
нирджагматух свайудхадхйау
баленалпййаса вртау
эвам — так; саммантрйа — пригласив Его; дашархау — два потомка Дашархи (Кришна и Баларама); дамшитау — в доспехах; ратхинау — на Своих колесницах; пурат — из города; нирджагматух — выехали; сва — со Своим; айудха — оружием; адхйау — блистательным; балена — отрядом воинов; алпййаса — очень маленьким; вртау — сопровождаемые.
После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.
ТЕКСТ 16
शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य
हरिर्दारुकसारथिः ।
ततोऽभूत्परसैन्यानां
हृदि वित्रासवेपथुः ॥१६॥
шанкхам дадхмау виниргатйа
харир дарука-саратхих
тато 'бхут пара-саинйанам
хрди витраса-вепатхух
шанкхам — в Свою раковину; дадхмау — подул; виниргатйа — выехав; харих — Господь Кришна; дарука-саратхих — чьим колесничим был Дарука; татах — затем; абхут — поднялся; пара — врага; саинйанам — среди воинов; хрди — в их сердцах; витраса — в ужасе; вепатхух — дрожащих.
Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.
ТЕКСТ 17
तावाह मागधो वीक्ष्य
हे कृष्ण पुरुषाधम ।
न त्वया योद्धुमिच्छामि
बालेनैकेन लज्जया ।
गुप्तेन हि त्वया मन्द
न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥१७॥
тав аха магадхо вйкшйа
хе кршна пурушадхама
на твайа йоддхум иччхами
баленаикена ладжджайа
гуптена хи твайа манда
на йотсйе йахи бандху-хан
тay — Им двоим; аха — сказал; магадхах — Джарасандха; вйкшйа — наблюдая; хе кршна — о Кришна; пуруша-адхама — низший из людей; на — не; твайа — с Тобой; йоддхум — сражаться; иччхами — я хочу; балена — с мальчишкой; жена — одним; ладжджайа — постыдно; гуптена — скрывающийся; хи — конечно; твайа — с Тобой; манда — о глупец; на йотсйе — не буду сражаться; йахи — уходи; бандху — родственников; хан — убийца.
Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пурушадхама можно прочитать как пуруша адхама йасмат, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твайа аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йахи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.
ТЕКСТ 18
तव राम यदि श्रद्धा
युध्यस्व धैर्यमुद्वह ।
हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं
देहं स्वर्याहि मां जहि ॥१८॥
тава рама йади шраддха
йудхйасва дхаирйам удваха
хитва ва мач-чхараиш чхиннам
дехам свар йахи мам джахи
тава — Твоя; рама — о Баларама; йади — если; шраддха — уверенность; йудхйасва — сражайся; дхаирйам — смелость; удваха — возьми; хитва — оставив; ва — либо; мат — моими; шараих — стрелами; чхиннам — разрубленное на куски; дехам — Твое тело; свах — в рай; йахи — иди; мам — (или) меня; джахи — убей.
Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода упомянул, что Баларама убьет его самого.
ТЕКСТ 19
श्रीभगवानुवाच
न वै शूरा विकत्थन्ते
दर्शयन्त्येव पौरुषम् ।
न गृह्णीमो वचो राजन्न्
आतुरस्य मुमूर्षतः ॥१९॥
шрй-бхагаван увача
на ваи шура викаттханте
даршайантй эва паурушам
на грхнймо вачо раджанн
атурасйа мумуршатах
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; на — не; ваи — поистине; шурах — герои; викаттханте — хвастаются; даршайантй — они показывают; эва — просто; паурушам — свою доблесть; на грхнймах — Мы не принимаем; вачах — слова; раджан — о царь; атурасйа — того, чей ум возбужден; мумуршатах — кто жаждет смерти.
Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.
ТЕКСТ 20
श्रीशुक उवाच
जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ
महाबलौघेन बलीयसावृनोत् ।
ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी
सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभिः ॥२०॥
шрй-шука увача
джара-сутас тав абхисртйа мадхавау
маха-балаугхена балййасаврнот
са-саинйа-йана-дхваджа-ваджи-саратхй
сурйаналау вайур ивабхра-ренубхих
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; джара-сутах — сын Джары; тay — к Ним двоим; абхисртйа — подойдя; мадхавау — потомкам Мадху; маха — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балййаса — мощным; аврнот — окружил; са — с; саинйа — воинами; йана — колесницами; дхваджа — флагами; ваджи — лошадьми; саратхй — и колесничими; сурйа — солнце; аналау — и огонь; вайух — ветер; ива — как; абхра — облаками; ренубхих — и частичками пепла.
Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает ачаръя Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.
ТЕКСТ 21
सुपर्णतालध्वजचिहित्नौ रथाव्
अलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे ।
स्त्रियः पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं
समाश्रिताः सम्मुमुहुः शुचार्दितः ॥२१॥
супарна-тала-дхваджа-чихнитау ратхав
алакшайантйо хари-рамайор мрдхе
стрийах пуратталака-хармйа-гопурам
самашритах саммумухух шучардитах
супарна — с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); тала — и пальмой; дхваджа — знаменами; чихнитау — отмеченные; ратхау — две колесницы; ала-кшайантйах — не различая; хари-рамайох — Кришны и Баларамы; мрдхе — на поле битвы; стрийах — женщины; пура — города; атталака — на смотровых башнях; хармйа — дворцах; гопурам — и воротах; самашритах — заняв места; саммумухух — потеряли сознание; шуча — горем; ардитах — терзаемые.
Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.
ТЕКСТ 22
हरिः परानीकपयोमुचां मुहुः
शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् ।
स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं
व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥२२॥
харих паранйка-пайомучам мухух
шилймукхатй-улбана-варша-пйдитам
сва-саинйам алокйа сурасурарчитам
вйаспхурджайач чхарнга-шарасаноттамам
харих — Господь Кришна; пара — врага; анйка — армий; пайах-мучам — (которые были словно) облака; мухух — вновь и вновь; шилймукха — их стрел; ати — необычайно; улбана — устрашающим; варша — дождем; пйдитам — измученная; сва — Его; саи-нйам — армия; алокйа — видя; сура — полубогами; асура — и демонами; арчитам — почитаемый; вйаспхурджайат — Он натянул; шарнга — называемый Шарнгой; шара-асана — Свой лук; уттамам — великолепный.
Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.
ТЕКСТ 23
गृह्णन्निशङ्गादथ सन्दधच्छरान्
विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् ।
निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन्
निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥२३॥
грхнан нишангад атха сандадхач чхаран
викршйа мунчан шита-бана-пуган
нигхнан ратхан кунджара-ваджи-паттйн
нирантарам йадвад алата-чакрам
грхнан — взяв; нишангат — из колчана; атха — затем; санда-дхат — закрепив; шаран — стрелы; викршйа — оттянув; мунчан — отпустив; шита — острых; бана — стрел; пуган — потоки; нигхнан — ударяющих; ратхан — колесницы; кунджара — слонов; ваджи — коней; паттйн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; алата-чакрам — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.
Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.
ТЕКСТ 24
निर्भिन्नकुम्भाः करिणो निपेतुर्
अनेकशोऽश्वाः शरवृक्णकन्धराः ।
रथा हताश्वध्वजसूतनायकाः
पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धराः ॥२४॥
нирбхинна-кумбхах карино нипетур
анекашо 'швах шара-вркна-кандхарах
ратха хаташва-дхваджа-сута-найаках
падайаташ чхинна-бхуджору-кандхарах
нирбхинна — разбиты; кумбхах — выпуклости на их лбах; каринах — слоны; нипетух — падали; анекашах — многие одновременно; ашвах — лошади; шара — стрелами; вркна — разрублены; кандхарах — чьи шеи; ратхах — колесницы; хата — разбиты; аш-ва — чьи лошади; дхваджа — флаги; сута — колесничие; найаках — и командующие; падайатах — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; уру — бёдра; кандхарах — и плечи.
Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.
ТЕКСТ 25 - 28
सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिनाम्
अङ्गप्रसूताः शतशोऽसृगापगाः ।
भुजाहयः पूरुषशीर्षकच्छपा
हतद्विपद्वीपहय ग्रहाकुलाः ॥२५॥
करोरुमीना नरकेशशैवला
धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुलाः ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा
मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्कराः ॥२६॥
प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
मनस्विनां हर्षकरीः परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन्मुषलेन दुर्मदान्
सङ्कर्षणेनापरीमेयतेजसा ॥२७॥
बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयोर्
विक्रीडितं तज्जगदीशयोः परम् ॥२८॥
санчхидйамана-двипадебха-ваджинам
анга-прасутах шаташо 'срг-апагах
бхуджахайах пуруша-шйрша-каччхапа
хата-двипа-двйпа-хайа грахакулах
карору-мйна нара-кеша-шаивала
дханус-тарангайудха-гулма-санкулах
аччхурикаварта-бхайанака маха-
мани-правекабхаранашма-шаркарах
правартита бхйру-бхайаваха мрдхе
манасвинам харша-карйх параспарам
винигхнатарйн мушалена дурмадан
санкаршаненапарймейа-теджаса
балам тад ангарнава-дурга-бхаиравам
дуранта-парам магадхендра-палитам
кшайам пранитам васудева-путрайор
викрйдитам тадж джагад-йшайох парам
санчхидйамана — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха — слонов; ваджинам — и лошадей; анга — из частей тел; прасутах — текущие; шаташах — сотнями; асрк — крови; апагах — реки; бхуджа — руки; ахайах — как змеи; пуруша — людей; шйрша — головы; каччхапах — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двйпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; акулах — наполненные; кара — кисти рук; уру — и бёдра; минах — как рыбы; пара — человеческие; кеша — волосы; шаивалах — как водоросли; дханух — луками; таранга — словно волнами; айудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; санкулах — переполненные; аччхурика — колеса от колесниц; аварта — как водовороты; бхайанаках — пугающие; маха-мани — драгоценные камни; правека — великолепные; абхарана — и украшения; ашма — как камни; шаркарах — и галька; правартитах — текущие; бхйру — робких; бхайа-авахах — ужасающие; мрдхе — на поле боя; манасвинам — разумных; харша-карйх — радующие; параспарам — одного за другим; винигхната — который сокрушал; арйн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмадан — свирепых; санкаршанена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджаса — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; анга — мой дорогой (царь Парикшит); арнава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; парам — чьи границы; магадха-индра — царем Магадхи, Джарасандхой; палитам — управляемую; кшайам — к уничтожению; пранитам — привел; васудева-путрайох — для сыновей Васудевы; викрйдитам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; йшайох — для двух Господ; парам — в лучшем случае.
Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.
Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.
ТЕКСТ 29
स्थित्युद्भवान्तं भुवनत्रयस्य यः
समीहितेऽनन्तगुणः स्वलीलया ।
न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रहस्
तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥२९॥
стхитй-удбхавантам бхувана-трайасйа йах
самйхите 'нанта-гунах сва-лйлайа
на тасйа читрам пара-пакииа-ниграхас
татхапи мартйанувидхасйа варнйате
стхити — поддержание; удбхава — сотворение; антам — и уничтожение; бхувана-трайасйа — трех миров; йах — кто; самйхите — осуществляет; ананта — безграничны; гунах — чьи трансцендентные качества; сва-лйлайа — в качестве Своей игры; на — не; тасйа — для Него; читрам — удивительно; пара — противостоящей; пакша — стороны; ниграхах — покорение; татха апи — тем не менее; мартйа — людям; анувидхасйа — который подражает; варнйате — описывается.
Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.
КОММЕНТАРИЙ: Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда-нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?
Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: наракрти пара-брахма карана-манушах — «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.32): йан-митрам параманандам пурнам брахма санатанам — «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».
ТЕКСТ 30
जग्राह विरथं रामो
जरासन्धं महाबलम् ।
हतानीकावशिष्टासुं
सिंहः सिंहमिवौजसा ॥३०॥
джаграха виратхам рамо
джарасандхам маха-балам
хатанйкавашиштасум
симхах симхам ивауджаса
джаграха — Он схватил; виратхам — лишенного колесницы; рамах — Господь Баларама; джарасандхам — Джарасандху; маха — очень; балам — сильного; хата — уничтожена; анйка — чья армия; авашишта — оставлено; асум — чье дыхание; симхах — лев; симхам — другого льва; ива — словно; оджаса — с силой.
Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.
ТЕКСТ 31
बध्यमानं हतारातिं
पाशैर्वारुणमानुषैः ।
वारयामास गोविन्दस्
तेन कार्यचिकीर्षया ॥३१॥
бадхйаманам хатаратим
пашаир варуна-манушаих
варайам аса говиндас
тена карйа-чикйршайа
бадхйаманам — пока его связывали; хата — убившего; аратим — своих врагов; пашаих — веревками; варуна — полубога Варуны; манушаих — и обычных людей; варайам аса — остановил; говиндах — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи); карйа — некую задачу; чикйршайа — желая выполнить.
Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хатаратим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».
ТЕКСТЫ 32-33
सा मुक्तो लोकनाथाभ्यां
व्रीडितो वीरसम्मतः ।
तपसे कृतसङ्कल्पो
वारितः पथि राजभिः ॥३२॥
वाक्यैः पवित्रार्थपदैर्
नयनैः प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं
यदुभिस्ते पराभवः ॥३३॥
са мукто лока-натхабхйам
вридито вира-самматах
тапасе крта-санкалпо
варитах патхи раджабхих
вакйаих павитрартха-падаир
найанаих пракртаир апи
сва-карма-бандха-прапто 'йам
йадубхис те парабхавах
сах — он, Джарасандха; муктах — освобожденный; лока-натхабхйам — двумя владыками вселенной; врйдитах — посрамленный; вира — героями; самматах — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; крта-санкалпах — решив; варитах — был остановлен; патхи — на дороге; раджабхих — царями; вакйаих — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих — словами; найанаих — доводами; пракртаих — мирскими; апи — также; сва — своих; карма-бандха — из-за неизбежных последствий прошлых поступков; принтах — обретено; айам — это; йадубхих — от Ядавов; те — твое; парабхавах — поражение.
Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».
ТЕКСТ 34
हतेषु सर्वानीकेषु
नृपो बार्हद्रथस्तदा ।
उपेक्षितो भगवता
मगधान्दुर्मना ययौ ॥३४॥
хатешу сарваникешу
нрпо бархадратхас тада
упекшито бхагавата
магадхан дурмана йайау
хатешу — убиты; сарва — все; анйкешу — воины его армии; нрпах — царь; бархадратхах — Джарасандха, сын Брихадратхи; тада — тогда; упекшитах — пренебрегаемый; бхагавата — Верховным Господом; магадхан — в царство Магадхов; дурманах — подавленный; йайау — он вернулся.
Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.
ТЕКСТ 35 - 36
मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो
निस्तीर्णारिबलार्णवः ।
विकीर्यमाणः कुसुमैस्
त्रीदशैरनुमोदितः ॥३५॥
माथुरैरुपसङ्गम्य
विज्वरैर्मुदितात्मभिः ।
उपगीयमानविजयः
सूतमागधवन्दिभिः ॥३६॥
мукундо 'пй акшата-бало
нистирнари-баларнавах
викйрйаманах кусумаис
трйдашаир анумодитах
матхураир упасангамйа
виджвараир мудитатмабхих
упагййамана-виджайах
сута-магадха-вандибхих
мукундах — Господь Кришна; апи — и; акшата — нетронутая; балах — Его военная мощь; нистйрна — переправившийся; ари — Своего врага; бала — армий; арнавах — через океан; викйрйаманах — сыпавшими на Него; кусумаих — цветы; тридашаих — полубогами; анумодитах — поздравляемый; матхураих — жителями Матхуры; упасангамйа — встреченный; виджвараих — которые избавились от лихорадки; мудита-атмабхих — которые были несказанно рады; упагййамана — воспеваемая; виджайах — Его победа; су та — рассказчиками Пуран; магадха — панегиристами; вандибхих — и глашатаями.
Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.
ТЕКСТЫ 37-38
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्
भेरीतूर्याण्यनेकशः ।
वीणावेणुमृदङ्गानि
पुरं प्रविशति प्रभौ ॥३७॥
सिक्तमार्गां हृष्टजनां
पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण
कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥३८॥
шанкха-дундубхайо недур
бхери-турйанй анекашах
вйна-вену-мрдангани
пурам правишати прабхау
сикта-маргам хршта-джанам
патакабхир абхйаланкртам
ниргхуштам брахма-гхошена
каутукабаддха-торанам
шанкха — раковины; дундубхайах — литавры; недух — звучали; бхерй — барабаны; турйани — и рожки; анекашах — многие одновременно; вйна-вену-мрдангани — вины, флейты и барабаны мриданга; пурам — в город (Матхуру); правишати — когда Он вхо-дил; прабхау — Господь; сикта — сбрызнутые водой; маргам — его аллеи; хршта — радостные; джанам — его жители; патакабхих — флагами; абхйаланкртам — богато украшенный; ниргхуштам — оглашаемый; брахма — Вед; гхошена — звуками; каутука — праздничные; абаддха — украшения; торанам — на его воротах.
Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.
ТЕКСТ 39
निचीयमानो नारीभिर्
माल्यदध्यक्षताङ्कुरैः ।
निरीक्ष्यमाणः सस्नेहं
प्रीत्युत्कलितलोचनैः ॥३९॥
ничийамано нарибхир
малйа-дадхй-акшатанкураих
нирйкшйаманах са-снехам
прйтй-уткалита-лочанаих
ничййаманах — сбрасываемые на Него; нарйбхих — женщинами; малйа — гирлянды; дадхи — йогурт; акшата — поджаренный рис; анкураих — и ростки; нирйкшйаманах — созерцаемый; са-снехам — с нежностью; прйти — от любви; уткалита — широко открытыми; лочанаих — глазами.
Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпали поджаренным рисом и пророщенным зерном.
КОММЕНТАРИЙ: Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.
ТЕКСТ 40
आयोधनगतं वित्तम्
अनन्तं वीरभूषणम् ।
यदुराजाय तत्सर्वम्
आहृतं प्रादिशत्प्रभुः ॥४०॥
айодхана-гатам виттам
анантам вира-бхушанам
йаду-раджайа тат сарвам
ахртам прадишат прабхух
айодхана-гатам — упавшие на поле битвы; виттам — ценности; анантам — бесчисленные; вира — героев; бхушанам — украшения; йаду-раджайа — царю Ядавов, Уграсене; тат — то; сарвам — всё; ахртам — которое было привезено; прадишат — преподнес; прабхух — Господь.
Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить; напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На самом деле Он океан милости.
ТЕКСТ 41
एवं सप्तदशकृत्वस्
तावत्यक्षौहिणीबलः ।
युयुधे मागधो राजा
यदुभिः कृष्णपालितैः ॥४१॥
эвам саптадаша-кртвас
таватй акшаухини-балах
йуйудхе магадхо раджа
йадубхих кршна-палитаих
эвам — таким образом; сапта-даша — семнадцать; кртвах — раз; тавати — даже так (будучи побежденным); акшаухини — состоящая из полных воинских формирований; балах — его армия; йуйудхе — сражался; магадхах раджа — царь Магадхи; йадубхих — с Ядавами; кршна-палитаих — которых защищал Кришна.
Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду, который защищал Шри Кришна.
ТЕКСТ 42
अक्षिण्वंस्तद्बलं सर्वं
वृष्णयः कृष्णतेजसा ।
हतेषु स्वेष्वनीकेषु
त्यक्तोऽगादरिभिर्नृपः ॥४२॥
акшинвамс тад-балам сарвам
вршнайах кршна-теджаса
хатешу свешв анйкешу
тйакто 'гад арибхир нрпах
акшинван — они уничтожали; тат — его; балам — силы; сарвам — полностью; вршнайах — Вришни; кршна-теджаса — силой Господа Кришны; хатешу — когда они были мертвы; свешу — его; анйкешу — воины; тйактах — покинутый; агат — уходил; арибхих — врагами; нрпах — царь, Джарасандха.
Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.
ТЕКСТ 43
अष्टादशम सङ्ग्राम
आगामिनि तदन्तरा ।
नारदप्रेषितो वीरो
यवनः प्रत्यदृश्यत ॥४३॥
аштадашама санграма
агамини тад-антара
нарада-прешито вйро
йаванах пратйадршйата
ашта-дашама — восемнадцатая; санграме — битва; агамини — готовая вот-вот произойти; тат-антара — в тот момент; парада — мудрецом Нарадой; прешитах — посланный; вирах — воин; йаванах — варвар (по имени Калаявана); пратйадршйата — появился.
Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.
ТЕКСТ 44
रुरोध मथुरामेत्य
तिसृभिर्म्लेच्छकोटिभिः ।
नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो
वृष्णीन् श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥४४॥
руродха матхурам этйа
тисрбхир млеччха-котибхих
нр-локе чапратидвандво
вршнйн шрутватма-саммитан
руродха — он осадил; матхурам — Матхуру; этйа — прибыв туда; тисрбхих — трижды; млеччха — варваров; котибхих — с десятью миллионами; нр-локе — среди людей; ча — и; апратидвандвах — не имевший достойного противника; вршнйн — Вришни; шрутва — услышав; атма — ему; саммитан — соответствующие.
Прибыв в Матхуру, этот Явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас". Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.
Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?" Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».
ТЕКСТ 45
तं दृष्ट्वाचिन्तयत्कृष्णः
सङ्कर्षण सहायवान् ।
अहो यदूनां वृजिनं
प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥४६॥
там дрштвачинтайат кршнах
санкаршана сахайаван
ахо йадунам врджинам
принтам хй убхайато махат
там — его; дрштва — увидев; ачинтайат — подумал; кршнах — Господь Кришна; санкаршана — Господом Баларамой; сахайаван — сопровождаемый; ахо — ах; йадунам — для Ядавов; врджинам — проблема; принтам — появилась; хи — несомненно; убхайа-тах — с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махат — огромная.
Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».
КОММЕНТАРИЙ: Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал Гаргье Господь Шива.
ТЕКСТ 46
यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मान्
अद्य तावन्महाबलः ।
मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा
परश्वो वागमिष्यति ॥४६॥
йавано 'йам нирундхе 'сман
адйа таван маха-балах
магадхо 'пй адйа ва шво ва
парашво вагамишйати
йаванах — варвар из дальних стран; айам — этот; нирундхе — противостоит; асман — нам; адйа — сегодня; тават — так; маха-балах — очень могущественный; магадхах — Джарасандха; апи — также; адйа — сегодня; ва — или; швах — завтра; ва — или; парашвах — послезавтра; ва — или; агамишйати — придет.
«Этот Явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».
ТЕКСТ 47
आवयोः युध्यतोरस्य
यद्यागन्ता जरासुतः ।
बन्धून् हनिष्यत्यथ वा
नेष्यते स्वपुरं बली ॥४७॥
авайох йудхйатор асйа
йадй аганта джара-сутах
бандхун ханишйатй атха ва
нешйате сва-пурам балй
авайох — Мы двое; йудхйатох — сражающиеся; асйа — с ним (Калаяваной); йади — если; аганта — придет; джара-сутах — сын Джары; бандхун — Наших родственников; ханишйатй — убьет; атха ва — или же; нешйате — заберет; сва — в свой; пурам — город; балй — сильный.
«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».
ТЕКСТ 48
तस्मादद्य विधास्यामो
दुर्गं द्विपददुर्गमम् ।
तत्र ज्ञातीन् समाधाय
यवनं घातयामहे ॥४८॥
тасмад адйа видхасйамо
дургам двипада-дургамам
татра джнатйн самадхайа
йаванам гхатайамахе
тасмат — поэтому; адйа — сегодня; видхасйамах — Мы построим; дургам — крепость; двипада — для людей; дургамам — неприступную; татра — там; джнатйн — Наших родственников; самадхайа — поселив; йаванам — варвара; гхатайамахе — Мы убьем.
«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».
ТЕКСТ 49
इति सम्मन्त्र्य भगवान्
दुर्गं द्वादशयोजनम् ।
अन्तःसमुद्रे नगरं
कृत्स्नाद्भुतमचीकरत् ॥४९॥
ити саммантрйа бхагаван
дургам двадаша-йоджанам
антах-самудре нагарам
кртснадбхутам ачйкарат
ити — таким образом; саммантрйа — посоветовавшись; бхагаван — Верховная Личность Бога; дургам — крепость; двадаша-йоджанам — двенадцать йоджан (около 160 километров); антах — посреди; самудре — моря; нагарам — город; кртсна — со всем необходимым; адбхутам — удивительный; ачйкарат — Он сделал.
Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.
ТЕКСТЫ 50-53
दृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं
विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
रथ्याचत्वरवीथीभिर्
यथावास्तु विनिर्मितम् ॥५०॥
सुरद्रुमलतोद्यान
विचित्रोपवनान्वितम् ।
हेमशृङ्गैर्दिविस्पृग्भिः
स्फटिकाट्टालगोपुरैः ॥५१॥
राजतारकुटैः कोष्ठैर्
हेमकुम्भैरलङ्कृतैः ।
रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्
महामारकतस्थलैः ॥५२॥
वास्तोष्पतीनां च गृहैर्
वल्लभीभिश्च निर्मितम् ।
चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं
यदुदेवगृहोल्लसत् ॥५३॥
дршйате йатра хи тваштрам
виджнанам шилпа-наипунам
ратхйа-чатвара-вйтхйбхир
йатха-васту винирмитам
сура-друма-латодйана
вичитропавананвитам
хема-шрнгаир диви-спргбхих
спхатикаттала-гопураих
раджатаракутаих коштхаир
хема-кумбхаир аланкртаих
ратна-кутаир грхаир хемаир
маха-мараката-стхалаих
вастошпатинам ча грхаир
валлабхибхиш ча нирмитам
чатур-варнйа-джанакйрнам
йаду-дева-грхолласат
дршйате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; тваш-трам — Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджнанам — знание; шилпа — в архитектуре; наипунам — искусность; ратхйа — с главными улицами; чатвара — дворами; вйтхйбхих — и торговыми улицами; йатха-васту — на больших участках земли; винирмитам — построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лата — и лианами; удйана — садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими; хема — золото; шрнгаих — с башенками; диви — до неба; спргбхих — достающими; спхатика — из хрусталя; аттала — с верхом; гопураих — с воротами; раджата — из серебра; аракутаих — и меди; коштхаих — с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема — золотыми; кумбхаих — горшками; аланкртаих — украшенными; ратна — из драгоценных камней; кутаих — с крышами; грхаих — с домами; хемаих — золотыми; маха-мараката — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих — с полами; вастох — домочадцев; патинам — принадлежащими божествам; ча — и; грхаих — с храмами; валлабхйбхих — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам — построенный; чатух-варнйа — четырех сословий; джана — людьми; акйрнам — наполненный; йаду-дева — повелителя Ядавов, Шри Кришны; грха — дворцами; улласат — украшенный.
В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйах) и второстепенными (вйтхйах) располагались дворы (чатварани). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово васту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.
ТЕКСТ 54
सुधर्मां पारिजातं च
महेन्द्रः प्राहिणोद्धरेः ।
यत्र चावस्थितो मर्त्यो
मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥५४॥
судхармам париджатам ча
махендрах прахинод дхарех
йатра чавастхито мартйо
мартйа-дхармаир на йуджйате
судхармам — зал собраний Судхарма; париджатам — дерево париджата; ча — и; маха-индрах — Господь Индра, владыка рая; прахинот — подарил; харех — Господу Кришне; йатра — в котором (в Судхарме); ча — и; авастхитах — находящийся; мартйах — смертный; мартйа-дхармаих — законам смерти; на йуджйате — не подвержен.
Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.
ТЕКСТ 55
श्यामैकवर्णान् वरुणो
हयान् शुक्लान्मनोजवान् ।
अष्टौ निधिपतिः कोशान्
लोकपालो निजोदयान् ॥५५॥
шйамаика-варнан варуно
хайан шуклан мано-джаван
аштау нидхи-патих кошан
лока-пало ниджодайан
шйама — темно-синего; эка — исключительно; варнан — цвета; варунах — Варуна, владыка морей и океанов; хайан — лошадей; шуклан — белых; манах — (как) ум; джаван — быстрых; аштау — восемь; нидхи-патих — хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кошан — богатств; лока-палах — правители разных планет; ниджа — свои; удайан — достояния.
Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:
падмаш чаива махападмо
матсйа-курмау татхаудаках
нйло мукундах шанкхаш ча
нидхайо 'штау пракйртитах
„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха"».
ТЕКСТ 56
यद्यद्भगवता दत्तम्
आधिपत्यं स्वसिद्धये ।
सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्
हरौ भूमिगते नृप ॥५६॥
йад йад бхагавата датам
адхипатйам сва-сиддхайе
сарвам пратйарпайам асур
харау бхуми-гате нрпа
йат йат — какие бы; бхагавата — Верховным Господом; даттам — данные; адхипатйам — полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам — все; пратйарпайам асух — они отдали обратно; харау — Кришне; бхуми — на Землю; гате — пришедшему; нрпа — о царь (Парикшит).
О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.
ТЕКСТ 57
तत्र योगप्रभावेन
नीत्वा सर्वजनं हरिः ।
प्रजापालेन रामेण
कृष्णः समनुमन्त्रितः ।
निर्जगाम पुरद्वारात्
पद्ममाली निरायुधः ॥५७॥
татра йога-прабхавена
нйтва сарва-джанам харих
праджа-палена рамена
кршнах саманумантритах
нирджагама пура-дварат
падма-малй нирайудхах
татра — туда; йога — Его мистической энергии; прабхавена — силой; нйтва — перенеся; сарва — всех; джанам — Своих подданных; харих — Господь Кришна; праджа — горожан; палена — защитником; рамена — Господом Баларамой; кршнах — Господь Кришна; саманумантритах — наставляемый; нирджагама — вышел; пура — города; дварат — из ворот; падма — из лотосов; малй — с гирляндой; нирайудхах — без оружия.
Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:
сушуптан матхурайан ту
паурамс татра джанарданах
уддхртйа сахаса ратрау
дваракайам нйавешайат
прабуддхас те джанах сарве
путра-дара-саманвитах
хаима-хармйа-тале вишта
висмайам паромам йайух
«Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых Дворцах».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».