Глава 52. Рукмини посылает Господу Кришне письмо

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, словно испугавшись, убежали от Джарасандхи в Двараку. Затем Господь Кришна выслушал из уст брахмана обращение к Нему Рукмини и решил, что она станет Его женой.

Получив благословения Господа Шри Кришны, царь Мучукунда поклонился Ему и в почтении обошел вокруг Господа. Затем царь покинул пещеру и обнаружил, что, пока он спал, люди, животные, а также деревья и другие растения стали меньше. Царь сразу понял, что скоро должен наступить век Кали. Поэтому, не желая иметь ничего общего с материальным миром, царь стал поклоняться Верховному Господу Шри Хари. Шри Кришна же вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждала армия Калаяваны. Он разбил неприятеля, собрал все золото и драгоценности, что были у воинов, и направился в Двараку. Как раз в это время у стен Матхуры появился Джарасандха, и с ним армия в двадцать три акшаухини. Сделав вид, что Они испуганы, Господь Баларама и Господь Кришна побросали все ценности и покинули город. Не понимая Их истинной силы, Джарасандха устремился в погоню за Ними. Преодолев большое расстояние, Рама и Кришна добежали до горы Праваршана и стали взбираться на нее. Джарасандха решил, что Они спрятались в пещере, и стал тщательно осматривать гору. Не найдя братьев, он поджег гору со всех сторон. Пламя стало пожирать всю растительность на склонах горы, и тогда Кришна и Баларама спрыгнули с самой верхушки вниз. Приземлившись незамеченными для Джарасандхи и его воинов, братья вернулись в Двараку — крепость посреди океана. Решив, что Рама и Кришна сгорели, Джарасандха вместе с армией вернулся в свою столицу.

На этом месте Махараджа Парикшит задал вопрос, и Шри Шукадева Госвами стал рассказывать историю о том, как поженились Господь Шри Кришна и Рукмини. Рукмини, юная дочь Бхишмаки, Царя Видарбхи, слышала о красоте, силе и других достоинствах Шри Кришны, а потому решила, что Он будет для нее идеальным супругом. Господь Кришна тоже хотел жениться на Рукмини. Однако, несмотря на то что все остальные родственники Рукмини одобрили ее выбор, брат ее, Рукми, завидовал Господу и потому запретил ей выходить замуж за Кришну. Вместо этого Рукми хотел выдать ее замуж за Шишупалу. Удрученная, Рукмини готовилась к свадьбе, но при этом послала к Кришне с письмом верного ей брахмана.

Когда брахман прибыл в Двараку, Шри Кришна принял его со всеми подобающими почестями, проведя ему пуджу и оказав другие знаки внимания. Затем Господь спросил брахмана о цели его прихода. Брахман открыл письмо Рукмини и показал его Господу Кришне, а тот попросил посланника прочитать его. Рукминидеви писала: «Мой повелитель, с тех пор как я услышала о Тебе, моя привязанность к Тебе растет день ото дня. Пожалуйста, приезжай ко мне до того, как меня выдадут за Шишупалу, и забери меня отсюда. Согласно семейной традиции, за день до свадьбы я пойду в храм богини Амбики. Это самое лучшее время, когда меня можно похитить. Если же Ты не окажешь мне этой милости, я расстанусь с жизнью, отказываясь от еды и совершая суровую аскезу. Может быть, тогда мне посчастливится обрести Тебя в следующей жизни».

Прочитав Господу Кришне письмо Рукмини, брахман попросил у Него разрешения вернуться к своим ежедневным религиозным обязанностям.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
इत्थं सोऽनग्रहीतोऽन्ग
कृष्णेनेक्ष्वाकु नन्दनः ।
तं परिक्रम्य सन्नम्य
निश्चक्राम गुहामुखात् ॥१॥

шрй-шука увача
иттхам со 'награхйто 'нга
кршненекшваку панданах
там парикрамйа саннамйа
нишчакрама гуха-мукхат

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; сах — он; ануграхйтах — которому была оказана милость; анга — мой дорогой (Махараджа Парикшит); кршнена — Господом Кришной; икшваку-панданах — Мучукунда, любимец рода Икшваку; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; саннамйа — покло-нившись; нишчакрама — он вышел; гуха — пещеры; мукхат — из выхода.

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.

ТЕКСТ 2

संवीक्ष्य क्षुल्लकान्मर्त्यान्
पशून् वीरुद्वनस्पतीन् ।
मत्वा कलियुगं प्राप्तं
जगाम दिशमुत्तराम् ॥२॥

самвикшйа кшуллакан мартйан
пашун вируд-ванаспатин
матва кали-йугам принтам
джагама дишам уттарам

самвикшйа — заметив; кшуллакан — крошечных; мартйан — людей; пашун — животных; вйрут — растения; ванаспатйн — и деревья; матва — поняв; кали-йугам — век Кали; принтам — наступивший; джагама — он пошел; дишам — в направлении; уттарам — северном.

Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и направился на север.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.

Последнюю строку стиха, джагама дишам уттарам, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.

ТЕКСТ 3

तपःश्रद्धायुतो धीरो
निःसङ्गो मुक्तसंशयः ।
समाधाय मनः कृष्णे
प्राविशद्गन्धमादनम् ॥२॥

тапах-шраддха-йуто дхиро
нихсанго мукта-самшайах
самадхайа манах кршне
правишад гандхамаданам

тапах — в аскезу; шраддха — веру; йутах — имея; дхйрах — серьезный; нихсангах — отказавшийся от мирского общения; мукта — освободившийся; самшайах — от сомнений; самадхайа — сосредоточив в трансе; манах — свой ум; кршне — на Господе Кришне; правишат — он пришел; гандхамаданам — к горе Гандхамадана.

Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.

КОММЕНТАРИЙ: Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения, воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими ароматами.

ТЕКСТ 4

बदर्याश्रममासाद्य
नरनारायणालयम् ।
सर्वद्वन्द्वसहः शान्तस्
तपसाराधयद्धरिम् ॥४॥

бадарй-ашрамам асадйа
нара-нарайаналайам
сарва-двандва-сахах шантас
тапасарадхайад дхарим

бадарй-ашрамам — Бадарикашрама; асадйа — достигнув; нара-нарайана — воплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; алайам — места обитания; сарва — все; двандва — проявления двойственности; сахах — перенося; шантах — умиротворенный; тапаса — суровой аскезой; арадхайат — он поклонялся; харим — Господу Кришне.

Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.

ТЕКСТ 5

भगवान् पुनराव्रज्य
पुरीं यवनवेष्टिताम् ।
हत्वा म्लेच्छबलं निन्ये
तदीयं द्वारकां धनम् ॥५॥

бхагаван пунар авраджйа
пурим йавана-вештитам
хатва млеччха-балам нинйе
тадййам дваракам дханам

бхагаван — Господь; пунах — вновь; авраджйа — возвратившись; пурйм — в Свой город; йавана — яванами; вештитам — окруженный; хатва — разбив; млеччха — варваров; балам — армию; нинйе — Он доставил; тадййам — их; дваракам — в Двараку; дханам — богатство.

Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию варваров.

ТЕКСТ 6

नीयमाने धने गोभिर्
नृभिश्चाच्युतचोदितैः ।
आजगाम जरासन्धस्
त्रयोविंशत्यनीकपः ॥६॥

нийамане дхане гобхир
нрбхиш чачйута-чодитаих
аджагама джарасандхас
трайо-вимшатй-анйка-пах

нййамане — пока его увозили; дхане — богатство; гобхих — на быках; нрбхих — людьми; ча — и; ачйута — Господом Кришной; чодитаих — занятыми; аджугама — туда прибыл; джарасандхах — Джарасандха; трайах — трех; вимшати — и двадцати; анйка — армий; пах — командующий.

Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший двадцать три армии.

ТЕКСТ 7

विलोक्य वेगरभसं
रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ
राजन्दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥७॥

вилокйа вега-рабхасам
рипу-саинйасйа мадхавау
манушйа-чештам апаннау
раджан дудруватур друтам

вилокйа — видя; вега — волн; рабхасам — бушевание; puny — вражеских; саинйасйа — армий; мадхавау — два Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйа — человеческое; чештам — поведение; апаннау — приняв; раджан — о царь (Парикшит); дудруватух — побежали; друтам — быстро.

О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая обычным людям, стали убегать от врага.

ТЕКСТ 8

विहाय वित्तं प्रचुरम्
अभीतौ भीरुभीतवत् ।
पद्भ्यां पलाशाभ्यां
चेलतुर्बहुयोजनम् ॥८॥

вихайа виттам прачурам
абхитау бхиру-бхйта-ват
падбхйам падма-палашабхйам
челатур баху-йоджанам

вихайа — бросив; виттам — богатства; прачурам — несметные; абхйтау — на самом деле не испугавшиеся; бхйру — как трусы; бхйта-ват — словно испугавшись; падбхйам — Своими стопами; падма — лотосов; палашабхйам — подобными лепесткам; челатух — Они преодолели; баху-йоджанам — много йоджан (одна йоджана составляет примерно тринадцать километров).

Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали много йоджан.

ТЕКСТ 9

पलायमानौ तौ दृष्ट्वा
मागधः प्रहसन् बली ।
अन्वधावद्रथानीकैर्
ईशयोरप्रमाणवित् ॥९॥

палайаманау тay дрштва
магадхах прахасан бали
анвадхавад ратханйкаир
йшайор апрамана-вит

палайаманау — убегавших; тay — этих двоих; дрштва — увидев; магадхах — Джарасандха; прахасан — громко рассмеявшись; балй — могучий; анвадхават — побежал за Ними; ратха — с колесничими; анйкаих — и воинами; йшайох — повелителей; апрамана-вит — не понимая могущества.

Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.

ТЕКСТ 10

प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ
तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।
प्रवर्षणाख्यं भगवान्
नित्यदा यत्र वर्षति ॥१०॥

прадрутйа дурам самшрантау
тунгам арухатам гирим
праваршанакхйам бхагаван
нитйада йатра варшати

прадрутйа — пробежав на большой скорости; дурам — долгий путь; самшрантау — выдохшиеся; тунгам — очень высокую; арухатам — Они взобрались; гирим — на гору; праваршана-акхйам — называвшуюся Праваршана; бхагаван — Господь Индра; нитйада — всегда; йатра — где; варшати — проливает дожди.

Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.

ТЕКСТ 11

गिरौ निलीनावाज्ञाय
नाधिगम्य पदं नृप ।
ददाह गिरिमेधोभिः
समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥११॥

гирау нилинав аджнайа
надхигамйа падам нрпа
дадаха гирим эдхобхих
самантад агним утсрджан

гирау — на горе; нилйнау — спрятавшиеся; аджнайа — зная; на адхигамйа — не найдя; падам — Их местонахождение; нрпа — о царь (Парикшит); дадаха — он поджег; гирим — гору; эдхобхих — дровами; самантат — со всех сторон; агним — огонь; утсрджан — разведя.

Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти. Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были «уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи, когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность. Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они захватывающие.

ТЕКСТ 12

तत उत्पत्य तरसा
दह्यमानतटादुभौ ।
दशैकयोजनात्तुङ्गान्
निपेततुरधो भुवि ॥१२॥

тaтa утпатйа тараса
дахйамана-татад убхау
дашаика-йоджанат тунган
нипетатур адхо бхуеи

татах — с нее (горы); утпатйа — спрыгнув; тараса — торопливо; дахйамана — пылавшие; татат — склоны которой; убхау — эти двое; даша-эка — одиннадцать; йоджанат — йоджан; тунгат — в высоту; нипетатух — Они упали; адхах — вниз; бхуви — на землю.

Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать йоджан высотой и благополучно приземлились.

КОММЕНТАРИЙ: Одиннадцать йоджан — это больше ста сорока километров.

ТЕКСТ 13

अलक्ष्यमाणौ रिपुणा
सानुगेन यदूत्तमौ ।
स्वपुरं पुनरायातौ
समुद्रपरिखां नृप ॥१३॥

алакшйаманау рипуна
санугена йадуттамау
сва-пурам пунар айатау
самудра-парикхам нрпа

алакшйаманау — невидимые; рипуна — для Их врага; са — вместе; анугена — с его последователями; йаду — из рода Яду; уттамау — двое лучших; сва-пурам — в Свой город (Двараку); пунах — снова; айатау — направились; самудра — океан; парикхам — имеющий в качестве защитного рва; нрпа — о царь.

О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была окружена океаном, как рвом.

ТЕКСТ 14

सोऽपि दग्धाविति मृषा
मन्वानो बलकेशवौ ।
बलमाकृष्य सुमहन्
मगधान्मागधो ययौ ॥१४॥

со 'пи дагдхав ити мрша
манвано бала-кешавау
балам акршйа су-махан
магадхан магадхо йайау

сах — он; апи — далее; дагдхау — оба сгоревшие; ити — так; мрша — ошибочно; манванах — думая; бала-кешавау — Баларама и Кришна; балам — свою армию; акршйа — повернув; су-махат — огромную; магадхан — к царству Магадхов; магадхах — царь Магадхов; йайау — отправился.

Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою огромную армию и возвратился в царство Магадхов.

ТЕКСТ 15

आनर्ताधिपतिः श्रीमान्
रैवतो रैवतीं सुताम् ।
ब्रह्मणा चोदितः प्रादाद्
बलायेति पुरोदितम् ॥१५॥

анартадхипатих шриман
раивато раиватим сутам
брахмана чодитах прадад
балайети пуродитам

анарта — провинции Анарта; адхипатих — правитель; шриман — богатый; раиватах — Райвата; раиватим — по имени Райвати; сутам — свою дочь; брахмана — Господа Брахмы; чодитах — по указанию; прадат — отдал; балайа — Балараме; ити — так; пура — ранее; удитам — упоминалось.

Следуя указанию Господа Брахмы, Райвата, богатый правитель Анарты отдал свою дочь Райвати в жены Господу Балараме. Об этом я уже рассказал.

КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Шукадева Госвами будет рассказывать о том, как Господь Кришна женился на Рукмини. В качестве вступления он упомянул о женитьбе старшего брата Кришны, Баладевы. Об этом рассказывалось в третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 33-36).

ТЕКСТЫ 16-17

भगवानपि गोविन्द
उपयेमे कुरूद्वह ।
वैदर्भीं भीष्मकसुतां
श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥१६॥
प्रमथ्य तरसा राज्ञः
शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां
तार्क्ष्यपुत्रः सुधामिव ॥१७॥

бхагаван апи говинда
упайеме курудваха
ваидарбхйм бхйшмака-сутам
шрийо матрам свайам-варе

праматхйа тараса раджнах
шалвадимш чаидйа-пакша-ган
пашйатам сарва-локанам
таркшйа-путрах судхам ива

бхагаван — Верховный Господь; апи — несомненно; говиндах — Кришна; упайеме — женился; куру-удваха — о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхйм — на Рукмини; бхйшмака-сутам — дочери царя Бхишмаки; шрийах — богини процветания; матрам — полном воплощении; свайам-варе — по ее выбору; праматхйа — победив; тараса — силой; раджнах — царей; шалва-адйн — Шалву и других; чаидйа — Шишупалы; пакша-ган — сторонников; пашйатам — пока они смотрели; сарва — все; локанам — люди; таркшйа-путрах — сын Таркшьи (Гаруда); судхам — райский нектар; ива — словно.

О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова шрийо матрам указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: шрийах канта кантах парама-пурушах. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда-пуране»: рукмини двараватйам ту радха врндаване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».

Слово свайам-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.

ТЕКСТ 18

श्रीराजोवाच
भगवान् भीष्मकसुतां
रुक्मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन
उपयेम इति श्रुतम् ॥१८॥

шрй-раджовача
бхагаван бхйишака-сутам
рукминйм ручирананам
ракшасена видханена
упайема ити шрутам

шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагаван — Верховный Господь; бхйишака-сутам — на дочери Бхиш-маки; рукминйм — Шримати Рукминидеви; ручира — очаровательно; ананам — чье лицо; ракшасена — называемым ракшаса; видханена — способом (то есть похищением); упайеме — Он женился; ити — так; шрутам — слышал.

Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ракшасо йуддха-харанат. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: раджнах праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».

ТЕКСТ 19

भगवन् श्रोतुमिच्छामि
कृष्णस्यामिततेजसः ।
यथा मागधशाल्वादीन्
जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥१९॥

бхагаван шротум иччхами
кршнасйамита-теджасах
йатха магадха-шалвадйн
джитва канйам упахарат

бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); шротум — услышать; иччхами — я хочу; кршнасйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах — чья сила; йатха — как; магадха-шалва-адйн — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва — победив; канйам — невесту; упахарат — Он увез.

Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.

КОММЕНТАРИЙ: Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.

ТЕКСТ 20

ब्रह्मन् कृष्णकथाः पुण्या
माध्वीर्लोकमलापहाः ।
को नु तृप्येत शृण्वानः
श्रुतज्ञो नित्यनूतनाः ॥२०॥

брахман кршна-катхах пунйа
мадхвир лока-малапахах
ко ну трпйета шрнванах
шрута-джно нитйа-нутанах

брахман — о брахман; кршна-катхах — рассказы о Кришне; пунйах — благочестивые; мадхвйх — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апахах — которые устраняют; ках — кто; ну — вообще; трпйета — пресытился бы; шрнванах — слушая; шрута — что было услышано; джнах — кто может понять; нитйа — всегда; нутанах — новые.

О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?

ТЕКСТ 21

श्रीबादरायणिरुवाच
राजासीद्भीष्मको नाम
विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पन्चाभवन् पुत्राः
कन्यैका च वरानना ॥२१॥

шрй-бадарайанир увача
раджасйд бхйшмако нама
видарбхадхипатир махан
тасйа панчабхаван путрах
канйаика ча варанана

шрй-бадарайаних — Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); увача — сказал; раджа — царь; асйт — был; бхйшмаках нама — по имени Бхишмака; видарбха-адхипатих — правитель царства Видарбха; махан — великий; тасйа — его; панча — пять; абха-ван — было; путрах — сыновей; канйа — дочь; эка — одна; ча — и; вара — необычайно прекрасно; анана — чье лицо.

Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.

ТЕКСТ 22

रुक्म्यग्रजो रुक्मरथो
रुक्मबाहुरनन्तरः ।
रुक्मकेशो रुक्ममाली
रुक्मिण्येषा स्वसा सती ॥२२॥

рукмй аграджо рукмаратхо
рукмабахур анантарах
рукмакешо рукмамалй
рукмини эша сваей сатй

рукмй — Рукми; агра-джах — первенец; рукма-ратхах рукмабахух — Рукмаратха и Рукмабаху; анантарах — следовавшие за ним; рукма-кешах рукма-малй — Рукмакеша и Рукмамалй; рукмини — Рукмини; эша — она; сваса — сестра; сатй — целомудренная.

Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамалй. Их сестрой была целомудренная Рукмини.

ТЕКСТ 23

सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य
रूपवीर्यगुणश्रियः ।
गृहागतैर्गीयमानास्तं
मेने सदृशं पतिम् ॥२३॥

сопашрутйа мукундаейа
рупа-вирйа-гуна-шрийах
грхагатаир гййаманас
там мене садршам патим

са — она; упашрутйа — слушая; мукундаейа — Кришны; рупа — о красоте; вйрйа — доблести; гуна — благонравии; шрийах — и богатстве; грха — в дом ее семьи; агатаих — теми, кто приходил; гййаманах — воспеваемых; там — Его; мене — она считала; садршам — достойным; патим — супругом.

Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он будет для нее идеальным супругом.

КОММЕНТАРИЙ: Слово садршам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества, поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии Шри Кришны.

ТЕКСТ 24

तां बुद्धिलक्षणौदार्य
रूपशीलगुणाश्रयाम् ।
कृष्णश्च सदृशीं भार्यां
समुद्वोढुं मनो दधे ॥२४॥

там буддхи-лакшанаударйа
рупа-шила-гунашрайам
кршнаш ча садршйм бхарйам
самудводхум мано дадхе

там — ее; буддхи — разума; лакшана — благоприятных знаков на теле; аударйа — щедрости; рупа — красоты; шила — хорошего поведения; гуна — и других достоинств; ашрайам — вместилище; кршнах — Господь Кришна; ча — и; садршйм — подходящая; бхарйам — жена; самудводхум — жениться; манах — в уме; дадхе — Он решил.

Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садршам патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садршйм бхарйам — идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.

ТЕКСТ 25

बन्धूनामिच्छतां दातुं
कृष्णाय भगिनीं नृप ।
ततो निवार्य कृष्णद्विड्
रुक्मी चैद्यममन्यत ॥२५॥

бандхунам иччхатам датум
кршнайа бхагиним нрпа
тато ниварйа кршна-двид
рукми чаидйам аманйата

бандхунам — члены ее семьи; иччхатам — хотя они желали; датум — отдать; кршнайа — Кришне; бхагиним — свою сестру; нрпа — о царь; татах — от этого; ниварйа — удержав их; кршна-двит — ненавидевший Кришну; рукмй — Рукми; чаидйам — Чайдье (Шишупале); аманйата — решил.

О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого Рукми решил выдать ее за Шишупалу.

КОММЕНТАРИЙ: Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были чистыми. Это решение принесет ему одни беды.

ТЕКСТ 26

तदवेत्यासितापाङ्गी
वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।
विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित्
कृष्णाय प्राहिणोद् द्रुतम् ॥२६॥

тад аветйаситапанги
ваидарбхи дурмана бхршам
вичинтйаптам двиджам канчит
кршнайа прахинод друтам

тат — то; аветйа — зная; асита — темные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царевна Видарбхи; дурмана — несчастная; бхршам — очень; вичинтйа — думая; аптам — надежного; двиджам — брахмана; канчит — некоего; кршнайа — к Кришне; прахинот — послала; друтам — спешно.

Темноглазая Ваидарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне надежного брахмана.

ТЕКСТ 27

द्वारकां स समभ्येत्य
प्रतीहारैः प्रवेशितः ।
अपश्यदाद्यं पुरुषम्
आसीनं काञ्चनासने ॥२७॥

дваракам са самабхйетйа
пратихараих правешитах
апашйад адйам пурушам
асйнам канчанасане

дваракам — в Двараку; сах — он (брахман); самабхйетйа — прибыв; пратихараих — привратниками; правешитах — пропущенный внутрь; апашйат — увидел; адйам — изначальную; пурушам — Верховную Личность; асйнам — восседавшую; канчана — золотом; асане — на троне.

Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на золотом троне.

ТЕКСТ 28

दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तम्
अवरुह्य निजासनात् ।
उपवेश्यार्हयां चक्रे
यथात्मानं दिवौकसः ॥२८॥

дрштва брахманйа-девас там
аварухйа ниджасанат
упавешйархайам чакре
йатхатманам диваукасах

дрштва — увидев; брахманйа — который благосклонен к брахманам; девах — Господь; там — его; аварухйа — спустившись; ниджа — Своего; асанат — с трона; упавешйа — усадив его; архайам чакре — Он совершил обряд поклонения; йатха — как; атманам — Ему Самому; дива-окасах — обитатели рая.

Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.

ТЕКСТ 29

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तम्
उपगम्य सतां गतिः ।
पाणिनाभिमृशन् पादाव्
अव्यग्रस्तमपृच्छत ॥२९॥

там бхуктавантам вишрантам
упагамйа сатам гатих
панинабхимршан падав
авйаграс там апрччхата

там — к нему; бхуктавантам — поевшему; вишрантам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сатам — праведных людей; гатих — цель; панина — Своими руками; абхимршан — массируя; падау — его стопы; авйаграх — без спешки; там — его; апрччхата — Он спросил.

После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.

ТЕКСТ 30

कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ
धर्मस्ते वृद्धसम्मतः ।
वर्तते नातिकृच्छ्रेण
सन्तुष्टमनसः सदा ॥३०॥

каччид двиджа-вара-шрештха
дхармас те врддха-самматах
вартате нати-крччхрена
сантушта-манасах сада

каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; шрештха — о лучший; дхармах — религиозные принципы; те — твои; врддха — старшими; самматах — одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; крччхрена — с трудностями; сантушта — полностью удовлетворенный; манасах — чей ум; сада — всегда.

[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных браманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т.д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.

ТЕКСТ 31

सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत
ब्राह्मणो येन केनचित् ।
अहीयमानः स्वद्धर्मात्
स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥३१॥

сантушто йархи вартета
брахмано йена кеначит
ахййаманах свад дхармат
са хй асйакхила-кама-дхук

сантуштах — довольный; йархи — когда; вартета — выполняет; брахманах — брахман; йена кеначит — с каким бы то ни было; ахййаманах — не пренебрегая; сват — своим; дхармат — религиозным долгом; сах — эти религиозные принципы; хи — воистину; асйа — для него; акхила — всего; кама-дхук — волшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.

Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.

ТЕКСТ 32

असन्तुष्टोऽसकृल्लोकान्
आप्नोत्यपि सुरेश्वरः ।
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्टः
शेते सर्वाङ्गविज्वरः ॥३२॥

асантушто 'сакрл локан
апнотй апи сурешварах
акинчано 'пи сантуштах
шете сарванга-виджварах

асантуштах — неудовлетворенный; асакрт — постоянно; локан — различных планет; апноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; йшварах — повелитель; акинчанах — не имея ничего; апи — даже; сантуштах — удовлетворен; шете — он отдыхает; сарва — все; анга — части его тела; виджварах — свободны от страданий.

Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.

КОММЕНТАРИЙ: Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.

ТЕКСТ 33

विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान्
साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिणः शान्तान्
नमस्ये शिरसासकृत् ॥३३॥

випран сва-лабха-сантуштан
садхун бхута-сухрттаман
нираханкаринах шантан
намасйе ширасасакрт

випран — ученым брахманам; сва — своим; лабха — приобретением; сантуштан — удовлетворенными; садхун — праведным; бхута — всех живых существ; сухрт-таман — лучшим друзьям и доброжелателям; нираханкаринах — свободным от ложного эго; шантан — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; шираса — Своей головой; асакрт — вновь и вновь.

Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва-лабха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.

ТЕКСТ 34

कच्चिद्वः कुशलं ब्रह्मन्
राजतो यस्य हि प्रजाः ।
सुखं वसन्ति विषये
पाल्यमानाः स मे प्रियः ॥३४॥

каччид вах кушалам брахман
раджато йасйа хи праджах
сукхам васанти вишайе
палйаманах са ме прийах

каччит — ли; вах — твое; кушалам — благополучие; брахман — о брахман; раджатах — от царя; йасйа — чьи; хи — поистине; праджах — подданные; сукхам — счастливо; васанти — живут; вишайе — в стране; палйаманах — защищенные; сах — он; ме — Мне; прийах — дорог.

О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.

ТЕКСТ 35

यतस्त्वमागतो दुर्गं
निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत्
किं कार्यं करवाम ते ॥३५॥

йатас твам агато дургам
нистирйеха йад-иччхайа
сарвам но брухй агухйам чет
ким карйам каравама те

йатах — откуда; твам — ты; агатах — пришел; дургам — непреодолимое море; нистйрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа — желанием; сарвам — всё; нах — Нам; брухи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; карйам — дело; каравама — можем Мы сделать; те — для тебя.

Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.

ТЕКСТ 36

एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो
ब्राह्मणः परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन
तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥३६॥

эвам сампршта-сампрашно
брахманах парамештхина
лйла-грхйта-дехена
тасмаи сарвам аварнайат

эвам — так; сампршта — которому были заданы; сампрашнах — вопросы; брахманах — брахман; парамештхина — Верховной Личностью Бога; лила — в качестве игры; грхйта — который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварнайат — рассказал.

В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.

КОММЕНТАРИЙ: Грхйта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что-либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.

ТЕКСТ 37

श्रीरुक्मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर शृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥३७॥

шрй-рукминй увача
шрутва гунан бхувана-сундара шрнватам те
нирвишйа карна-вивараир харато 'нга-тапам
рунам дршам дршиматам акхилартха-лабхам
твайй ачйутавишати читтам апатрапам ме

шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; шрутва — слушая; гунан — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; шрнватам — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвишйа — войдя; карна — ушей; вивараих — через отверстия; харатах — устраняющих; анга — их тел; тапам — боль; рунам — о красоте; дршам — зрения; дрши-матам — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; лабхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; авишати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.

Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.

КОММЕНТАРИЙ: Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.

ТЕКСТ 38

का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप
विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या
काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥३८॥

ка тва мукунда махатй кула-шйла-рупа-
видйа-вайо-дравина-дхамабхир атма-тулйам
дхйра патим кулаватй на врнйта канйа
кале нр-симха нара-лока-мано-'бхирамам

ка — кто; тва — Тебя; мукунда — о Кришна; махатй — аристократическое; кула — происхождение; шила — характер; рупа — красота; видйа — знание; вайах — молодость; дравина — собственность; дхамабхих — и влиятельность; атма — только Тебе Самому; тулйам — равные; дхйра — кто обладает здравомыслием; патим — в качестве мужа; кула-ватй — из хорошей семьи; на врнйта — не выбрала бы; канйа — девушка на выданье; кале — в такое время; нр — среди людей; симха — о лев; нара-лока — человеческого общества; манах — умам; абхирамам — который несет наслаждение.

О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?

ТЕКСТ 39

तन्मे भवान् खलु वृतः पतिरङ्ग जायाम्
आत्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥३९॥ тан ме бхаван кхалу вртах патир анга джайам
атмарпиташ ча бхавато 'тра вибхо видхехи
ма вйра-бхагам абхимаршату чаидйа арад
гомайу-ван мрга-патер балим амбуджакша

тат — поэтому; ме — мной; бхаван — Ты; кхалу — несомненно; вртах — выбран; патих — в качестве мужа; анга — дорогой Господь; джайам — как жену; атма — себя; арпитах — предложила; ча — и; бхаватах — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма — никогда; вира — героя; бхагам — доли; абхимаршату — должен коснуться; чаидйах — Шишупала, сын царя Чеди; арат — быстро; гомайу-ват — как шакал; мрга-патех — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.

Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.

ТЕКСТ 40

पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र
गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेशः ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥४०॥

пуртешта-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчанадибхир алам бхагаван парешах
арадхито йади гадаграджа этйа паним
грхнату ме на дамагхоша-сутадайо 'нйе

пурта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т.п.); ишта — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; адибхих — и другими поступками; алам — достаточно; бхагаван — Личности Бога; пара — верховному; йшах — повелителю; арадхитах — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; паним — руку; грхнату — пусть возьмет; ме на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; адайах — и прочие; анйе — другие.

Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.

КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».

ТЕКСТ 41

श्वो भाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान्
गुप्तः समेत्य पृतनापतिभिः परीतः ।
निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य
मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥४१॥

шво бхавини твам аджитодвахане видарбхан
гуптах саметйа пртана-патибхих парйтах
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам прасахйа
мам ракшасена видхинодваха вйрйа-шулкам

швах бхавини — завтра; твам — Ты; аджита — о непобедимый; удвахане — во время свадебной церемонии; видарбхан — в Видарбху; гуптах — незамеченным; саметйа — придя; пртана — Своей армии; патибхих — полководцами; парйтах — окруженный; нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чайдьи, Шишупалы; магадха-индра — и царя Магадхи, Джарасандхи; балам — военную мощь; прасахйа — силой; мам — меня; ракшасена видхина — способом, который называется ракшаса; удваха — возьми в жены; вйрйа — Твоя доблесть; шулкам — выкуп за которую.

О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.

ТЕКСТ 42

अन्तःपुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्
त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥४२॥

антах-пурантара-чарим анихатйа бандхун
твам удвахе катхам ити правадамй упайам
пурве-дйур асти махати кула-дева-йатра
йасйам бахир нава-вадхур гириджам упейат

антах-пура — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарйм — передвигаясь; анихатйа — не убив; бандхун — твоих родственников; твам — тебя; удвахе — Я заберу; катхам — как; ити — говорящему такие слова; правадамй — я объясню; упайам — способ; пурве-дйух — за день до этого; асти — есть; махатй — большое; кула — царской семьи; дева — к божеству-покровителю; йатра — церемониальное шествие; йасйам — во время которого; бахих — наружу; нава — новая; вадхух — невеста; гириджам — к богине Гиридже (Амбике); упейат — направляется.

Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.

КОММЕНТАРИЙ: Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.

ТЕКСТ 43

यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजःस्नपनं महान्तो
वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
जह्यामसून् व्रतकृशान् शतजन्मभिः स्यात् ॥४३॥

йасйангхри-панкаджа-раджах-снапанам маханто
ванчхантй ума-патир иватма-тамо-'пахатйаи
йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам
джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат

йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — лотоса; раджах — пылью; снапанам — омовения; махантах — великие души; ванчханти — жаждут; ума-патих — Господь Шива, супруг богини Умы; ива — как; атма — их собственное; томах — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; прасадам — милость; джахйам — я оставлю; асун — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кршан — ослабевшая; шата — через сотни; джанмабхих — жизней; сйат — это случится.

О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.

КОММЕНТАРИЙ: Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.

ТЕКСТ 44

ब्राह्मण उवाच
इत्येते गुह्यसन्देशा
यदुदेव मयाहृताः ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र
क्रियतां तदनन्तरम् ॥४४॥

брахмана увача
итй эте гухйа-сандеша
йаду-дева майахртах
вимршйа картум йач чатра
крийатам тад анантарам

брахманах увача — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандешах — сообщения; йаду-дева — о Господь Ядавов; майа — мной; ахртах — доставлены; вимршйа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийатам — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.

Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.

КОММЕНТАРИЙ: Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандешах, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».

Меню