В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна прибыл в Кундину, столицу Видарбхи, и на глазах у Своих могущественных врагов похитил Рукмини.
Выслушав из уст брахмана послание Рукмини, Господь сказал ему: «Мне очень нравится Рукмини, и Я знаю, что ее брат против нашего союза. Поэтому Я выкраду ее, разгромив всех этих недостойных кшатриев, точно так же, как человек добывает огонь с помощью трения». Поскольку бракосочетание Рукмини и Шишупалы должно было состояться через три дня, Господь Кришна приказал Даруке без промедлений подготовить колесницу к путешествию. Господь поспешно отправился в Видарбху и уже наутро был на месте.
Царь Бхишмака, связанный любовью к своему сыну Рукми, готовился выдать свою дочь за Шишупалу. Царь повелел украсить весь город и как следует убрать все главные улицы и перекрестки. Дамагхоша, царь Чеди, подготовившись, со своей стороны, к свадьбе сына, уже прибыл в Видарбху. Царь Бхишмака торжественно принял его и выделил ему отдельный дворец. На свадьбу съехались и многие другие цари — Джарасандха, Шалва, Дантавакра и прочие. Эти враги Кришны условились в случае, если Кришна появится там и похитит невесту, сразиться с Ним все вместе, чтобы она все-таки досталась Шишупале. Узнав об этом заговоре, Господь Баларама собрал Свою армию и немедленно выехал в Кундинапур.
Накануне свадьбы, вечером, Рукмини, которая до сих пор не знала, вернулся ли брахман и приехал ли Кришна, собралась ложиться спать. В отчаянии она проклинала свою жестокую судьбу. Вдруг она почувствовала, что левая сторона ее тела подергивается. Это был добрый знак. Вскоре после этого в покоях Рукмини появился брахман и рассказал ей, что Кришна обещал непременно похитить ее.
Узнав, что прибыли Кришна и Баларама, царь Бхишмака вышел Им навстречу под звуки музыки. Он совершил обряд поклонения Двум братьям и щедро одарил Их. Затем он распорядился поселить Их в отведенных для Них покоях. Таким образом Бхишмака оказал Кришне и Балараме, как, впрочем, и всем остальным прибывшим на свадьбу царям, должное почтение.
Увидев Господа Кришну, жители Видарбхи сошлись во мнении, что только Он достоин стать мужем Рукмини. Они стали молиться, чтобы все нажитое ими благочестие помогло Кришне завоевать Рукмини.
Наконец пришло время для Шримати Рукминидеви идти в храм Шри Амбики, и в окружении многочисленной охраны царевна отправилась в путь. Склонившись перед божеством, Рукмини молилась о том, чтобы выйти замуж за Шри Кришну. Затем она взяла за руку свою подругу и вышла из храма Амбики. Видя ее неописуемую красоту, все великие герои, что были там, выронили свое оружие и рухнули на землю, лишившись чувств. Рукмини решительно пошла вперед, пока не увидела Кришну. Тогда на глазах у всех Шри Кришна посадил Рукмини на Свою колесницу. Словно лев, заявивший свои права на добычу перед стаей шакалов, Он развернулся и, оставив позади всех Своих соперников, вместе со Своей свитой не спеша стал удаляться. Не в силах вынести такого позора, Джарасандха и другие цари стали громко проклинать себя, говоря, что на их глазах мелкая зверушка украла добычу, по праву принадлежавшую льву.
ТЕКСТ 1
श्रीशुक उवाच
वैदर्भ्याः स तु सन्देशं
निशम्य यदुनन्दनः ।
प्रगृह्य पाणिना पाणिं
प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥१॥
шрй-шука увача
ваидарбхйах са ту сандешам
нишамйа йаду-нанданах
прагрхйа папина паним
прахасанн идам абравйт
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ваидарбхйах — царевны из царства Видарбха; сах — Он; ту — и; сандешам — тайное послание; нишамйа — выслушав; йаду-нанданах — Господь Кришна, потомок Яду; прагрхйа — взяв; панина — Своей рукой; паним — руку (посланца-брахмана); прахасан — улыбаясь; идам — это; абравйт — сказал.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав тайное послание царевны Вайдарбхи, Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбнувшись, сказал.
ТЕКСТ 2
श्रीभगवानुवाच
तथाहमपि तच्चित्तो
निद्रां च न लभे निशि ।
वेदाहम्रुक्मिणा द्वेषान्
ममोद्वाहो निवारितः ॥२॥
шрй-бхагаван увача
татхахам апи тач-читто
нидрам ча на лабхе ниши
ведахам рукмина двешан
мамодвахо ниваритах
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; татха — таким же образом; ахам — Я; апи — также; тат — сосредоточенный на ней; читтах — Мой ум; нидрам — сон; ча — и; на лабхе — Я не могу обрести; ниши — ночью; веда — знаю; ахам — Я; рукмина — Рукми; двешат — из-за вражды; мама — Моя; удвахах — женитьба; ниваритах — запрещена.
Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне, Я не могу забыть о ней н даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.
ТЕКСТ 3
तामानयिष्य उन्मथ्य
राजन्यापसदान्मृधे ।
मत्परामनवद्याङ्गीम्
एधसोऽग्निशिखामिव ॥३॥
там анайишйа унматхйа
раджанйапасадан мрдхе
мат-парам анавадйангйм
эдхасо 'гни-шикхам ива
там — ее; анайишйе — Я привезу сюда; унматхйа — вспахтав; Раджанйа — царского рода; апасадан — недостойных отпрысков; мрдхе — в битве; мат — Мне; парам — которая всецело предана; анавадйа — неоспорима; ангйм — красота ее тела; эдхасах — из Дров; агни — огня; шикхам — пламя; ива — словно.
Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из дерева огонь.
КОММЕНТАРИЙ: Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова. Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится, приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.
ТЕКСТ 4
श्रीशुक उवाच
उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय
रुक्मिण्या मधुसूदनः ।
रथः संयुज्यतामाशु
दारुकेत्याह सारथिम् ॥४॥
шрй-шука увача
удвахаркшам ча виджнайа
рукминйа мадхусуданах
ратхах самйуджйатам ашу
дарукетй аха саратхим
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; удваха — свадьбы; ркшам — положение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча — и; виджнайа — зная; рукминйах — Рукмини; мадхусуданах — Господь Кришна; ратхах — колесница; самйуджйатам — должна быть заложена; ашу — немедленно; дарука — о Дарука; ити — так; аха — Он сказал; саратхим — Своему колесничему.
Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».
ТЕКСТ 5
स चाश्वैः शैब्यसुग्रीव
मेघपुष्पबलाहकैः ।
युक्तं रथमुपानीय
तस्थौ प्राञ्जलिरग्रतः ॥५॥
са чашваих шаибйа-сугрива
мегхапушпа-балахакаих
йуктам ратхам упанййа
тастхау пранджалир агратах
сах — он, Дарука; ча — и; ашваих — лошадьми; шаибйа-сугрйвам-егхапушпа-балахакаих — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упанййа — приведя; тастхау — встал; пранджалих — с ладонями, сложенными в почтении; агратах — перед.
Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.
КОММЕНТАРИЙ: Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма-пураны»:
шаибйас ту шука-патрабхах
сугрйво хема-пингала
мегхапушпас ту мегхабхах
пандуро хи балахаках
«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто-желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».
ТЕКСТ 6
आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्
द्विजमारोप्य तूर्णगैः ।
आनर्तादेकरात्रेण
विदर्भानगमद्धयैः ॥६॥
арухйа сйанданам шаурир
двиджам аропйа турна-гаих
анартад эка-ратрена
видарбхан агамад дхайаих
арухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; шаурих — Господь Кришна; двиджам — брахмана; аропйа — посадив (на колесницу); турна-гаих — (которые были) быстры; анартат — из провинции Анарта; эка — одну; ратрена — за ночь; видарбхан — в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих — на Своих лошадях.
Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.
ТЕКСТ 7
राजा स कुण्डिनपतिः
पुत्रस्नेहवशानुगः ।
शिशुपालाय स्वां कन्यां
दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥७॥
раджа са кундина-патих
путра-снеха-вашанугах
шишупалайа сейм канйам
дасйан карманй акарайат
раджа — царь; сах — он, Бхишмака; кундина-патих — правитель Кундины; путра — к своему сыну; снеха — привязанности; ваша — власти; анугах — повинуясь; шишупалайа — Шишупале; сейм — свою; канйам — дочь; дасйан — собираясь отдать; карманй — необходимые приготовления; акарайат — сделал.
Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.
ТЕКСТЫ 8-9
पुरं सम्मृष्टसंसिक्त
मार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्
तोरणैः समलङ्कृतम् ॥८॥
स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्
विरजोऽम्बरभूषितैः ।
जुष्टं स्त्रीपुरुषैः श्रीमद्
गृहैरगुरुधूपितैः ॥९॥
пурам саммршта-самсикта
марга-ратхйа-чатушпатхам
читра-дхваджа-патакабхис
торанаих самаланкртам
сраг-гандха-малйабхаранаир
вираджо- 'мбара-бхушитаих
джуштам стрй-пурушаих шрймад
грхаир агуру-дхупитаих
пурам — город; саммршта — тщательно вычищены; самсикта — и обильно сбрызнуты водой; марга — главные улицы; ратхйа — торговые улицы; чатух-патхам — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; патакабхих — флагами; торанаих — и арками; самаланкртам — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; малйа — цветочными гирляндами; абхаранаих — и другими украшениями; вираджах — безупречные; амбара — в одежды; бхушитаих — которые были наряжены; джуштам — включая; стрй — женщин; пурушаих — и мужчин; шримат — роскошные; грхаих — дома; агуру-дхупитаих — благоухавшие агуру.
По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.
КОММЕНТАРИЙ: Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.
ТЕКСТ 10
पितॄन्देवान् समभ्यर्च्य
विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
भोजयित्वा यथान्यायं
वाचयामास मङ्गलम् ॥१०॥
питрн деван самабхйарчйа
випрамш ча видхи-ван нрпа
бходжайитва йатха-нйайам
вачайам аса мангалам
питрн — предкам; деван — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам; випран — брахманам; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписанными ритуалами; нрпа — о царь (Парикшит); бходжайитва — накормив их; йатха — как; нйайам — положено; вачайам аса — он велел произнести; мангалам — благо-приятные мантры.
О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.
ТЕКСТ 11
सुस्नातां सुदतीं कन्यां
कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
आहतांशुकयुग्मेन
भूषितां भूषणोत्तमैः ॥११॥
су-снатам су-датим канйам
крта-каутука-мангалам
ахатамшука-йугмена
бхушитам бхушаноттамаих
су-снатам — как следует омывшись; су-датйм — с безупречными зубами; канйам — невеста; крта — совершив; каутука-мангалам — церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; ахата — новых; амшука — одежд; йугмена — парой; бхушитам — украшенная; бхушана — украшениями; уттамаих — великолепными.
Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.
ТЕКСТ 12
चक्रुः सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्
वध्वा रक्षां द्विजोत्तमाः ।
पुरोहितोऽथर्वविद्वै
जुहाव ग्रहशान्तये ॥१२॥
чакрух сама-рг-йаджур-мантраир
вадхва ракшам двиджоттамах
пурохито 'тхарва-вид ваи
джухава граха-шантайе
чакрух — обеспечена; сама-рг-йаджух — «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды»; мантраих — гимнами; вадхвах — невесты; ракшам — защита; двиджа-уттамах — лучшими брахманами; пурохитах — священник; атхарва-вит — знаток мантр «Атхарва-веды»; ваи — несомненно; джухава — поднес жидкое ги; граха — управляющие планеты; шантайе — чтобы умиротворить.
Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и «Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде», возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие судьбой.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.
ТЕКСТ 13
हिरण्यरूप्य वासांसि
तिलांश्च गुडमिश्रितान् ।
प्रादाद्धेनूश्च विप्रेभ्यो
राजा विधिविदां वरः ॥१३॥
хиранйа-рупйа васамси
тиламш ча гуда-мишритан
прадад дхенуш ча випребхйо
раджа видхи-видам варах
хиранйа — золото; рупйа — серебро; васамси — и одежду; тилан — кунжутные семена; ча — и; гуда — с патокой; мишритан — смешанные; прадат — дал; дхенух — коров; ча — также; випребхйах — брахманам; раджа — царь, Бхишмака; видхи — регулирующие принципы; видам — из тех, кто знает; варах — лучший.
Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.
ТЕКСТ 14
एवं चेदिपती राजा
दमघोषः सुताय वै ।
कारयामास मन्त्रज्ञैः
सर्वमभ्युदयोचितम् ॥१४॥
эвам чеди-пати раджа
дамагхошах сутайа ваи
карайам аса мантра-джнаих
сарвам абхйудайочитам
эвам — таким же образом; чеди-патих — правитель Чеди; раджа дамагхошах — царь Дамагхоша; сутайа — для своего сына (Шишупалы); ваи — несомненно; карайам аса — сделал; мантра-джнаих — большими знатоками мантр; сарвам — всё; абхйудайа — его благополучию; учитам — способствующее.
Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все необходимые обряды.
ТЕКСТ 15
मदच्युद्भिर्गजानीकैः
स्यन्दनैर्हेममालिभिः ।
पत्त्यश्वसङ्कुलैः सैन्यैः
परीतः कुण्दीनं ययौ ॥१५॥
мада-чйудбхир гаджаникаих
сйанданаир хема-малибхих
паттй-ашва-санкулаих саинйаих
парйтах кундйнам йайау
мада — жидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих — источавших; гаджа — слонов; анйкаих — табунами; сйанданаих — колесницами; хема — золотыми; малибхих — украшенными гирляндами; патти — пехотой; ашва — и лошадьми; санкулаих — переполненными; саинйаих — армиями; парйтах — сопровождаемый; кундйнам — в Кундину, столицу Бхишмаки; йайау — отправился.
Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов, источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного пешего и конного войска.
ТЕКСТ 16
तं वै विदर्भाधिपतिः
समभ्येत्याभिपूज्य च ।
निवेशयामास मुदा
कल्पितान्यनिवेशने ॥१६॥
там ваи видарбхадхипатих
самабхйетйабхипуджйа ча
нивешайам аса муда
калпитанйа-нивешане
там — его, царя Дамагхошу; ваи — поистине; видарбха-адхи-патих — правитель Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйа — выйдя встретить; абхипуджйа — оказав почтение; ча — и; нивешайам аса — устроил его; муда — с радостью; калпита — построенном; анйа — специальном; нивешане — в месте проживания.
Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Да-магхоше и выразил ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном по этому случаю жилище.
ТЕКСТ 17
तत्र शाल्वो जरासन्धो
दन्तवक्रो विदूरथः ।
आजग्मुश्चैद्यपक्षीयाः
पौण्ड्रकाद्याः सहस्रशः ॥१७॥
татра шалво джарасандхо
дантавакро видуратхах
аджагмуш чаидйа-пакшййах
паундракадйах сахасрашах
татра — туда; шалвах джарасандхах дантавакрах видуратхах — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; аджагмух — прибыли; чаидйа — Шишупалы; пакшййах — приняв сторону; паундрака — Паундрака; адйах — и другие; сахасрашах — тысячами.
Туда прибыли все союзники Шишупалы — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.
КОММЕНТАРИЙ: Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узнают имена, перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.
ТЕКСТЫ 18-19
कृष्णरामद्विषो यत्ताः
कन्यां चैद्याय साधितुम् ।
यद्यागत्य हरेत्कृष्नो
रामाद्यैर्यदुभिर्वृतः ॥१८॥
योत्स्यामः संहतास्तेन
इति निश्चितमानसाः ।
आजग्मुर्भूभुजः सर्वे
समग्रबलवाहनाः ॥१९॥
кршна-рама-двишо йаттах
канйам чаидйайа садхитум
йадй агатйа харет кршно
рамадйаир йадубхир вртах
йотсйамах самхатас тена
ити нишчита-манасах
аджагмур бху-бхуджах сарве
самагра-бала-ваханах
кршна-рама-двишах — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йаттах — подготовились; канйам — невесту; чаидйайа — для Шишупалы; садхитум — чтобы сберечь; йади — если; агатйа — прибыв; харет — украдет; кршнах — Кришна; рама — Баларамой; адйаих — и другими; йадубхих — Ядавами; вртах — сопровождаемый; йотсйамах — мы сразимся; самхатах — объединившись; тена — с Ним; ити — так; нишчита-манасах — решив; аджагмух — прибыли; бху-бхуджах — цари; сарве — все; самагра — полными; бала — с военными силами; ваханах — и транспортными средствами.
Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.
КОММЕНТАРИЙ: Слово самхатах, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (самхатах в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (самхатах во втором значении).
ТЕКСТЫ 20-21
श्रुत्वैतद्भगवान् रामो
विपक्षीय नृपोद्यमम् ।
कृष्णं चैकं गतं हर्तुं
कन्यां कलहशङ्कितः ॥२०॥
बलेन महता सार्धं
भ्रातृस्नेहपरिप्लुतः ।
त्वरितः कुण्डिनं प्रागाद्
गजाश्वरथपत्तिभिः ॥२१॥
шрутваитад бхагаван рамо
випакшийа нрподйамам
кршнам чайкам гатам хартум
канйам калаха-шанкитах
балена махата сардхам
бхратр-снеха-париплутах
тваритах кундинам прагад
гаджашва-ратха-паттибхих
шрутва — услышав; этат — это; бхагаван рамах — Господь Баларама; випакшийа — враждебных; нрпа — царей; удйамам — приготовления; кршнам — Господь Кришна; ча — и; экам — один: гатам — уехавший; Хартум — чтобы забрать; канйам — невесту; калаха — сражения; шанкитах — опасаясь; балена — с армией; ма-хата — сильной; сардхам — вместе; бхратр — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах — погруженный; тваритах — быстро; кундинам — в Кундину; прагат — отправился; гаджа — со слонами; ашва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих — и пехотой.
Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.
ТЕКСТ 22
भीष्मकन्या वरारोहा
काङ्क्षन्त्यागमनं हरेः ।
प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती
द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥२२॥
бхишма-канйа варароха
канкшантй агаманам харех
пратйапаттим апашйантй
двиджасйачинтайат тада
бхйшма-канйа — дочь Бхишмаки; вара-ароха — с красивыми бедрами; канкшантй — ожидая; агаманам — приезда; харех — Кришны; пратйапаттим — возвращения; апашйантй — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада — тогда.
Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.
ТЕКСТ 23
अहो त्रियामान्तरित
उद्वाहो मेऽल्पराधसः ।
नागच्छत्यरविन्दाक्षो
नाहं वेद्म्यत्र कारणम् ।
सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि
मत्सन्देशहरो द्विजः ॥२३॥
ахо три-йамантарита
удвахо ме 'лпа-радхасах
нагаччхатй аравиндакшо
нахам ведмй атра каранам
со 'пи навартате 'дйапи
мат-сандеша-харо двиджах
ахо — увы; три-йама — три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах — закончившиеся; удвахах — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; радхасах — чья удача; на агаччхати — не едет; аравинда-акшах — лотосоокий Кришна; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — этому; каранам — причину; сах — он; апи — также; на авартате — не возвращается; адйа апи — даже сейчас; мат — моего; сандеша — послания; харах — носитель; двиджах — брахман.
[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.
ТЕКСТ 24
अपि मय्यनवद्यात्मा
दृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् ।
मत्पाणिग्रहणे नूनं
नायाति हि कृतोद्यमः ॥२४॥
апи майй анавадйатма
дрштва кинчидж джугупситам
мат-пани-грахане нунам
найати хи кртодйамах
апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; атма — Он, чьи тело и ум; дрштва — увидев; кинчит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою; пани — руку; грахане — чтобы взять; нунам — несомненно; на айати — не приехал; хи — конечно; крта-удйамах — хотя сначала и намеревался.
Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.
КОММЕНТАРИЙ: Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.
ТЕКСТ 25
दुर्भगाया न मे धाता
नानुकूलो महेश्वरः ।
देवी वा विमुखी गौरी
रुद्राणी गिरिजा सती ॥२५॥
дурбхагайа на ме дхата
нанукуло махешварах
девй ва вимукхй гаурй
рудранй гириджа сатй
дурбхагайах — которая несчастна; на — не; ме — ко мне; дхата — творец (Господь Брахма); на — не; анукулах — благосклонен; маха-йшварах — великий Господь Шива; девй — богиня (его супруга); ва — или; вимукхй — отвернулась; гаурй — Гаури; рудранй — супруга Рудры; гириджа — приемная дочь Гималаев; сатй — которую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.
Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудранй, Гириджа и Сати.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я не-достаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?
Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила се, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать". Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».
Так ачаръя, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.
ТЕКСТ 26
एवं चिन्तयती बाला
गोविन्दहृतमानसा ।
न्यमीलयत कालज्ञा
नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥२६॥
эвам чинтайати бала
говинда-хрта-манаса
нйамйлайата кала-джна
нетре чашру-калакуле
эвам — таким образом; чинтайати — думая; бала — юная девушка; говинда — Кришной; хрта — украден; манаса — чей ум; нйамйлайата — она закрыла; кала — время; джна — зная; нетре — глаза; ча — и; ашру-кала — слезами; акуле — переполненные.
Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слово кала-джна так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло". Поняв это, она немного успокоилась».
ТЕКСТ 27
एवं वध्वाः प्रतीक्षन्त्या
गोविन्दागमनं नृप ।
वाम ऊरुर्भुजो नेत्रम्
अस्फुरन् प्रियभाषिणः ॥२७॥
эвам вадхвах пратикшантйа
говиндагаманам нрпа
вама урур бхуджо нетрам
аспхуран прийа-бхашинах
эвам — так; вадхвах — невеста; пратйкшантйах — пока она ждала; говинда-агаманам — приезда Кришны; нрпа — о царь (Парикшит); вамах — левое; урух — ее бедро; бхуджах — рука; нетрам — и глаз; аспхуран — стали подергиваться; прийа — нечто желаемое; бхашинах — предвещая.
О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало, что какое-то ее желание должно исполниться.
ТЕКСТ 28
अथ कृष्णविनिर्दिष्टः
स एव द्विजसत्तमः ।
अन्तःपुरचरीं देवीं
राजपुत्रीम्ददर्श ह ॥२८॥
атха кршна-винирдиштах
са эва двиджа-саттамах
антахпура-чарйм девйм
раджа-путрйм дадарша ха
атха — затем; кршна-винирдиштах — по указанию Господа Шри Кришны; сах — тот; эва — очень; двиджа — из ученых брахманов; сат-тамах — самый чистый; антах-пура — во внутренних покоях; чарйм — находившуюся; девйм — богиню, Рукмини; раджа — царя; путрйм — дочь; дадарша ха — увидел.
Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.
ТЕКСТ 29
सा तं प्रहृष्टवदनम्
अव्यग्रात्मगतिं सती ।
आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा
समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥२९॥
са там прахршта-ваданам
авйагратма-гатим сати
алакшйа лакшанабхиджна
самапрччхач чхучи-смита
са — она; там — его; прахршта — светящееся радостью; вада-нам — чье лицо; авйагра — спокойные; атма — чьего тела; гатим — движения; сатй — целомудренная девушка; алакшйа — заметив; лакшана — признаков; абхиджна — большой знаток; сама-прччхат — спросила; шучи — чистой; смита — с улыбкой.
Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.
ТЕКСТ 30
तस्या आवेदयत्प्राप्तं
शशंस यदुनन्दनम् ।
उक्तं च सत्यवचनम्
आत्मोपनयनं प्रति ॥३०॥
тасйа аведайат праптам
шашамса йаду-нанданам
уктам ча сатйа-вачанам
атмопанайанам прати
таейах — ей; аведайат — объявил; праптам — прибывшим; шашамса — рассказал; йаду-нанданам — Кришну, потомка рода Яду; уктам — то, что Он сказал; ча — и; сатйа — заверения; вачанам — слова; атма — с ней; упанайанам — Его свадьбы; прати — касающиеся.
Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.
ТЕКСТ 31
तमागतं समाज्ञाय
वैदर्भी हृष्टमानसा ।
न पश्यन्ती ब्राह्मणाय
प्रियमन्यन्ननाम सा ॥३१॥
там агатам самаджнайа
ваидарбхи хршта-манаса
на пашйантй брахманайа
прийам анйан нанама са
там — Его, Кришну; агатам — прибывшим; самаджнайа — полностью осознав; ваидарбхи — Рукмини; хршта — обрадованный; манаса — ее ум; на пашйантй — не видя; брахманайа — брахману; прийам — дорогого; анйат — ничего иного; нанама — поклонилась; са — она.
Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Ваидарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.
ТЕКСТ 32
प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुर्
उद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ ।
अभ्ययात्तूर्यघोषेण
रामकृष्णौ समर्हणैः ॥३२॥
праптау шрутва сва-духитур
удваха-прекшанотсукау
абхйайат турйа-гхошена
рама-кршнау самарханаих
праптау — прибывшие; шрутва — услышав; сва — его; духитух — дочери; удваха — свадьбу; прекшана — увидеть; утсукау — желающие; абхйайат — вышел; турйа — музыкальных инструментов; гхошена — и звуками; рама-кршнау — к Балараме и Кришне; самарханаих — с богатыми дарами.
Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.
ТЕКСТ 33
मधुपर्कमुपानीय
वासांसि विरजांसि सः ।
उपायनान्यभीष्टानि
विधिवत्समपूजयत् ॥३३॥
мадху-паркам упанййа
васамси вираджамси сах
упайананй абхйштани
видхи-ват самапуджайат
мадху-паркам — традиционную смесь из молока и меда; упанййа — поднеся; васамси — одежды; вираджамси — безупречные; сах — он; упайананй — подарки; абхйштани — желаемые; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; самапуджайат — совершил ритуал поклонения.
Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.
ТЕКСТ 34
तयोर्निवेशनं श्रीमद्
उपाकल्प्य महामतिः ।
ससैन्ययोः सानुगयोर्
आतिथ्यं विदधे यथा ॥३४॥
тайор нивешанам шримад
упакалпйа маха-матих
са-саинйайох санугайор
атитхйам видадхе йатха
тайох — Им; нивешанам — место пребывания; шрй-мат — роскошное; упакалпйа — устроив; маха-матих — щедрый; са — вместе; саинйайох — с Их воинами; са — вместе; анугайох — с Их свитой; атитхйам — гостеприимство; видадхе — он оказал; йатха — как положено.
Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.
ТЕКСТ 35
एवं राज्ञां समेतानां
यथावीर्यं यथावयः ।
यथाबलं यथावित्तं
सर्वैः कामैः समर्हयत् ॥३५॥
эвам раджнам саметанам
йатха-вирйам йатха-вайах
йатха-балам йатха-виттам
сарваих камаих самархайат
эвам — так; раджнам — для царей; саметанам — которые собрались; йатха — в соответствии; вйрйам — с их могуществом; йатха — в соответствии; вайах — с их возрастом; йатха — в соответствии; балам — с их силой; йатха — в соответствии; вит-там — с их богатством; сарваих — всем; камаих — желаемым; самархайат — он почтил их.
Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.
ТЕКСТ 36
कृष्णमागतमाकर्ण्य
विदर्भपुरवासिनः ।
आगत्य नेत्राञ्जलिभिः
पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥३६॥
кршнам агатам акарнйа
видарбха-пура-васинах
агатйа нетранджалибхих
папус тан-мукха-панкаджам
кршнам — Господь Кришна; агатам — приехал; акарнйа — услышав; видарбха-пура — стольного града Видарбхи; васинах — жители; агатйа — придя; нетра — своих глаз; анджалибхих — пригоршнями; папух — они пили; тат — Его; мукха — лицо; панкаджам — лотос.
Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.
ТЕКСТ 37
अस्यैव भार्या भवितुं
रुक्मिण्यर्हति नापरा ।
असावप्यनवद्यात्मा
भैष्म्याः समुचितः पतिः ॥३७॥
асйаива бхарйа бхавитум
рукмини архати напара
асав апй анавадйатма
бхаишмйах самучитах патих
асйа — для Него; эва — только; бхарйа — женой; бхавитум — быть; рукмини — Рукмини; архати — заслуживает; на апара — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; атма — чье тело; бхаишмйах — для дочери Бхишмаки; самучитах — самый подходящий; патих — муж.
[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.
ТЕКСТ 38
किञ्चित्सुचरितं यन्नस्
तेन तुष्टस्त्रिलोककृत् ।
अनुगृह्णातु गृह्णातु
वैदर्भ्याः पाणिमच्युतः ॥३८॥
кинчит су-чаритам йан нас
тена туштас три-лока-крт
анугрхнату грхнату
ваидарбхйах паним ачйутах
кинчит — что-либо; су-чаритам — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах — наши; тена — этим; туштах — довольный; три-лока — трех миров; крт — творец; анугрхнату — пусть же окажет милость; грхнату — пусть примет; ваидарбхйах — Рукмини; паним — руку; ачйутах — Кришна.
Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.
КОММЕНТАРИЙ: Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.
ТЕКСТ 39
एवं प्रेमकलाबद्धा
वदन्ति स्म पुरौकसः ।
कन्या चान्तःपुरात्प्रागाद्
भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥३९॥
эвам према-кала-баддха
ваданти сма пураукасах
канйа чантах-пурат прагад
бхатаир гуптамбикалайам
эвам — таким образом; према — чистой любви; кала — приливом; баддхах — охваченные; ваданти сма — они говорили; пура-окасах — жители города; канйа — невеста; ча — и; антах-пурат — из внутренней части дворца; прагат — отправилась; бхатаих — стражами; гупта — защищаемая; амбика-алайам — к храму богини Амбики.
Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала: кала муле праврддхау сйач чхиладав амша-матраке. «Слово кала означает „корень", „нарастание", „камень" или „часть"».
ТЕКСТЫ 40-41
पद्भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं
भवान्याः पादपल्लवम् ।
सा चानुध्यायती सम्यङ्
मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥४०॥
यतवाङ् मातृभिः सार्धं
सखीभिः परिवारिता ।
गुप्ता राजभटैः शूरैः
सन्नद्धैरुद्यतायुधैः ।
मृडङ्गशङ्खपणवास्
तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥४१॥
падбхйам винирйайау драштум
бхаванйах пада-паллавам
са чанудхйайатй самйан
мукунда-чаранамбуджам
йата-ван матрбхих сардхам
сакхйбхих париварита
гупта раджа-бхатаих шураих
саннаддхаир удйатайудхаих
мрданга-шанкха-панавас
турйа-бхерйаш ча джагхнире
падбхйам — пешком; винирйайау — пошла; драштум — чтобы увидеть; бхаванйах — богини Бхавани; пада-паллавам — лотосные стопы; са — она; ча — и; анудхйайатй — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чарана-амбуджам — о лотосных стопах; йата-вак — молча; матрбхих — своими матерями; сардхам — сопровождаемая; сакхйбхих — своими подружками; париварита — окруженная; гупта — охраняемая; раджа — царя; бхатаих — воинами; шураих — отважными; саннаддхаих — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; айудхаих — с оружием; мрданга-шанкха-панавах — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; турйа — духовые инструменты; бхерйах — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.
Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.
ТЕКСТЫ 42-43
नानोपहार बलिभिर्
वारमुख्याः सहस्रशः ।
स्रग्गन्धवस्त्राभरणैर्
द्विजपत्न्यः स्वलङ्कृताः ॥४२॥
गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च
गायका वाद्यवादकाः ।
परिवार्य वधूं जग्मुः
सूतमागधवन्दिनः ॥४३॥
нанопахара балибхир
варамукхйах сахасрашах
сраг-гандха-вастрабхаранаир
двиджа-патнйах св-аланкртах
гайантйаш ча стуванташ ча
гайака вадйа-вадаках
париварйа вадхум джагмух
сута-магадха-вандинах
нана — разнообразными; упахара — с атрибутами поклонения; балибхих — и подарками; вара-мукхйах — влиятельные придворные; сахасрашах — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; абхаранаих — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах — жёны; су-аланкртах — богато украшенные; гайантйах — поющие; ча — и; стувантах — возносящие молитвы; ча — и; гайаках — певцы; вадйа-вадаках — музыканты; париварйа — сопровождая; вадхум — невесту; джагмух — шли; суша — сказители; магадха — летописцы; вандинах — и глашатаи.
За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.
ТЕКСТ 44
आसाद्य देवीसदनं
धौतपादकराम्बुजा ।
उपस्पृश्य शुचिः शान्ता
प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥४४॥
асадйа деви-саданам
дхаута-пада-карамбуджа
упаспршйа шучих шанта
правивешамбикантикам
асадйа — достигнув; девй — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; пада — свои стопы; кара — и руки; амбуджа — похожие на лотосы; упаспршйа — сделав глоток воды для очищения; шучих — освященная; шанта — умиротворенная; правивеша — вошла; амбика-антикам — в святилище Амбики.
Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала перед Амбикой.
ТЕКСТ 45
तां वै प्रवयसो बालां
विधिज्ञा विप्रयोषितः ।
भवानीं वन्दयां चक्रुर्
भवपत्नीं भवान्विताम् ॥४५॥
там ваи правайасо балам
видхи-джна випра-йошитах
бхаванйм вандайам чакрур
бхава-патнйм бхаванвитам
там — ее; ваи — несомненно; правайасах — пожилые; балам — юную девушку; видхи — правил, по которым проводятся обряды; джнах — знатоки; випра — брахманов; йошитах — жёны; бхаванйм — богине Амбике; вандайам чакрух — направляли в оказании почтения; бхава-патнйм — жене Бхавы (Господа Шивы); бхава-анвитам — рядом с которой находился Господь Бхава.
Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхаванвитам указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джнах можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайам чакрух), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.
ТЕКСТ 46
नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं
स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।
भूयात्पतिर्मे भगवान्
कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥४६॥
намасйе твамбике 'бхикшнам
сва-сантана-йутам шивам
бхуйат патир ме бхагаван
кршнас тад анумодатам
намасйе — я склоняюсь; тва — перед тобой; амбике — о Амбика; абхйкшнам — вновь и вновь; сва — твоими; сантана — детьми; йутам — а также; шивам — супруга Господа Шивы; бхуйат — пусть Он станет; патих — мужем; ме — моим; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; тат — это; анумодатам — пожалуйста, позволь.
[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!
ТЕКСТЫ 47-48
अद्भिर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्
वासःस्रङ्माल्य भूषणैः ।
नानोपहारबलिभिः
प्रदीपावलिभिः पृथक् ॥४७॥
विप्रस्त्रियः पतिमतीस्
तथा तैः समपूजयत् ।
लवणापूपताम्बूल
कण्ठसूत्रफलेक्षुभिः ॥४८॥
адбхир гандхакшатаир дхупаир
васах-сран-малйа бхушанаих
нанопахара-балибхих
прадйпавалибхих пртхак
випра-стрийах патиматйс
татха таих самапуджайат
лаванапупа-тамбула
кантха-сутра-пхалекшубхих
адбхих — водой; гандха — ароматическими маслами; акшата-их — и цельными зернами; дхупаих — благовониями; васах — одеждой; срак — цветочными гирляндами; малйа — драгоценными ожерельями; бхушанаих — и украшениями; нана — разными; упахара — подношениями; балибхих — и подарками; прадйпа — светильников; авалибхих — рядами; пртхак — отдельно; випра-стрийах — женщины из брахманского сословия; пати — мужей; матйх — имеющие; татха — также; таих — этими предметами; самапуджайат — совершали поклонение; лавана — солеными блюдами; апупа — пирожками; тамбула — приготовленными орехами бетеля; кантха-сутра — священными шнурами; пхала — фруктами; икшубхих — и сахарным тростником.
Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.
ТЕКСТ 49
तस्यै स्त्रियस्ताः प्रददुः
शेषां युयुजुराशिषः ।
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे
शेषां च जगृहे वधूः ॥४९॥
тасйаи стрийас тax прададух
шешам йуйуджур ашишах
табхйо девйаи намаш чакре
шешам ча джагрхе вадхух
тасйаи — ей, Рукмини; стрийах — женщины; тax — они; прададух — отдали; шешам — остатки; йуйуджух — они одарили; ашишах — благословениями; табхйах — им; девйаи — и божеству; намах чакре — поклонилась; шешам — остатки; ча — и; джагрхе — взяла; вадхух — невеста.
Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.
ТЕКСТ 50
मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा
निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।
प्रगृह्य पाणिना भृत्यां
रत्नमुद्रोपशोभिना ॥५०॥
муни-вратам атха тйактва
нишчакрамамбика-грхат
прагрхйа папина бхртйам
ратна-мудропашобхина
муни — молчания; вратам — свой обет; атха — затем; тйактва — прервав; нишчакрама — она вышла; амбика-грхат — из храма Амбики; прагрхйа — держа; папина — рукой; бхртйам — служанку; ратна — с самоцветами; мудра — кольцом; упашобхина — украшенной.
Затем царевна прервала свой обет молчания и вышла из храма Амбики, держась рукой, на которой красовалось драгоценное кольцо, за руку своей служанки.
ТЕКСТЫ 51-55
तां देवमायामिव धीरमोहिनीं
सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।
श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां
व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ॥५१॥
शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति
शोणायमानद्विजकुन्दकुड्मलाम् ।
पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं
सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ॥५२॥
विलोक्य वीरा मुमुहुः समागता
यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिताः ।
यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास
व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्त्राः ॥५३॥
पेतुः क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा
यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ।
सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ
प्राप्तिं तदा भगवतः प्रसमीक्षमाणा ॥५४॥
उत्सार्य वामकरजैरलकानपङ्गैः
प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान्ददृशेऽच्युतं च ।
तां राजकन्यां रथमारुरक्षतीं
जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥५५॥
там дева-майам ива дхйра-мохинйм
су-мадхйамйм кундала-мандитананам
шйамам нитамбарпита-ратна-мекхалам
вйанджат-станйм кунтала-шанкитекшанам
шучи-смитам бимба-пхаладхара-дйути-
шонайамана-двиджа-кунда-кудмалам
пада чалантйм кала-хамса-гаминйм
синджат-кала-нупура-дхама-шобхина
вилокйа вира мумухух самагата
йашасвинас тат-крта-хрч-чхайардитах
йам вйкшйа те нрпатайас тад удара-хаса-
врйдавалока-хрта-четаса уджджхитастрах
петух кшитау гаджа-ратхашва-гата вимудха
йатра-ччхалена харайе 'рпайатйм сва-шобхам
саивам шанаиш чалайатй чала-падма-кошау
праптим тада бхагаватах прасамйкшамана
утсарйа вама-караджаир алакан апангаих
праптан хрийаикшата нрпан дадрше 'чйутам ча
там раджа-канйам ратхам аруракшатйм
джахара кршно двишатам самйкшатам
там — ее; дева — Верховного Господа; майам — иллюзорная энергия; ива — словно; дхйра — даже тех, кто стоек; мохинйм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйамам — с тонкой талией; кундала — серьгами; мандита — украшено; ананам — чье лицо; шйамам — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхалам — пояс; вйанджат — наливающиеся; станйм — чьи груди; кунтала — ее локонами; шанкита — напуганные; йкшанам — чьи глаза; шучи — чистой; смитам — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; шо-найамана — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; кудмалам — словно бутоны; пада — своими стопами; чалантйм — идя; кала-хамса — как у царского лебедя; гаминйм — чья походка; синджат — звенящих; кала — искусно сделанных; нупура — чьих ножных колокольчиков; дхама — сиянием; шобхина — украшенную; вилокйа — видя; вирах — герои; мумухух — впали в замешательство; самагатах — собравшиеся; йашасвинах — уважаемые; тaт — этим; крта — порожденным; хрт-шайа — вожделением; ар-дитах — охваченные; йам — кого; вйкшйа — увидев; те — эти; нр-патайах — цари; тат — ее; удара — широкими; хаса — улыбками; врйда — застенчивости; авалока — и взглядами; хрта — украдены; четасах — чьи сердца; уджджхита — побросав; астрах — свое оружие; петух — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; агйва — и лошадях; гатах — сидевшие; вимудхах — потеряв сознание; йатра — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатйм — которая предлагала; сва — свою; шобхам — красоту; са — она; эвам — так; шанаих — медленно; чалайатй — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; кошау — два венчика (то есть ее стопы); праптим — прибытия; тада — тогда; бхагаватах — Верховного Господа; прасамйкшамана — ожидая с нетерпением; утсарйа — отбросив; вама — левой; кара-джаих — ногтями своей руки; алакан — свои волосы; апангаих — взглядами искоса; праптан — на тех, кто присутствовал там; хрийа — застенчиво; аикшата — она смотрела; нрпан — на царей; дадрше — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; там — ее; раджа-канйам — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; арурукшатйм — которая была готова взойти; джахара — схватил; кршнах — Господь Кришна; двишатам — Его враги; самйкшатам — пока смотрели.
Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попадали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос н краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.
Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать шйама, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:
шйта-кале бхавед ушно
ушна-кале ту шйтала
станау су-катхинау йасйах
са шйама парикйртита
«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют шйама».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.
В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.
ТЕКСТ 56
रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं
राजन्यचक्रं परिभूय माधवः ।
ततो ययौ रामपुरोगमः शनैः
शृगालमध्यादिव भागहृद्धरिः ॥५६॥
ратхам самаропйа супарна-лакшанам
раджанйа-чакрам парибхуйа мадхавах
тато йайау рама-пурогамах шанаих
шргала-мадхйад ива бхага-хрд дхарих
ратхам — на Свою колесницу; самаропйа — подняв ее; супарна — Гаруда; лакшанам — чей символ; раджанйа — царей; чакрам — круг; парибхуйа — разорвав; мадхавах — Кришна; татах — оттуда; йайау — выехал; рама — Рамой; пурах-гамах — опережаемый; шанаих — медленно; шргала — шакалов; мадхйат — из середины; ива — как; бхага — свою добычу; хрт — унося; харих — лев.
Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда, Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стан шакалов.
ТЕКСТ 57
तं मानिनः स्वाभिभवं यशःक्षयं
परे जरासन्धमुखा न सेहिरे ।
अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां
गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥५७॥
там манинах свабхибхавам йашах-кшайам
паре джарасандха-мукха на сехире
ахо дхиг асман йаша атта-дханванам
гопаир хртам кешаринам мргаир ива
там — это; манинах — тщеславные; сва — свое; абхибхавам — поражение; йашах — их честь; кшайам — губящее; паре — враги; джарасандха-мукхах — во главе с Джарасандхой; на сехире — не могли стерпеть; ахо — ах; дхик — проклятие; асман — на нас; йашах — слава; атта-дханванам — лучников; гопаих — пастухами; хртам — похищена; кешаринам — львов; мргаих — мелкими зверушками; ива — будто.
Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам, похитившим славу львов!»
КОММЕНТАРИЙ: Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако демоны себя считали львами, а Кришну — ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны становится очень опасной.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает Рукмини».