Глава 67. Господь Баларама убивает гориллу Двивиду

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баладева наслаждался обществом девушек Враджа на горе Райватака и убил там гориллу Двивиду.

У Наракасуры, демона, убитого Господом Кришной, был друг, огромная горилла по имени Двивида. Двивида решил отомстить за смерть своего друга и потому стал поджигать дома пастухов, опустошил провинцию Анарта, принадлежавшую Господу Кришне, и затопил прибрежные земли, вспенив воды океана своими могучими руками. Затем этот негодяй стал вырывать с корнем деревья в ашрамах великих святых и даже мочился и испражнялся на их жертвенные алтари. Он похищал мужчин и женщин и запирал их в пещерах, вход в которые заваливал огромными камнями. Нанеся большой урон всей этой провинции и осквернив множество девушек из почтенных семей, Двивида как-то раз пришел к горе Райватака, где обнаружил Господа Баладеву, который наслаждался обществом прекрасных женщин. Не обращая никакого внимания на Господа Баладеву, который, казалось, был опьянен напитком варуни, Двивида прямо на глазах у Господа стал демонстрировать девушкам свой анус. Он вновь и вновь оскорблял их чувства, хмуря брови, а также испражняясь и мочась прямо перед ними.

Наблюдая непристойное поведение Двивиды, Господь Баладева пришел в ярость и швырнул в обезьяну камнем, однако Двивида увернулся. Затем он стал потешаться над Господом Баладевой и дергать девушек за одежду. Возмущенный наглостью Двивиды, Господь Баладева решил убить его. Он взял Свое оружие: палицу и плуг, а могучий Двивида вооружился вырванным из земли деревом шала. Этим деревом Двивида ударил Господа по голове, однако Господь Баладева даже не шелохнулся, а дерево разлетелось в щепки. Двивида выкорчевал еще одно дерево, потом еще и еще, до тех пор пока от леса ничего не осталось. Но, хотя Двивида обрушивал на голову Баладевы одно дерево за другим, Господь раносил все их в щепки. Затем глупая обезьяна стала закидывать Его камнями, однако Господь Баладева дробил все камни в порошок. После этого Двивида ударил Господа кулаком в грудь, чем привел Его в бешенство. Отбросив палицу и плуг, Господь Баларама ударил Двивиду по ключице. У того хлынула горлом кровь, и он упал замертво.

Убив Двивиду, Господь Баладева вернулся в Двараку. Полубоги и мудрецы осыпали Его с небес цветами, возносили Ему молитвы и прославляли Его.

ТЕКСТ 1

श्रीराजोवाच
भुयोऽहं श्रोतुमिच्छामि
रामस्याद्भुतकर्मणः ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य
यदन्यत्कृतवान् प्रभुः ॥१॥

шрй-раджовача
бхуйо 'хам шротум иччхами
рамасйадбхута-карманах
анантасйапрамейасйа
йад анйат кртаван прабхух

шрй-раджа — прославленный царь (Парикшит); увача — сказал; бхуйах — дальше; ахам — я; шротум — слушать; иччхами — хочу; рамасйа — Господа Баларамы; адбхута — удивительны; карманах — чьи деяния; анантасйа — безграничны; апрамейасйа — неизмеримы; йат — что; анйат — еще; кртаван — сделал; прабхух — Господь.

Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме, безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что еще Он сделал?

ТЕКСТ 2

श्रीशुक उवाच
नरकस्य सखा कश्चिद्
द्विविदो नाम वानरः ।
सुग्रीवसचिवः सोऽथ
भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥२॥

шрй-шука увача
наракасйа сакха кашчид
двивидо нама ванарах
сугрйва-сачивах со 'тха
бхрата маиндасйа вйрйаван

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакха — друг; кашчит — некий; двивидах — Двивида; нама — по имени; ванарах — обезьяна; сугрйва — царь Сугрива; сачивах — чей наставник; сах — он; атха — также; бхрата — брат; маиндасйа — Майнды; вйрйа-ван — могучий.

Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.

ТЕКСТ 3

सख्युः सोऽपचितिं कुर्वन्
वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।
पुरग्रामाकरान् घोषान्
अदहद्वह्निमुत्सृजन् ॥३॥

сакхйух со 'пачитим курван
ванаро раштра-виплавам
пура-грамакаран гхошан
адахад вахним утсрджан

сакхйух — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сох — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ванарах — обезьяна; раштра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города; грима — деревни; акаран — и рудники; гхошан — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утсрджан — распространяя.

Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».

ТЕКСТ 4

क्वचित्स शैलानुत्पाट्य
तैर्देशान् समचूर्णयत् ।
आनर्तान् सुतरामेव
यत्रास्ते मित्रहा हरिः ॥४॥

квачит са шаилан утпатйа
таир дешан самачурнайат
анартан сутарам эва
йатрасте митра-ха харих

квачит — однажды; сах — он, Двивида; шаилан — горы; утпатйа — разорвав; таих — ими; дешан — все царства; самачур-найат — он опустошил; анартан — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутарам эва — особенно; йатра — где; acтe — находится; митра — его друга; ха — тот, кто убил; харих — Кришна.

Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.

ТЕКСТ 5

क्वचित्समुद्रमध्यस्थो
दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।
देशान्नागायुतप्राणो
वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥५॥

квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйам уткшипйа тадж-джалам
дешан нагайута-прано
вела-куле нйамаджджайат

квачит — как-то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стхах — стоя; дорбхйам — своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; дешан — царства; нага — слонов; айу-та — (как) десять тысяч; пранах — чья жизненная сила; вела-куле — побережье; нйамаджджайат — он затопил.

В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.

ТЕКСТ 6

आश्रमानृषिमुख्यानां
कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।
अदूषयच्छकृन्मूत्रैर्
अग्नीन् वैतानिकान् खलः ॥६॥

ашраман рши-мукхйанам
кртва бхагна-ванаспатин
адушайач чхакрн-мутраир
агнйн ваитаникан кхалах

ашраман — духовные общины; рши — мудрецов; мукхйанам — возвышенных; кртва — сделав; бхагна — сломанными; ванаспа-тйн — чьи деревья; адушайат — он осквернял; шакрт — испражнениями; мутраих — и мочой; агнйн — огни; ваитаникан — жертвенные; кхалах — злобный.

Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.

ТЕКСТ 7

पुरुषान् योषितो दृप्तः
क्ष्माभृद्द्रोनीगुहासु सः ।
निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलैः
पेशष्कारीव कीटकम् ॥७॥

пурушан йошито дрптах
кшмабхрд-дрони-гухасу сах
никшипйа чапйадхач чхаилаих
пешашкарйва кйтакам

пурушан — мужчин; йошитах — и женщин; дрптах — наглый; кшма-бхрт — горы; дронй — в долине; гухасу — в пещеры; сах — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадхат — закрывал; шаилаих — большими камнями; пешашкарй — оса; ива — как; кйтакам — мелкое насекомое.

Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.

ТЕКСТ 8

एवं देशान् विप्रकुर्वन्
दूषयंश्च कुलस्त्रियः ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं
गिरिं रैवतकं ययौ ॥८॥

эвам дешан випракурван
душайамш ча кула-стрийах
шрутва су-лалитам гитам
гирим раиватакам йайау

эвам — так; дешан — различные царства; випракурван — тревожа; душайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах — женщин; шрутва — услышав; су-лалитам — очень сладкую; гитам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.

ТЕКСТЫ 9-10

तत्रापश्यद्यदुपतिं
रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं
ललनायूथमध्यगम् ॥९॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा
मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा
प्रभिन्नमिव वारणम् ॥१०॥

татрапашйад йаду-патим
рамам пушкара-малинам
сударшанййа-сарвангам
лалана-йутха-мадхйа-гам

гайантам варунйм пйтва
мада-вихвала-лочанам
вибхраджаманам вапуша
прабхиннам ива варанам

татра — там; апашйат — он увидел; йаду-патим — предводителя рода Яду; рамам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; малинам — с гирляндой; су-даршанййа — очень привлекательные; сарва — все; ангам — части тела которого; лалана — женщин; йутха — общества; мадхйа-гам — среди; гайантам — поющего; варунйм — напиток варуни; пйтва — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхра-джаманам — ослепительно сияющим; вапуша — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; варанам — слон.

Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.

ТЕКСТ 11

दुष्टः शाखामृगः शाखाम्
आरूढः कम्पयन्द्रुमान् ।
चक्रे किलकिलाशब्दम्
आत्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥११॥

душтах шакха-мргах шакхам
арудхах кампайан друман
чакре килакила-шабдам
атманам сампрадаршайан

душтах — злобная; шакха-мргах — обезьяна («животное, которое живет на ветках»); шакхам — на ветку; арудхах — взобравшись; кампайан — сотрясая; друман — деревья; чакре — он издал; килакила-шабдам — звук «килакила»; атманам — себя; сампрадаршайан — показывая.

Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».

КОММЕНТАРИЙ: Слово шакха-мрга указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила", который был очень неприятен Господу Балараме».

ТЕКСТ 12

तस्य धार्ष्ट्यं कपेर्वीक्ष्य
तरुण्यो जातिचापलाः ।
हास्यप्रिया विजहसुर्
बलदेवपरिग्रहाः ॥१२॥

тасйа дхарштйам капер викшйа
тарунйо джати-чапалах
хасйа-прийа виджахасур
баладева-париграхах

тасйа — его; дхарштйам — дерзость; капех — обезьяны; викшйа — видя; тарунйах — юные девушки; джати — по природе; чапалах — несерьезные; хасйа-прийах — любящие посмеяться; виджахасух — громко рассмеялись; баладева-париграхах — супруги Господа Баладевы.

Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.

ТЕКСТ 13

ता हेलयामास कपिर्
भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभिः ।
दर्शयन् स्वगुदं तासां
रामस्य च निरीक्षितः ॥१३॥

та хелайам аса капир
бхру-кшепаир саммукхадибхих
даршайан сва-гудам тасам
рамасйа ча нирйкшитах

тax — их (девушек); хелайам аса — унижала; каких — обезьяна; бхру — своих бровей; кшепаих — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; адибхих — и так далее; даршайан — показывая; сва — свой; гудам — анус; тасам — им; рамасйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирйкшитах — наблюдал.

На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.

ТЕКСТЫ 14-15

तं ग्राव्णा प्राहरत्क्रुद्धो
बलः प्रहरतां वरः ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं
मदिराकलशं कपिः ॥१४॥
गृहीत्वा हेलयामास
धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो
वासांस्यास्फालयद्बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान्
विप्रचक्रे मदोद्धतः ॥१५॥

там гравна прахарат круддхо
балах прахаратам варах
са ванчайитва граванам
мадира-калашам капих

грхйтва хелайам аса
дхуртас там копайан хасан
нирбхидйа калашам душто
васамсй аспхалайад балам
кадартхй-кртйа балаван
випрачакре мадоддхатах

там — в него, Двивиду; гравна — камень; прахарат — бросил; круддхах — разгневанный; балах — Господь Баларама; прахаратам — из метателей оружия; варах — лучший; сах — он, Двивида; ванчайитва — увернувшись; граванам — от камня; мадира — с напитком; калашам — кувшин; капих — обезьяна; грхйтва — схватив; хелайам аса — унижал; дхуртах — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калашам — кувшин; душтах — злобный; васамсй — за одежды (девушек); аспхалайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхйкртйа — не уважая; бала-ван — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах — опьяненный.

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.

ТЕКСТ 16

तं तस्याविनयं दृष्ट्वा
देशांश्च तदुपद्रुतान् ।
क्रुद्धो मुषलमादत्त
हलं चारिजिघांसया ॥१६॥

там тасйавинайам дрштва
дешамш ча тад-упадрутан
круддхо мушалам адата
халам чари-джигхамсайа

там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; дрштва — видя; дешан — царства; ча — и; тат — им; упадрутан — разоренные; круддхах — разгневанный; мушалам — Свою палицу; адатта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигхамсайа — намереваясь убить.

Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.

КОММЕНТАРИЙ: Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.

ТЕКСТ 17

द्विविदोऽपि महावीर्यः
शालमुद्यम्य पाणिना ।
अभ्येत्य तरसा तेन
बलं मूर्धन्यताडयत् ॥१७॥

двивидо 'пи маха-вирйах
шалам удйамйа панина
абхйетйа тараса тена
балам мурдханй атадайат

двивидах — Двивида; апи — также; маха — велика; вйрйах — чья мощь; шалам — дерево шала; удйамйа — подняв; панина — своей рукой; абхйетйа — приблизившись; тараса — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мурдханй — по голове; атадайат — ударил.

Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.

ТЕКСТ 18

तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्नि
पतन्तमचलो यथा ।
प्रतिजग्राह बलवान्
सुनन्देनाहनच्च तम् ॥१८॥

там ту санкаршано мурдхни
патантам ачало йатха
пратиджаграха балаван
сунанденаханач ча там

там — этот (ствол дерева); ту — но; санкаршанах — Господь Баларама; мурдхни — на Его голову; патантам — падающий; ачалах — неподвижная гора; йатха — как; пратиджаграха — схватил; бала-ван — могучий; сунандена — Сунандой, Своей палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.

Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.

ТЕКСТЫ 19-21

मूषलाहतमस्तिष्को
विरेजे रक्तधारया ।
गिरिर्यथा गैरिकया
प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥१९॥
पुनरन्यं समुत्क्षिप्य
कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।
तेनाहनत्सुसङ्क्रुद्धस्
तं बलः शतधाच्छिनत् ॥२०॥
ततोऽन्येन रुषा जघ्ने
तं चापि शतधाच्छिनत् ॥२१॥

мушалахата-мастишко
виредже ракта-дхарайа
гирир йатха гаирикайа
прахарам нанучинтайан

пунар анйам самуткшипйа
кртва нишпатрам оджаса
тенаханат су-санкруддхас
там балах шатадхаччхинат

тато 'нйена руша джагхне
там чапи шатадхаччхинат

мушала — палицей; ахата — получивший удар; мастишках — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дхарайа — от потока; гирих — гора; йатха — как; гаирикайа — от красной минеральной краски; прахарам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пунах — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; кртва — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджаса — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су-санкруддхах — разъяренный; там — его; балах — Господь Баларама; шатадха — на сотни частей; аччхинат — разнес; татах — затем; анйена — другим; руша — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; шатадха — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.

ТЕКСТ 22

एवं युध्यन् भगवता
भग्ने भग्ने पुनः पुनः ।
आकृष्य सर्वतो वृक्षान्
निर्वृक्षमकरोद्वनम् ॥२२॥

эвам йудхйан бхагавата
бхагне бхагне пунах пунах
акршйа сарвато вркшан
нирвркшам акарод ваннам

эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагавата — Господом; бхагне бхагне — разбивавшиеся много раз; пунах пунах — вновь и вновь; акршйа — вырывая; сарватах — отовсюду; вркшан — деревья; нирвркшам — лишенным деревьев; акарот — он сделал; ванам — лес.

Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.

ТЕКСТ 23

ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं
बलस्योपर्यमर्षितः ।
तत्सर्वं चूर्णयां आस
लीलया मुषलायुधः ॥२३॥

тато мунчач чхила-варшам
баласйопарй амаршитах
тат сарвам чурнайам аса
лйлайа мушалайудхах

татах — затем; амунчат — он обрушил; шила — камней; варшам — дождь; баласйа упари — на голову Господа Баларамы; амаршитах — отчаявшийся; тат — эти; сарвам — все; чурнайам аса — превратил в порошок; лйлайа — легко; мушала-айудхах — тот, кто носит палицу.

Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лйлайа) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.

ТЕКСТ 24

स बाहू तालसङ्काशौ
मुष्टीकृत्य कपीश्वरः ।
आसाद्य रोहिणीपुत्रं
ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥२४॥

са баху тала-санкашау
мушти-кртиа капишварах
асадйа рохинй-путрам
табхйам вакшасй аруруджат

сах — он; баху — обе свои руки; тала — словно пальмы; санкашау — огромные; муштй — в кулаки; кртйа — сжав; капи — из обезьян; йшварах — самый могущественный; асадйа — подойдя; рохинй-путрам — к сыну Рохини, Балараме; табхйам — ими; вакшасй — Ему в грудь; аруруджат — он ударял.

Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.

ТЕКСТ 25

यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां
त्यक्त्वा मुषललाङ्गले ।
जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्धः
सोऽपतद्रुधिरं वमन् ॥२५॥

йадавендро 'пи там дорбхйам
тйактва мушала-лангале
джатрав абхйардайат круддхах
со 'патад рудхирам ваман

йадава-индрах — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйам — Своими руками; тйактва — отбросив; мушала-лангале — Свою палицу и плуг; джатрау — в ключицу; абхйар-дайат — ударил; круддхах — разгневанный; сах — он, Двивида; апа-тат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.

Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

КОММЕНТАРИЙ: В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».

ТЕКСТ 26

चकम्पे तेन पतता
सटङ्कः सवनस्पतिः ।
पर्वतः कुरुशार्दूल
वायुना नौरिवाम्भसि ॥२६॥

чакампе тена патата
са-танках са-ванаспатих
парватах куру-шардула
вайуна наур ивамбхаси

чакампе — качнулась; тена — из-за него; патата — когда он упал; са — вместе; танках — с ее утесами; са — вместе; ванаспа-тих — с деревьями; парватах — гора; куру-шардула — о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); вайуна — от ветра; наух — лодка; ива — словно; амбхаси — на воде.

О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.

КОММЕНТАРИЙ: Слово танка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.

ТЕКСТ 27

जयशब्दो नमःशब्दः
साधु साध्विति चाम्बरे ।
सुरसिद्धमुनीन्द्राणाम्
आसीत्कुसुमवर्षिणाम् ॥२७॥

джайа-шабдо намах-шабдах
садху садхв ити чамбаре
сура-сиддха-мунйндранам
асйт кусума-варшинам

джайа-шабдах — возгласы джайа («Победа!»); намах-шабдах — возгласы намах («Поклоны!»); садху садху ити — возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча — и; амбаре — в небе; сура — полубогов; сиддха — великих мистиков; муни-индранам — и великих мудрецов; асйт — там были; кусума — цветы; варшинам — которые сыпали вниз.

Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпать Господа цветами.

ТЕКСТ 28

एवं निहत्य द्विविदं
जगद्व्यतिकरावहम् ।
संस्तूयमानो भगवान्
जनैः स्वपुरमाविशत् ॥२८॥

эвам нихатйа двивидам
джагад-вйатикаравахам
самстуйамано бхагаван
джанаих сва-пурам авишат

эвам — так; нихатйа — убив; двивидам — Двивиду; джагат — миру; вйатикара — беспокойство; авахам — который принес; сам-стуйаманах — прославляемый пением молитв; бхагаван — Верховный Господь; джанаих — людьми; сва — Своими; пурам — в город (Двараку); авишат — Он вошел.

Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».

Меню