Глава 68. Женитьба Самбы

В этой главе рассказывается о том, как потомки Куру взяли в плен Самбу и как Господь Баладева стал тащить город Хастинапур, чтобы заставить Кауравов освободить Самбу.

Самба, любимый сын Джамбавати, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с ее сваямвары. Тогда Кауравы объединили свои силы, чтобы захватить его в плен. В течение некоторого времени Самба в одиночку отражал их атаки, но в конце концов шесть воинов-Кауравов лишили его колесницы, сломали его лук и схватили Самбу. Связав его, они доставили его вместе с Лакшманой в Хастинапур.

Когда царь Уграсена узнал, что Самбу взяли в плен, он призвал Ядавов отомстить Кауравам. Разгневанные Ядавы стали готовиться к сражению, однако Господь Баларама успокоил их, надеясь избежать ссоры между родами Кауравов и Ядавов. Взяв с Собой нескольких брахманов и старейшин рода Яду, Господь отправился в Хастинапур.

Ядавы разбили лагерь в саду за пределами города, после чего Господь Баларама послал Уддхаву выяснить, как настроен царь Дхритараштра. Когда Уддхава появился при дворе Кауравов и объявил о прибытии Господа Баларамы, Кауравы почтили Уддхаву, а затем отправились повидаться с Господом, взяв с собой подношения и атрибуты поклонения. Кауравы оказали Господу Балараме почтение, совершив положенные обряды и поднеся Ему богатые дары, но, когда Он передал им требование Уграсены отпустить Самбу, они возмутились. «Поразительно! — воскликнули они. — Ядавы пытаются приказывать Кауравам. Это все равно что сандалия пытается взобраться на голову. Ядавы получили свои троны только благодаря нам, а теперь возомнили себя равными нам. Не видать им больше царских привилегий!»

С этими словами Кауравы вернулись в город. Услышав их, Господь Баладева решил, что единственное, чего заслуживают те, кто опьянен гордыней, — это суровое наказание. Он взял Свой плуг и, намереваясь избавить Землю от рода Куру, потащил Хастинапур к Ганге. Видя, что их город вот-вот окажется в ее водах, перепуганные Кауравы поспешно привели к Господу Балараме Самбу и Лакшману и стали прославлять Его. Они молились: «О Господь, пожалуйста, прости нас, до сих пор мы не понимали, кто Ты».

Баладева заверил Кауравов, что не причинит им вреда, а Дурьйодхана преподнес своей дочери и зятю свадебные дары. Провожая Господа Баладеву, Дурьйодхана попросил Его передать приветствия Ядавам. После этого Господь Баладева вернулся в Двараку, привезя с Собой Самбу и Лакшману.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
दुर्योधनसुतां राजन्
लक्ष्मणां समितिंजयः ।
स्वयंवरस्थामहरत्
साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥१॥

шрй-шука увача
дурйодхана-сутам раджан
лакшманам самитим-джайах
свайамвара-стхам ахарат
самбо джамбаватй-сутах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; дурйодхана-сутам — дочь Дурьйодханы; раджан — о царь (Парикшит); лакшманам — по имени Лакшмана; самитим-джайах — не знавший поражений в битвах; свайам-вара — на церемонии ее сваямвары; стхам — находившуюся; ахарат — украл; самбах — Самба; джамбаватй-сутах — сын Джамбавати.

Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее сваямвары.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает это событие так: «У Дурьйодханы, сына Дхритараштры, была дочь-невеста по имени Лакшмана. Эта царевна из династии Куру была украшена всеми добродетелями, и многие царевичи хотели жениться на ней. В таких случаях проводилась церемония сваямвара, чтобы девушка могла сама выбрать спутника жизни. На церемонию сваямвара, во время которой Лакшмане предстояло выбрать себе мужа, явился и Самба, сын Кришны и Джамбавати, одной из главных жен Господа Кришны. Его называли Самбой потому, что он был любимчиком матери и всегда находился при ней. Имя Самба означает „любимец матери": амба значит „мать", а са — „с". Столь необычное имя он получил потому, что ни на шаг не отходил от своей матери. По той же причине его часто называли Джамбавати-Сута. Как мы уже говорили, все сыновья Кришны были достойны своего великого отца. И все же, несмотря на то что Самба хотел жениться на дочери Дурьйодханы Лакшмане, той вовсе не хотелось выходить за него замуж. Поэтому Самба силой увез девушку с церемонии сваямвара».

ТЕКСТ 2

कौरवाः कुपिता ऊचुर्
दुर्विनीतोऽयमर्भकः ।
कदर्थीकृत्य नः कन्याम्
अकामामहरद्बलात् ॥२॥

кауравах купита учур
дурвинито 'йам арбхаках
кадартхй-кртйа нах канйам
акамам ахарад балат

кауравах — Кауравы; купитах — разгневанные; учух — сказали; дурвинйтах — невоспитанный; айам — этот; арбхаках — мальчишка; кадартхй-кртйа — оскорбив; нах — нас; канйам — девушку; акамам — которая не желала этого; ахарат — забрал; балат — силой.

Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».

ТЕКСТ 3

बध्नीतेमं दुर्विनीतं
किं करिष्यन्ति वृष्णयः ।
येऽस्मत्प्रसादोपचितां
दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥३॥

бадхнитемам дурвинитам
ким каришйанти вршнайах
йе 'смат-прасадопачитам
даттам но бхунджате махйм

бадхнйта — схватите; имам — его; дурвинитам — невоспитанного; ким — что; каришйанти — они сделают; вршнайах — Вришни; йе — которые; асмат — нашей; прасада — милостью; упачитам — обрели; даттам — дарованной; нах — нашей; бхунджате — наслаждаются; махйм — землей.

«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».

ТЕКСТ 4

निगृहीतं सुतं श्रुत्वा
यद्येष्यन्तीह वृष्णयः ।
भग्नदर्पाः शमं यान्ति
प्राणा इव सुसंयताः ॥४॥

нигрхитам сутам шрутва
йадй эшйантиха вршнайах
бхагна-дарпах шамам йанти
прана ива су-самйатах

нигрхитам — схвачен; сутам — их сын; шрутва — услышав; йа-ди — если; эшйанти — они придут; иха — сюда; вршнайах — Вришни; бхагна — сломлена; дарпах — чья гордость; шамам — умиротворение; йанти — они обретут; пранах — чувства; ива — как; су — должным образом; самйатах — обузданные.

«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».

ТЕКСТ 5

इति कर्णः शलो भूरिर्
यज्ञकेतुः सुयोधनः ।
साम्बमारेभिरे योद्धुं
कुरुवृद्धानुमोदिताः ॥५॥

ити карнах шало бхурир
йаджнакетух суйодханах
самбам аребхире йоддхум
куру-врддханумодитах

ити — сказав так; карнах шалах бхурих — Карна, Шала и Бхури (Саумадатти); йаджнакетух суйодханах — Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; самбам — против Самбы; аребхире — выступили; йоддхум — чтобы сразиться; куру-врддха — от старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодитах — получившие разрешение.

Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина Кауравов — это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в этом стихе.

ТЕКСТ 6

दृष्ट्वानुधावतः साम्बो
धार्तराष्ट्रान्महारथः ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं
तस्थौ सिंह इवैकलः ॥६॥

дрштванудхаватах самбо
дхартараштран маха-ратхах
прагрхйа ручирам чапам
тастхау симха иваикалах

дрштва — увидев; анудхаватах — которые ринулись к нему; самбах — Самба; дхартараштран — последователей Дхритараштры; махаратхах — великий воин, сражающийся на колеснице; прагрхйа — схватив; ручирам — прекрасный; чапам — свой лук; тастхау — он стоял; симхах — лев; ива — как; жалах — один.

Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.

ТЕКСТ 7

तं ते जिघृक्षवः क्रुद्धास्
तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणः ।
आसाद्य धन्विनो बाणैः
कर्णाग्रण्यः समाकिरन् ॥७॥

там те джигхркшавах круддхас
тиштха тиштхети бхашинах
асадйа дханвино банаих
карнагранйах самакиран

там — его; те — они; джигхркшавах — решившие схватить; круддхах — разгневанные; тиштха тиштха ити — «Стой там! Стой там!»; бхашинах — говоря; асадйа — нападая; дханвинах — лучники; банаих — своими стрелами; карна-агранйах — возглавляемые Карной; самакиран — осыпали его.

Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали осыпать его стрелами.

ТЕКСТ 8

सोऽपविद्धः कुरुश्रेष्ठ
कुरुभिर्यदुनन्दनः ।
नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भः
सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥८॥

со 'павиддхах куру-шрештха
курубхир йаду-нанданах
намршйат тад ачинтйарбхах
симха кшудра-мргаир ива

сах — он; апавиддхах — нечестно атакованный; куру-шрештха — о лучший из потомков Куру; курубхих — Кауравами; йаду-нанданах — любимый сын рода Ядавов; на амршйат — не потерпел; тат — этого; ачинтйа — непостижимого Господа, Кришны; арбхах — ребенок; симхах — лев; кшудра — незначительными; мргаих — животными; ива — как.

О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться лев, на которого нападают мелкие звери.

КОММЕНТАРИЙ: Поясняя слово ачинтйарбха, Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Самба, прославленный потомок династии Яду, сын Господа Кришны, был наделен непостижимой силой».

ТЕКСТЫ 9-10

विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं
सर्वान् विव्याध सायकैः ।
कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्
तावद्भिर्युगपत्पृथक् ॥९॥
चतुर्भिश्चतुरो वाहान्
एकैकेन च सारथीन् ।
रथिनश्च महेष्वासांस्
तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥१०॥

виспхурджйа ручирам чапам
сарван вивйадха сайакаих
карнадйн шад ратхан вйрас
тавадбхир йугапат пртхак

чатурбхиш чатуро вахан
экаикена ча саратхин
ратхинаш ча махешвасймс
тасйа тат те 'бхйапуджайан

виспхурджйа — натянув; ручирам — привлекательный; чипам — свой лук; сарван — всех их; вивйадха — он пронзил; сайакаих — своими стрелами; карна-адйн — Карну и других; шат — шесть; ратхан — колесниц; вирах — герой, Самба; тавадбхих — столькими; йугапат — одновременно; пртхак — каждого по отдельности; чатурбхих — четырьмя (стрелами); чатурах — четыре; вахан — лошади (каждой колесницы); эка-экена — одной каждую; ча — и; саратхин — колесничих; ратхинах — воинов, сражавшихся на колесницах; ча — и; маха-ишу-асан — великих лучников; тасйа — его; тат — то; те — они; абхйапуджайан — прославили.

Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с таким проявлением доблести.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Самба мужественно сражался один против шестерых маха-ратх, и все увидели, насколько могуч этот юноша. Даже в пылу сражения они восхищались его чудесной силой».

ТЕКСТ 11

तं तु ते विरथं चक्रुश्
चत्वारश्चतुरो हयान् ।
एकस्तु सारथिं जघ्ने
चिच्छेदण्यः शरासनम् ॥११॥

там ту те виратхам чакруш
чатвараш чатуро хайан
экас ту саратхим джагхне
чиччхеданйах шарасанам

там — его; ту — но; те — они; виратхам — лишенным колесницы; чакрух — сделали; чатварах — четырех; чатурах — четверо из них; хайан — лошадей; эках — один; ту — и; саратхим — колесничего; джагхне — ударил; чичхеда — сломал; анйах — другой; шара-асанам — его лук.

Однако враги вынудили его спуститься с колесницы, и четверо из них пронзили четырех его лошадей, один убил колесничего, а другой сломал лук Самбы.

ТЕКСТ 12

तं बद्ध्वा विरथीकृत्य
कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।
कुमारं स्वस्य कन्यां च
स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥१२॥

там баддхва виратхи-кртйа
крччхрена кураво йудхи
кумирам свасйа канйам ча
сва-пурам джайино 'вишан

там — его; баддхва — связав; виратхй-кртйа — лишив его колесницы; крччхрена — с трудом; куравах — Кауравы; йудхи — в бою; кумирам — юношу; свасйа — их собственную; канйам — девушку; ча — и; сва-пурам — в свой город; джайинах — одержавшие победу; авишан — вошли.

Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.

ТЕКСТ 13

तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन
राजन् सञ्जातमन्यवः ।
कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुर्
उग्रसेनप्रचोदिताअ ॥१०॥

тач чхрутва нарадоктена
раджан санджата-манйавах
курун пратй удйамам чакрур
уграсена-прачодитах

тат — об этом; шрутва — услышав; парада — Нарады Муни; уктена — из слов; раджан — о царь (Парикшит); санджата — пробудившийся; манйавах — чей гнев; курун — Куру; прати — против; удйамам — приготовления к войне; чакрух — они осуществили; уграсена — царем Уграсеной; прачодитах — побуждаемые.

О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались. Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Великий мудрец Нарада немедленно сообщил Ядавам о том, что Самба схвачен, и поведал им, как все произошло. Узнав, что Самба был пленен шестью воинами в нечестном бою, Ядавы пришли в гнев. Получив разрешение главы династии Яду, царя Уграсены, они приготовились напасть на столицу Кауравов».

ТЕКСТЫ 14-15

सान्त्वयित्वा तु तान् रामः
सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
नैच्छत्कुरूणां वृष्णीनां
कलिं कलिमलापहः ॥१४॥
जगाम हास्तिनपुरं
रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणैः कुलवृद्धैश्च
वृतश्चन्द्र इव ग्रहैः ॥१५॥

сантвайитва ту тан рамах
саннаддхан вршни-пунгаван
наиччхат курунам вршнйнам
калим кали-малапахах

джагама хастина-пурам
ратхенадитйа-варчаса
брахманаих кула-врддхаиш ча
врташ чандра ива грахаих

сантвайитва — успокоив; ту — но; тан — их; рамах — Господь Баларама; саннаддхан — облачившихся в доспехи; вршни-пунгаван — героев из рода Вришни; на аиччхат — Он не хотел; курунам вршнйнам — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров; мала — скверну; апахах — тот, кто устраняет; джагама — Он отправился; хастина-пурам — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; адитйа — (словно) солнце; варчаса — чье сияние; брахманаих — брахманами; кула — семьи; врддхаих — старшими; ча — и; вртах — окруженный; чандрах — луна; ива — как; грахаих — семью планетами.

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.

ТЕКСТ 16

गत्वा गजाह्वयं रामो
बाह्योपवनमास्थितः ।
उद्धवं प्रेषयामास
धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥१६॥

гатва гаджахвайам рамо
бахйопаванам астхитах
уддхавам прешайам аса
дхртараштрам бубхутсайа

гатва — прибыв; гаджахвайам — в Хастинапур; рамах — Господь Баларама; бахйа — снаружи; упаванам — в саду; астхитах — Он остановился; уддхавам — Уддхаву; прешайам аса — Он послал; дхртараштрам — о Дхритараштре; бубхутсайа — желая разузнать.

Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Достигнув Хастинапура, Господь Баларама решил не входить в город, а встать лагерем за городскими стенами в одном из окрестных садов. Затем Он послал Уддхаву к предводителям рода Куру, чтобы узнать у них, хотят ли они сражаться с Ядавами или решить дело мирно».

ТЕКСТ 17

सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं
भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् ।
दुर्योधनं च विधिवद्
राममागतं अब्रवीत् ॥१७॥

со 'бхивандйамбика-путрам
бхишмам дронам ча бахликам
дурйодханам ча видхи-вад
рамам агатам абравйт

сах — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика-путрам — Дхритараштре, сыну Амбики; бхйшмам дронам ча — Бхишме и Дроне; бахликам дурйодханам ча — Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; рамам — Господь Баларама; агатам — прибыл; абравйт — он сказал.

Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.

ТЕКСТ 18

तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य
प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययुः
सर्वे मङ्गलपाणयः ॥१८॥

те 'ти-притас там акарнйа
праптам рамам сухрт-тамам
там арчайитвабхийайух
сарве мангала-панайах

те — они; ати — чрезвычайно; прйтах — довольные; там — Его; акарнйа — услышав; праптам — прибывшим; рамам — Господа Балараму; сухрт-тамам — их дорогого друга; там — его, Уддхаву; арчайитва — почтив; абхийайух — отправились; сарве — все; мангала — приносящие счастье дары; панайах — в руках.

Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».

ТЕКСТ 19

तं सङ्गम्य यथान्यायं
गामर्घ्यं च न्यवेदयन् ।
तेषां ये तत्प्रभावज्ञाः
प्रणेमुः शिरसा बलम् ॥१९॥

там сангамйа йатха-нйайам
гам аргхйам ча нйаведайан
тешам йе тат-прабхава-джнах
пранемух шираса балам

там — к Нему; сангамйа — приблизившись; йатха — как; нйайам — должное; гам — коров; аргхйам — воду аргхья; ча — и; нйаведайан — они преподнесли; тешам — среди них; йе — те, кто; тат — Его; прабхава — силу; джнах — знавшие; пранемух — поклонились; шираса — своими головами; балам — Господу Балараме.

Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру, такие как Бхишмадева.

ТЕКСТ 20

बन्धून् कुशलिनः श्रुत्वा
पृष्ट्वा शिवमनामयम् ।
परस्परमथो रामो
बभाषेऽविक्लवं वचः ॥२०॥

бандхун кушалинах шрутва
прштва шивам анамайам
параспарам атхо рамо
бабхаше 'виклавам вачах

бандхун — их родственники; кушалинах — живут благополучно; шрутва — услышав; прштва — спросив; шивам — об их благополучии; анамайам — и здоровье; параспарам — друг друга; атха у — затем; рамах — Господь Баларама; бабхаше — сказал; авиклавам — решительно; вачах — слова.

После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама решительно сказал Кауравам такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Они обменялись словами приветствий и осведомились о благополучии друг друга. По завершении этих формальностей Господь Баларама торжественно обратился к Кауравам».

ТЕКСТ 21

उग्रसेनः क्षितेशेशो
यद्व आज्ञापयत्प्रभुः ।
तदव्यग्रधियः श्रुत्वा
कुरुध्वमविलम्बितम् ॥२१॥

уграсенах кшитешешо
йад ва аджнапайат прабхух
тад авйагра-дхийах шрутва
курудхвам авиламбитам

уграсенах — царь Уграсена; кшита — Земли; йша — правителей; йшах — повелитель; йат — что; вах — от вас; аджнапайат — потребовал; прабхух — наш господин; тат — то; авйагра-дхийах — с неослабным вниманием; шрутва — выслушав; курудхвам — вы должны осуществить; авиламбитам — без промедления.

[Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена — наш господин и повелитель всех царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу выполните его.

ТЕКСТ 22

यद्यूयं बहवस्त्वेकं
जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।
अबध्नीताथ तन्मृष्ये
बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥२२॥

йад йуйам бахавас те экам
джитвадхармена дхармикам
абадхнйтатха тан мршйе
бандхунам аикйа-камйайа

йат — это; йуйам — все вы; бахавах — будучи многочисленными; ту — но; экам — одного человека; джитва — победив; адхармена — против заповедей религии; дхармикам — того, кто следует принципам религии; абадхнйта — вы связали; атха — даже при этом; тат — это; мршйе — я терплю; бандхунам — среди родственников; аикйа — единства; камйайа — с желанием.

[Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уграсена имеет в виду, что Куру должны немедленно привести Самбу и передать его Господу Балараме.

ТЕКСТ 23

वीर्यशौर्यबलोन्नद्धम्
आत्मशक्तिसमं वचः ।
कुरवो बलदेवस्य
निशम्योचुः प्रकोपिताः ॥२३॥

вирйа-шаурйа-балоннаддхам
атма-шакти-самам вачах
кураво баладевасйа
нишамйочух пракопитах

вйрйа — энергией; шаурйа — смелостью; бала — и силой; уннад-дхам — наполненные; атма — Его; шакти — мощи; самом — соответствующие; вачах — слова; куравах — Кауравы; баладевасйа — Господа Баладевы; нишамйа — услышав; учух — они сказали; пракопитах — разгневанные.

Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.

ТЕКСТ 24

अहो महच्चित्रमिदं
कालगत्या दुरत्यया ।
आरुरुक्षत्युपानद्वै
शिरो मुकुटसेवितम् ॥२४॥

ахо махач читрам идам
кала-гатйа дуратйайа
арурукшатй упанад ваи
широ мукута-севитам

ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; кала — времени; гатйа — ходом; дуратйайа — неизбежным; аруракшати — хочет взобраться на вершину; упанат — сандалия; ваи — несомненно; ширах — головы; мукута — короной; севитам — украшенной.

[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.

КОММЕНТАРИЙ: Словами кала-гатйа дуратйайа, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.

ТЕКСТ 25

एते यौनेन सम्बद्धाः
सहशय्यासनाशनाः ।
वृष्णयस्तुल्यतां नीता
अस्मद्दत्तनृपासनाः ॥२५॥

эте йаунена самбаддхах
саха-шаййасанашанах
вршнайас тулйатам нйта
асмад-датта-нрпасанах

эте — эти; йаунена — брачными узами; самбаддхах — связанные; саха — разделяющие; шаййа — ложе; асана — сиденья; ашанах — и пищу; вршнайах — Вришни; тулйатам — к равенству; нйтах — возведенные; асмат — нами; датта — даны; нрпа-асанах — чьи троны.

Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.

ТЕКСТ 26

चामरव्यजने शङ्खम्
आतपत्रं च पाण्डुरम् ।
किरीटमासनं शय्यां
भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥२६॥

чамара-вйаджане шанкхам
атапатрам ча пандурам
кирйтам асанам шаййам
бхунджате 'смад-упекшайа

чамара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; шанкхам — раковиной; атапатрам — зонтом; ча — и; пандурам — белым; кирйтам — короной; асанам — троном; шаййам — царским ложем; бхунджате — они наслаждаются; асмат — из-за нашего; упе-кшайа — недосмотра.

Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним... Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».

ТЕКСТ 27

अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनैर्
दातुः प्रतीपैः फणिनामिवामृतम् ।
येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा
आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥२७॥

алам йадунам нарадева-ланчханаир
датух пратйпаих пханинам ивамртам
йе 'смат-прасадопачита хи йадава
аджнапайантй адйа гата-трапа бата

алам — достаточно; йадунам — Ядавам; нара-дева — царей; лан-чханаих — символами; датух — к подарившему; пратйпаих — враждебные; пханинам — для змеи; ива — как; амртам — нектар; йе — которые; асмат — нашей; прасада — по милости; упачитах — достигли процветания; хи — несомненно; йадавах — Ядавы; аджна-пайантй — приказывают; адйа — теперь; гата-трапах — потеряв стыд; бата — поистине.

Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!

ТЕКСТ 28

कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्
भीष्मद्रोणार्जुनादिभिः ।
अदत्तमवरुन्धीत
सिंहग्रस्तमिवोरणः ॥२८॥

катхам индро 'пи курубхир
бхишма-дронарджунадибхих
адаттам аварундхйта
симха-грастам иворанах

катхам — как; индрах — Господь Индра; апи — даже; курубхих — потомками Куру; бхйшма-дрона-арджуна-адибхих — Бхишмой, Дроной, Арджуной и другими; адаттам — не отдано; аварундхйта — присвоил бы; симха — львом; грастам — то, что было схвачено; ива — словно; уранах — овца.

Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна или другие Куру не отдали ему? Делать это — все равно что ягненку пытаться отобрать добычу у льва.

ТЕКСТ 29

श्रीबादरायणिरुवाच
जन्मबन्धुश्रीयोन्नद्ध
मदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यम्
असभ्याः पुरमाविशन् ॥२९॥

шрй-бадарайанир увача
джанма-бандху-шрййоннаддха
мадас те бхаратаршабха
ашравйа рамам дурвачйам
асабхйах пурам авишан

шрй-бадарайаних увача — Шукадева Госвами сказал; джанма — рождения; бандху — и родственных связей; шрййа — достояниями; уннаддха — усиленное; мадах — чье опьянение; те — они; бхаратаршабха — о лучший из потомков Бхараты; ашравйа — донеся до слуха; рамам — Господа Баларамы; дурвачйам — свои резкие слова; асабхйах — грубые люди; пурам — в город; авишан — вошли.

Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.

ТЕКСТ 30

दृष्ट्वा कुरूनां दौःशील्यं
श्रुत्वावाच्यानि चाच्युतः ।
अवोचत्कोपसंरब्धो
दुष्प्रेक्ष्यः प्रहसन्मुहुः ॥३०॥

дрштва курунам даухшилйам
шрутвавачйани чачйутах
авочат копа-самрабдхо
душпрекшйах прахасан мухух

дрштва — увидев; курунам — Куру; даухшйлйам — дурные качества; шрутва — услышав; авачйани — слова, которые не стоило произносить; ча — и; ачйутах — непогрешимый Господь Баларама; авочат — Он сказал; копа — гневом; самрабдхах — обуянный; душпрекшйах — на кого было трудно смотреть; прахасан — смеясь; мухух — снова и снова.

Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.

ТЕКСТ 31

नूनं नानामदोन्नद्धाः
शान्तिं नेच्छन्त्यसाधवः ।
तेषां हि प्रशमो दण्डः
पशूनां लगुडो यथा ॥३१॥

нунам нана-мадоннаддхах
шантим неччхантй асадхавах
тешам хи прашамо дандах
пашунам лагудо йатха

нунам — несомненно; нана — различными; мада — страстями; ун-наддхах — возгордившиеся; шантим — мира; на иччханти — они не хотят; асадхавах — негодяи; тешам — их; хи — поистине; пра-шамах — успокоение; дандах — физическое наказание; пашунам — для животных; лагудах — палка; йатха — как.

[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.

ТЕКСТЫ 32-33

अहो यदून् सुसंरब्धान्
कृष्णं च कुपितं शनैः ।
सान्त्वयित्वाहमेतेषां
शममिच्छन्निहागतः ॥३२॥
त इमे मन्दमतयः
कलहाभिरताः खलाः ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्
दुर्भाषान्मानिनोऽब्रुवन् ॥३३॥

ахо йадун су-самрабдхан
кршнам ча купитам шанаих
сантвайитвахам этешам
шамам иччханн ихагатах

та име манда-матайах
калахабхиратах кхалах
там мам аваджнайа мухур
дурбхашан манино 'бруван

ахо — ах; йадун — Ядавов; су-самрабдхан — кипящих яростью; кршнам — Кришну; ча — также; купитам — разгневанного; шанаих — постепенно; сантвайитва — успокоив; ахам — Я; этешам — для этих (Кауравов); шамам — мира; иччхан — желая; иха — сюда; агатах — прибыл; те име — те самые (Кауравы); манда-матайах — тупоголовые; калаха — к ссорам; абхиратах — склонные; кхалах — злые; там — Его; мам — Меня; аваджнайа — не уважая; мухух — вновь и вновь; дурбхашан — грубые слова; манинах — будучи спесивыми; абруван — они произнесли.

Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!

ТЕКСТ 34

नोग्रसेनः किल विभुर्
भोजवृष्ण्यन्धकेश्वरः ।
शक्रादयो लोकपाला
यस्यादेशानुवर्तिनः ॥३४॥

нограсенах кила вибхур
бходжа-вршнй-андхакешварах
шакрадайо лока-пала
йасйадешанувартинах

на — не; уграсенах — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух — достоин повелевать; бходжа-вршни-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; йшварах — повелитель; шакра-адайах — Индра и другие полубоги; лока — планет; палах — правители; йасйа — чьих; адеша — распоряжений; анувартинах — последователи.

Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?

ТЕКСТ 35

सुधर्माक्रम्यते येन
पारिजातोऽमराङ्घ्रिपः ।
आनीय भुज्यते सोऽसौ
न किलाध्यासनार्हणः ॥३५॥

судхармакрамйате йена
париджато 'марангхрипах
анййа бхуджйате со 'сау
на киладхйасанарханах

судхарма — Судхарма, царский зал собраний с небес; акрамйате — занят; йена — кем (Господом Кришной); париджатах — известное как париджата; амара — бессмертных полубогов; ан-гхрипах — дерево; анййа — принесенное; бхуджйате — используется для наслаждения; сах асау — тот самый; на — не; кила — в самом деле; адхйасана — почетного места; арханах — заслуживающий.

Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?

КОММЕНТАРИЙ: Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»

ТЕКСТ 36

यस्य पादयुगं साक्षाच्
छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी ।
स नार्हति किल श्रीशो
नरदेवपरिच्छदान् ॥३६॥

йасйа пада-йугам сакшач
чхрир упасте 'кхилешвари
са нархати кила шрйшо
нарадева-париччхадан

йасйа — чьим; пада-йугам — двум стопам; сакшат — сама; шрйх — богиня процветания; упасте — поклоняется; акхила — всей вселенной; йшварй — правительница; сах — Он; на архати — не заслуживает; кила — в самом деле; шри-ишах — повелитель богини процветания; нара-дева — царя людей; париччхадан — регалий.

Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?

ТЕКСТ 37

यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालैर्
मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कलाः कलायाः
श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥३७॥

йасйангхри-панкаджа-раджо 'кхила-лока-палаир
маулй-уттамаир дхртам упасита-тйртха-тйртхам
брахма бхаво 'хам апи йасйа калах калайах
шрйш чодвахема чирам асйа нрпасанам ква

йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — подобных лотосам; раджах — пыль; акхила — всех; лока — миров; палаих — правителями; маули — на их шлемах; уттамаих — возвышенными; дхртам — хранимая; упасита — которой поклоняются; тйртха — святых мест; тйртхам — источник святости; брахма — Господь Брахма; бхавах — Господь Шива; ахам — Я; апи — также; йасйа — чьи; калах — части; калайах — одной части; шрйх — богиня процветания; ча — также; удвахема — бережно несут; чирам — постоянно; асйа — Его; нрпа-асанам — царский трон; ква — где.

Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?

КОММЕНТАРИЙ: Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.

ТЕКСТ 38

भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं
भूखण्डं वृष्णयः किल ।
उपानहः किल वयं
स्वयं तु कुरवः शिरः ॥३८॥

бхунджате курубхир даттам
бху-кхандам вршнайах кила
упанахах кила вайам
свайам ту куравах ширах

бхунджате — они наслаждаются; курубхих — Кауравами; даттам — дарованным; бху — земли; кхандам — клочком; вршнайах — Вришни; кила — в самом деле; упанахах — сандалии; кила — в самом деле; вайам — мы; свайам — они; ту — однако; куравах — Кауравы; ширах — голова.

Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?

ТЕКСТ 39

अहो ऐश्वर्यमत्तानां
मत्तानामिव मानिनाम् ।
असम्बद्धा गिऋओ रुक्षाः
कः सहेतानुशासीता ॥३९॥

ахо аишварйа-маттанам
маттанам ива манинам
асамбаддха гиро рукшах
ках сахетанушасйта

ахо — ах; аишварйа — от своей власти; маттанам — тех, кто обезумел; маттанам — тех, кто пьян; ива — словно; манинам — кто горд; асамбаддхах — бессвязные и смехотворные; гирах — слова; рукшах — грубые; ках — кто; сахета — сможет вытерпеть; анушасйта — повелитель.

Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?

ТЕКСТ 40

अद्य निष्कौरवं पृथ्वीं
करिष्यामीत्यमर्षितः ।
गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ
दहन्निव जगत्त्रयम् ॥४०॥

адйа нишкауравам пртхвим
каришйамитй амаршитах
грхйтва халам уттастхау
даханн ива джагат-трайам

адйа — сегодня; нишкауравам — лишенной Кауравов; пртхвйм — Землю; каришйами — Я сделаю; ити — так сказав; амаршитах — разгневанный; грхйтва — взяв; халам — Свой плуг; уттастхау — Он встал; дахан — сжигающий; ива — словно; джагат — мира; трайам — три.

«Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» — объявил разъяренный Баларама. С этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все три мира.

ТЕКСТ 41

लाङ्गलाग्रेण नगरम्
उद्विदार्य गजाह्वयम् ।
विचकर्ष स गङ्गायां
प्रहरिष्यन्नमर्षितः ॥४१॥

лангалагрена нагарам
удвидарйа гаджахвайам
вичакарша са гангайам
прахаришйанн амаршитах

лангала — Своего плуга; агрена — кончиком; нагарам — город; удвидарйа — отрывая от земли; гаджахвайам — Хастинапур; вичакарша — потащил; сах — Он; гангайам — в Гангу; прахаришйан — готовый сбросить; амаршитах — разъяренный.

Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Гаити. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.

ТЕКСТЫ 42-43

जलयानमिवाघूर्णं
गङ्गायां नगरं पतत् ।
आकृष्यमाणमालोक्य
कौरवाः जातसम्भ्रमाः ॥४२॥
तमेव शरणं जग्मुः
सकुटुम्बा जिजीविषवः ।
सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य
साम्बं प्राञ्जलयः प्रभुम् ॥४३॥

джала-йанам ивагхурнам
гангайам нагарам патат
акршйаманам алокйа
кауравах джата-самбхрамах

там эва шаранам джагмух
са-кутумба джиджйвишавах
са-лакшманам пурас-кртйа
самбам пранджалайах прабхум

джала-йанам — плот; ива — словно; агхурнам — сотрясающийся; гангайам — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; акршйаманам — который тащили; алокйа — видя; кауравах — Кауравы; джата — став; самбхрамах — взволнованными и растеряв-шимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; шаранам — за прибежищем; джагмух — они отправились; са — вместе; кутумбах — со своими семьями; джиджйвишавах — желая остаться в живых; са — вместе; лакшманам — с Лакшманой; пурах-кртйа — поместив вперед; самбам — Самбу; пранджалайах — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.

Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.

КОММЕНТАРИЙ: Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.

ТЕКСТ 44

राम रामाखिलाधार
प्रभावं न विदाम ते ।
मूढानां नः कुबुद्धीनां
क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥४४॥

рама рамакхиладхара
прабхавам на видама те
мудханам нах ку-буддхйнам
кшантум архасй атикрамам

рама рама — о Рама, Рама; акхила — всего; адхара — о основа; прабхавам — силу; на видама — мы не знаем; те — Твою; мудханам — одураченных людей; нах — нас; ку — плохое; буддхйнам — чье понимание; кшантум архаси — Ты должен простить; атикрамам — оскорбление.

[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.

ТЕКСТ 45

स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वम्
एको हेतुर्निराश्रयः ।
लोकान् क्रीडनकानीश
क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥४५॥

стхитй-утпаттй-апйайанам твам
эко хетур нирашрайах
локан крйданакан йша
крйдатас те ваданти хи

стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайанам — и разрушения; твам — Ты; эках — один; хетух — причина; нирашрайах — без какой-либо другой основы; локан — миры; крйданакан — игрушки; йша — о Господь; крйдатах — который играет; те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.

Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.

ТЕКСТ 46

त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया
भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च यः स्वात्मनिरुद्धविश्वः
शेषेऽद्वितीयः परिशिष्यमाणः ॥४६॥

твам эва мурдхнйдам ананта лйлайа
бху-мандалам бибхарши сахасра-мурдхан
анте ча йах сватма-нируддха-вишвах
шеше 'двитййах паришишйаманах

твам — Ты; эва — один; мурдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о безграничный; лйлайа — играючи, в качестве развлечения; бху — Земли; мандалам — шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра-мурдхан — о тысячеглавый Господь; анте — в конце; ча — и; йах — тот, кто; сва — Свое; атма — в тело; нируддха — вобрав; вишвах — вселенную; шеше — Ты лежишь; адвитийах — единственным; паришишйаманах — оставаясь.

О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.

ТЕКСТ 47

कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं
न द्वेषान्न च मत्सरात् ।
बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं
स्थितिपालनतत्परः ॥४७॥

копас те 'кхила-шикшартхам
на двешан на ча матсарат
бибхрато бхагаван саттвам
стхити-палана-татпарах

копах — гнев; те — Твой; акхила — всех; шикша — для наставления; артхам — предназначен; на — не; двешат — из ненависти; на ча — и не; матсарат — из зависти; бибхратах — Тебя, который поддерживает; бхагаван — о Верховный Господь; саттвам — гуну благости; стхити — поддержание; палана — и защиту; тат-парах — имеющую в качестве своего предназначения.

Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.

КОММЕНТАРИЙ: Кауравы признают, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные гордыней, не понимали, кто Ты такой».

ТЕКСТ 48

नमस्ते सर्वभूतात्मन्
सर्वशक्तिधराव्यय ।
विश्वकर्मन्नमस्तेऽस्तु
त्वां वयं शरणं गताः ॥४८॥

намас те сарва-бхутатман
сарва-шакти-дхаравйайа
вишва-карман намас те 'сту
твам вайам шаранам гатах

намах — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхута — существ; атман — о Душа; сарва — всех; шакти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; вшива — вселенной; карман — о создатель; намах — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; твам — к Тебе; вайам — мы; шаранам — за прибежищем; гатах — пришли.

Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.

КОММЕНТАРИЙ: Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.

ТЕКСТ 49

श्रीशुक उवाच
एवं प्रपन्नैः संविग्नैर्
वेपमानायनैर्बलः ।
प्रसादितः सुप्रसन्नो
मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥४९॥

шрй-шука увача
эвам прапаннаих самвигнаир
вепаманайанаир балах
прасадитах су-прасанно
ма бхаиштетй абхайам дадау

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих — теми, кто предавался; самвигнаих — очень опечаленными; вепамана — сотрясавшееся; айанаих — чье место жительства; балах — Господь Баларама; прасадитах — умилостивленный; су — очень; прасаннах — спокойный и благосклонный; ма бхаишта — не бойтесь; ити — сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.

Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из-за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.

ТЕКСТЫ 50-51


दुर्योधनः पारिबर्हं
कुञ्जरान् षष्टिहायनान् ।
ददौ च द्वादशशतान्य्
अयुतानि तुरङ्गमान् ॥५०॥
रथानां षट्सहस्राणि
रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां
सहस्रं दुहितृवत्सलः ॥५१॥

дурйодханах парибархам
кунджаран шашти-хайанан
дадау ча двадаша-шатанй
айутани турангаман

ратханам шат-сахасрани
раукманам сурйа-варчасам
дасйнам нишка-кантхйнам
сахасрам духитр-ватсалах

дурйодханах — Дурьйодхана; парибархам — в качестве приданого; кунджаран — слонов; шашти — шестидесяти; хайанан — лет от роду; дадау — дал; ча — и; двадаша — двенадцать; шатани — сотен; айутани — десятков тысяч; турангаман — лошадей; ратханам — колесниц; шат-сахасрани — шесть тысяч; раукманам — золотых; сурйа — (как) солнце; варчасам — чей блеск; дасйнам — служанок; нишка — драгоценные медальоны; канттхйнам — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр — к своей дочери; ватсалах — испытывая отцовскую любовь.

Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.

ТЕКСТ 52

प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं
भगवान् सात्वतर्षभः ।
ससुतः सस्नुषः प्रायात्
सुहृद्भिरभिनन्दितः ॥५२॥

пратигрхйа ту тат сарвам
бхагаван сатватаршабхах
са-сутах са-снушах прайат
сухрдбхир абхинандитах

пратигрхйа — приняв; ту — и; тат — это; сарвам — всё; бхагаван — Верховный Господь; сатвата — Ядавов; ршабхах — глава; са — вместе; сутах — со Своим сыном; са — и вместе; снушах — со снохой; прайат — Он уехал; су-хрдбхих — Своими доброжелателями (Куру); абхинандитах — чествуемый на прощание.

Верховный Господь, глава Ядавов, принял все эти дары и вместе с сыном и снохой уехал, провожаемый Своими доброжелателями.

ТЕКСТ 53

ततः प्रविष्टः स्वपुरं हलायुधः
समेत्य बन्धूननुरक्तचेतसः ।
शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां
मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥५३॥

татах правиштах сва-пурам халайудхах
саметйа бандхун ануракта-четасах
шашамса сарвам йаду-пунгаванам
мадхйе сабхайам курушу сва-чештитам

татах — затем; правиштах — войдя; сва — в Свой; пурам — город; хала-айудхах — Господь Баларама, вооруженный плугом; саметйа — встретив; бандхун — Своих родственников; ануракта — привязаны к Нему; четасах — чьи сердца; шашамса — Он рассказал; сарвам — всё; йаду-пунгаванам — предводителей Ядавов; мадхйе — среди; сабхайам — собрания; курушу — среди Куру; сва — Свое; чештитам — действие.

Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло между Ним и Кауравами.

ТЕКСТ 54

अद्यापि च पुरं ह्येतत्
सूचयद्रामविक्रमम् ।
समुन्नतं दक्षिणतो
गङ्गायामनुदृश्यते ॥५४॥

адйапи ча пурам хй этат
сучайад рама-викрамам
самуннатам дакшинато
гангайам анудршйате

адйа — сегодня; апи — даже; ча — и; пурам — город; хи — поистине; этат — этот; сучайат — являя следы; рама — Господа Баларамы; викрамам — доблести; самуннатам — заметно возвышающийся; дакшинатах — на южной стороне; гангайам — Гангой; анудршйате — видимый.

Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились, свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны, поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя, пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу... Кауравы оказали Ему [Господу Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с новобрачными в Свою столицу Двараку.

В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане, которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав, как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Самбы».

Меню