В этой главе рассказывается о том, как Кришна женился на пяти царевнах, начиная с Калинди, а также о Его поездке в Индрапрастху к Пандавам.
После того как Пандавы вернулись из изгнания, Господь Кришна вместе с Сатьяки и другими представителями рода Яду отправился в Индрапрастху, чтобы увидеться с ними. Пандавы тепло приветствовали Господа и с восторгом обняли Его. Их жена Драупади в смущении подошла к Кришне и поклонилась Ему. Затем Пандавы поприветствовали Сатьяки и других спутников Господа и усадили их на почетные места.
Господь Кришна навестил царицу Кунти и выказал ей Свое почтение, а затем они стали расспрашивать друг друга о том, как поживают их родные и близкие. Вспоминая о страданиях, которые причинил ей и ее сыновьям Дурьйодхана, Кунтидеви сказала, что Кришна — их единственный защитник. «Ты желаешь добра всем во вселенной, — сказала она, — и, хотя Ты не делишь мир на „свое" и „чужое", тем не менее Ты живешь только в сердцах тех, кто постоянно размышляет о Тебе, и изнутри устраняешь все их страдания». Затем Юдхиштхира сказал Кришне: «Нам выпала удача созерцать Твои лотосные стопы, которых не могут достичь даже великие йоги, лишь потому, что мы совершили множество добрых дел». С почестями принятый царем Юдхиштхирой, Шри Кришна с радостью согласился погостить в Индрапрастхе несколько месяцев.
Однажды Кришна и Арджуна отправились в лес на охоту. Купаясь в реке Ямуне, они увидели прекрасную юную девушку. По просьбе Кришны Арджуна подошел к девушке и спросил ее, кто она. Девушка ответила: «Я Калинди, дочь бога Солнца. Я совершаю суровую аскезу, желая получить в мужья Господа Вишну. Никто другой мне не нужен, и, пока Господь не женится на мне, я буду жить в Ямуне, в подводном дворце, который построил для меня мой отец». Арджуна рассказал все Кришне, и всеведущий Господь посадил Калинди на Свою колесницу. Затем они втроем вернулись во дворец Юдхиштхиры.
Впоследствии Пандавы попросили Кришну построить им город, и Он выполнил их просьбу, дав указание Вишвакарме, зодчему полубогов, выстроить прекраснейший город. Господь дарил радость Своим дорогим слугам, находясь рядом с ними. Вскоре, чтобы удовлетворить Агни, бога огня, Кришна отдал в его распоряжение лес Кхандава. Сопровождая Арджуну в качестве его колесничего, Господь попросил его поджечь лес. Агни был так доволен подношением, что подарил Арджуне лук Гандива, лошадей, колесницу, два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи. Во время пожара в лесу Кхандава Арджуна спас из огня демона Майю. Майя Данава отблагодарил Арджуну, построив для него великолепный дворец. Позже в этом дворце Дурьйодхана выставил себя на посмешище, приняв гладь пруда за пол и промокнув до нитки.
Некоторое время спустя Господь Кришна испросил позволение у Арджуны и других родственников и вместе со всеми Своими спутниками вернулся в Двараку. Там Он женился на Калинди, после чего отправился в Авантипур, где на глазах у множества царей похитил сестру царя Аванти, Митравинду, которая была очень привязана к Господу.
В царстве Айодхья жил праведный царь по имени Нагнаджит. У него была необычайно красивая дочь на выданье, которую звали Сатья, или Нагнаджити. Родные девушки поставили условие, что она выйдет замуж лишь за того, кто усмирит семерых свирепых быков. Узнав об этой царевне, Кришна с большим войском отправился в Айодхью. Царь Нагнаджит тепло принял Его и на радостях стал поклоняться Ему, поднося различные подарки. Увидев Кришну, Сатья тут же захотела выйти за Него замуж, и царь Нагнаджит, поняв желание Сатьи, сказал Господу Кришне, что хочет выдать за Него свою дочь. Царь с любовью сказал Господу: «Ты единственный достоин ее руки. Усмирив этих быков, Ты сможешь жениться на Сатье».
Тогда Господь проявил Себя в семи формах и играючи укротил семерых быков. Царь Нагнаджит отдал Господу свою дочь вместе с богатым приданым. Господь посадил Сатью на колесницу и направился в Двараку. Тогда цари, не сумевшие справиться с быками, попытались напасть на Господа Кришну, но Арджуна с легкостью отразил все их атаки, и Кришна с Нагнаджити продолжили свой путь в Двараку.
Позже Шри Кришна женился на Лакшмане, дочери правителя Мадры, похитив ее с церемонии сваямвары, а также на Бхадре, которая была царевной Кайкеи.
ТЕКСТ 1
श्रीशुक उवाच
एकदा पाण्डवान्द्रष्टुं
प्रतीतान् पुरुषोत्तमः ।
इन्द्रप्रस्थं गतः शृईमान्
युयुधानादिभिर्वृतः ॥१॥
шрй-шука увача
экада пандаван драштум
пратйтан пурушоттамах
индрапрастхам гатах шрйман
йуйудханадибхир ершах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; пандаван — сыновей Панду; драштум — чтобы увидеть; пратйтан — появившихся на виду; пуруша-уттамах — Верховная Личность Бога; индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах — отправился; шрй-ман — обладатель всех богатств; йуйудхана-адибхир — Ююдханой (Сатьяки) и другими; вртах — сопровождаемый.
Шукадева Госвами сказал: Однажды Сам Верховный Господь, обладатель всех богатств, отправился в Индрапрастху навестить Пандавов, которые к тому времени перестали скрываться. Господа сопровождали Ююдхана и другие спутники.
КОММЕНТАРИЙ: Все, кроме Господа Кришны и Господа Баларамы, считали, что Пандавы сгорели в доме из шеллака, который построил для них Дурьйодхана. Теперь, когда Пандавы перестали скрываться, Кришна решил навестить их.
ТЕКСТ 2
दृष्ट्वा तमागतं पार्था
मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद्वीराः
प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥२॥
дрштва там агатам партха
мукундам акхилешварам
уттастхур йугапад вирах
прана мукхйам ивагатам
дрштва — увидев; там — Его; агатам — прибывшего; партхах — сыновья Притхи (Кунти); мукундам — Кришну; акхила — всего; йшварам — Господа; уттастхух — они встали; йугапат — все сразу; вирах — герои; пранах — органы чувств; мукхйам — их глава, жизненный воздух; ива — как; агатам — вернувшийся.
Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении жизненного воздуха.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь использовано очень красивое сравнение. Когда человек находится без сознания, его чувства не действуют. Однако, когда он приходит в себя, все чувства сразу же возвращаются к жизни и начинают действовать. Подобно этому, Пандавы повскакивали со своих мест, воспрянув при появлении своего господина, Шри Кришны.
ТЕКСТ 3
परिष्वज्याच्युतं वीरा
अङ्गसङ्गहतैनसः ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं
वीक्ष्य तस्य मुदं ययुः ॥३॥
паришваджйачйутам вира
анга-санга-хатаинасах
санурага-смитам вактрам
вйкшйа тасйа мудам йайух
паришваджйа — обняв; ачйутам — Господа Кришну; вирах — герои; анга — к Его телу; санга — от прикосновения; хата — уничтожены; энасах — все последствия их грехов; са-анурага — любящей; смитам — с улыбкой; вактрам — на лицо; вйкшйа — глядя; тасйа — Его; мудам — радость; йайух — они ощутили.
Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что Пандавы никогда не грешили, а потому слово энасах означает здесь страдания, которые причиняла им разлука с Кришной. Теперь же, когда Господь вернулся к ним, все эти страдания улетучились.
ТЕКСТ 4
युधिष्ठिरस्य भीमस्य
कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
फाल्गुनं परिरभ्याथ
यमाभ्यां चाभिवन्दितः ॥४॥
йудхиштхирасйа бхимасйа
кртва падабхиванданам
пхалгунам парирабхйатха
йамабхйам чабхивандитах
йудхиштхирасйа бхимасйа — Юдхиштхире и Бхиме; кртва — принеся; пада — их стопам; абхиванданам — поклоны; пхалгунам — Арджуну; парирабхйа — крепко обняв; атха — затем; йамабхйам — близнецами, Накулой и Сахадевой; ча — и; абхивандитах — принятый с почтением.
Господь припал к стопам Юдхиштхиры и Бхимы, крепко обнялся с Арджуной и принял почтительные поклоны двух близнецов, Накулы и Сахадевы.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна приходился Пандавам двоюродным братом, и их отношения были такими, какие были приняты тогда между двоюродными братьями. Юдхиштхира и Бхима были старше Кришны, поэтому Господь поклонился им. Он обнял Арджуну, Своего ровесника, и принял почтительные поклоны младших братьев, Накулы и Сахадевы. Иногда начинающие преданные, неопытные в практике сознания Кришны, считают, что кланяться или оказывать почтение своим старшим духовным братьям неуместно и даже предосудительно. Однако на примере Господа Кришны мы можем видеть, что оказывать почтение своему старшему брату в сознании Кришны вовсе не грех.
ТЕКСТ 5
परमासन आसीनं
कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्
छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥५॥
парамасана асинам
кршна кршнам аниндита
наводха врйдита кинчич
чханаир этйабхйавандата
парома — возвышенном; асане — на сиденье; асйнам — сидевшему; кршна — Драупади; кршнам — к Кришне; аниндита — безупречная; нава — недавно; удха — сочетавшаяся браком; врйдита — застенчиво; кинчит — несколько; шанаих — медленно; этйа — приблизившись; абхйавандата — поклонилась.
Безупречная Драупади, которая недавно стала женой Пандавов, медленно, немного стесняясь, подошла к Господу Кришне, сидевшему на высоком троне, и поклонилась Ему.
КОММЕНТАРИЙ: Шримати Драупади была так предана Кришне, что ее саму называли Кришна, женской формой этого имени. Арджуну за его преданность Кришне тоже иногда называли Кришной. Подобно этому, преданных, принадлежащих к современному Движению сознания Кришны, часто называют «Кришнами». Похоже, что у обычая называть преданных Кришны Его именем очень древняя история.
ТЕКСТ 6
तथैव सात्यकिः पार्थैः
पूजितश्चाभिवन्दितः ।
निषसादासनेऽन्ये च
पूजिताः पर्युपासत ॥६॥
татхаива сатйаких партхаих
пуджиташ чабхивандитах
нишасадасане 'нйе ча
пуджитах парйупасата
татха эва — подобно этому; сатйаких — Сатьяки; партхаих — от сыновей Притхи; пуджитах — принявший поклонение; ча — и; абхивандитах — встреченный ими с почтением; нишасада — сел; асане — на сиденье; анйе — другие; ча — также; пуджитах — принявшие поклонение; парйупасата — сели вокруг.
Пандавы также поприветствовали Сатьяки и поклонились ему, а затем усадили его на почетное место. Достойный прием был оказан и другим спутникам Господа.
ТЕКСТ 7
पृथाम्समागत्य कृताभिवादनस्
तयातिहार्दार्द्रदृशाभिरम्भितः ।
आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्नुषां
पितृष्वसारम्परिपृष्टबान्धवः ॥७॥
пртхам самагатйа кртабхиваданас
тайати-хардардра-дршабхирамбхитах
апрштавамс там кушалам саха-снушам
питр-швасарам парипршта-бандхавах
пртхам — к царице Кунти; самагатйа — подойдя; крта — принеся; абхиваданах — Свои поклоны; тайа — ей; ати — необычайной; харда — с любовью; ардра — влажные; дрша — чьи глаза; абхирамбхитах — заключенный в объятия; апрштаван — Он спросил; там — у нее; кушалам — о ее благополучии; саха — вместе; снушам — с ее снохой, Драупади; питр — Его отца, Васудевы; свасарам — сестра; парипршта — расспросила во всех подробностях; бандхавах — об их родственниках (живущих в Двараке).
Затем Господь пошел увидеться со Своей тетей, царицей Кунти. Он поклонился ей, а она, с глазами, влажными от слез любви, обняла Его. Господь Кришна поинтересовался у царицы и ее снохи, Драупади, как они поживают. Они же, в свою очередь, стали во всех подробностях расспрашивать Господа о Его родственниках [живущих в Двараке].
КОММЕНТАРИЙ: Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает эту сцену следующим образом. Сидя на Своем троне, Господь Кришна увидел, что к Нему спешит царица Кунти, которой не терпелось увидеть Его. Господь тут же поднялся и быстро пошел ей навстречу. Он поклонился ей, а она, плача от любви, обняла Его и вдохнула аромат Его волос.
ТЕКСТ 8
तमाह प्रेमवैक्लव्य
रुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान्
क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥८॥
там аха према-ваиклавйа
руддха-кантхашру-лочана
смарантй тан бахун клешан
клешапайатма-даршанам
там — Ему; аха — она сказала; према — любви; ваиклавйа — от беспокойства; руддха — пересохшее; кантха — чье горло; ашру — (наполненные) слезами; лочана — чьи глаза; смарантй — вспоминая; тан — те; бахун — многие; клешан — несчастья; клеша — бед; апайа — ради уничтожения; атма — Себя; даршанам — который проявляет.
Царицу Кунти охватила такая любовь, что в горле у нее встал комок, а глаза наполнились слезами. Она вспомнила многочисленные трудности, которые пришлось пережить ей и ее сыновьям. Так она стала говорить с Господом Кришной, который появляется перед Своими преданными, чтобы развеять все их печали.
ТЕКСТ 9
तदैव कुशलं नोऽभूत्
सनाथास्ते कृता वयम् ।
ज्ञतीन्नः स्मरता कृष्ण
भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥९॥
тадаива кушалам но 'бхут
са-натхас те крта вайам
джнатйн нах смарата кршна
бхрата ме прешитас твайа
тада — в то время; эва — только; кушалам — благополучие; нах — наше; абхут — появилось; са — вместе; натхах — с защитником; те — Тобой; кртах — обеспечено; вайам — мы; джнатйн — Твои родственники; нах — нас; смарата — который помнил; кршна — о Кришна; бхрата — брат (Акрура); ме — мой; прешитах — присланный; твайа — Тобой.
[Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда, когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам моего брата.
ТЕКСТ 10
न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्
विश्वस्य सुहृदात्मनः ।
तथापि स्मरतां शश्वत्
क्लेशान् हंसि हृदि स्थितः ॥१०॥
на те 'сти сва-пара-бхрантир
вишвасйа сухрд-атманах
татхапи смаратам шашват
клешан хамси хрди стхитах
на — не; те — для Тебя; асти — есть; сва — своего; пара — и чужого; бхрантих — заблуждение; вишвасйа — вселенной; сухрт — для благожелателя; атманах — и Души; татха апи — тем не менее; смаратам — тех, кто помнит; шашват — постоянно; клешан — страдания; хамси — Ты уничтожаешь; хрди — в сердце; стхитах — живущие.
Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.
КОММЕНТАРИЙ: Мудрая царица Кунти говорит здесь, что, хотя Господь Кришна и любит ее как Свою родственницу, любовь эта вовсе не идет вразрез с Его положением друга всех живых существ во вселенной. Другими словами, у Господа нет любимчиков. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само 'хам сарва-бхутешу — «Я одинаково отношусь ко всем». Таким образом, вполне естественно, что Господь отвечает взаимностью всем живым существам, однако к тем, кто любит Его, Он проявляет особое внимание, так как им нужен только Он и никто другой.
ТЕКСТ 11
युधिष्ठिर उवाच
किं न आचरितं श्रेयो
न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो
यन्नो दृष्टः कुमेधसाम् ॥११॥
йудхиштхира увача
ким на ачаритам шрейо
на ведахам адхйшвара
йогешваранам дурдаршо
йан но дрштах ку-медхасам
йудхиштхирах увача — Юдхиштхира сказал; ким — какие; нах — нами; ачаритам — совершены; шрейах — благие деяния; на веда — не знаю; ахам — я; адхйшвара — о верховный повелитель; йога — мистической йоги; йшваранам — мастерами; дурдаршах — редко видимый; йат — этот; нах — нами; дрштах — видимый; ку-медха-сам — которые неразумны.
Царь Юдхиштхира сказал: О верховный повелитель, я не знаю, какими благими делами мы заслужили то, что нам, неразумным, позволено лицезреть Тебя, которого трудно увидеть даже тем, кто достиг совершенства в йоге.
ТЕКСТ 12
इति वै वार्षिकान्मासान्
राज्ञा सोऽभ्यर्थितः सुखम् ।
जनयन्नयनानन्दम्
इन्द्रप्रस्थौकसां विभुः ॥१२॥
ити ваи варшикан масан
раджна со 'бхйартхитах сукхам
джанайан найананандам
индрапрастхаукасам вибхух
ити — так; ваи — несомненно; варшикан — сезона дождей; масан — месяцы; раджна — царем; сах — Он; абхйартхитах — приглашенный; сукхам — счастливо; джанайан — создавая; найана — для глаз; анандам — блаженство; индрапрастха-окасам — жителей Индрапрастхи; вибхух — всемогущий Господь.
По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.
КОММЕНТАРИЙ: Если есть возможность, то читатели «Шримад-Бхагаватам» должны пытаться по всем правилам декламировать санскритские стихи, которые необычайно красивы и поэтичны.
ТЕКСТЫ 13-14
एकदा रथमारुह्य
विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय
तूणौ चाक्षयसायकौ ॥१३॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो
विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं
प्राविशत्परवीरहा ॥१४॥
экада ратхам арухйа
виджайо ванара-дхваджам
гандйвам дханур адайа
тунау чакшайа-сайакау
сакам кршнена саннаддхо
вихартум випинам махат
баху-вйала-мргакйрнам
правишат пара-вйра-ха
экада — однажды; ратхам — на колесницу; арухйа — взойдя; виджайах — Арджуна; ванара — обезьяна (Хануман); дхваджам — на чьем флаге; гандйвам — Гандива; дханух — чей лук; адайа — взяв; тунау — свои два колчана; ча — и; акшайа — неиссякающие; сайакау — чьи стрелы; сакам — вместе; кршнена — с Господом Кришной; саннаддхах — облаченный в доспехи; вихартум — чтобы поохотиться; випинам — в лес; махат — большой; баху — множеством; вйала-мрга — хищных зверей; акйрнам — наполненный; правишат — вошел; пара — враг; вира — героев; ха — сражающий.
Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.
КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.
ТЕКСТ 15
तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान्
शूकरान्महिषान् रुरून् ।
शरभान् गवयान् खड्गान्
हरिणान् शशशल्लकान् ॥१५॥
татравидхйач чхараир вйагхран
шукаран махишан рурун
шарабхан гавайан кхадган
харинан шаша-шаллакан
татра — там; авидхйат — он стрелял; шараих — своими стрелами; вйагхран — тигров; шукаран — кабанов; махишан — диких буйволов; рурун — особый вид антилоп; шарабхан — особый вид оленей; гавайан — дикая корова; кхадган — носорогов; харинан — черных оленей; шаша — кроликов; шаллакан — и дикобразов.
В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру, шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.
ТЕКСТ 16
तान्निन्युः किङ्करा राज्ञे
मेध्यान् पर्वण्युपागते ।
तृट्परीतः परिश्रान्तो
बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥१६॥
тан нинйух кинкара раджне
медхйан парванй упагате
трт-парйтах паришранто
бибхатсур йамунам агат
тан — их; нинйух — несли; кинкарах — слуги; раджне — царю; медхйан — годных для принесения в жертву; парванй — особый случай; упагате — приближавшийся; трт — жаждой; парйтах — одолеваемый; паришрантах — уставший; бибхатсух — Арджуна; йамунам — к реке Ямуне; агат — пошел.
Слуги доставляли Махарадже Юдхиштхире убитых животных, которые годились для принесения в жертву по особому поводу. Наконец, измученный жаждой и уставший, Арджуна направился к берегу Ямуны.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада часто объяснял, что кшатрии, или воины, охотились в лесу, преследуя несколько целей: они упражнялись в военном искусстве, регулировали численность хищных животных, которые угрожали жизни людей, и поставляли животных для ведических жертвоприношений. Во время жерт-воприношений принесенные в жертву животные получали новые тела. Поскольку сейчас нет жрецов, которые обладали бы таким могуществом, то жертвоприношения в наше время сводятся просто к убийству животных, а потому строго запрещены.
В Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как великий мудрец Нарада сурово отчитал царя Прачинабархишата за то, что тот нарушил эти правила охоты на животных. Этот царь уподобился современным охотникам, которые превратили жестокое убийство животных в хобби.
ТЕКСТ 17
तत्रोपस्पृश्य विशदं
पीत्वा वारि महारथौ ।
कृष्णौ ददृशतुः कन्यां
चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥१७॥
татропаспршйа вишадам
питва вари маха-ратхау
кршнау дадршатух канйам
чарантйм чару-даршанам
татра — там; упаспршйа — совершая омовение; вишадам — чистой; пйтва — напиваясь; вари — водой; маха-ратхау — великие воины; кршнау — два Кришны; дадршатух — увидели; канйам — девушку; чарантйм — гулявшую; чару-даршанам — очаровательную.
Искупавшись в реке, два Кришны напились чистой речной воды. Вдруг воины увидели прекрасную девушку, гулявшую неподалеку.
ТЕКСТ 18
तामासाद्य वरारोहां
सुद्विजां रुचिराननाम् ।
पप्रच्छ प्रेषितः सख्या
फाल्गुनः प्रमदोत्तमाम् ॥१८॥
там асадйа варарохам
су-двиджам ручирананам
папраччха прешитах сакхйа
пхалгунах прамадоттамам
там — к ней; асадйа — подойдя; вара — великолепны; арохам — чьи бедра; су — безупречные; двиджам — чьи зубы; ручира — привлекательно; ананам — чье лицо; папраччха — спросил; прешитах — посланный; сакхйа — своим другом, Шри Кришной; пхалгунах — Арджуна; прамада — женщину; уттамам — необыкновен-ную.
По просьбе своего друга Арджуна подошел к этой деве, у которой были прекрасные бедра, безупречные зубы и очаровательное лицо, и стал расспрашивать ее.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна хотел, чтобы Арджуна увидел необычайную религиозность этой девушки, а потому попросил его подойти к ней и узнать, кто она.
ТЕКСТ 19
का त्वं कस्यासि सुश्रोणि
कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं
सर्वं कथय शोभने ॥१९॥
ка твам касйаси су-шрони
куто ва ким чикиршаси
манйе твам патим иччхантйм
сарвам катхайа шобхане
ка — кто; твам — ты; касиа — чья; аси — ты есть; су-шрони — о ты, чья талия тонка; кутах — откуда; ва — или; ким — что; чикиршаси — ты хочешь делать; манйе — я думаю; твам — ты; патим — мужа; иччхантйм — ищущая; сарвам — всё; катхайа — пожалуйста, расскажи; шобхане — о прекрасная.
[Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты? Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о прекрасная дева, расскажи мне все это.
ТЕКСТ 20
श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्
दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं
तपः परममास्थितः ॥२०॥
шрй-калиндй увача
ахам девасйа савитур
духита патим иччхати
вишнум варенйам вара-дам
тапах паромам астхитах
шрй-калинди увача — Шри Калинди сказала; ахам — я; девасйа — полубога; савитух — Савиты (бога Солнца); духита — дочь; патим — мужем; иччхатй — желая; вишнум — Господа Вишну; варенйам — лучший выбор; вара-дам — дарующего желаемое; тапах — аскезу; паромам — крайне суровую; астхитах — совершающая.
Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.
ТЕКСТ 21
नान्यं पतिं वृणे वीर
तमृते श्रीनिकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान्
मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः ॥२१॥
нанйам патим врне вира
там рте шри-никетанам
тушйатам ме са бхагаван
мукундо 'натха-самшрайах
на — не; анйам — другого; патим — мужа; врне — я выберу: вира — о герой; там — Его; рте — кроме; шри — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйатам — пусть будет доволен: ме — мной; сах — Он; бхагаван — Верховный Господь; мукундах — Кришна; анатха — тех, у кого нет господина; самшрайах — прибежище.
Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.
КОММЕНТАРИЙ: Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибе-жище. Она также говорит: тушйатам ме са бхагаван — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.
ТЕКСТ 22
कालिन्दीति समाख्याता
वसामि यमुनाजले ।
निर्मिते भवने पित्रा
यावदच्युतदर्शनम् ॥२२॥
калиндити самакхйата
васами йамуна-джале
нирмите бхаване питра
йавад ачйута-даршанам
калинди — Калинди; ити — так; самакхйата — названная; васами — я живу; йамуна-джале — в воде Ямуны; нирмите — построенном; бхаване — во дворце; питра — моим отцом; йават — до; ачйута — с Господом Кришной; даршанам — встречи.
Меня зовут Калинди, а живу я в реке Ямуне, в подводном дворце, который выстроил для меня мой отец. Я буду жить там до тех пор, пока не встречу Господа Ачьюту.
КОММЕНТАРИЙ: Калинди была любимой дочерью самого бога Солнца, а потому едва ли кто-то осмелился бы потревожить ее. Из этого случая мы можем понять, какие удивительные духовные методы применяли в далеком прошлом великие личности. В отличие от так называемой любви в этом мире, любовь Калинди к Господу Кришне была чистой и совершенной. Хотя Калинди была хрупкой юной девушкой, ее решимость выйти замуж за Кришну была столь сильной, что она упросила отца построить ей дворец в Ямуне, где она могла предаваться подвижничеству, дожидаясь своего возлюбленного.
ТЕКСТ 23
तथावदद्गुडाकेशो
वासुदेवाय सोऽपि ताम् ।
रथमारोप्य तद्विद्वान्
धर्मराजमुपागमत् ॥२३॥
татхавадад гудакешо
васудевайа со 'пи там
ратхам аропйа тад-видван
дхарма-раджам упагамат
татха — так; авадат — сказал; гудакешах — Арджуна; васудевайа — Господу Кришне; сах — Он; апи — и; там — ее; ратхам — на Свою колесницу; аропйа — посадив; тат — обо всем этом; видван — уже осведомленный; дхарма-раджам — к царю Юдхиштхире; упагамат — Он поехал.
[Шукадева Госвами продолжал:] Арджуна пересказал слова Калинди Господу Васудеве, которому всё это уже было известно. Господь посадил девушку на Свою колесницу и отправился к царю Юдхиштхире.
ТЕКСТ 24
यदैव कृष्णः सन्दिष्टः
पार्थानां परमाद्बुतम् ।
कारयामास नगरं
विचित्रं विश्वकर्मणा ॥२४॥
йадаива кршнах сандиштах
партханам парамадбутам
карайам аса нагарам
вичитрам вишвакармана
йада эва — когда; кршнах — Господь Кришна; сандиштах — по просьбе; партханам — для сыновей Притхи; парома — самый; адбхутам — удивительный; карайам аса — Он построил; нагарам — город; вичитрам — разнообразный; вишвакармана — Вишвакармой, зодчим полубогов.
[Описывая то, что случилось до этого, Шукадева Госвами сказал:] По просьбе Пандавов Господь Кришна приказал Вишвакарме построить для них самый удивительный город на свете.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что город этот был построен еще до того, как сгорел лес Кхандава, а следовательно, до того, как Господь встретил Калинди.
ТЕКСТ 25
भगवांस्तत्र निवसन्
स्वानां प्रियचिकीर्षया ।
अग्नये खाण्डवं दातुम्
अर्जुनस्यास सारथिः ॥२५॥
бхагавамс татра нивасан
сванам прийа-чикиршайа
агнайе кхандавам датум
арджунасйаса саратхих
бхагаван — Верховный Господь; татра — там; нивасан — живя; сванам — для Своих (преданных); прийа — удовольствие; чикйршайа — желая отдать; агнайе — Агни, полубогу огня; кхандавам — лес Кхандава; датум — чтобы отдать; арджунасйа — Арджуны; аса — Он стал; саратхих — колесничим.
Верховный Господь гостил в том городе, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Однажды Шри Кришна захотел подарить Агни лес Кхандава и ради этого стал колесничим Арджуны.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит такую последовательность событий, происшедших, пока Кришна гостил у Пандавов: вначале сгорел лес Кхандава, затем Кришна встретил Калинди, затем был построен город, а после этого Пандавам подарили зал для собраний.
ТЕКСТ 26
सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्
धयान् श्वेतान् रथं नृप ।
अर्जुनायाक्षयौ तूणौ
वर्म चाभेद्यमस्त्रिभिः ॥२६॥
со 'гнис тушто дханур адад
дхайан шветан ратхам нрпа
арджунайакшайау тунау
варма чабхедйам астрибхих
сох — этим; агних — Господь Агни; туштах — довольный; дханух — лук; адат — подарил; хайан — лошадей; шветан — белых; ратхам — колесницу; нрпа — о царь (Парикшит); арджунайа — Арджуне; акшайау — бездонных; тунау — два колчана; варма — доспехи; на — и; абхедйам — непробиваемые; астрибхих — воинами с оружием.
О царь, довольный этим подарком, полубог Агни подарил Арджуне лук, белых лошадей, колесницу, пару колчанов, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи, неуязвимые ни для какого оружия.
ТЕКСТ 27
मयश्च मोचितो वह्नेः
सभां सख्य उपाहरत् ।
यस्मिन्दुर्योधनस्यासीज्
जलस्थलदृशिभ्रमः ॥२७॥
майаш ча мочито вахнех
сабхам сакхйа упахарат
йасмин дурйодханасйасйдж
джала-стхала-дрши-бхрамах
майах — демон по имени Майя; ча — и; мочитах — спасенный; вахнех — из огня; сабхам — зал собраний; сакхйе — своему другу, Арджуне; упахарат — подарил; йасмин — в котором; дурйодханасйа — Дурьйодханы; асйт — была; джала — воды; стхала — и твердого пола; дрши — в восприятии; бхрамах — путаница.
Когда Арджуна спас демона Майю из огня, тот подарил ему зал собраний, в котором позже Дурьйодхана принял воду за твердый пол.
ТЕКСТ 28
स तेन समनुज्ञातः
सुहृद्भिश्चानुमोदितः ।
आययौ द्वारकां भूयः
सात्यकिप्रमखैर्वृतः ॥२८॥
са тена самануджнатах
сухрдбхиш чанумодитах
айайау дваракам бхуйах
сатйаки-прамакхаир вртах
сах — Он, Господь Кришна; тена — им, Арджуной; самануджнатах — отпущенный; су-хрдбхих — Своими доброжелателями", ча — и; анумодитах — получивший позволение; айайау — Он отправился; дваракам — в Двараку; бхуйах — вновь; сатйаки-прамукхаих — спутниками во главе с Сатьяки; вртах — сопровождаемый.
Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку.
ТЕКСТ 29
अथोपयेमे कालिन्दीं
सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
वितन्वन् परमानन्दं
स्वानां परममङ्गलः ॥२९॥
атхопайеме калиндим
су-пунйа-ртв-ркша урджите
витанван параманандам
сванам парама-мангалах
атха — затем; упайеме — Он женился; калиндим — на Калинди; су — очень; пунйа — благоприятное; рту — время года; ркше — и созвездие; урджите — (в день) когда положение Солнца и других небесных тел было благоприятным; витанван — распространяя; парома — величайшее; анандам — наслаждение; сванам — для Своих преданных; парома — в высшей степени; мангалах — благоприятный.
Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным огромное блаженство.
ТЕКСТ 30
विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ
दुर्योधनवशानुगौ ।
स्वयंवरे स्वभगिनीं
कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥३०॥
виндйанувиндйав авантйа
дурйодхана-вашанугау
свайам-варе сва-бхагинйм
кршне сактам нйашедхатам
виндйа-анувиндйау — Виндья и Анувиндья; авантйау — два царя Аванти; дурйодхана-ваша-анугау — подчиненные Дурьйодхане; свайамваре — во время церемонии выбора мужа; сва — своей; бхагиним — сестре; кршне — к Кришне; сактам — которая была привязана; нйашедхатам — они запретили.
Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.
КОММЕНТАРИЙ: Вражда между Кауравами и Пандавами была столь сильной, что братья Митравинды из расположения к Дурьйодхане запретили девушке выбрать своим мужем Кришну.
ТЕКСТ 31
राजाधिदेव्यास्तनयां
मित्रविन्दां पितृष्वसुः ।
प्रसह्य हृतवान् कृष्णो
राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥३१॥
раджадхидевйас танайам
митравиндам питр-швасух
прасахйа хртаван кршно
раджан раджнам прапашйатам
раджадхидевйах — царицы Раджадхидеви; танайам — дочь; митравиндам — Митравинда; питр — Его отца; свасух — сестры; прасахйа — силой; хртаван — увез; кршнах — Господь Кришна; раджан — о царь (Парикшит); раджнам — цари; прапашйатам — пока они смотрели.
Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.
ТЕКСТ 32
नग्नजिन्नाम कौशल्य
आसीद्राजातिधार्मिकः ।
तस्य सत्याभवत्कन्या
देवी नाग्नजिती नृप ॥३२॥
нагнаджин нама каушалйа
асид раджати-дхармиках
тасйа сатйабхават канйа
девй нагнаджити нрпа
нагнаджит — Нагнаджит; нама — по имени; каушалйах — правитель Кошалы (Айодхьи); асйт — был; раджа — царь; ати — очень; дхармиках — религиозный; тасйа — его; сатйа — Сатья; абхават — была; канйа — дочь; девй — прекрасная; нагнаджити — которую также звали Нагнаджити; нрпа — о царь.
О царь, у Нагнаджита, праведного царя Кошалы, была прекрасная дочь по имени Сатья, которую также называли Нагнаджити.
ТЕКСТ 33
न तां शेकुर्नृपा वोढुम्
अजित्वा सप्तगोवृषान् ।
तीक्ष्णशृङ्गान् सुदुर्धर्षान्
वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥३३॥
на там шекур нрпа водхум
аджитва сапта-го-вршан
тйкшна-шрнган су-дурдхаршан
вйрйа-гандхасахан кхалан
на — не; там — ее; шекух — могли; нрпах — цари; водхум — взять в жены; аджитва — не победив; сапта — семь; го-вршан — быков; тйкшна — острые; шрнган — чьи рога; су — очень; дурдхаршан — неуправляемые; вйрйа — воинов; гандха — запах; асахан — не переносящие; кхалан — злобные.
Цари, искавшие ее руки, не могли жениться на Сатье, пока не победят семерых быков с острыми рогами. Быки эти были очень злобными и неукротимыми, и даже запах воина приводил их в бешенство.
ТЕКСТ 34
तां श्रुत्वा वृषजिल्लभ्यां
भगवान् सात्वतां पतिः ।
जगाम कौशल्यपुरं
सैन्येन महता वृतः ॥३४॥
там шрутва врша-джил-лабхйам
бхагаван сатватам патих
джагама каушалйа-пурам
саинйена махата вртах
там — о ней; шрутва — услышав; ерша — быков; джит — тем, кто победит; лабхйам — обретаемой; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — вайшнавов; патих — господин; джагама — отправился; каушалйа-пурам — в столицу царства Кошала; саинйена — армией; махата — большой; вртах — окруженный.
Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков, Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в столицу Кошалы.
ТЕКСТ 35
स कोशलपतिः प्रीतः
प्रत्युत्थानासनादिभिः ।
अर्हणेनापि गुरुणा
पूजयन् प्रतिनन्दितः ॥३५॥
са кошала-патих притах
пратйуттханасанадибхих
арханенапи гуруна
пуджайан пратинандитах
сах — он; кошала-патих — правитель Кошалы; прйтах — довольный; пратйуттхана — встав; асана — усадив; адибхих — и прочее; арханена — и подношениями; апи — также; гуруна — значительными; пуджайан — поклоняясь; пратинандитах — был поприветствован в ответ.
Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.
ТЕКСТ 36
वरं विलोक्याभिमतं समागतं
नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनलः
करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रतः ॥३६॥
варам вилокйабхиматам самагатам
нарендра-канйа чакаме рама-патим
бхуйад айам ме патир ашишо 'налах
кароту сатйа йади ме дхрто вратах
варам — жених; вилокйа — увидев; абхиматам — подходящий; самагатам — прибывший; нарендра — царя; канйа — дочь; чакаме — захотела; рама — богини процветания; патим — муж; бхуйат — пусть станет; айам — Он; ме — моим; патих — мужем; ашишах — надежды; аналах — огонь; кароту — пусть сделает; сатйах — ре-альностью; йади — если; ме — мной; дхртах — хранимы; вратах — мои обеты.
Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».
ТЕКСТ 37
यत्पादपङ्कजरजः शिरसा बिभर्ति
शृईरब्यजः सगिरिशः सह लोकपालैः ।
लीलातनुः स्वकृतसेतुपरीप्सया यः
कालेऽदधत्स भगवान्मम केन तुष्येत् ॥३७॥
йат-пада-панкаджа-раджах шираса бибхарти
шрйр абйа-джах са-гиришах саха лока-палаих
лйла-танух сва-крта-сету-парйпсайа йах
кале 'дадхат са бхагаван мама кена тушйет
йат — чьих; пада — стоп; панкаджа — подобных лотосам; раджах — пыль; шираса — на своей голове; бибхарти — носит; шрйх — богиня процветания; абджа-джах — Господь Брахма, который родился из цветка лотоса; са — вместе; гири-шах — с Господом Шивой, владыкой горы Кайласа; саха — вместе; лока — планет; палаих — с разными повелителями; лила — в качестве развлечения; танух — тело; сва — Им Самим; крта — созданные; сету — заповеди религии; парйпсайа — желая защитить; йах — кто; кале — в разное время; ададхат — принял; сах — Он; бхагаван — Верховная Личность Бога; мама — мной; кена — благодаря чему; тушйет — может быть доволен.
«Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь, стал доволен мной?»
ТЕКСТ 38
अर्चितं पुनरित्याह
नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य
करवाणि किमल्पकः ॥३८॥
арчитам пунар итй аха
нарайана джагат-пате
атманандена пурнасйа
каравани ким алпаках
арчитам — Ему, которому поклонялись; пунах — позже; ити — так; аха — он (царь Нагнаджит) сказал; нарайана — о Нара-яна; джагат — вселенной; пате — о Господь; атма — в Себе; анандена — с удовлетворением; пурнасйа — для Него, который полон; каравани — я могу сделать; ким — что; алпаках — незначительный.
Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами: «О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства. Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»
ТЕКСТ 39
श्रीशुक उवाच
तमाह भगवान् हृष्टः
कृतासनपरिग्रहः ।
मेघगम्भीरया वाचा
सस्मितं कुरुनन्दन ॥३९॥
шрй-шука увача
там аха бхагаван хрштах
кртасана-париграхах
мегха-гамбхйрайа вача
са-смитам куру-нандана
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; хрштах — довольный; крта — совершив; асана — сиденья; париграхах — принятие; мегха — словно туча; гамбхйрайа — глубоким; вача — голосом; са — вместе; смитам — с улыбкой; куру — Куру; нандана — о возлюб-ленный потомок.
Шукадева Госвами сказал: О возлюбленный потомок Куру, Верховный Господь остался доволен приемом и, восседая на удобном сиденье, с улыбкой обратился к царю голосом глубоким, словно раскаты грома.
ТЕКСТ 40
श्रीभगवानुवाच
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिनः ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥४०॥
шри-бхагаван увача
нарендра йачна кавибхир вигархита
раджанйа-бандхор ниджа-дхарма-вартинах
татхапи йаче тава саухрдеччхайа
канйам твадййам на хи шулка-да вайам
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; нара-индра — о правитель людей; йачна — выпрашивание; кавибхих — учеными людьми; вигархита — порицается; раджанйа — царского круга; бандхох — у членов; ниджа — в своих; дхарма — религиозных нормах; вартинах — которые утвердились; татха апи — тем не менее; йаче — Я прошу; тава — с тобой; саухрда — дружбы; иччхайа — из желания; канйам — дочь; твадййам — твою; на — не; хи — несомненно; шулка-дах — те, кто платит в ответ; вайам — Мы.
Верховный Господь сказал: О повелитель людей, мудрецы запрещают человеку царских кровей просить милостыню, если он хочет неукоснительно исполнять свой религиозный долг. Тем не менее, желая подружиться с тобой, Я прошу у тебя твою дочь, хоть и не привез подарков взамен.
ТЕКСТ 41
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ
कन्यावर इहेप्सितः ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे
श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥४१॥
шрй-раджовача
ко 'нйас те 'бхйадхико натха
канйа-вара ихепситах
гунаика-дхамно йасйанге
шрйр васатй анапайинй
шрй-раджа увача — царь, Нагнаджит, сказал; ках — кто; анйах — другой; те — Тебя; абхйадхиках — выше; натха — о господин; канйа — для моей дочери; варах — жених; иха — в этом мире; йпситах — желанный; гуна — трансцендентных качеств; эка — единственная; дхамнах — обитель; йасйа — на чьем; анге — теле; шрйх — богиня процветания; васати — пребывает; анапайинй — никогда не покидая.
Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери, чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.
ТЕКСТ 42
किन्त्वस्माभिः कृतः पूर्वं
समयः सात्वतर्षभ ।
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं
कन्यावरपरीप्सया ॥४२॥
кинтв асмабхих кртах пурвам
самайах сатватаршабха
пумсам вйрйа-парйкшартхам
канйа-вара-парйпсайа
кинту — но; асмабхих — нами (ее семьей); кртах — поставлено; пурвам — ранее; самайах — условие; сатвата-ршабха — о повелитель Сатватов; пумсам — мужчин (претендующих на ее руку); вйрйа — доблесть; парйкша — проверки; артхам — с целью; канйа — для моей дочери; вара — мужа; парйпсайа — чтобы найти.
Однако, о повелитель Сатватов, чтобы найти моей дочери достойного мужа и проверить доблесть претендентов на ее руку, мы поставили одно условие.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на самом деле царь поставил это условие лишь для того, чтобы Шри Кришна стал его зятем, так как усмирить этих быков мог только Он. Не будь этого условия, Нагнаджиту было бы затруднительно отказывать многочисленным, с виду достойным, царевичам и царям, которые добивались у него руки его дочери.
ТЕКСТ 43
सप्तैते गोवृषा वीर
दुर्दान्ता दुरवग्रहाः ।
एतैर्भग्नाः सुबहवो
भिन्नगात्रा नृपात्मजाः ॥४३॥
саптаите го-врша вира
дурданта дураваграхах
этаир бхагнах су-бахаво
бхинна-гатра нрпатмаджах
сапта — семь; эте — этих; го-вршах — быков; вира — о герой; дурдантах — дикие; дураваграхах — несгибаемые; этаих — ими; бхагнах — побеждены; су-бахавах — очень многие; бхинна — переломаны; гатрах — их тела; нрпа — царей; атма-джах — сыновья.
О герой, этих семерых свирепых быков невозможно укротить. Они победили многих царевичей, переломав им руки и ноги.
ТЕКСТ 44
यदिमे निगृहीताः स्युस्
त्वयैव यदुनन्दन ।
वरो भवानभिमतो
दुहितुर्मे श्रियःपते ॥४४॥
йад име нигрхитах сйус
твайаива йаду-нандана
варо бхаван абхимато
духитур ме шрийах-пате
йат — если; име — они; нигрхитах — укрощены; сйух — станут; твайа — Тобой; эва — конечно; йаду-нандана — о потомок Яду; варах — жених; бхаван — Ты; абхиматах — одобренный; духитух — для дочери; ме — моей; шрийах — богини процветания; пате — о супруг.
О потомок Яду, если Тебе удастся усмирить их, тогда, о повелитель Шри, Ты будешь признан подходящим женихом для моей дочери.
ТЕКСТ 45
एवं समयमाकर्ण्य
बद्ध्वा परिकरं प्रभुः ।
आत्मानं सप्तधा कृत्वा
न्यगृह्णाल्लीलयैव तान् ॥४५॥
эвам самайам акарнйа
баддхва парикарам прабхух
атманам саптадха кртва
нйагрхнал лйлайаива тан
эвам — так; самайам — условие; акарнйа — выслушав; баддхва — подтянув; парикарам — Свою одежду; прабхух — Господь; атманам — Себя; саптадха — семерых; кртва — сделав; нйагрхнат — Он победил; лйлайа — играючи; эва — просто; тан — их.
Выслушав это условие, Господь затянул покрепче пояс, распространил Себя в семь форм и играючи укротил тех быков.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна распространил Себя в семь форм не только для того, чтобы победить быков, но и для того, чтобы показать Сатье, что ей не придется соревноваться с другими Его женами, поскольку Он способен наслаждаться со всеми ними одновременно.
ТЕКСТ 46
बद्ध्वा तान्दामभिः शौरिर्
भग्नदर्पान् हतौजसः ।
व्यकर्सल्लीलया बद्धान्
बालो दारुमयान् यथा ॥४६॥
баддхва тан дамабхих шаурир
бхагна-дарпан хатауджасах
вйакарсал лйлайа баддхан
бало дару-майан йатха
баддхва — связав; тан — их; дамабхих — веревками; шаурих — Господь Кришна; бхагна — сломлена; дарпан — их гордость; хата — потеряна; оджасах — их сила; вйакаршат — Он потащил; лйлайа — играючи; баддхан — связанных; балах — мальчик; дару — из дерева; майан — сделанных; йатха — как.
Господь Шаури связал быков, чья гордыня была сломлена, а силы иссякли, и потащил их за веревки, словно ребенок, который тянет игрушечных деревянных бычков.
ТЕКСТ 47
ततः प्रीतः सुतां राजा
ददौ कृष्णाय विस्मितः ।
तां प्रत्यगृह्णाद्भगवान्
विधिवत्सदृशीं प्रभुः ॥४७॥
татах притах сутам раджа
дадау кршнайа висмитах
там пратйагрхнад бхагаван
видхи-ват садршйм прабхух
татах — тогда; прйтах — довольный; сутам — свою дочь; раджа — царь; дадау — отдал; кршнайа — Кришне; висмитах — изумленный; там — ее; пратйагрхнат — принял; бхагаван — Верховная Личность; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; садршйм — подходящая; прабхух — Верховный Господь.
Тогда царь Нагнаджит, изумленный и очень довольный, отдал свою дочь Господу Кришне. Верховный Господь принял эту достойную невесту в соответствии с предписаниями Вед.
КОММЕНТАРИЙ: Слово садршйм означает, что прекрасная царевна была достойной невестой для Господа, поскольку обладала замечательными духовными качествами, которые полностью сочетались с Его качествами. Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово висмитах указывает на то, что царь Нагнаджит был поражен тем, сколько необычайных событий случилось в его жизни за такой короткий срок.
ТЕКСТ 48
राजपत्न्यश्च दुहितुः
कृष्णं लब्ध्वा प्रियं पतिम् ।
लेभिरे परमानन्दं
जातश्च परमोत्सवः ॥४८॥
раджа-патнйаш ча духитух
кршнам лабдхва прийам патим
лебхире параманандам
джаташ ча парамотсавах
раджа — царя; патнйах — жёны; ча — и; духитух — его дочери; кршнам — Кришну; лабдхва — обретя; прийам — дорогим; патим — мужем; лебхире — они ощутили; парома — величайшее; анандам — блаженство; джатах — начался; ча — и; парома — величайший; утсавах — праздник.
Жены царя были несказанно рады тому, что Господь Кришна стал дорогим мужем дочери Нагнаджита. В городе началось великое празднество.
ТЕКСТ 49
शङ्खभेर्यानका नेदुर्
गीतवाद्यद्विजाशिषः ।
नरा नार्यः प्रमुदिताः
सुवासःस्रगलङ्कृताः ॥४९॥
шанкха-бхерй-анака недур
гита-вадйа-двиджашишах
пара нарйах прамудитах
сувасах-сраг-аланкртах
шанкха — раковины; бхерй — рожки; анаках — и барабаны; недух — звучали; гита — песни; вадйа — музыка; двиджа — брахманов; ашишах — и благословения; нарах — мужчины; нарйах — женщины; прамудитах — радостные; су-васах — нарядными одеждами; срак — и гирляндами; аланкртах — украшенные.
Люди повсюду трубили в раковины и рожки, звучала барабанная дробь, музыканты играли веселые мелодии и пели песни, а брахманы благословляли молодоженов. Радостные мужчины и женщины украсили себя гирляндами и нарядились в лучшие одежды.
ТЕКСТЫ 50-51
दशधेनुसहस्राणि
पारिबर्हमदाद्विभुः ।
युवतीनां त्रिसाहस्रं
निष्कग्रीवसुवाससम् ॥५०॥
नवनागसहस्राणि
नागाच्छतगुणान् रथान् ।
रथाच्छतगुणानश्वान्
अश्वाच्छतगुणान्नरान् ॥५१॥
даша-дхену-сахасрани
парибархам адад вибхух
йуватйнам три-сахасрам
нишка-грйва-сувасасам
нава-нага-сахасрани
наган чхата-гунан ратхан
ратхач чхата-гунан ашван
ашвач чхата-гунан наран
даша — десять; дхену — коров; сахасрани — тысяч; парибархам — свадебный подарок; адат — дал; вибхух — могущественный (царь Нагнаджит); йуватйнам — юных девушек; три-сахасрам — три тысячи; ниигка — золотые украшения; грйва — на их шеях; су — великолепные; васасам — чьи наряды; нава — девять; нага — слонов; сахасрани — тысяч; нагат — чем слонов; шата-гунан — в сто раз больше (девятьсот тысяч); ратхан — колесниц; ратхат — чем колесниц; шата-гунан — в сто раз больше (девяносто миллионов); ашван — лошадей; ашват — чем лошадей; шата-гунан — в сто раз больше (девять миллиардов); наран — человек.
В качестве приданого могущественный царь Нагнаджит дал десять тысяч коров, три тысячи юных служанок в роскошных нарядах и с золотыми ожерельями, девять тысяч слонов, в сто раз больше, чем слонов, колесниц, в сто раз больше, чем колесниц, лошадей и в сто раз больше, чем лошадей, слуг.
ТЕКСТ 52
दम्पती रथमारोप्य
महत्या सेनया वृतौ ।
स्नेहप्रक्लिन्नहृदयो
यापयामास कोशलः ॥५२॥
дампати ратхам аропйа
махатйа сенайа вртау
снеха-праклинна-хрдайо
йапайам аса кошалах
дам-патй — чету; ратхам — на их колесницу; аропйа — возведя; махатйа — большой; сенайа — армией; вртау — сопровождаемую; снеха — от любви; праклинна — тающее; хрдайах — его сердце; йапайам аса — отправил; кошалах — царь Кошалы.
Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви, отправил их в путь в сопровождении большой армии.
ТЕКСТ 53
श्रुत्वैतद्रुरुधुर्भूपा
नयन्तं पथि कन्यकाम् ।
भग्नवीर्याः सुदुर्मर्षा
यदुभिर्गोवृषैः पुरा ॥५३॥
шрутваитад рурудхур бхупа
найантам патхи канйакам
бхагна-вйрйах су-дурмарша
йадубхир го-вршаих пура
шрутва — услышав; этат — это; рурудхух — они преградили; бхупах — цари; найантам — который увозил; патхи — по дороге; канйакам — Свою невесту; бхагна — сломлена; вйрйах — чья сила; су — очень; дурмаршах — нетерпимые; йадубхих — членами династии Яду; го-вршаих — быками; пура — ранее.
Когда цари, добивавшиеся руки Сатьи, узнали о том, что произошло, они не могли этого потерпеть и пытались остановить Кришну, который увозил домой невесту. Однако воины из рода Яду сокрушили их, подобно тому как ранее это сделали быки.
ТЕКСТ 54
तानस्यतः शरव्रातान्
बन्धुप्रियकृदर्जुनः ।
गाण्डीवी कालयामास
सिंहः क्षुद्रमृगानिव ॥५४॥
тан асйатах шара-вратан
бандху-прийа-крд арджунах
гандйвй калайам аса
симхах кшудра-мрган ива
тан — их; асйатах — выпускавших; шара — стрел; вратан — множество; бандху — своего друга (Господа Кришну); прийа — чтобы порадовать; крт — действуя; арджунах — Арджуна; гандйвй — обладатель лука Гандива; калайам аса — прогнал их; симхах — лев; кшудра — незначительных; мрган — животных; ива — как.
Арджуна, обладатель лука Гандива, был всегда рад доставить удовольствие своему другу Кришне. Словно лев, который разгоняет мелких зверушек, Арджуна отбросил врагов Кришны, обрушивших на Господа потоки стрел.
ТЕКСТ 55
पारिबर्हमुपागृह्य
द्वारकामेत्य सत्यया ।
रेमे यदूनामृषभो
भगवान्देवकीसुतः ॥५५॥
парибархам упагрхйа
дваракам этйа сатйайа
реме йадунам ршабхо
бхагаван девакй-сутах
парибархам — приданое; упагрхйа — взяв; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; сатйайа — с Сатьей; реме — наслаждался: йадунам — Ядавов; ршабхах — господин; бхагаван — Верховная Личность Бога; девакй-сутах — сын Деваки.
Господь Девакисута, повелитель Ядавов, привез Сатью и ее приданое в Двараку и снова стал счастливо жить там.
ТЕКСТ 56
श्रुतकीर्तेः सुतां भद्रां
उपयेमे पितृष्वसुः ।
कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां
कृष्णः सन्तर्दनादिभिः ॥५६॥
шрутакиртех сутам бхадрам
упайеме питр-швасух
каикеййм бхратрбхир датам
кршнах сантарданадибхих
шрутакиртех — Шрутакирти; сутам — дочь; бхадрам — по имени Бхадра; упайеме — взял в жены; питр-свасух — сестры Его отца; каикеййм — царевну Кайкеи; бхратрбхих — ее братьями; даттам — отданную; кршнах — Господь Кришна; сантардана-ади-бхих — во главе с Сантарданой.
Бхадра, царевна Кайкеи, была дочерью Шрутакирти, тетки Господа Кришны по отцовской линии. Господь Кришна женился на Бхадре, когда ее братья во главе с Сантарданой предложили ее руку Господу.
ТЕКСТ 57
सुतां च मद्राधिपतेर्
लक्ष्मणां लक्षणैर्यताम् ।
स्वयंवरे जहारैकः
स सुपर्णः सुधामिव ॥५७॥
сутам ча мадрадхипатер
лакшманам лакшанаир йатам
свайам-варе джахараиках
са супарнах судхам ива
сутам — дочь; ча — и; мадра-адхипатех — правителя Мадры; лакшманам — Лакшману; лакшанаих — всеми лучшими качествами; йутам — наделенную; свайам-варе — во время церемонии выбора мужа; джахара — забрал; эках — один; сах — Он, Господь Кришна; супарнах — Гаруда; судхам — нектар; ива — как.
Затем Господь женился на Лакшмане, дочери царя Мадры. Кришна в одиночку появился на ее сваямваре и забрал Лакшману, словно Гаруда, который когда-то похитил нектар у полубогов.
ТЕКСТ 58
अन्याश्चैवंविधा भार्याः
कृष्णस्यासन् सहस्रशः ।
भौमं हत्वा तन्निरोधाद्
आहृताश्चारुदर्शनाः ॥५८॥
анйаш чаивам-видха бхарйах
кршнасйасан сахасрашах
бхаумам хатва тан-ниродхад
ахрташ чару-даршанах
анйах — другие; ча — и; эвам-видхах — такие же, как эти; бхарйах — женами; кршнасйа — Кришны; асан — стали; сахасрашах — тысячами; бхаумам — демона (Бхауму); хатва — убив; тат — его, Бхаумы; ниродхат — из плена; ахртах — забранные; чару — прекрасная; даршанах — чья внешность.
У Господа Кришны были еще тысячи других жен, таких же прекрасных, как эти. Он женился на них после того, как убил Бхаумасуру и освободил прекрасных девушек, которых тот держал в плену.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна женится на пяти царевнах».