В этой главе рассказывается о том, как после убийства Сатраджита Господь Кришна убил Шатадханву и велел Акруре вернуть камень Сьямантака в Двараку.
Услышав о том, что Пандавы, возможно, сгорели в доме из шеллака, Господь Шри Кришна, чтобы соблюсти принятые в обществе правила, вместе с Господом Баларамой поехал в Хастинапур, хотя, будучи всеведущим, Он знал, что это известие не соответствует действительности. Пока Господа не было в Двараке, Акрура и Критаварма убедили Шатадханву украсть у Сатраджита драгоценный камень Сьямантака. Поддавшись на их уговоры, грешник Шатадханва убил Сатраджита, пока тот спал, и забрал Сьяман-таку. Узнав о смерти своего отца, царица Сатьябхама была убита горем. Она срочно отправилась в Хастинапур, чтобы сообщить печальную новость Шри Кришне. Узнав от нее о смерти тестя, Господь Кришна вместе с Господом Баладевой возвратился в Двараку, чтобы отомстить Шатадханве. Шатадханва обратился за помощью к Акруре и Критаварме, однако те отказали ему, и тогда он, оставив камень Акруре, бросился спасать свою жизнь. Кришна и Баларама догнали его, и Своим острым диском Господь Кришна обезглавил негодяя. Господь не нашел при Шатадханве камня, и тогда Баладева предположил, что тот мог оставить его кому-нибудь. Затем Баладева предложил Кришне вернуться в Двараку, чтобы найти камень, и сказал, что Сам Он тем временем навестит царя Видехи. Господь Баларама отправился в Митхилу, где оставался несколько лет. Живя там, Он обучил Дурьйодхану искусству боя на палицах.
Господь Кришна вернулся в Двараку и совершил погребальные ритуалы для Сатраджита. Узнав о гибели Шатадханвы, Акрура и Критаварма сбежали из Двараки. Вскоре на Двараку обрушились разные несчастья, и горожане решили, что причиной этого было изгнание Акруры. Старейшины города объяснили это так: «Как-то раз в Бенаресе была засуха, и правитель той земли отдал свою дочь в жены отцу Акруры, который тогда путешествовал в тех местах. Тотчас же засуха прекратилась». Решив, что Акрура обладает тем же могуществом, что и его отец, старейшины объявили, что его необходимо вернуть.
Господь Кришна знал, что настоящей причиной бед и несчастий было вовсе не отсутствие Акруры. Тем не менее Он вернул Акруру в Двараку и, оказав ему должное почтение и вежливо поприветствовав его, сказал ему: «Я знаю, что Шатадханва отдал драгоценный камень тебе на сохранение. У Сатраджита не было сыновей, а потому законными наследниками его имущества являются сыновья его дочери. Однако будет лучше, если ты оставишь этот приносящий несчастья камень себе. Просто дай Мне его один раз показать Моим родственникам». Акрура отдал Кришне драгоценный камень, сверкавший, словно солнце. Господь показал его Своим родным, а потом вернул Акруре.
ТЕКСТ 1
श्रीबादरायणिरुवाच
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो
दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे
सहरामो ययौ कुरून् ॥१॥
шрй-бадарайанир увача
виджнатартхо 'пи говиндо
дагдхан акарнйа пандаван
кунтйм ча кулйа-каране
саха-рамо йайау курун
шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджната — зная; артхах — истину; апи — хотя; говиндах — Господь Кришна; дагдхан — сгорели; акарнйа — услышав; пандаван — сыновья Панду; кунтйм — их мать Кунти; ча — и; кулйа — семейный долг; каране — выполнить; саха-рамах — вместе с Господом Баларамой; йайау — отправился; курун — в царство Куру.
Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.
КОММЕНТАРИЙ: Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.
ТЕКСТ 2
भीष्मं कृपं स विदुरं
गान्धारीं द्रोणमेव च ।
तुल्यदुःखौ च सङ्गम्य
हा कष्टमिति होचतुः ॥२॥
бхишмам крпам са видурам
гандхарим дронам эва ча
тулйа-духкхау ча сангамйа
ха каштам шли хочатух
бхйшмам — Бхишма; крпам — Крипачарья; са-видурам — а также Видура; гандхарим — Гандхари, жена Дхритараштры; дронам — Дроначарья; эва ча — также; тулйа — равно; духкхау — скорбевшие; ча — и; сангамйа — встретившись; ха — увы; каштам — как прискорбно; ити — так; ха учатух — Они говорили.
Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной. Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, — Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.
ТЕКСТ 3
लब्ध्वैतदन्तरं राजन्
शतधन्वानमूचतुः ।
अक्रूरकृतवर्माणौ
मनिः कस्मान्न गृह्यते ॥३॥
лабдхваитад антарам раджан
шатадханванам учатух
акрура-кртаварманау
маних касман на грхйате
лабдхва — обретя; этат — эту; антарам — возможность; раджан — о царь (Парикшит); шатадханванам — Шатадханве; учатух — сказали; акрура-кртаварманау — Акрура и Критаварма; маних — драгоценный камень; касмат — почему бы; на грхйате — не взять.
О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»
КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».
ТЕКСТ 4
योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य
कन्यारत्नं विगर्ह्य नः ।
कृष्णायादान्न सत्राजित्
कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥४॥
йо 'смабхйам сампратишрутйа
канйа-ратнам вигархйа нах
кршнайадан на сатраджит
касмад бхратарам анвийат
йах — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратишрутйа — пообещав; канйа — свою дочь; ратном — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах — нами; кршнайа — Кришне; адат — отдал; на — не; сатраджит — Сатраджит; касмат — почему; бхратарам — за своим братом; анвийат — должен последовать (умереть).
«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»
КОММЕНТАРИЙ: Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.
Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по-другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.
ТЕКСТ 5
एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां
सत्राजितमसत्तमः ।
शयानमवधील्लोभात्स
पापः क्षीण जीवितः ॥५॥
эвам бхинна-матис табхйам
сатраджитам асаттамах
шайанам авадхйл лобхат
са папах кшйна джйвитах
эвам — так; бхинна — испытавший влияние; матих — чей ум; табхйам — этих двоих; сатраджитам — Сатраджита; асат-тамах — злодей; шайанам — спящего; авадхйт — убил; лобхат — из жадности; сах — он; папах — греховный; кшйна — сократившийся; джйвитах — чей срок жизни.
Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.
ТЕКСТ 6
स्त्रीणां विक्रोशमानानां
क्रन्दन्तीनामनाथवत् ।
हत्वा पशून् सौनिकवन्
मणिमादाय जग्मिवान् ॥६॥
стринам викрошамананам
крандантинам анатха-ват
хатва пашун сауника-ван
маним адайа джагмиван
стрйнам — пока женщины; викрошамананам — взывали; крандантинам — и плакали; анатха — люди, которых некому защитить; ват — словно; хатва — убив; пашун — животных; сауника — мясник; ват — как; маним — драгоценный камень; адайа — взяв; джагмиван — он ушел.
Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали, Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал драгоценный камень и скрылся.
ТЕКСТ 7
सत्यभामा च पितरं
हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।
व्यलपत्तात तातेति
हा हतास्मीति मुह्यती ॥७॥
сатйабхама ча питарам
хатам викшйа шучарпита
вйалапат тaтa татети
ха хатасмйти мухйатй
сатйабхама — царица Сатьябхама; ча — и; питарам — ее отец; хатам — убит; вйкшйа — видя; шуча-арпита — погруженная в горе; вйалапат — скорбела; тaтa тaтa — ах отец, отец; ити — так; ха — увы; хата — убит; асми — я; ити — так; мухйатй — потеряв сознание.
Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая: «Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» — она потеряла сознание.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лйла-шакти), которая готовила смерть Шатадханвы от руки Господа.
ТЕКСТ 8
तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य
जगाम गजसाह्वयम् ।
कृष्णाय विदितार्थाय
तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥८॥
таила-дронйам мртам прасйа
джагама гаджасахвайам
кршнайа видитартхайа
таптачакхйау питур вадхам
таила — масла; дронйам — в большую емкость; мртам — труп; прасйа — положив; джагама — она отправилась; гаджа-сахвайам — в Хастинапур, столицу рода Куру; кршнайа — Кришне; видита-артхайа — который уже знал обо всем; тапта — убитая горем; ачакхйау — она рассказала; питух — ее отца; вадхам — об убийстве.
Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне, который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.
ТЕКСТ 9
तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्न्
अनुसृत्य नृलोकताम् ।
अहो नः परमं कष्टम्
इत्यस्राक्षौ विलेपतुः ॥९॥
тад акарнйешварау раджанн
анусртйа нр-локатам
ахо нах паромам каштам
итй асракшау вилепатух
тат — это; акарнйа — услышав; йшварау — два Господа; раджан — о царь (Парикшит); анусртйа — подражая; нр-локатам — нравам людей; ахо — увы; нах — для Нас; паромам — величайшее; каштам — несчастье; ити — так; асра — полные слез; акшау — чьи глаза; вилепатух — Они оба скорбели.
О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они скорбели, и глаза Их были полны слез.
ТЕКСТ 10
आगत्य भगवांस्तस्मात्
सभार्यः साग्रजः पुरम् ।
शतधन्वानमारेभे
हन्तुं हर्तुं मणिं ततः ॥१०॥
агатйа бхагавамс тасмат
са-бхарйах саграджах пурам
шатадханванам аребхе
хантум хартум маним татах
агатйа — вернувшись; бхагаван — Верховная Личность Бога; тасмат — оттуда; са-бхарйах — вместе со Своей женой; са-агра-джах — и со Своим старшим братом; пурам — в Свою столицу; шатадханванам — Шатадханву; аребхе — Он приготовился; хантум — убить; хартум — забрать; маним — камень; татах — у него.
Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него драгоценный камень.
ТЕКСТ 11
सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा
भीतः प्राणपरीप्सया ।
साहाय्ये कृतवर्माणम्
अयाचत स चाब्रवीत् ॥११॥
со 'пи кртодйамам джнатва
бхитах прана-парипсайа
сахаййе кртаварманам
айачата са чабравйт
сах — он (Шатадханва); апи — также; крта-удйамам — готовящийся; джнатва — узнав; бхйтах — испуганный; прана — свой жизненный воздух; парйпсайа — желая сохранить; сахаййе — о помощи; кртаварманам — Критаварму; айачата — он умолял; сах — он; ча — и; абравйт — сказал.
Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.
ТЕКСТЫ 12-13
नाहमीस्वरयोः कुर्यां
हेलनं रामकृष्णयोः ।
को नु क्षेमाय कल्पेत
तयोर्वृजिनमाचरन् ॥१२॥
कंसः सहानुगोऽपीतो
यद्द्वेषात्त्याजितः श्रिया ।
जरासन्धः सप्तदश
संयुगाद्विरथो गतः ॥१३॥
нахам исварайох курйам
хеланам рама-кршнайох
ко ну кшемайа калпета
тайор врджинам ачаран
камсах сахануго 'пито
йад-двешат тйаджитах шрийа
джарасандхах саптадаша
самйугад виратхо гатах
на — не; ахам — я; йшварайох — повелителям; курйам — могу нанести; хеланам — оскорбление; рама-кршнайох — Балараме и Кришне; ках — кто; ну — поистине; кшемайа — удачу; калпета — может обрести; тайох — Им; врджинам — беспокойства; ачаран — причиняя; камсах — Камса; саха — вместе; анугах — со своими при-спешниками; апйтах — мертв; йат — против кого; двешат — из-за его ненависти; тйаджитах — покинут; шрийа — богатством; джарасандхах — Джарасандха; саптадаша — семнадцати; самйугат — в результате битв; виратхах — лишенный колесницы; гатах — стал.
[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а врджинам — на преступления против Самого Господа.
ТЕКСТ 14
प्रत्याख्यातः स चाक्रूरं
पार्ष्णिग्राहमयाचत ।
सोऽप्याह को विरुध्येत
विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥१४॥
пратйакхйатах са чакрурам
паршни-грахам айачата
со 'пй аха ко вирудхйета
видван йшварайор балам
пратйакхйатах — отвергнутый; сах — он, Шатадханва; ча — и; акрурам — Акруру; паршни-грахам — о помощи; айачата — молил; сах — он, Акрура; апи — также; аха — сказал; ках — кто; вирудхйета — может противостоять; видван — зная; йшварайох — Двух Личностей Бога; балам — силу.
Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»
ТЕКСТ 15
य इदं लीलया विश्वं
सृजत्यवति हन्ति च ।
चेष्टां विश्वसृजो यस्य
न विदुर्मोहिताजया ॥१५॥
йа идам лилайа вишвам
срджатй авати ханти ча
чештам вишва-срджо йасйа
на видур мохитаджайа
йах — кто; идам — эту; лилайа — играючи; вишвам — вселенную; срджатй — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; на — и; чештам — намерения; вишва-срджах — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух — не знают; мохитах — сбитые с толку; аджайа — Его вечной иллюзорной энергией.
«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово йах, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад-Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам анадир ананта-рупам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бес-численные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.
ТЕКСТ 16
यः सप्तहायनः शैलम्
उत्पाट्यैकेन पाणिना ।
दधार लीलया बाल
उच्छिलीन्ध्रमिवार्भकः ॥१६॥
йах сапта-хайанах шаилам
утпатйаикена папина
дадхара лилайа бала
уччхилйндхрам иварбхаках
йах — кто; сапта — семи; хайанах — лет; шаилам — гору; утпагпйа — подняв; жена — одной; панина — рукой; дадхара — держал; лилайа — играючи; балах — обычный ребенок; уччхилйндхрам — гриб; ива — как; арбхаках — мальчик.
«Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».
ТЕКСТ 17
नमस्तस्मै भगवते
कृष्णायाद्भुतकर्मणे ।
अनन्तायादिभूताय
कूटस्थायात्मने नमः ॥१७॥
намас тасмаи бхагавате
кршнайадбхута-кармане
анантайади-бхутайа
кута-стхайатмане намах
намах — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кршнайа — Кришне; адбхута — удивительны; кармане — чьи деяния; анантайа — безграничному; ади-бхутайа — источнику всего сущего; кута-стхайа — недвижимому центру мироздания; атмане — Высшей Душе; намах — поклоны.
«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».
ТЕКСТ 18
प्रत्याख्यातः स तेनापि
शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन्न्यस्याश्वमारुह्य
शतयोजनगं ययौ ॥१८॥
пратйакхйатах са тенапи
шатадханва маха-маним
тасмин нйасйашвам арухйа
шата-йоджана-гам йайау
пратйакхйатах — получивший отказ; сах — он; тена — от него, Акруры; апи — также; шатадханва — Шатадханва; маха-маним — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа — оставив; ашвам — на лошадь; арухйа — сев; шата — сто; йоджана — йоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла преодолеть; йайау — он сбежал.
Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].
КОММЕНТАРИЙ: Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.
ТЕКСТ 19
गरुडध्वजमारुह्य
रथं रामजनार्दनौ ।
अन्वयातां महावेगैर्
अश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥१९॥
гаруда-дхваджам арухйа
ратхам рама-джанарданау
анвайатам маха-вегаир
ашваи раджан гуру-друхам
гаруда-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; арухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; рама — Баларама; джанарданау — и Кришна; анвайатам — последовали; маха-вегаих — очень быстрыми; ашваих — лошадьми; раджан — о царь (Парикшит); гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.
Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.
ТЕКСТ 20
मिथिलायामुपवने
विसृज्य पतितं हयम् ।
पद्भ्यामधावत्सन्त्रस्तः
कृष्णोऽप्यन्वद्रवद्रुषा ॥२०॥
митхилайам упаване
висрджйа патитам хайам
падбхйам адхават сантрастах
кршно 'пй анвадравад руша
митхилайам — в Митхиле; упаване — в саду в предместье города; висрджйа — покинув; патитам — упавшую; хайам — свою лошадь; падбхйам — ногами; адхават — он побежал; сантрастах — в ужасе; кршнах — Господь Кришна; апи — также; анвадрават — побежал следом; руша — в гневе.
В саду на подступах к Митхиле лошадь Шатадханвы упала замертво. Охваченный ужасом, он оставил ее и помчался прочь, а разгневанный Кришна последовал за ним.
ТЕКСТ 21
पदातेर्भगवांस्तस्य
पदातिस्तिग्मनेमिना ।
चक्रेण शिर उत्कृत्य
वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥२१॥
падатер бхагавамс таейа
падатис тигма-немина
чакрена шира уткртйа
васасор вйачинон маним
падатех — его, который бежал пешком; бхагаван — Верховный Господь; таейа — его; падатих — Сам пешком; тигма — острые; немина — чьи края; чакрена — Своим диском; ширах — голову; уткртйа — отрезав; васасох — в одеждах Шатадханвы; вйачинот — Он искал; маним — камень.
Кришна сошел с колесницы и, бросившись вдогонку за убегающим Шатадханвой, снес ему голову Своим острым диском. Затем Господь стал искать в его одеждах драгоценный камень.
ТЕКСТ 22
अलब्धमणिरागत्य
कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।
वृथा हतः शतधनुर्
मणिस्तत्र न विद्यते ॥२२॥
алабдха-манир агатйа
кршна ахаграджантикам
вртха хатах шатадханур
мание татра на видйате
алабдха — не обнаружив; маних — камень; агатйа — подойдя; кршнах — Господь Кришна; аха — сказал; агра-джа — Своего старшего брата; антикам — близость; вртха — бессмысленно; хатах — убили; шатадханух — Шатадханву; маних — камня; татра — с ним; на видйате — нет.
Не найдя камня, Господь Кришна подошел к Своему старшему брату и сказал: «Мы зря убили Шатадханву. У него нет при себе камня».
ТЕКСТ 23
तत आह बलो नूनं
स मणिः शतधन्वना ।
कस्मिंश्चित्पुरुषे न्यस्तस्
तमन्वेष पुरं व्रज ॥२३॥
тaтa аха бало нунам
са маних шатадханвана
касмимшчит пуруше нйастас
там анвеша пурам враджа
татах — тогда; аха — сказал; балах — Господь Баларама; нунам — конечно; сах — этот; маних — драгоценный камень; шатадханвана — Шатадханвой; касмимшчит — у какого-то; пуруше — человека; нйастах — оставлен; там — его; анвеша — разыщи; пурам — в город; враджа — отправляйся.
Господь Баларама ответил Ему: «Шатадханва, наверное, оставил камень кому-то другому. Возвращайся в Наш город и разыщи этого человека».
ТЕКСТ 24
अहं वैदेहमिच्छामि
द्रष्टुं प्रियतमं मम ।
इत्युक्त्वा मिथिलां राजन्
विवेश यदनन्दनः ॥२४॥
ахам ваидехам иччхами
драштум прийатамам мама
итй уктва митхилам раджан
вивеша йада-нанданах
ахам — Я; ваидехам — царя Видехи; иччхами — хочу; драштум — увидеть; прийа-тамам — который очень дорог; мама — Мне; ити — так; уктва — сказав; митхилам — в Митхилу (столицу царства Видехи); раджан — о царь (Парикшит); вивеша — вошел; йаду-нанданах — Господь Баларама, потомок рода Яду.
«Я же хочу навестить дорогого Моему сердцу царя Видехи». О царь, с этими словами Господь Баларама, возлюбленный потомок Яду, вошел в город Митхилу.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна и Баларама нагнали Шатадханву на подступах к Митхиле. Царь этого города был дорогим другом Баларамы, поэтому Господь решил провести некоторое время в Митхиле.
ТЕКСТ 25
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय
मैथिलः प्रीतमानसः ।
अर्हयां आस विधिवद्
अर्हणीयं समर्हणैः ॥२५॥
там дрштва сахасоттхайа
маитхилах прита-манасах
архайам аса видхи-вад
арханййам самарханаих
там — Его, Господа Балараму; дрштва — увидев; сахаса — немедленно; уттхайа — поднявшись; маитхилах — царь Митхилы; прйта-манасах — чувствуя привязанность; архайам аса — он оказал Ему почтение; видхи-ват — в соответствии с указаниями шастр; арханййам — достойному поклонения; самарханаих — со всеми атрибутами поклонения.
Увидев, что к нему идет Господь Баларама, царь Митхилы тут же поднялся Ему навстречу. С огромной любовью царь стал оказывать почести Господу и поклоняться Ему в соответствии с указаниями священных писаний.
ТЕКСТ 26
उवास तस्यां कतिचिन्
मिथिलायां समा विभुः ।
मानितः प्रीतियुक्तेन
जनकेन महात्मना ।
ततोऽशिक्षद्गदां काले
धार्तराष्ट्रः सुयोधनः ॥२६॥
уваса тасйам катичин
митхилайам сама вибхух
манитах прйти-йуктена
джанакена махатмана
тато 'шикшад гадам кале
дхартараштрах суйодханах
уваса — Он жил; тасйам — там; катичит — несколько; митхилайам — в Митхиле; самих — лет; вибхух — всемогущий Господь, Шри Баларама; манитах — почитаемый; прйти-йуктена — любящим; джанакена — царем Джанакой (Видехой); маха-атмана — великая душа; татах — затем; ашикшат — изучил; гадам — палицу; кале — в это время; дхартараштрах — сын Дхритараштры; суйодханах — Дурьйодхана.
Всемогущий Господь Баларама прожил в Митхиле несколько лет, окруженный почетом и заботой Своего дорогого слуги, Махараджи Джанаки. За это время сын Дхритараштры Дурьйодхана научился у Баларамы искусству боя на палицах.
ТЕКСТ 27
केशवो द्वारकामेत्य
निधनं शतधन्वनः ।
अप्राप्तिं च मणेः प्राह
प्रियायाः प्रियकृद्विभुः ॥२७॥
кешаво дваракам этйа
нидханам шатадханванах
апраптим ча манех праха
прийайах прийа-крд вибхух
кешавах — Господь Кришна; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; нидханам — смерть; шатадханванах — Шатадханвы; апраптим — неудачные попытки обрести; ча — и; манех — драгоценный камень; праха — Он рассказал; прийайах — Своей возлюбленной (царице Сатьябхаме); прийа — удовольствие; крт — доставив; вибхух — всемогущий Господь.
Господь Кешава вернулся в Двараку и поведал всем о смерти Шатадханвы и о Своих безуспешных попытках отыскать камень Сьямантака. Он рассказывал об этом так, чтобы Его возлюбленная Сатьябхама осталась довольна.
КОММЕНТАРИЙ: Царица Сатьябхама, конечно же, была рада узнать, что убийца ее отца понес заслуженное наказание. Однако драгоценный камень Сьямантака, принадлежавший ее отцу, все еще не был найден, и ей было приятно слышать, что Господь Кришна твердо намерен его отыскать.
ТЕКСТ 28
ततः स कारयामास
क्रिया बन्धोर्हतस्य वै ।
साकं सुहृद्भिर्भगवान्
या याः स्युः साम्परायिकीः ॥२८॥
татах са карайам аса
крийа бандхор хатасйа ваи
сакам сухрдбхир бхагаван
йа йах сйух сампарайикйх
татах — затем; сах — Он, Господь Кришна; карайам аса — -устроил проведение; крийа — положенных обрядов; бандхох — для Своего родственника (Сатраджита); хатасйа — убитого; ваи — несомненно; сакам — вместе; сухрдбхих — с доброжелателями; бхагаван — Верховный Господь; йах йах — все, которые; сйух — есть; сампарайикйх — при кончине.
Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи.
ТЕКСТ 29
अक्रूरः कृतवर्मा च
श्रुत्वा शतधनोर्वधम् ।
व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ
द्वारकायाः प्रयोजकौ ॥२९॥
акрурах кртаварма ча
шрутва шатадханор вадхам
вйушатур бхайа-витрастау
дваракайах прайоджакау
акрурах кртаварма ча — Акрура и Критаварма; шрутва — услышав; шатадханох — Шатадханвы; вадхам — об убийстве; вйу-шатух — они отправились в изгнание; бхайа-витрастау — охваченные непреодолимым страхом; дваракайах — из Двараки; прайоджакау — подстрекатели.
Когда Акрура и Критаварма, подстрекавшие Шатадханву совершить убийство, узнали о его смерти, их сердца охватил ужас и они убежали из Двараки, поселившись в другом месте.
ТЕКСТ 30
अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्य्
आसन् वै द्वारकौकसाम् ।
शारीरा मानसास्तापा
मुहुर्दैविकभौतिकाः ॥३०॥
акруре прошите риштанй
асан ваи дваракаукасам
шарйра манасас типа
мухур даивика-бхаутиках
акруре — Акрура; прошите — в изгнании; ариштани — дурные знаки; асан — появились; ваи — несомненно; дварака-окасам — для жителей Двараки; шарйрах — вызванные телом; манасах — и умом; тапах — несчастья; мухух — повторялись; даивика — вызванные высшими силами; бхаутиках — и другими существами.
После того как Акрура покинул Двараку, горожане стали замечать дурные знаки. У них начались телесные недуги, их умы охватило беспокойство, а кроме того, на город обрушились страдания, причиняемые высшими силами и другими существами.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово даивика указывает на беспокойства, которые нам причиняют сверхъестественные существа. Эти страдания часто проявляются в виде стихийных бедствий, таких как землетрясения, цунами, нестерпимая жара или холод. Сегодня материалистично настроенные люди ищут причины этого в самой природе, не понимая, что все эти бедствия посылаются высшими существами в качестве наказания. Слово бхаутиках обозначает страдания, которые причиняют нам другие живые существа — люди, животные и насекомые.
Шрила Шридхара Свами утверждает, что Акрура взял камень Сьямантака и поселился в Бенаресе, где его прозвали Данапати, «господином благотворительности». Там в присутствии опытных брахманов он проводил на золотых алтарях огненные жертвоприношения.
Некоторые из жителей Двараки решили, что причиной неожиданно обрушившихся на город бед стал отъезд Акруры. Как объясняется в следующем стихе, они забыли, что это не могло вызвать никаких несчастий в Двараке, поскольку в ней лично присутствовал Верховный Господь. Когда Господь приходит на Землю, деяния Его напоминают деяния обычного человека, поэтому некоторые начинают относиться к Нему фамильярно, а потом и пренебрежительно. Не секрет, что во все времена в окружении святых и даже воплощений Бога находились люди, которые не могли по достоинству оценить тот факт, что эти великие личности находятся среди них. С другой стороны, всегда находятся более удачливые люди, которые способны в полной мере понять истинное положение Господа и Его приближенных. Такие просветленные души получают высшее благо.
ТЕКСТ 31
इत्यङ्गोपदिशन्त्येके
विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।
मुनिवासनिवासे किं
घटेतारिष्टदर्शनम् ॥३१॥
итй ангопадишантй эке
висмртйа праг удахртам
муни-васа-нивасе ким
гхатетаришта-даршанам
ити — так; анга — мой дорогой (царь Парикшит); упадишанти — предполагали; эке — некоторые; висмртйа — забыв; прак — ранее; удахртам — что описывалось; муни — мудрецов; васа — место обитания; нивасе — когда Он живет; ким — как; гхатета — может случиться; аришта — несчастий; даршанам — появление.
Некоторые решили, что несчастья происходили из-за отъезда Акруры, однако эти люди позабыли о величии Верховного Господа, которое сами же так часто воспевали. Как могут несчастья прийти туда, где живет Сам Верховный Господь, обитель всех мудрецов?
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так разъясняет смысл этого стиха. В Бенаресе Акрура прославился тем, что проводил роскошные жертвоприношения на золотых алтарях и раздавал брахманам щедрые пожертвования. Узнав об этом, некоторые жители Двараки стали распускать слухи о том, что Кришна якобы считает Акруру Своим соперником и потому отправил его в изгнание. Чтобы смыть со Своей репутации новое и совершенно нелепое обвинение, Господь Кришна сделал так, что на Двараку обрушились все эти несчастья, побудив тем самым горожан просить Его о возвращении Акруры. Когда жители Двараки попросили Его об этом, Господь тотчас распорядился вернуть его.
ТЕКСТ 32
देवेऽवर्षति काशीशः
श्वफल्कायागताय वै ।
स्वसुतां गाण्दिनीं प्रादात्
ततोऽवर्षत्स्म काशिषु ॥३२॥
деве 'варшати кашишах
швапхалкайагатайа ваи
сва-сутам гандинйм прадат
тато 'варшат сма кашишу
деве — когда полубог, Господь Индра; аваршати — не посылал дожди; кашй-ишах — царь Бенареса; швапхалкайа — Швапхалке (отцу Акруры); агатайа — который пришел; ваи — несомненно; сва — свою; сутам — дочь; гандинйм — Гандини; прадат — отдал; татах — тогда; аваршат — пошел дождь; сма — поистине; кашишу — в царстве Каши.
[Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел дождь.
КОММЕНТАРИЙ: Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали трудные времена, он укрылся в этом городе.
ТЕКСТ 33
तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसाव्
अक्रूरो यत्र यत्र ह ।
देवोऽभिवर्षते तत्र
नोपतापा न मारीकाः ॥३३॥
тат-сутас тат-прабхаво 'сав
акруро йатра йатра ха
дево 'бхиваршате татра
нопатапа на марйках
тат — его (Швапхалки); сутах — сын; тат-прабхавах — обладающий его могуществом; асау — он; акрурах — Акрура; йатра йатра — где-либо; ха — несомненно; девах — Господь Индра; абхиваршате — прольет дождь; татра — там; на — нет; упатапах — страданий; на — нет; марйках — безвременной смерти.
Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди, живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до срока.
ТЕКСТ 34
इति वृद्धवचः श्रुत्वा
नैतावदिह कारणम् ।
इति मत्वा समानाय्य
प्राहाक्रूरं जनार्दनः ॥३४॥
ити врддха-вачах шрутва
наитавад иха каранам
ити матва саманаййа
прахакрурам джанарданах
ити — так; врддха — старших; вачах — слова; шрутва — услышав; на — не; этават — только это; иха — происходящего; каранам — причина; ити — так; матва — подумав; саманаййа — вернув его; праха — сказал; акрурам — Акруре; джанарданах — Господь Кришна.
Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий. Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.
ТЕКСТЫ 35-36
पूजयित्वाभिभाष्यैनं
कथयित्वा प्रियाः कथाः ।
विज्ञताखिलचित्त ज्ञः
स्मयमान उवाच ह ॥३५॥
ननु दानपते न्यस्तस्
त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मनिः श्रीमान्
विदितः पूर्वमेव नः ॥३६॥
пуджайитвабхибхашйаинам
катхайитва прийах катхах
виджнатакхила-читта джнах
смайамана увача ха
нану дана-naтe нйастас
твайй acтe шатадханвана
сйамантако маних шрйман
видитах пурвам эва нах
пуджайитва — оказав почтение; абхибхашйа — поприветствовав; энам — его (Акруру); катхайитва — обсудив; прийах — приятные; катхах — темы; виджната — хорошо зная; акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джнах — зная; смайаманах — улыбаясь; увача ха — Он сказал; нану — несомненно; дана — благотворительности; пате — о повелитель; нйастах — оставленный; пгвайи — у тебя; acтe — есть; шатадханвана — Шатадханвой; сйамантаках маних — камень Сьямантака; шрй-ман — великолепный; видитах — известно; пурвам — заранее; эва — несомненно; нах — Нам.
Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».
КОММЕНТАРИЙ: То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.
ТЕКСТ 37
सत्राजितोऽनपत्यत्वाद्
गृह्णीयुर्दुहितुः सुताः ।
दायं निनीयापः पिण्डान्
विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥३७॥
сатраджито 'напатйатвад
грхнийур духитух сушах
дайам нинййапах пиндан
вимучйарнам ча шешитам
сатраджитах — Сатраджита; анапатйатват — поскольку у него не было сыновей; грхнййух — они должны взять; духитух — его дочери; сушах — сыновья; дайам — наследство; нинййа — после подношений; апах — воды; пиндан — и других подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; рнам — долгов; ча — и; шешитам — оставшееся.
«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнй духитараш чаива питаро бхратарас татха / тат-сута готра-джа бандхух шишйах са-брахмачаринах. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».
ТЕКСТЫ 38-39
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्
त्वय्यास्तां सुव्रते मणिः ।
किन्तु मामग्रजः सम्यङ्
न प्रत्येति मणिं प्रति ॥३८॥
दर्शयस्व महाभाग
बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य
वर्तन्ते रुक्मवेदयः ॥३९॥
татхапи дурдхарас те анйаис
твайй астам су-врате маних
кинту мам аграджах самйан
на пратйети маним прати
даршайасва маха-бхага
бандхунам шантим аваха
авйуччхинна макхас те 'дйа
вартанте рукма-ведайах
татха апи — тем не менее; дурдхарах — невозможно хранить; ту — но; анйаих — другими; твайи — с тобой; астам — должен остаться; суврате — о твердо хранящий свои обеты; маних — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра-джах — Мой старший брат; самйак — полностью; на пратйети — не верит; маним прати — в отношении камня; даршайасва — пожалуйста, покажи его; маха-бхага — о удачливейший; бандхунам — Моим родственникам; шантим — спокойствие; аваха — принеси; авйуччхиннах — непрекращающиеся; макхах — жертвоприношения; те — твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайах — чьи алтари.
«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успоко-ишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.
ТЕКСТ 40
एवं सामभिरालब्धः
श्वफल्कतनयो मणिम् ।
आदाय वाससाच्छन्नः
ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥४०॥
эвам самабхир алабдхах
швапхалка-танайо маним
адайа васасаччханнах
дадау сурйа-сама-прабхам
эвам — так; самабхих — со словами примирения; алабдхах — опозоренный; швапхалка-танайах — сын Швапхалки; маним — камень Сьямантака; адайа — взяв; васаса — в его одежде; аччханнах — спрятанный; дадау — он отдал; сурйа — солнцу; сама — равный; прабхам — по сиянию.
Пристыженный уступчивостью Господа Кришны, сын Швапхалки достал камень, который хранил в своей одежде, и отдал его Господу. Драгоценный камень сверкал, как солнце.
КОММЕНТАРИЙ: В этой главе мы видим, как драгоценный камень стал причиной интриг, смертей и страданий. Это, несомненно, хороший урок для тех, кто стремится избавиться от беспокойств и жить духовной жизнью.
ТЕКСТ 41
स्यमन्तकं दर्शयित्वा
ज्ञातिभ्यो रज आत्मनः ।
विमृज्य मणिना भूयस्
तस्मै प्रत्यर्पयत्प्रभुः ॥४१॥
сйамантакам даршайитва
джнатибхйо раджа атманах
вимрджйа манина бхуйас
тасмаи пратйарпайат прабхух
сйамантакам — камень Сьямантака; даршайитва — показав; джнатибхйах — Его родственникам; раджах — осквернение; атманах — (незаслуженно возложенное на) Него; вимрджйа — смыв; манина — камнем; бхуйах — вновь; тасмаи — ему, Акруре; пратйарпайат — отдал его; прабхух — Верховный Господь.
Показав камень Сьямантака всем Своим родственникам и развеяв тем самым ложные обвинения, выдвинутые против Него, Господь вернул камень Акруре.
КОММЕНТАРИЙ: И вновь камень Сьямантака помог Господу смыть пятно на Его добром имени, которое появилось благодаря тому же камню. Во второй раз Господь привез камень в Двараку, чтобы восстановить Свою репутацию. Эта удивительная череда событий показывает, что, даже когда Сам Господь нисходит в этот мир, те, кто, так сказать, находится на одном с Ним уровне, склонны Его критиковать. Весь материальный мир заражен склонностью выискивать недостатки в других, и в данной главе Верховный Господь демонстрирует всем природу этого дурного качества.
ТЕКСТ 42
यस्त्वेतद्भगवत ईश्वरस्य विष्णोर्
वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च ।
आख्यानं पठति शृणोत्यनुस्मरेद्वा
दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥४२॥
йас те этад бхагавата йшварасйа вишнор
вйрйадхйам врджина-харам су-мангалам ча
акхйанам патхати шрнотй анусмаред ва
душкйртим дуритам апохйа йати шантим
йах — кто-либо; ту — несомненно; этат — это; бхагаватах — Верховной Личности Бога; йшварасйа — верховного повелителя; вишнох — Господа Вишну; вйрйа — доблестью; адхйам — которое богато; врджина — последствия грехов; харам — которое уничтожает; су-мангалам — очень благоприятное; ча — и; акхйанам — повествование; патхати — рассказывает; шрнотй — слушает; ану-смарет — помнит; ва — или; душкйртим — дурную славу; дуритам — и грехи; апохйа — прогоняя; йати — он достигает; шантим — мира.
Это повествование, исполненное описаний доблести Господа Шри Вишну, Верховной Личности Бога, уничтожает все последствия грехов и несет великое благо. Все, кто рассказывает, слушает или помнит его, избавятся от бесчестья и обретут мир в душе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня».