image

Featured

Почему перевод "Бхагавад-Гиты" Шрилы Прабхупады отличается от других?

Шрила Прабхупада переводит Шримад-БхагаватамЭтот вопрос был задан Бхакти Вигьяна Госвами Махарадже. Этот вопрос на самом деле задают многие люди, кто сталкивается с некоторыми особенностями перевода с санскрита у Шрилы Прабхупады. Очень хороший и последовательный ответ помогает разрешить все недоразумения.

ВОПРОС:

Хочу задать вам такой вопрос: замечали ли вы неточности, а то и откровенные искажения в переводах с санскрита в БГ? Например в главе 3, текст 3 карма-йогена переводится как связующее звено преданности, хотя как мне кажется, даже не зная санскрита, понятно, что это неверный перевод, йогинам — переводится как бхакт, а не йогинов, в той же главе тексте 7 карма-йогам переводится уже как преданность, в главе 3, текст 13, слово сантах переводится как бхакты. Насколько я понимаю, слово бхакта — тоже санскритское. А сантах — не синоним бхакты, а если я не ошибаюсь, «великою душою».

Вообще, я попытался самостоятельно перевести некоторые стихи из БГ, получилось довольно интересно. Например у Шрилы Прабхупады стих 7 в главе 3 БГ звучит так: С другой стороны, тот кто искренне пытается контролировать умом активные органы чувств и занимает их деятельностью в сознании Кришны, без привязанности к матераильному, стоит гораздо выше. У меня же получился вот такой перевод: Но тот, кто начинает регулировать чувства умом, начинает, о Арджуна, карма-йогу, без привязанности к кармическим чувствам, гораздо лучше.

Конечно я не знаю санскрита и не собираюсь выступать в роли переводчика с санскрита, при «моем» переводе я пользовался переводами из БГ, но я просто самостоятельно сложил мозаику из кусочков-слов на санскрите и вот, моя картина (перевод) отличается от картины получившейся у Шрилы Прабхупады. Просто там ничего не говорится о деятельности в сознании Кришны и по-моему, надо делать честные переводы, не искажать исконные тексты. А иначе, лично у меня, возникают сомнения: если исказил раз, может исказить и сто раз, если обманул (вольно или невольно) раз, может обмануть и еще сколько угодно. Я не прав?

ОТВЕТ:Бхакти Вигьяна Госвами перед лекцией

Бхакти Вигьяна Госвами Махарадж

Нет. Не правы

На вашем месте, я был бы несколько осторожней в своих оценках перевода Шрилы Прабхупады, хотя бы чуть-чуть почтительнее. В конце концов, Сам Кришна в Гите утверждает, что самым первым условием обретения подлинного знания является смирение (аманитвам — 13.8). Хотя, разумеется, вы не одиноки в своем мнении. Среди людей, его разделяющих, даже директор Института востоковедения РАН Р. Рыбаков. Однако само по себе это еще не делает вас (и его) более правым. Если позволите, попытаюсь объяснить, почему.

Даже в обычной теории перевода говорится, что хороший переводчик переводит не слова. Слова переводит только очень плохой переводчик, потому что в разных языках нет даже двух слов, которые бы абсолютно точно совпадали по значению, окраске, особенностям употребления и проч. Переводчик чуть по-лучше переводит предложения — то, что пытаетесь делать вы. Но даже это еще нельзя считать переводом. Хороший переводчик должен переводить весь текст целиком, иначе говоря, настоящий переводчик определяет значение слов в контексте всего произведения. Перевод — это ВСЕГДА интерпретация, а интерпретация может быть правильной только тогда, когда мы учитываем смысл всего текста. Иногда люди пытаются скрыть свою интерпретацию за маской «объективности», но как только они сталкиваются с каким-то сложным или двусмысленным местом (а в философском тескте, тем более санскритском, где каждое слово очень и очень многозначно), как им волей-неволей приходится интерпретировать текст в соответствии со своими представлении о его смысле.

В своем переводе Шрила Прабхупада не скрывает принципов своей интерпретации. Именно поэтому он приводит подстрочник, чтобы любой «знаток» санскрита мог попробовать свои силы в «переводе» (что вы и сделали). Иначе говоря, он включает свой комментарий, написанный в русле традиции Гаудия-веданты, уже в перевод самих текстов. Это один из возможных и очень широко распространенных в индийской культуре методов перевода (он называется бхава-анувада). При этом Шрила Прабхупада исходит из намерений Самого автора Бхагавад-гиты, Шри Кришны, который в начале 4 главы объясняет, кто может понять сокровенную суть этого писания: бхакто ‘си ме сакха чети рахасйам хй этад уттамам — «Я рассказываю тебе эту науку, ибо ты мой друг и мой бхакта, и потому только ты можешь проникнуть в ее суть» (4.3).

Именно такой подход сделал Бхагавад-гиту как она есть самым широко распространенным переводом, переводом, который достигает цели самого текста, заключительного указания Кришны: ман мана бхава мад бхакто — «Думай обо Мне, стань Моим бхактой…» (9.34, 18.65). Это повеление Кришны люди стали исполнять только после того, как вышла «Бхагавад-гита как она есть», что само по себе является самым сильным доказательством правоты подхода Шрилы Прабхупады.

 


 

Шиварама СвамиЯ с удовольствием отсылаю вас к блестящей книге Шрипада Шиварамы Свами «Bhaktivedanta Purports. Perfect Explanation of the Bhagavad-gita», где автор очень подробно, на трехстах страницах, доказывает, что комментарий и перевод Шрилы Прабхупады — это, по сути, единственный способ, позволяющий понять Гиту целиком, во всей ее полноте.

Поскольку подробный ответ на ваше утверждение занял бы слишком много места, я ограничусь, цитируя Шивараму Свами, только коротким объяснением одного вашего положения:

«На каком основании Шрила Прабхупада переводит карма-йогам как «преданность», а йогинам как «бхакт»?

1. Бхакти-йога — это цель всей Гиты, о чем ясно говорится в конце 11 главы, в 12 главе и в 18 главе, в самом заключении Гиты, а также в бессчетном множестве других мест (см. например 11.54, 9.34, 18.55, 18.65 и т.д.).

2. Все прочие методы йоги зависят от бхакти и подводят человека к ней. См., например, 3.9, где зависимость карма-йоги от бхакти проявлена очень четко — йаджнартхам кармано нйатра. 8.28 также говорит, что человек, идуший путем йоги, попадает в парам-стханам, высшую обитель, то есть обитель Кришны, при этом он одновременно достигает результатов всех прочих путей. В огромном количестве мест Кришна говорит, что достичь Его обители может только тот, кто следует путем бхакти (например, 9.34).

3. Первые главы Гиты описывают непрерывную лестницу йоги, и высшей ступенькой этой лестницы является бхакти-йога, которая, согласно всем комментаторам, описана в шести срединных главах Гиты. Именно к ней подводит шестая глава, глава о медитации, завершающаяся знаменитым стихом йогинам апи сарвешам — самым совершенным из всех йогов является тот, кто постоянно поклоняется Мне с верой (кто бы это был?).
Таким образом, ВСЯ ЛЕСТНИЦА ЙОГИ вполне может быть названа также лестницей бхакти. Карма-йога — это всего лишь ступень на лестнице бхакти.

4. Кроме того, сам смысл слова йога подразумевает бхакти, ибо йога — это активная, деятельная связь Брахмана и дживы (от санскритского корня йудж — сопрягать), то есть, слово «йога», по сути, есть синоним бхакти (деятельного служения в отношениях с Богом, от санскритского корня «бхадж».

Исходя из всего этого ЛЮБОЙ переводчик ДОЛЖЕН:

1. Показать неразрывную связь карма-йоги с бхакти-йогой, указав на то, что бхакти является кульминацией кармы.

2. Объяснить зависимость одной от другой.

3. Вложить в читателя понимание того, что карма-йога это суть бхакти-йога в зародыше.

Все эти положения следуют из самой логики текста Гиты. Если переводчик НЕ ДЕЛАЕТ этого, то это значит только то, что он не очень хорошо понял логику всего текста и пытается переводить отдельные слова. Соответственно, его читатель в лучшем случае останется в том же самом недоумении, что и сам переводчик, так и не поняв, что же хотел сказать Кришна. Тогда как правильный результат прочтения Гиты описан в ней самой: Арджуна был первым из тех, кто ее понял, и, когда это свершилось, он произнес: каришйе вачанам тава: «Отныне я готов исполнять Твою волю», то есть быть Твоим бхактой. Любой, кто после прочтения Гиты приходит к другому выводу, просто напрасно потратил свое время.

Ваш БВ Госвами.

PS «Вообще, я попытался самостоятельно перевести некоторые стихи из БГ, получилось довольно интересно. Например у Шрилы Прабхупады стих 7 в главе 3 БГ звучит так: С другой стороны, тот кто искренне пытается контролировать умом активные органы чувств и занимает их деятельностью в сознании Кришны, без привязанности к матераильному, стоит гораздо выше. У меня же получился вот такой перевод: Но тот, кто начинает регулировать чувства умом, начинает, о Арджуна, карма-йогу, без привязанности к кармическим чувствам, гораздо лучше.

Коль уж вы сами признаетесь в том, что не знаете санскрита, я бы не советовал вам слишком всерьез принимать свою способность сложить «мозаику», чтобы не попасть впросак: у вас в вашем «переводе» все получилось с точностью до наоборот. Кришна говорит: кармендрийам карма-йогам асактах са, что буквально значит: заниматься карма-йогой С ПОМОЩЬЮ ОРГАНОВ ЧУВСТВ (кармендрий) и без привязанности (к результатам), тогда как вы решили, что человек на данном уровне способен отказаться от привязанности к огранам чувств.

Комментарии  
+2
Относительно перевода (и не только Гиты) я вспомнил афоризм ак. О, Бётлинка:" Предпочтительным будет перевод до того свободный, чтобы не уводить от оригинала, и настолько точный, чтобы быть вполне понятным"
знание само придет - из сердца. после прочтения двух переводов. оно придет и с помощью кришны и ангелов которые будут направлять во время чтения и после прочтения двух переводов. все сложиться. я - так буду делать.и это "нормально"
+2
ну вы даете ребята! - я думаю - просто надо прочитать бхагават гиту в двух переводах. обязательно!!! и не заморачиваться.
+3
Дорогой мистер Prabhupada as it is, наш сайт не является демократической площадкой для споров, в полемику мы также вступать не собираемся. И любые комментарии оскорбляющие кого-либо будут беспощадно удаляться.
+9

Цитирую Prabhupada as it is:


И, если следовать логике прабхупадовцев, то во всём переводе Гиты нужно заменять "бхакти", "карма" и т.д. на "мудрость". И, кстати, бхакти - это не преданное служение, а благоговейная любовь.


Целая статья посвящена почему перевод Шрилы Прабхупады отличается от переводов "академиков", но вы всё равно тоже самое мусолите. Пока у вас не будет веры в то, что Кришна - это Верховная Личность Бога, вы хоть миллион раз прочитайте "Бхагавад-Гиту" в "академическом" переводе толку от этого не будет. Вы так и останетесь на веки в этом колесе рождений, болезней, страданий и смертей, колесе самсары.
-1
По поводу слов

Цитата:

Бхакти-йога — это цель всей Гиты

- достаточно прочитать стихи Бхагавад-гиты 7.17-18 в точном академическом переводе, например В. Г. Эрмана, и можно с полным основанием заявлять, как это сделал Шанкара, что цель всей Гиты - йога мудрости:
7.17. От них отличен знающий, постоянно сопряженный, исполненный преданности единому, ибо превыше [всего] дорог я знающему и он мне дорог.
7.18. Благородны все они, но знающий почитается мною, словно то — я сам, ибо он утверждается во мне, духом сопряженный, как в убежище, выше которого нет.
И, если следовать логике прабхупадовцев, то во всём переводе Гиты нужно заменять "бхакти", "карма" и т.д. на "мудрость". И, кстати, бхакти - это не преданное служение, а благоговейная любовь.
На этом сайте можно сравнивать стихи Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова и академических переводах В. Г. Эрмана и В. С. Семенцова с главной книгой Прабхупады, и самому сделать вывод о качестве перевода и расставленных автором Бхагавад-гиты акцентах в тексте: http://bhagavadgita.ru/bhagavad_gita_01.htm

Меню

Корзина
Корзина пуста