В этой главе рассказывается о том, как по совету своих друзей- демонов Камса принял решение убивать всех младенцев, считая это лучшим выходом из положения.
После того как Васудева замкнул на себе железные кандалы, все двери темницы под воздействием Йогамайи закрылись, а сама она в облике новорожденного ребенка заплакала. Этот плач разбудил привратников, и они тут же сообщили Камсе, что у Деваки родился ребенок. Услышав эту новость, Камса примчался в родильные покои. Невзирая на мольбы Деваки пощадить ее ребенка, этот демон вырвал девочку у нее из рук и размахнулся, чтобы ударить ее о камень. Но, к несчастью для Камсы, девочка выскользнула у него из рук, вознеслась над его головой и приняла восьмирукий облик Дурги. Затем Дурга сказала Камсе: «Враг, о котором ты думаешь, родился в другом месте. Поэтому твоя затея — убивать всех детей — бесполезна».
Согласно предсказанию, Камсу должен был убить восьмой ребенок Деваки, поэтому, когда Камса увидел, что ее восьмой ребенок — девочка, и услышал, что тот, кого он считал своим врагом, родился где-то в другом месте, он пришел в смятение. Камса решил отпустить Деваки и Васудеву и покаялся перед ними в своих злодеяниях. Припав к стопам Деваки и Васудевы, он стал просить у них прощения и попытался убедить их, что всему этому было суждено случиться, поэтому они не должны горевать из-за того, что он убил столько их детей. Деваки и Васудева, которые по природе своей были очень благочестивы, сразу простили Камсе его злодеяния, и Камса, увидев, что его сестра и зять счастливы, вернулся к себе домой.
Однако с наступлением следующего дня Камса созвал своих советников и рассказал им обо всем, что произошло ночью. Все министры Камсы были демонами, поэтому они дали ему такой совет: поскольку враг Камсы родился в каком-то другом месте, всех детей, которые родились в последние десять дней во всех деревнях, лежащих в границах царства Камсы, нужно убить. Хотя полубоги всегда боялись Камсы, не следует делать им поблажек: они враги Камсы, и он должен приложить все силы к тому, чтобы извести их. Кроме того, демоничные советники Камсы сказали, что ему и прочим демонам следует сохранять свое враждебное отношение к Вишну, потому что от Вишну берут начало все полубоги. Брахманы, коровы, Веды, аскетизм, правдивость, владение своими чувствами и умом, вера в Бога, милосердие — все это разные части тела Вишну, который является источником всех полубогов, в том числе Господа Брахмы и Господа Шивы. Поэтому министры Камсы посоветовали ему всячески притеснять полубогов, святых, коров и брахманов . Друзья Камсы, его демоничные советники, снова и снова убеждали его действовать таким образом, и Камса, одобрив их наставления, решил, что ненависть к брахманам пойдет ему на пользу. По распоряжению Камсы демоны принялись бесчинствовать по всей Враджабхуми.
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
бахир-антах-пура-дварах
сарвах пурвавад авритах
тато бала-дхваним шрутва
гриха-палах самуттхитах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; бахих-антах- пура-дварах — внутренние и наружные двери дома; сарвах — все; пурва-ват — как прежде; авритах — закрыты; татах — затем; бала-дхваним — плач новорожденного ребенка; шрутва — услышав; гриха-палах — обитатели дома, особенно привратники; самуттхитах — проснувшиеся.
Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь Парикшит, наружные и внутренние двери дома затворились. И когда все вернулось в прежнее состояние, обитатели дома, в первую очередь сторожа, услышали плач новорожденного и проснулись.
КОММЕНТАРИЙ: В этой главе, повествующей о том, как Камса в раскаянии припал к стопам Деваки и Васудевы и как те простили Камсе его многочисленные злодеяния, явственно прослеживается действие Йогамайи. Прежде чем сторожа и другие обитатели дома Камсы проснулись, в темнице произошло немало событий: Кришна родился и был перенесен в дом Яшоды в Гокуле, мощные двери сами отворились и вновь затворились, а Васудева, замкнув на себе кандалы, опять принял вид пленника. Но стражники так и не поняли, что произошло. Они пробудились, лишь когда услышали плач новорожденного ребенка, Йогамайи.
Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур отмечает, что сторожа были подобны собакам. Ночью уличные собаки ведут себя, как сторожа. Стоит одной собаке залаять, вслед за ней сразу начинает лаять много других собак. Хотя никто не поручал уличным собакам сторожить улицу, они думают, что обязаны охранять всю округу, поэтому, стоит в ней появиться какому-нибудь незнакомцу, как все они начинают лаять. Любую материальную деятельность осуществляют Йогамайя и Махамайя (пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах), но, хотя энергия Верховной Личности Бога исполняет волю Всевышнего (майадхйакшена пракритих суйате са- чарачарам), такие «сторожа», как дипломаты и политики, подобно собакам, думают, что они защищают свою «округу» от внешних опасностей. Так действует майя . Однако тот, кто вручил себя Кришне, избавляется от защиты, которую предоставляют собаки и подобные собакам блюстители порядка в материальном мире.
ТЕКСТ 2
те ту турнам упавраджйа
девакйа гарбха-джанма тат
ачакхйур бходжа-раджайа
йад удвигнах пратикшате
те — они (сторожа); ту — поистине; турнам — быстро; упавраджйа — придя (к царю); девакйах — Деваки; гарбха-джанма — рождение из чрева; тат — то; ачакхйух — доложили; бходжа-раджайа — царю Бходжей, Камсе; йат — поскольку; удвигнах — встревоженный; пратикшате — ожидает (рождения ребенка).
Все сторожа тут же побежали к царю Камсе, правителю из династии Бходжей, и сообщили ему, что у Деваки родился ребенок. Камса, с большой тревогой ждавший этого известия, решил действовать без промедлений.
КОММЕНТАРИЙ: Камса с большим волнением ждал рождения восьмого ребенка Деваки, поскольку было предсказано, что этот ребенок убьет его. Когда сторожа пришли сообщить ему, что у Деваки родился ребенок, Камса, ждавший этого известия, конечно же, не спал. Услышав эту новость, он тотчас попытался убить новорожденного.
ТЕКСТ 3
са талпат турнам уттхайа
кало 'йам ити вихвалах
сути-грихам агат турнам
праскхалан мукта-мурдхаджах
сах — он (царь Камса); талпат — с постели; турнам — мгновенно; уттхайа — поднявшись; калах айам — вот (моя) смерть, верховное время; ити — так; вихвалах — охваченный смятением; сути-грихам — в комнату роженицы; агат — отправился; турнам — незамедлительно; праскхалан — растрепанный; мукта — распущенные; мурдха-джах — тот, у кого волосы на голове.
Камса вскочил с постели, думая: «Вот оно, Кала, верховное время, которое родилось, чтобы убить меня!» С растрепанными волосами, охваченный смятением, Камса немедля отправился туда, где родился ребенок.
КОММЕНТАРИЙ: Важную роль в этом стихе играет слово калах . Ребенок родился, чтобы убить Камсу, но Камса думал, что теперь самое время убить этого ребенка и таким образом спастись от смерти. На самом деле Кала — это имя Верховного Господа, той Его ипостаси, в которой Он приходит для того, чтобы убивать. Когда Арджуна, обращаясь к вселенской форме Кришны, спросил: «Кто Ты?» — Господь ответил, что Он — кала, олицетворенная смерть, которая приходит, чтобы убивать. По закону природы, когда начинается нежелательный рост населения, является кала, и Верховная Личность Бога разными способами устраивает так, что люди в огромных количествах гибнут из-за войн, эпидемий, голода и т.д. Когда наступают такие времена, даже атеистичные политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, чтобы просить у Бога или богов защиты, и смиренно говорят: «На все Божья воля». До этого они не обращали на Бога никакого внимания, не хотели знать Бога и Его волю, но, когда кала проявляет себя, они говорят: «На все Божья воля». Смерть — это не что иное, как проявление верховного калы, Верховной Личности Бога. Когда приходит смерть, атеист вынужден покориться верховному кале, Верховной Личности Бога, которая отбирает у него все, чем он обладал (мритйух сарва-хараш чахам), и заставляет его получить другое тело (татха дехантара- праптих) . Атеисты не знают об этом, а если и знают, то ничего не предпринимают, потому что хотят и дальше вести привычный для них образ жизни. Движение сознания Кришны пытается втолковать им, что, хотя человек может сколько-то лет выступать в роли великого защитника или великого стража порядка, когда явится кала, смерть, ему по законам природы придется получить другое тело. Не ведая об этом, люди тратят время впустую, уподобляясь сторожевым псам и не пытаясь снискать милость Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.3) ясно сказано: апрапйа мам нивартанте мритйу-самсара-вартмани — тот, кто не обладает сознанием Кришны, обречен и дальше скитаться в круговороте рождения и смерти, не зная, что с ним будет в следующей жизни.
ТЕКСТ 4
там аха бхратарам деви
крипана карунам сати
снушейам тава калйана
стрийам ма хантум архаси
там — ему (Камсе); аха — сказала; бхратарам — брату; деви — Деваки-мата; крипана — беспомощная; карунам — жалобно; сати — целомудренная женщина; снуша ийам тава — это твоя сноха, жена твоего будущего сына; калйана — о всеблагой; стрийам — женщину; ма — не; хантум — убивать; архаси — можешь.
Деваки беспомощно и жалобно взмолилась Камсе: Дорогой мой брат, пусть у тебя все будет хорошо. Не убивай эту девочку, когда-нибудь она станет твоей снохой. Да и вообще, убить женщину ниже твоего достоинства.
КОММЕНТАРИЙ: Ранее Камса простил женщину — саму Деваки, рассудив, что нельзя убивать женщин, тем более беременных. Однако теперь, под влиянием майи, он готов был убить женщину, причем не взрослую женщину, а беспомощного младенца. Деваки хотела уберечь своего брата от этого страшного греха. Поэтому она сказала ему: «Убить девочку — ужасное злодеяние. Не делай этого, и пусть у тебя все будет хорошо». Демоны ради своей выгоды способны совершить любой поступок, не заботясь о том, хороший он или плохой. Но Деваки, хотя ей можно было ничего не бояться, поскольку родившийся у нее ребенок, Кришна, был в безопасности, беспокоилась о том, чтобы спасти чужую дочь. Для нее это было естественно.
ТЕКСТ 5
бахаво химсита бхратах
шишавах павакопамах
твайа даива-нисриштена
путрикаика прадийатам
бахавах — многие; химситах — убиты (из-за ненависти); бхратах — о мой брат; шишавах — маленькие дети; павака-упамах — подобные огню яркостью и красотой; твайа — тобой; даива-нисриштена — согласно предначертанию судьбы; путрика — дочь; эка — одна; прадийатам — да будет отдана.
Дорогой мой брат, по воле провидения ты уже убил много младенцев, каждый из которых был ярким и красивым, как огонь. Но, умоляю тебя, пощади эту девочку, подари ее мне.
КОММЕНТАРИЙ: Обращаясь к Камсе, Деваки сначала напомнила ему о его злодеяниях: он убил много ее сыновей. Но затем она примирительно сказала, что во всем этом нет вины Камсы, ибо так было предначертано судьбой. И, наконец, она обратилась к нему с просьбой подарить ей эту девочку. Деваки была дочерью кшатрия и умела вести политическую игру. В политике есть разные способы достижения успеха: сначала это подавление (дама), затем примирение (сама), а потом просьба о подарке (дана) . И Деваки сначала применила метод подавления, прямо обвинив Камсу в том, что он безжалостно, злодейски убил ее детей. Затем она пошла на примирение, сказав, что в этом не было вины Камсы, а потом попросила его сделать ей подарок. «Махабхарата», то есть история «Великой Индии», свидетельствует о том, что жены и дочери правителей, кшатриев, знали правила политической игры, однако мы не встретим в «Махабхарате» ни одного случая, когда женщине был бы предоставлен пост главы государства. Это соответствует указаниям «Ману-самхиты», но, к сожалению, «Ману-самхиту» сейчас осмеивают, и члены ведического общества, арии, ничего не могут с этим поделать. Такова природа Кали-юги.
Все происходит по воле провидения.
тасйаива хетох прайатета ковидо
на лабхйате йад бхраматам упарй адхах
тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам
калена сарватра габхира-рамхаса
Бхаг., 1.5.18
Деваки прекрасно знала, что ее многочисленные дети были убиты по воле судьбы и что не следовало винить в этом Камсу. Давать Камсе хорошие советы тоже не было необходимости. Упадешо хи муркканам пракопайа на шантайе (чанакья Пандит). Если дать глупцу хороший совет, это только разозлит его. Более того, жестокий человек опаснее, чем змея. И змея, и жестокий человек исполнены злобы, но жестокий человек более опасен, потому что змею можно заговорить мантрами или усмирить травами, а жестокого человека ничем не усмирить. Камса был именно таким.
ТЕКСТ 6
нанв ахам те хй авараджа
дина хата-сута прабхо
датум архаси мандайа
ангемам чарамам праджам
нану — впрочем; ахам — я; те — твоя; хи — поистине; авараджа — младшая сестра; дина — бедная; хата-сута — лишенная детей; прабхо — о господин; датум архаси — должен дать (какой-нибудь подарок); мандайах — обездоленной; анга — о дорогой брат; имам — этого; чарамам — последнего; праджам — ребенка.
Господин мой, брат мой, я потеряла всех своих детей. Но ведь я твоя младшая сестра, и тебе следовало бы подарить мне, обездоленной, этого последнего ребенка.
ТЕКСТ 7
шри-шука увача
упагухйатмаджам эвам
рудатйа дина-динават
йачитас там винирбхартсйа
хастад ачиччхиде кхалах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; атмаджам — дочь; эвам — так; рудатйа — плачущей Деваки; дина-дина-ват — очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йачитах — умоляемый; там — ее (Деваки); винирбхартсйа — обругав; хастат — из рук; ачиччхиде — вырвал (ребенка); кхалах — крайне жестокий (Камса).
Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово динават . Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.
ТЕКСТ 8
там грихитва чаранайор
джата-матрам свасух сутам
апотхайач чхила-приштхе
свартхонмулита-саухридах
там — ее (ребенка); грихитва — схватив; чаранайох — за ножки; джата-матрам — новорожденную девочку; свасух — сестры; сутам — дочь; апотхайат — ударил плашмя; шила-приштхе — о поверхность камня; сва-артха-унмулита — вырваны с корнем из-за крайнего эгоизма; саухридах — тот, для которого все дружеские или семейные отношения.
Камса, который из-за своего крайнего эгоизма полностью разорвал узы, связывавшие его с сестрой, схватил новорожденную за ноги и, стоя на коленях, попытался ударить ее о камень.
ТЕКСТ 9
са тад-дхастат самутпатйа
садйо девй амбарам гата
адришйатануджа вишнох
сайудхашта-махабхуджа
са — она (эта девочка); тат-хастат — из его руки (руки Камсы); сам-утпатйа — выскользнув вверх; садйах — сразу; деви — имеющая облик полубогини; амбарам — на небо; гата — отправившаяся; адришйата — стала видна; ануджа — младшая сестра; вишнох — Верховной Личности Бога; са-айудха — вооруженная ашта — восемью; маха-бхуджа — обладающая могучими руками.
Но девочка, Йогамайя-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и вознеслась на небо, приняв образ Деви, богини Дурги, держащей в своих восьми руках разные виды оружия.
КОММЕНТАРИЙ: Камса попытался ударить ребенка о каменный пол, но, поскольку эта девочка была Йогамайей, младшей сестрой Господа Вишну, она выскользнула у него из рук, взлетела вверх и приняла облик богини Дурги. Слово ануджа, «младшая сестра», заслуживает особого внимания. Оно указывает на то, что, когда Вишну, Кришна, родился у Деваки, Он в то же время родился и у Яшоды. А иначе как Йогамайя могла быть ануджей, младшей сестрой Господа?
ТЕКСТЫ 10 - 11
дивйа-сраг-амбаралепа-
ратнабхарана-бхушита
дханух-шулешу-чармаси-
шанкха-чакра-гада-дхара
сиддха-чарана-гандхарваир
апсарах-киннарорагаих
упахритору-балибхих
стуйаманедам абравит
дивйа-срак-амбара-алепа — в облике полубогини, умащенной сандаловой пастой, облаченной в красивые одежды и увешанной цветочными гирляндами; ратна-абхарана-бхушита — украшенная драгоценными камнями; дханух-шула-ишу-чарма-аси — с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; шанкха-чакра-гада-дхара — держащая оружие Вишну (раковину, диск и палицу); сиддха-чарана- гандхарваих — сиддхами, чаранами и гандхарвами; апсарах-киннара-урагаих — апсарами, киннарами и урагами; упахрита-уру-балибхих — принесшими всевозможные дары; стуйамана — воспеваемая; идам — это; абравит — сказала.
Богиня Дурга, умащенная сандаловой пастой и облаченная в роскошные одежды, была увешана гирляндами и украшениями из драгоценных камней. Держащая в руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и палицу и принимающая всевозможные подношения от восхвалявших ее небожителей — апсар, киннаров, урагов, сиддхов, чаранов и гандхарвов, — она заговорила.
ТЕКСТ 12
ким майа хатайа манда
джатах кхалу таванта-крит
йатра ква ва пурва-шатрур
ма химсих крипанан вритха
ким — что; майа — мною; хатайа — убитой; манда — о глупец; джатах — рожден; кхалу — поистине; тава анта-крит — твой убийца; йатра ква ва — где-то; пурва-шатрух — (твой) прежний враг; ма — не; химсих — убивай; крипанан — бедных других детей; вритха — понапрасну.
«О Камса, ты глупец. Какой тебе смысл убивать меня? Верховный Господь, который испокон веков был твоим врагом и который непременно убьет тебя, уже родился в другом месте. Не убивай же понапрасну невинных детей».
ТЕКСТ 13
ити прабхашйа там деви
майа бхагавати бхуви
баху-нама-никетешу
баху-нама бабхува ха
ити — так; прабхашйа — обратившись; там — к Камсе; деви — богиня Дурга; майа — Йогамайя; бхагавати — которая, подобно Верховной Личности Бога, обладает колоссальным могуществом; бхуви — на поверхности Земли; баху-нама — имеющих разные названия; никетешу — в различных местах; баху-нама — носящая разные имена; бабхува — стала; ха — поистине.
Сказав это Камсе, богиня Дурга, Йогамайя, появилась в разных местах (Варанаси и других), и стала известна под разными именами: Аннапурна, Дурга, Кали, Бхадра и прочие.
КОММЕНТАРИЙ: В Калькутте богиню Дургу почитают под именем Кали, в Бомбее — под именем Мумбадеви, в Варанаси — под именем Аннапурна, в Каттаке ее зовут Бхадракали, а в Ахмедабаде — Бхадра. В разных местах она известна под разными именами. Ее преданных, тех, кто поклоняется энергии Верховной Личности Бога, называют шактами, а тех, кто поклоняется Самому Богу, Верховной Личности, называют вайшнавами. Вайшнавам уготовано вернуться домой, к Богу, в духовный мир, тогда как шактам суждено жить в материальном мире и наслаждаться разными видами материального счастья. Обитатели материального мира вынуждены получать различные тела. Бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа (Б.-г., 18.61). Исполняя желания живого существа, Йогамайя, или Майя, богиня Дурга, дает ему то или иное тело, которое «Бхагавад-гита» называет янтрой, машиной. Но те живые существа, которые попадают в духовный мир, не возвращаются в темницу материального тела (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна) . Слова джанма на эти указывают на то, что эти живые существа пребывают в своих изначальных, духовных телах и наслаждаются общением с Верховной Личностью Бога на духовных планетах: Вайкунтхе и Вриндаване.
ТЕКСТ 14
тайабхихитам акарнйа
камсах парама-висмитах
деваким васудевам ча
вимучйа прашрито 'бравит
тайа — ею, богиней Дургой; абхихитам — сказанное; акарнйа — услышав; камсах — Камса; парама-висмитах — крайне изумленный; деваким — Деваки; васудевам ча — и Васудеву; вимучйа — освободив; прашритах — смиренный; абравит — сказал.
Эти слова богини Дурги как громом поразили Камсу. Он тут же снял кандалы со своей сестры Деваки и своего зятя, Васудевы, и очень смиренно обратился к ним.
КОММЕНТАРИЙ: Камсу поразило, что богиня Дурга стала дочерью Деваки. Деваки была обычной женщиной — как же могла богиня Дурга стать ее дочерью? Это первое, что удивило Камсу. Кроме того, почему восьмым ребенком Деваки оказалась девочка? Это его тоже поразило. Как правило, асуры поклоняются матери Дурге, Шакти, или полубогам, особенно Господу Шиве. Увидев перед собой Дургу в ее изначальном восьмируком облике, держащей различные виды оружия, Камса сразу перестал считать Деваки обыкновенной женщиной. Должно быть, Деваки обладала какими-то духовными достоинствами, а иначе разве богиня Дурга стала бы рождаться из ее чрева? Пораженный всем этим, Камса хотел как-то загладить злодеяния, которые он совершил по отношению к своей сестре, Деваки.
ТЕКСТ 15
ахо бхагинй ахо бхама
майа вам бата папмана
пурушада ивапатйам
бахаво химситах сутах
ахо — увы; бхагини — о дорогая сестра; ахо — увы; бхама — дорогой зять; майа — мной; вам — вас; бата — поистине; папмана — греховными деяниями; пуруша-адах — ракшас, людоед; ива — как; апатйам — ребенка; бахавах — многие; химситах — убиты; сутах — сыновья.
Сестра моя! Зять мой! Горе мне! Я страшный грешник. Подобно людоеду [ракшасу], пожирающему собственных детей, я убил множество ваших сыновей.
КОММЕНТАРИЙ: Известно, что ракшасы, подобно змеям и многим другим животным, иногда съедают собственных детей. В этот век, Кали-югу, дошло до того, что ракшасичные отцы и матери убивают своих детей еще во чреве, а некоторые потом еще и «лакомятся» мясом зародыша. Прогресс нынешней так называемой цивилизации состоит в том, что она порождает ракшасов.
ТЕКСТ 16
са тв ахам тйакта-карунйас
тйакта-джнати-сухрит кхалах
кан локан ваи гамишйами
брахма-хева мритах швасан
сах — тот (Камса); ту — поистине; ахам — я; тйакта-карунйах — не знающий милосердия; тйакта-джнати-сухрит — тот, кто отверг родственников и друзей; кхалах — жестокий; кан локан — на какие планеты; ваи — поистине; гамишйами — отправлюсь; брахма-ха ива — как убийца брахмана; мритах швасан — уже умерший или еще дышащий.
Жестокий и лишенный сострадания, я отверг всех своих родственников и друзей. И теперь, подобно человеку, убившему брахмана, я не знаю, на какую планету попаду после смерти (или пока дышу).
ТЕКСТ 17
даивам апй анритам вакти
на мартйа эва кевалам
йад-вишрамбхад ахам папах
свасур нихатаван чхишун
даивам — провидение; апи — тоже; анритам — ложь; вакти — говорит; на — не; мартйах — люди; эва — несомненно; кевалам — только; йат-вишрамбхат — из-за веры в которое (в то пророчество); ахам — я; папах — страшный грешник; свасух — сестры; нихатаван — убивший; шишун — столько детей.
Увы, лгут не только люди, но иногда и провидение. А я такой грешник, что, поверив небесному знамению, убил множество детей своей сестры.
ТЕКСТ 18
ма шочатам маха-бхагав
атмаджан сва-критам бхуджах
джантаво на садаикатра
даивадхинас тадасате
ма шочатам — не оплакивайте (случившееся); маха-бхагау — о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; атмаджан — сыновей; сва-критам — из-за своих же поступков; бхуджах — страдающих; джантавах — живые существа; на — не; сада — всегда; экатра — в одном месте; даива-адхинах — те, что подвластны провидению; тада — поэтому; асате — живут.
О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.
КОММЕНТАРИЙ: Камса назвал свою сестру и зятя маха-бхагау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т.д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах) . Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.
ТЕКСТ 19
бхуви бхаумани бхутани
йатха йантй апайанти ча
найам атма татхаитешу
випарйети йатхаива бхух
бхуви — на поверхности земли; бхаумани — материальные предметы, сделанные из земли, например глиняные горшки; бхутани — создаваемые; йатха — как; йанти — появляются (в форме); апайанти — исчезают (сломанные или смешавшиеся с землей); ча — и; на — не; айам атма — душа, духовное я; татха — так; этешу — среди этих (предметов, созданных из материальных элементов); випарйети — меняется или ломается; йатха — как; эва — несомненно; бхух — земля.
Мы видим в этом мире, что горшки, куклы и другие предметы, созданные из глины, возникают, ломаются и затем исчезают, смешиваясь с землей. Так и тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но сами живые существа, подобно земле, не меняются и никогда не уничтожаются [на ханйате ханйамане шарире].
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Камсу называют демоном, он хорошо знал атма-таттву, истинную природу души. Пять тысяч лет назад существовали цари, подобные Камсе, который, хоть его и называют асуром, был лучше нынешних правителей и дипломатов, ничего не знающих об атма-таттве . Как утверждается в Ведах, асанго хй айам пурушах: изменения, происходящие с материальным телом, нисколько не затрагивают душу. Тело претерпевает шесть изменений — оно рождается, растет, сохраняется, производит на свет побочные продукты, увядает и в конце концов гибнет, — но душа не подвергается подобным изменениям. Даже после уничтожения определенной телесной формы источник элементов, из которых формируется тело, не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется на свет, а затем уходит в небытие, однако пять элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — остаются неизменными. В этом стихе приводится пример с горшками и куклами: они создаются из земли, а после того как их разобьют или сломают, снова смешиваются с землей, из которой были созданы. Источник земли в любом случае остается неизменным.
Как уже объяснялось, тело возникает в соответствии с желаниями души. Душа желает, и на основе ее желаний формируется тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:
ишварах сарва-бхутанам
хрид-деше 'рджуна тиштхати
бхрамайан сарва-бхутани
йантрарудхани майайа
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не меняют свою изначальную, духовную сущность. Атма, в отличие от тела, не рождается, не умирает и не изменяется. Поэтому ведический афоризм гласит: асанго хй айам пурушах — хотя душа обусловлена в материальном мире, она никак не связана с изменениями материального тела.
ТЕКСТ 20
йатханевам-видо бхедо
йата атма-випарйайах
деха-йога-вийогау ча
самсритир на нивартате
йатха — как; ан-эвам-видах — человека, не обладающего знанием (об атма-таттве и о том, что, несмотря на изменения тела, атма всегда сохраняет свою природу); бхедах — представление о том, что он отличен от души; йатах — из-за которого; атма- випарйайах — глупое отождествление себя с телом; деха-йога-вийогау ча — возникновение и разрушение связей между разными телами (чему причиной служит ложное самоотождествление); самсритих — течение обусловленной жизни; на — не; нивартате — прекращается.
Тот, кто не понимает природу тела и души [атмы], слишком сильно привязывается к телесным представлениям о жизни. Эта привязанность к телу и его порождениям, заставляет его тяжело переживать встречи и расставания со своей семьей, друзьями и страной. Пока у человека остается эта привязанность, он будет продолжать вести материальное существование. [Тот, кто свободен от нее, находится в освобожденном состоянии.]
КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) сказано:
са ваи пумсам паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата
йайатма супрасидати
Слово дхарма означает «занятие». Человек, занятый служением Господу (йато бхактир адхокшадже) и делающий это беспрепятственно и беспрерывно, находится в своем изначальном, духовном состоянии. Те, кто достиг этого состояния, всегда испытывают трансцендентное блаженство и счастливы. Пока же человек находится во власти телесных представлений о жизни, он вынужден терпеть материальные страдания. Джанма-мритйу-джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам . Тело по природе своей обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, но для того, кто живет духовной жизнью (йато бхактир адхокшадже), не существует рождения, смерти, старости и болезней. Кто-то может возразить: бывает, что человек постоянно занят духовной деятельностью и тем не менее страдает какой-то болезнью. Однако на самом деле такой человек не страдает и не болеет, а иначе он бы не мог все время заниматься духовной деятельностью. В качестве примера можно привести грязную пену или мусор, которые иногда плавают на поверхности Ганги. Это называется нира-дхарма, свойством воды. Но человека, который пришел на Гангу, не смущают пена и мусор, плавающий в ее водах. Отогнав рукой эту грязь, он совершает омовение в Ганге и получает от этого благо. Иначе говоря, того, кто находится на духовном уровне, не затрагивают пена, мусор или какая бы то ни было внешняя грязь. Подтверждением тому служат слова Шрилы Рупы Госвами:
иха йасйа харер дасйе
кармана манаса гира
никхиласв апй авастхасу
дживан-муктах са учйате
«Тот, кто своим телом, умом и речью служит Кришне, является освобожденной душой, даже когда находится в материальном мире» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187). Вот почему шастры запрещают считать гуру обыкновенным человеком (гурушу нара-матир- нараки сах) . Духовный учитель, ачарья, всегда пребывает в духовном сознании. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Поэтому, согласно «Хари-бхакти-виласе», после ухода ачарьи не следует сжигать его тело, ибо оно духовно. А духовное тело не подвластно материальным обстоятельствам.
ТЕКСТ 21
тасмад бхадре сва-танайан
майа вйападитан апи
манушоча йатах сарвах
сва-критам виндате 'вашах
тасмат — поэтому; бхадре — о дорогая сестра (пусть у тебя все будет благополучно); сва-танайан — своих сыновей; майа — мной; вйападитан — к несчастью, убитых; апи — хотя; ма анушоча — не оплакивай; йатах — потому что; сарвах — всякий; сва-критам — в результате собственных кармических поступков; виндате — страдает или наслаждается; авашах — безвластный (находящийся под властью провидения).
Дорогая моя сестра Деваки, да сопутствует тебе удача. По воле провидения каждый страдает и наслаждается в результате своих же действий. Поэтому, хотя твои сыновья, к сожалению, были убиты мной, пожалуйста, не скорби о них.
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.54) сказано:
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти
кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Каждому, начиная с крошечного насекомого, называемого индра- гопой, и вплоть до Индры, владыки райских планет, приходится пожинать плоды своей кармы. Нам может казаться, что человек страдает или наслаждается из-за каких-то внешних причин, однако на самом деле это результат его собственной кармы. Даже если один человек убивает другого, это значит, что тот, кого убили, получил результат собственных действий, а тот, кто его убил, выступил в роли орудия материальной природы. Таким образом, Камса, прося у Деваки прощения, глубоко проанализировал эту ситуацию. Причиной смерти сыновей Деваки была их собственная судьба, а не Камса. Поэтому Деваки надлежало простить Камсу и, избавившись от скорби, забыть о его злодеяниях. Хотя Камса признал свою вину, все, что он сделал, свершилось по воле провидения. Камсу можно считать непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но глубинной причиной были поступки, которые они сами совершили в прошлом. Таково было истинное положение вещей.
ТЕКСТ 22
йавад дхато 'сми хантасми
тй атманам манйате 'сва-дрик
тават тад-абхиманй аджно
бадхйа-бадхакатам ийат
йават — пока; хатах асми — (не) убит (другими); ханта асми — убивающий (других); ити — так; атманам — самого себя; манйате — мыслит; а-сва-дрик — тот, кто не видел себя (поскольку окутан тьмой телесных представлений о жизни); тават — до тех пор; тат-абхимани — так думающий о себе (как об убиваемом или как об убийце); аджнах — глупец; бадхйа-бадхакатам — мирские дела, связанные с необходимостью выполнять те или иные обязанности; ийат — продолжает.
Человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни, пребывает во тьме и не знает своей истинной природы. Он думает: «Меня убивают» или «Я убил своих врагов». И до тех пор, пока такой глупый человек считает себя убийцей или убиваемым, у него остаются материальные обязанности, и потому он продолжает испытывать последствия своих поступков в виде счастья и горя.
КОММЕНТАРИЙ: По милости Господа Камса искренне раскаивался в том, что понапрасну притеснял таких вайшнавов, как Деваки и Васудева, и благодаря этому раскаянию он обрел трансцендентное знание. «Поскольку я обрел просветление, — сказал Камса, — и понимаю, что я вовсе не убивал твоих сыновей, на мне не лежит ответственность за их смерть. Пока я думал, что твой сын убьет меня, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, порожденного телесными представлениями о жизни». В «Бхагавад-гите» (18.17) сказано:
йасйа наханкрито бхаво
буддхир йасйа на липйате
хатвапи са имал локан
на ханти на нибадхйате
«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Основываясь на этой самоочевидной истине, Камса заявил, что он не несет ответственности за убийство сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста, постарайтесь простить мне такие иллюзорные, внешние поступки, — сказал он, — и пусть эта мудрость будет вам утешением».
ТЕКСТ 23
кшамадхвам мама дауратмйам
садхаво дина-ватсалах
итй уктвашру-мукхах падау
шйалах свасрор атхаграхит
кшамадхвам — простите же; мама — мое; дауратмйам — злодеяние; садхавах — великие святые; дина-ватсалах — добрые к несчастным, скудоумным людям; ити уктва — сказав так; ашру- мукхах — тот, у кого лицо залито слезами; падау — стопы; шйалах — шурин (Камса); свасрах — сестры и зятя; атха — так; аграхит — обхватил.
Камса взмолился: «Дорогие мои сестра и зять, вы оба — святые, смилуйтесь надо мной убогим, простите мне мои злодеяния». Произнеся эти слова, Камса, со слезами раскаяния на глазах, припал к стопам Васудевы и Деваки.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Камса очень хорошо объяснил, в чем состоит истинное знание, до этого он совершил ужасные злодеяния. Поэтому теперь он продолжал молить свою сестру и зятя о прощении, припав к их стопам и клеймя себя как великого грешника.
ТЕКСТ 24
мочайам аса нигадад
вишрабдхах канйака-гира
деваким васудевам ча
даршайанн атма-саухридам
мочайам аса — (Камса) освободил; нигадат — от железных кандалов; вишрабдхах — убежденный; канйака-гира — словами богини Дурги; деваким — к Деваки; васудевам ча — и к Васудеве, своему зятю; даршайан — выказывающий; атма-саухридам — свое родственное отношение.
Твердо веря в слова богини Дурги, Камса проявил родственные чувства к Деваки и Васудеве, немедленно сняв с них железные кандалы.
ТЕКСТ 25
бхратух саманутаптасйа
кшанта-роша ча деваки
вйасриджад васудеваш ча
прахасйа там увача ха
бхратух — своего брата (Камсы); саманутаптасйа — раскаявшегося; кшанта-роша — избавившаяся от гнева; ча — и; деваки — Деваки, мать Кришны; вйасриджат — отбросил; васудевах ча — и Васудева; прахасйа — улыбнувшись; там — ему (Камсе); увача — сказал; ха — в прошлом.
Когда Деваки увидела, что ее брат, объясняя все происшедшее волей провидения, тем не менее искренне раскаивается, она перестала гневаться на него. Гнев Васудевы тоже прошел. Улыбаясь, он сказал Камсе такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: И Деваки, и Васудева были очень возвышенными личностями и потому согласились с Камсой, что все происходит по воле провидения. Согласно предсказанию, Камсу должен был убить восьмой ребенок Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели за всеми этими событиями великий замысел Верховной Личности Бога. Господь в образе человеческого ребенка уже родился, и находился в безопасном месте под присмотром Яшоды. Стало быть, все шло по плану и Васудеве с Деваки незачем было продолжать обижаться на Камсу. Поэтому они согласились с его словами.
ТЕКСТ 26
эвам этан маха-бхага
йатха вадаси дехинам
аджнана-прабхавахам-дхих
сва-парети бхида йатах
эвам — (да, это) так; этат — это (то, что ты сказал); маха- бхага — о великий; йатха — как; вадаси — говоришь; дехинам — живых существ (получающих материальные тела); аджнана-прабхава — под влиянием невежества; ахам-дхих — ложное самоотождествление; сва-пара ити — мое и чужое; бхида — различение; йатах — откуда (из-за таких представлений о жизни).
О великий царь Камса, лишь под влиянием невежества живое существо приобретает материальное тело и телесное эго. Ты правильно объяснил все это. Те, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, не зная своего истинного «Я», делят все на «свое» и «чужое».
КОММЕНТАРИЙ: Все в этом мире подчиняется законам природы, исполняемым под присмотром Верховной Личности Бога. Не может быть и речи о том, чтобы живые существа делали что-либо независимо, ибо любой, кто поместил себя в материальную среду, полностью подвластен законам природы. Поэтому наша главная задача — выбраться из этого обусловленного состояния и восстановить свой духовный статус. Лишь по невежеству живое существо считает себя полубогом, человеком, собакой, кошкой, а тот, кто еще глубже погряз в невежестве, думает: «Я — Бог». Пока человек полностью не познает свою духовную природу, он будет продолжать влачить невежественное существование.
ТЕКСТ 27
шока-харша-бхайа-двеша-
лобха-моха-маданвитах
митхо гхнантам на пашйанти
бхаваир бхавам притхаг-дришах
шока — скорбью; харша — ликованием; бхайа — страхом; двеша — злобой; лобха — жадностью; моха — иллюзией; мада — безумием; анвитах — наделенные; митхах — взаимно; гхнантам — убивающего; на пашйанти — не видят; бхаваих — различением; бхавам — положение по отношению к Верховному Господу; притхак- дришах — те, кто видит все обособленным от Господа, неподвластным Ему.
Те, кто видит все отделенным от Бога, всегда будут обуреваемы материальными эмоциями: скорбью, ликованием, страхом, ненавистью, жадностью, иллюзией и безумием. Они понимают только непосредственные причины и пытаются им противодействовать, поскольку не знают глубинной, высшей причины, Верховной Личности Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна является причиной всех причин (сарва- карана-каранам), однако тот, кто не связан с Кришной, беспокоится из-за непосредственных причин и не может не видеть обособленность всего сущего и различий. Опытный врач, не отвлекаясь на симптомы болезни, пытается обнаружить ее первопричину. Подобно этому, преданный никогда не впадает в беспокойство из- за выпавших ему невзгод. Тат те 'нукампам сусамикшаманах (Бхаг., 10.14.8). Преданный понимает, что, когда у него случается беда, причиной тому его же прошлые дурные поступки, плоды которых он теперь пожинает, хотя и в очень малой степени, по милости Верховной Личности Бога. Кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам (Брахма-самхита, 5.54). Когда преданному, находящемуся под покровительством Верховной Личности Бога, доводится страдать из-за своих прошлых прегрешений, он по милости Господа подвергается лишь небольшим страданиям. Хотя причиной болезни преданного являются ошибки, которые он совершил когда-то в прошлом, он согласен страдать, терпеть эти мучения. Вместе с тем он полностью полагается на Верховную Личность Бога. Поэтому он не испытывает материальных эмоций, таких как скорбь, ликование, страх и т.д. Преданный никогда не видит чего- либо обособленным от Верховной Личности Бога. Шрила Мадхвачарья, цитируя «Бхавишья-пурану», говорит:
бхагавад-даршанад йасйа
виродхад даршанам притхак
притхаг-дриштих са виджнейо
на ту сад-бхеда-даршанах
ТЕКСТ 28
шри-шука увача
камса эвам прасаннабхйам
вишуддхам пратибхашитах
деваки-васудевабхйам
ануджнато 'вишад грихам
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; камсах — царь Камса; эвам — так; прасаннабхйам — от тех, которые были умилостивлены; вишуддхам — чисто; пратибхашитах — получивший ответ; деваки-васудевабхйам — от Деваки и Васудевы; ануджнатах — попросивший разрешения; авишат — вошел; грихам — во дворец.
Шукадева Госвами продолжал: Услышав эти сказанные от чистого сердца слова умилостивленных им Деваки и Васудевы, Камса остался доволен и с их позволения вернулся в свой дом.
ТЕКСТ 29
тасйам ратрйам вйатитайам
камса ахуйа мантринах
тебхйа ачашта тат сарвам
йад уктам йога-нидрайа
тасйам — той; ратрйам — ночи; вйатитайам — по прошествии; камсах — царь Камса; ахуйа — созвав; мантринах — всех советников; тебхйах — им; ачашта — сообщил; тат — то; сарвам — все; йат уктам — которое было сказано (что тот, кто убьет Камсу, уже родился где-то в другом месте); йога-нидрайа — Йогамайей, богиней Дургой.
Когда же та ночь прошла, Камса созвал своих советников и сообщил им все, что сказала Йогамайя [которая открыла Камсе, что тот, кому предстояло убить его, уже родился в каком-то другом месте].
КОММЕНТАРИЙ: В ведическом писании, которое называется «чанди», о майе, энергии Верховного Господа, говорится как о нидре: дурга деви сарва-бхутешу нидра-рупена самастхитах . Живые существа спят в материальном мире, погруженные в непроглядную тьму невежества Йогамайей, Махамайей. Йогамайя, богиня Дурга, держала Камсу во тьме неведения относительно рождения Кришны, и он, введенный ею в заблуждение, поверил, что его враг Кришна родился в каком-то другом месте. Кришна родился как сын Деваки, но в соответствии с первоначальным замыслом Господа, Он, как и было предсказано Брахме, отправился во Вриндаван, чтобы в течение одиннадцати лет радовать матушку Яшоду, Махараджу Нанду, Своих близких друзей и слуг. Затем Ему предстояло вернуться в Матхуру и убить Камсу. Поскольку Камса не знал об этом, он поверил Йогамайе, что Кришна родился не у Деваки, а где-то в другом месте.
ТЕКСТ 30
акарнйа бхартур гадитам
там учур дева-шатравах
деван прати критамарша
даитейа нати-ковидах
акарнйа — услышав; бхартух — своего хозяина; гадитам — слова, утверждение; там учух — ответили ему; дева-шатравах — враги полубогов (асуры); деван — к полубогам; прати — по отношению; крита-амаршах — испытывающие злобу; даитейах — асуры; на — не; ати-ковидах — слишком искусные в делах.
Услышав слова своего хозяина, Камсы, злобные асуры, которые были врагами полубогов и не отличались умением вести дела, дали ему такой совет.
КОММЕНТАРИЙ: Есть два типа людей: асуры и суры .
двау бхута-саргау локе 'смин
даива асура эва ча
вишну-бхакта смрито даива
асурас тад-випарйайах
Падма-пурана
Преданные Господа Вишну, Кришны, — это суры, девы, а тех, кто враждебен преданным, называют асурами . Преданные искусны во всех делах (йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах) . Поэтому их называют ковида, что значит «умелый». А все асуры, хотя они, на первый взгляд, достигают успеха в деятельности, основанной на гуне страсти, на самом деле глупцы. Их нельзя назвать ни мудрыми, ни умелыми. Они все делают несовершенным образом. Могхаша могха-карманах . Согласно этому описанию асуров, которое приводится в «Бхагавад-гите» (9.12), все, что они делают, в конечном счете потерпит крах. Именно такие люди были главными друзьями и советниками Камсы.
ТЕКСТ 31
эвам чет тархи бходжендра
пура-грама-враджадишу
анирдашан нирдашамш ча
ханишйамо 'дйа ваи шишун
эвам — так; чет — если; тархи — тогда; бходжа-индра — о царь Бходжи; пура-грама-враджа-адишу — во всех городах, деревнях и на пастбищах; анирдашан — тех, кому меньше десяти дней от роду; нирдашан ча — и тех, кому больше десяти дней от роду; ханишйамах — будем убивать; адйа — начиная с сего дня; ваи — поистине; шишун — детей.
Коли так, о царь династии Бходжи, тогда мы сегодня же начнем убивать во всех деревнях, городах и на пастбищах всех детей, которые родились за последние десять дней или немногим раньше.
ТЕКСТ 32
ким удйамаих каришйанти
девах самара-бхиравах
нитйам удвигна-манасо
джйа-гхошаир дханушас тава
ким — что; удйамаих — усилиями; каришйанти — сделают; девах — полубоги; самара-бхиравах — боящиеся сражаться; нитйам — всегда; удвигна-манасах — те, чей ум охвачен смятением; джйа- гхошаих — звуками (натягиваемой) тетивы; дханушах — лука; тава — твоего.
Звук тетивы твоего лука всегда наводит ужас на полубогов. Они не знают покоя и боятся сражаться с тобой. Поэтому, как бы полубоги ни пытались причинить тебе вред, что они могут сделать?
ТЕКСТ 33
асйатас те шара-вратаир
ханйаманах самантатах
джидживишава утсриджйа
палайана-пара йайух
асйатах — пронзенные (выпускаемыми тобой стрелами); те — твоих; шара-вратаих — множеством стрел; ханйаманах — убиваемые; самантатах — повсюду; джидживишавах — желающие жить; утсриджйа — покинув (поле боя); палайана-парах — думающие лишь о спасении; йайух — покинув, бежали (от сражения).
Некоторые из них, израненные многочисленными стрелами, которыми ты осыпал их со всех сторон, сбегали с поля боя в страхе за свою жизнь.
ТЕКСТ 34
кечит пранджалайо дина
нйаста-шастра диваукасах
мукта-каччха-шикхах кечид
бхитах сма ити вадинах
кечит — некоторые; пранджалайах — сложившие ладони, чтобы умилостивить тебя; динах — несчастные; нйаста-шастрах — лишенные оружия; диваукасах — полубоги; мукта-каччха-шикхах — те, у кого волосы растрепаны и одежды в беспорядке; кечит — некоторые; бхитах — перепуганы; сма — так; ити вадинах — так говорящие.
Разбитые и полностью обезоруженные, одни полубоги прекращали сражаться и, сложив ладони, восхваляли тебя, а другие, представ перед тобой в растрепанных одеждах и с разметавшимися волосами, говорили: «О господин, мы очень боимся тебя».
ТЕКСТ 35
на твам висмрита-шастрастран
виратхан бхайа-самвритан
хамсй анйасакта-вимукхан
бхагна-чапан айудхйатах
на — не; твам — ты, о господин; висмрита-шастра-астран — тех, кто забыл, как применять оружие; виратхан — не имеющих колесниц; бхайа-самвритан — обезумевших от страха; хамси — убиваешь; анйа-асакта-вимукхан — тех, кого привлекает не сражение, а что-то другое; бхагна-чапан — тех, у кого сломаны луки; айудхйатах — не сражающийся.
Когда полубоги остаются без колесниц, когда они забывают, как применять оружие, когда они охвачены страхом или увлечены не сражением, а чем-то другим, либо когда они не могут сражаться, потому что их луки сломаны, ваше величество не убивает их.
КОММЕНТАРИЙ: Даже в бою есть свои законы. Если у врага нет колесницы или он от страха забыл боевое искусство или не желает сражаться, убивать его нельзя. Советники Камсы напомнили ему о том, что, при всем своем могуществе, он был верен законам битвы и потому щадил полубогов, видя их неспособность сражаться. «Но в нынешней, чрезвычайной ситуации, — сказали советники Камсы, — такое милосердие или воинский этикет неприемлемы. Теперь ты должен быть готов сражаться невзирая ни на что». Таким образом, они посоветовали Камсе отказаться от традиционного воинского кодекса чести и наказать своих врагов, чего бы это ни стоило.
ТЕКСТ 36
ким кшема-шураир вибудхаир
асамйуга-викаттханаих
рахо-джуша ким харина
шамбхуна ва ванаукаса
ким индреналпа-вирйена
брахмана ва тапасйата
ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; шураих — перед полубогами; вибудхаих — могущественными; асамйуга-викаттханаих — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах-джуша — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким харина — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; шамбхуна — перед Господом Шивой; ва — либо; вана-окаса — живущим в лесу; ким индрена — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вирйена — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахмана — перед Брахмой; ва — или; тапасйата — постоянно занятым медитацией.
Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.
КОММЕНТАРИЙ: Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью . «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».
ТЕКСТ 37
татхапи девах сапатнйан
нопекшйа ити манмахе
татас тан-мула-кханане
нийункшвасман анувратан
татха апи — тем не менее; девах — полубоги; сапатнйат — из- за враждебного отношения; на упекшйах — те, кого не следует игнорировать; ити манмахе — так думаем; татах — поэтому; тат- мула-кханане — ради того, чтобы истребить их с корнем; нийункшва — используй; асман — нас; анувратан — готовых следовать (за тобой).
И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду, забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться с ними, чтобы истребить их с корнем.
КОММЕНТАРИЙ: Житейская мудрость гласит, что от пожара, болезней и долгов необходимо избавляться полностью. Иначе они приобретут такие размеры, что потом с ними будет трудно справиться. Поэтому министры Камсы посоветовали ему полностью, с корнем истребить своих врагов.
ТЕКСТ 38
йатхамайо 'нге самупекшито нрибхир
на шакйате рудха-падаш чикитситум
йатхендрийа-грама упекшитас татха
рипур махан баддха-бало на чалйате
йатха — как; амайах — болезнь; анге — в теле; самупекшитах — игнорируемая; нрибхих — людьми; на — не; шакйате — удается; рудха-падах — перешедшая в острую форму; чикитситум — вылечить; йатха — как; индрийа-грамах — чувства; упекшитах — не обузданные с самого начала; татха — так; рипух махан — великий враг; баддха-балах — ставший сильным; на — не; чалйате — поддается усмирению.
Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится неодолимым.
ТЕКСТ 39
мулам хи вишнур деванам
йатра дхармах санатанах
тасйа ча брахма-го-випрас
тапо йаджнах са-дакшинах
мулам — основание; хи — поистине; вишнух — Господь Вишну; деванам — полубогов; йатра — где; дхармах — религиозные принципы; санатанах — традиционные, или вечные; тасйа — этого (основания); ча — также; брахма — брахманская цивилизация; го — защита коров; випрах — брахманы; тапах — аскеза; йаджнах — жертвоприношения; са-дакшинах — те, во время которых (брахманы) получают должное вознаграждение.
Опорой всех полубогов является Господь Вишну, который живет и принимает поклонение везде, где блюдут заповеди религии, где есть традиционная культура, Веды, коровы, брахманы, аскеза и жертвоприношения, сопровождающиеся вознаграждением жрецов.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе сформулирована санатана-дхарма, вечные заповеди религии, которые подразумевают наличие брахманской культуры, брахманов, жертвоприношений и религии. На этих опорах зиждется царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога, никто не может быть счастлив. На те видух свартха- гатим хи вишнум: в нынешней, демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что ради своего же блага им следует стать ближе к Вишну. Дурашайа йе бахир-артха-манинах: поэтому они связывают свои надежды с безнадежными затеями. Люди хотят обрести счастье без сознания Бога, без сознания Кришны, потому что их вожди — слепцы, которые ведут человеческое общество к хаосу. Асуры, приспешники Камсы, хотели подорвать традиционный уклад жизни, при котором люди счастливы, и таким образом одолеть деват, то есть преданных и полубогов. Если во главе общества не стоят преданные и полубоги, в нем возрастает влияние асуров и воцаряется хаос.
ТЕКСТ 40
тасмат сарватмана раджан
брахманан брахма-вадинах
тапасвино йаджна-шилан
гаш ча ханмо хавир-дугхах
тасмат — поэтому; сарва-атмана — во всех отношениях; раджан — о царь; брахманан — брахманов; брахма-вадинах — поддерживающих брахманскую культуру, центром которой является Вишну; тапасвинах — тех, кто подвергает себя аскезе; йаджна-шилан — тех, кто совершает жертвоприношения; гах ча — и коров, а также тех, кто защищает коров; ханмах — будем убивать; хавих-дугхах — дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.
Поэтому, о царь, мы, во всем верные тебе, станем убивать ведических брахманов, тех, кто приносит жертвы и совершает аскезу, а также коров, дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.
ТЕКСТ 41
випра гаваш ча ведаш ча
тапах сатйам дамах шамах
шраддха дайа титикша ча
кратаваш ча харес танух
випрах — брахманы; гавах ча — и коровы; ведах ча — и ведическое знание; тапах — аскетизм; сатйам — правдивость; дамах — владение чувствами; шамах — владение умом; шраддха — вера; дайа — милосердие; титикша — терпение; ча — и; кратавах ча — а также жертвоприношения; харех танух — разные части тела Господа Вишну.
Брахманы, коровы, ведическое знание, аскетизм, правдивость, владение умом и чувствами, вера, милосердие, терпение и жертвоприношения являются частями тела Господа Вишну, и на них зиждется религиозная цивилизация.
КОММЕНТАРИЙ: Выражая почтение Личности Бога, мы говорим:
намо брахманйа-девайа
го-брахмана-хитайа ча
джагад-дхитайа кришнайа
говиндайа намо намах
Когда Кришна приходит в этот мир, чтобы установить по-настоящему совершенное общественное устройство, Он лично защищает коров и брахманов (го-брахмана-хитайа ча) . Он заботится об этом в первую очередь, потому что защита брахманов и коров — основа человеческой цивилизации, и без нее немыслима счастливая, мирная жизнь. Вот почему асуры всегда стремятся убивать брахманов и коров. Особенно в нынешнюю эпоху, Кали-югу, коров убивают повсеместно, а как только возникает движение за установление брахманской культуры, люди восстают против него. Они считают Движение сознания Кришны своего рода «промыванием мозгов». Разве могут такие завистливые люди безбожной цивилизации быть счастливы? Верховная Личность Бога наказывает их, жизнь за жизнью держа во тьме и низвергая их все ниже и ниже, в жалкие условия адского существования. Движение сознания Кришны положило начало брахманической цивилизации, но, особенно когда это Движение стало развиваться в странах Запада, асуры пытались и пытаются ему препятствовать. И тем не менее мы должны терпеливо развивать это Движение на благо человечества.
ТЕКСТ 42
са хи сарва-сурадхйакшо
хй асура-двид гуха-шайах
тан-мула деватах сарвах
сешварах са-чатур-мукхах
айам ваи тад-вадхопайо
йад ришинам вихимсанам
сах — Он (Господь Вишну); хи — поистине; сарва-сура-адхйакшах — предводитель всех полубогов; хи — поистине; асура-двит — враг асуров; гуха-шайах — Сверхдуша в глубине сердца каждого; тат-мулах — укрывшиеся под сенью Его лотосных стоп; деватах — полубоги; сарвах — все; са-ишварах — те, в числе которых — Господь Шива; са-чатух-мукхах — те, среди которых четырехликий Господь Брахма; айам — это; ваи — поистине; тат-вадха-упайах — (единственный) способ убить Его (Вишну); йат — который; ришинам — великих мудрецов, святых, вайшнавов; вихимсанам — всевозможные притеснения и мучения.
Господь Вишну, Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, является главным врагом асуров, и потому Его называют асура-двит. Он — предводитель всех полубогов, в том числе Господа Шивы и Господа Брахмы: все они находятся под Его покровительством. Великие святые, мудрецы и вайшнавы тоже зависят от Него. Поэтому единственный способ убить Вишну — это преследовать вайшнавов.
КОММЕНТАРИЙ: Неотъемлемыми частями Верховного Господа, Вишну, являются прежде всего полубоги и вайшнавы, ибо они всегда подчиняются Его воле (ом тад вишнох парамам падам сада пашйанти сурайах) . Демоничные приспешники Камсы думали, что, если начать преследовать вайшнавов, святых и мудрецов, это приведет к разрушению изначального тела Вишну. Поэтому они решили подавить вайшнавизм. Асуры всегда преследуют вайшнавов, ибо не хотят, чтобы вайшнавизм распространялся. Вайшнавы проповедуют только преданное служение, не поощряя занятия кармой, гьяной и йогой, ибо тому, кто хочет освободиться от материального, обусловленного существования, необходимо в конце концов стать вайшнавом. Движение сознания Кришны основано именно на таком понимании, поэтому асуры всегда будут пытаться подавить его.
ТЕКСТ 43
шри-шука увача
эвам дурмантрибхих камсах
саха саммантрйа дурматих
брахма-химсам хитам мене
кала-пашаврито 'сурах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; дурмантрибхих — с дурными министрами; камсах — царь Камса; саха — вместе; саммантрйа — тщательно обдумав; дурматих — не обладающий достаточным разумом; брахма-химсам — преследование брахманов; хитам — (как) лучший способ; мене — принял; кала- паша-авритах — связанный законами Ямараджи; асурах — демон.
Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.
КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: апана карама, бхунджайе шамана, кахайе лочана даса . Вместо того чтобы получать хорошие советы от мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится, руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое принесло бы ему благо. Поэтому «чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:
`садху-санга', `садху-санга' — сарва-шастре кайа
лава-матра садху-санге сарва-сиддхи хайа
Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.
ТЕКСТ 44
сандишйа садху-локасйа
кадане кадана-прийан
кама-рупа-дхаран дикшу
данаван грихам авишат
сандишйа — дав разрешение; садху-локасйа — святых; кадане — в преследовании; кадана-прийан — демонам, которые очень хорошо умели притеснять других; кама-рупа-дхаран — тем, что могли принимать любой облик по своему желанию; дикшу — по всем направлениям; данаван — демонам; грихам авишат — (Камса) вошел во дворец.
Демоничные приспешники Камсы хорошо умели преследовать других, особенно вайшнавов, и могли принимать любой облик по своему желанию. Дав этим демонам разрешение мучить святых людей повсюду, Камса вошел в свой дворец.
ТЕКСТ 45
те ваи раджах-пракритайас
тамаса мудха-четасах
сатам видвешам ачерур
арад агата-мритйавах
те — они (министры- асуры ); ваи — поистине; раджах-пракритайах — исполненные гуны страсти; тамаса — гуной невежества; мудха-четасах — глупцы; сатам — святых; видвешам — преследование; ачерух — осуществляли; арат агата-мритйавах — находящиеся во власти приблизившейся к ним смерти.
Обуреваемые страстью и невежеством, не зная, что для них хорошо, а что — плохо, асуры, обреченные на скорую смерть, стали преследовать святых.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:
дехино 'смин йатха дехе
каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир
дхирас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Безответственные люди, обуреваемые страстью и невежеством, по глупости своей совершают недозволенные поступки (нунам праматтах куруте викарма) . Однако каждый должен знать, к чему ведут безответственные поступки. Это объясняется в следующем стихе.
ТЕКСТ 46
айух шрийам йашо дхармам
локан ашиша эва ча
ханти шрейамси сарвани
пумсо махад-атикрамах
айух — долголетие; шрийам — красоту; йашах — славу; дхармам — религиозность; локан — достижение высших планет; ашишах — благословение; эва — поистине; ча — тоже; ханти — уничтожает; шрейамси — блага; сарвани — все; пумсах — человека; махат- атикрамах — преступление против великих.
Дорогой царь, если человек притесняет великие души, он лишается всего, что было ему даровано, — долголетия, красоты, славы, религиозности, благословений и надежды попасть на высшие планеты.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Злодеяния царя Камсы».