В ответ на статью Маха-мантра Харе Кришна как она есть: благо или блажь? (как правильно воспевать Харе Кришна) - пришёл ответ Харидева прабху, написанная по просьбе Исполкома Национального Совета.
1. Автор статьи не знает санскритского алфавита.
> > Как уже говорилось, изначально Маха-мантра записана на санскрите. Исходя
> > из санскритского грамматического стандарта, Шрила Прабхупада оставил нам
> > транслитерированную запись мантры, полностью соответствующую эталону.
> > Известно, что санскрит - сложный и, можно сказать, математически точный
> > язык. В нем каждое правило является аксиомой. Звучание санскрита
> > полностью соответствует его написанию, в отличие от русского языка.
> > По-русски мы читаем глазами "молоко", а наши языки произносят "малако",
> > заменяя букву "о" звуком "а". В санскрите это исключено. Там "о" -
> > всегда звучит как "о", а буква "а" - произносится как звук "а". Причем,
> > в санскрите есть такие тонкости, как долгое "о" или "а" и краткие "о"
> > или "а".
В санскрите нет краткого "о" и долгого "о". Есть одно единственное "о". Оно всегда является долгим (См. Харинамамрита-вйакарана, Самгья-пракарана, сутра 32, комм. Самшодхини: "В этой связи следует помнить, что чатурвйухи считаются тривикрамами").
2. Автор статьи не различает между транслитерацией на бенгали и транскрипцией на бенгали. Транслитерация - передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Транскрипция: а) совокупность специальных знаков, при помощи которых передаётся произношение; б) сама такая запись.
> > В знаменитом бхаджане Бхактивиноды Тхакура "Шри Нама",
> > записанном на бенгали и включенном в наши песенники, приводится полный
> > текст Маха-мантры, соответствующий санскритскому оригиналу. Причем автор
> > утверждает, что именно так и пел Шри Чайтанья Махапрабху. Имея
> > замечательный пример наших ачарьев, мы можем не только не стать жертвами
> > акцента, а, следовательно, искаженного воспевания, но и смиренно
> > продемонстрировать нашим бенгальским единомышленникам образец
> > правильного пения, явленного нам их великими соотечественниками.
В песеннике приведена транслитерация Харе Кришна-мантры в кириллице. Автор статьи хочет выставить это, как доказательство того, как её пел Господь Чайтанйа. "Пел" указывает на произношение. А произношение - это уже транскрипция. В песеннике же транскрипция Харе Кришна мантры не указана, только транслитерация. Поэтому, это ложный аргумент, он не доказывает тезис автора.
Эти две ошибочки показывают, что автор не знает предмета, о котором пишет.
Бхактивинода Тхакур писал бхаджаны на бенгали для массы простых людей, не знающих санскрита. И не зная санскрита, они произносили, произносят и будут произносить санскритскую мантру по бенгали. Транскрипцию махамантры на бенгали можно попытаться передать в кириллице. Получится примерно так:
Хоре Крищно Хоре Крищно Крищно Крищно Хоре Хоре
Хоре Рамо Хоре Рамо Рамо Рамо Хоре Хоре
Бхактивинода Тхакур включил текст Харе Кришна мантры в бенгальский бхаджан, чтобы люди Бенгалии повторяли её. И они повторяли Харе Кришна мантру не на санскрите, а на бенгали. И они делали это так не только во времена Бхактивиноды, но и во времена Господа Чайтанйи. Миллионы жителей Бенгалии на протяжении многих веков.
Они произносили Маха-мантру по-бенгальски, произносят и будут произносить её как умеют, по-бенгальски, точно также, как некоторые русские начали в недавнем прошлом произносить Маха-мантру по-русски, произносят и будут произносить её как умеют, по-русски.
Автор же думает, что произносить её по-русски, это то же самое, что на санскрите. И автор предлагает нам показать им всем, то ли отсталым и то ли отклонившимся бенгальцам, пример, как правильно надо произносить мантру с нашим русским произношением.
Из этого видно, что автор полагает само собой разумеющимся, что русское произношение "Кришна" отражает правильную санскритскую транскрипцию. Это однако, вовсе не так. Дело в том, что в имени Кришны санскритский гласный звук "ри" и лигатурный слог "шна" относятся к церебральным звукам (которые на санскрите называются мУрдхА, см. Сиддханта-каумуди, 10, комм.). Этих звуков просто нет в русском. Поэтому мы произносим Маха-мантру, как можем, по-русски.
В целом, в статье чувствуется желание бороться за чистоту русского произношения Харе Кришна мантры, и искоренить чуждое и тлетворное влияние бенгальского произношение из наших рядов.
"Наши русские Гаудия-вайшнавы по-бенгальски "Рамо" петь не будут. А те, кто поют, прогрессировать не будут. Не будет им милости!". Тут разобраться надо. Гаудия-вайшнавы - это другими словами бенгальские ваишнавы. "Наши бенгальские вайшнавы из России не потерпят бенгальского влияния!" Так что ли?
Прабхупада был из Бенгалии. Его родной язык - бенгали. И он не произносил санскрит на бенгальский манер? В изначальном индийском издании "Бхагаватам", Шрила Прабхупада в комм. к стиху 1.17.10-11 пишет имя Парикшита по-бенгальски, как Парикхит. В записях лекций Прабхупады можно слышать, как ученики Прабхупады произносят это имя также, как Парикхит.
Теперь посмотрим на предысторию к статье:
Вот предыстория к этой статье: "Кто это, Рамо?"
Вишнуджана Свами пел Харе Кришна, где он изменял Рама на Рамо. Шрила Прабхупада услышал это и остановил его, спрашивая "Кто это Рамо?"
Вишнуджана Свами посмотрел вверх и ничего не ответил, Шрила Прабхупада упрекнул ученика, сказав: "ты разрушаешь наше движение". Затем Прабхупада попросил быть внимательным: "это Рама" - и пошёл дальше.
Откуда же это взято? А взято это с сайта Бхакти-Викаша Свами, из его ответа на вопрос. Причем сам ответ (с которым я вполне согласен) не приведен, а взята лишь та часть, из которой раздута проблема.
Давайте посмотрим на полный вариант ответа Бхакти-Викаша Свами.
Источник: На английском: bvks.com/20467/
Перевод на русский взят отсюда: vk.com/wall-5670725_1760?reply=1776
=== Начало ответа
"От: Бхактин Оливия. Тема: Воспевание в киртане (это действительно должно быть нашей темой). Много преданных неправильно произносят маха-мантру в киртане, воспевая (теперь, я не знаю что сказать здесь, потому что она пишет "Харе", а затем Р-А-М-О, но поскольку английский не является фонетическим языком, я не знаю, имела она в виду "Рамо" или "Рамоу". Как бы то ни было...) Воспевая "Рамо" вместо "Харе Рама". Как это влияет на качество и силу воспевания?"
Недавно в Маяпуре мой духовный брат... Все зовут его Макханлал прабху, потому что помнят его имя до принятия санньясы, но не помнят его имя после санньясы. Но кажется, его зовут Бхакти Мадхурья Говинда Махарадж... И он позвонил мне и очень веско заявил, что "Ты должен воспевать Харе Рама, а не РамО". Но мне было трудно понять, говорил он "Рамо" или "Рамо", к чему многие англоговорящие люди не привыкли. Люди, говорящие по-английски, часто не могут услышать разницу, потому что английское произношение часто не особо точное. Русское произношение очень точное. Это трудно для изучения. Но англоговорящие люди часто даже не слышат разницы. Итак, он был очень настойчив и говорил: "Прабхупада сказал Вишнуджане... Вишнуджана повторял это Харе Рамо, и Прабхупада сказал, что это разрушит все наше движение..." И я спросил у него: "А что он повторял? Повторял он Рамо или Рамоо? Что он повторял?". И Махарадж сказал, что Вишнуджана взял это у бенгальских сахаджиев... Но я провел многие годы в Бенгалии где именно таким образом все люди произносят это - Рамо. Харе Рамо. А в регионах, где говорят на хинди, они произносят Рам. Не Рама и не Рамо, а просто Рам. Харе Рам. Харе Рам, Харе Рам, Рам Рам, Харе Харе. То есть, мы имеем разное произношение в разных частях Индии. В Ориссе Кршна становится Крушно. И я уверен, на телугу это звучит тоже как-то так: Крушно. Не Кршна. Где-то посередине. Гуджарати тоже как-то... Крашна. И в многих частях Индии... Тамильцы... В Каннаде тоже.. Это не Кришна, это так?
Из зала: В Каннаде это Кришна.
БВС: Кришна? Только Кришна. В Моратти тоже это немного по-другому: Кршно Кршно. И опять же, те, кто говорят только по-английски, они могут даже не услышать эту разницу. Итак, когда я жил в Бенгалии, я постоянно говорил на бенгали, и поэтому я так и воспевал: Рамо. Просто из-за общения. Так что не знаю, для меня это не звучит как что-то чрезвычайно важное - произносишь ты Рама или Рамо. Харе Рамо. Хоре Кришно. Кришна тоже звучит как Кришно. Хоре Кришно Хоре Кришно, Кришно Кришно, Хоре Хоре. Харе звучит как Хоре. Хоре Кришно Хоре Кришно, Кришно Кришно, Хоре Хоре / Хоре Рамо, Хоре Рамо, Рамо Рамо, Хоре Хоре!
Фьюх... Хорошо, что кто-то воспевает вообще как-то. Качество и сила воспевания... В ведических мантрах если ты не произносишь в точности как нужно, то все идет не так. Как случилось с Тваштой, как это описано в 6-й Песни Бхагаватам. Он.. Он повторял мантры, с помощью которых должен был появиться демон, который был бы врагом Индры. Но из-за того, что он немножко неправильно произнес что-то, вместо этого родился ребенок, чьим врагом стал Индра.
Но при повторении Харе Кришно такие размышления не столь обязующи или важны. Кришна или Кришно... Нужно звать сердцем. Это главное заключение, которому учил нас Прабхупада. Воспевание должно быть подобно тому, как ребенок зовет свою мать, в состоянии беспомощности и зависимости. Это главное.
Так что при всем уважении к Мадхурья Говинда Махараджу, я не стал бы наделять такой важностью этот момент. Конечно, он цитирует Шрилу Прабхупаду, но что именно он сказал, в каком контексте он это сказал, по какой причине он это сказал - нам неизвестно. Я не видел, чтобы Прабхупада, когда он жил в Маяпуре, пытался сказать всем бенгальцам, чтобы они произносили Харе Кришна вместо Харе Кришно. Или чтобы он хотя бы упомянул что-то об этом...
=== Конец ответа
Единственно, что я бы добавил к этому, - это поставил бы под серьёзное сомнение рассказанный эпизод, где Прабхупада говорит Вишнуджану Свами, что произнося "Рамо", ты разрушаешь наше движение. Откуда это взято?
В Бхактиведанта Фолио последней версии, где собраны всё наследие Шрилы Прабхупады, все воспоминания о нем и биографические работы, нет ничего подобного. Вообще нет ни одного упоминания того, что Шрила Прабхупада хоть как-то обсуждает произношение "Рамо", тем более осуждает его. Бхакти-Викаша Махарадж также отмечает, что он никогда не слышал ничего подобного.
Теперь посмотрим, что Шрила Прабхупада пишет на эту тему в своих книгах:
=== Цитата Шрилы Прабхупады №1. ШБ 1.4.13 текст + комм.:
тат сарвам нах самачакшва пришто йад иха кинчана
манйе твам вишайе вачам снатам анйатра чхандасат
тат - то; сарвам - все; нах - нам; самачакшва - объясни досконально; приштах - спрошенное; йат иха - здесь; кинчана - все то; манйе - мы думаем; твам - ты; вишайе - во всех предметах; вачам - значение слов; снатам - сведущ; анйатра - кроме; чхандасат - часть Вед.
Мы знаем, что ты сведущ во всем, за исключением некоторых разделов Вед, и поэтому можешь ясно ответить на вопросы, которые мы только что задали тебе.
КОММЕНТАРИЙ: Веды так же отличаются от Пуран, как брахманы - от паривраджак. Назначение брахманов - проводить определенные кармические жертвоприношения, упоминаемые в Ведах, а паривраджакачарйи, ученые проповедники, обязаны нести людям трансцендентное знание. При этом паривраджакачарйа не обязательно является знатоком в произнесении ведических мантр, которые регулярно декламируют брахманы, владеющие метрикой и мелодикой ведических гимнов и отправляющие ведические обряды. И тем не менее нельзя считать, что деятельность брахманов важнее деятельности странствующих проповедников. Их деятельность одновременно одинакова и различна, потому что ведет к одной цели, хотя и различными путями.
Между ведическими мантрами и тем, что объясняется в Пуранах и Итихасах, нет разницы. Как утверждает Шрила Джива Госвами, в "Мадхйандина-шрути" говорится, что все Веды: "Сама", "Атхарва", "Риг", "Йаджур", Пураны, Итихасы, Упанишады и так далее - эманации дыхания Верховного Существа. Единственное различие между ними в том, что ведические мантры начинаются, в основном, с пранава омкары, и ритмически правильному произнесению ведических мантр необходимо учиться. Но это не означает, что "Шримад-Бхагаватам" менее важен, чем ведические мантры. Напротив, как говорилось выше, "Шримад-Бхагаватам" - это зрелый плод всех Вед. Кроме того, самая совершенная из всех освобожденных душ, Шрила Шукадева Госвами, хотя уже достиг самоосознания, был поглощен изучением "Шримад-Бхагаватам". Шрила Сута Госвами следовал по его стопам, поэтому на его положение нисколько не повлияло то, что он не владел искусством метрически правильного произнесения ведических мантр, которое больше зависит от практики, чем от глубины осознания их смысла. Осознавать смысл гораздо важнее, чем повторять их, подобно попугаю.
====== Цитата из Чаитанйа-бхАгавата, Ади-кханда, 11.108 (перевод мой - Х.д.)
мУркхо вадати вишНАйа дхИро вадати вишНаве
убхайос ту самаМ пуНйаМ бхАва-грАхИ джанАрданаХ
"[Кланяясь Господу Вишну,] глупец говорит "вишНАйа [намаХ]" (что является ошибкой). Образованный человек говорит "вишНаве [намаХ]". Однако, и тот, и другой обретают равное благочестие, [поскольку Верховный Господь, Кришна,] Джанардана воспринимает [прежде всего] образ мыслей человека (его бхАву, а не правильность произношения, и не глупость человека или его разум)".
=== Цитата Шрилы Прабхупады №2. ШБ 8.23.2, комм:
"Верховного Господа называют бхава-грахи джанардана, ибо Он принимает в расчет только суть настроения преданного. Если преданный искренне вручает себя Верховной Личности Бога, Господь, будучи Сверхдушой в сердце каждого, сразу же понимает это. И даже если внешне преданный не полностью занят служением Господу, но внутренне искренен и серьезен, Господь с радостью принимает его служение. Вот почему Господа называют бхава-грахи джанардана: Он принимает самую суть преданности человека".
==== Мое заключение по вопросу:
Проблемы в том, что кто-то поёт Рамо нет. Вопрос не стоит выеденного яйца. Автор статьи в вопросе несведущ, пишет с позиции знатока, тем самым выдает себя за того, кем не является, пользуется авторитетной площадкой, чтобы вводить людей в заблуждение, иметь влияние, которого не заслуживает, и которое неконструктивно. На авторитетных форумах, где администраторы работают как следует, в таких случаях, статья удаляется, автору выносится предупреждение за вздорность. В Кали-йугу у людей есть такое качество, как вздорность (см. ШБ 1.1.10). Несем вздор? Предупреждение. Продолжаем нести? Ну тогда бан (на небольшой срок). Ещё повтор - бан на больших срок. И т.д. В информационном пространстве необходимо устанавливать культуру знания, а не невежества.
* * *
А вот еще хорошая история, присланная одним из членов Нац.Совета:
Однажды, кто-то пожаловался Прабхупаде, что один преданный, в соответствии санскитским произношением, не правильно произносит "Кришна" при повторении джапы и поэтому не получит эффекта от воспевания. Прабхупада ответил: "ничего страшного, Кришна знает кто и кого он зовет"
См. также:
Искренним людям зарубежных стран, чей язык и социальное положение различаются, следует принять святые имена этой мантры как они есть. Это означает, что в процессе поклонения данная мантра не должна интерпретироваться научным миропониманием, бесполезными аргументами или измышлениями.
Шри-Кришна самхита,Бхактивинода Тхакур.