Издательство «Бхактиведанта бук траст» выпускала исправленные версии книг Шрилы Прабхупады, начиная с первой половины 1970-х годов (а может быть, и раньше) [4]. Редакционная коллегия время от времени обнаруживала ошибки в уже изданных книгах и в плановом порядке исправляла их в последующих изданиях. Изредка Шрила Прабхупада сам указывал на слово или выражение, которые он хотел бы видеть исправленными [5]. Согласно обычной издательской практике, «ББТ» производило подобные исправления без примечаний.
Кроме того, с начала 70-х годов «Бхактиведанта бук траст» начало издавать книги Шрилы Прабхупады в новой редакции, где исправления были настолько значительны, что это уже могло называться «вторым изданием». Первыми из таких книг стали исправленные версии «Легкого путешествия на другие планеты» (1972) и «Шри Ишопанишад», отредактированные Хаягривой дасом. Причиной стало то, что английский в них нуждался в значительном улучшении [6]. В 1972 или 73 году я подверг основательной редакции Вторую песнь «Бхагаватам». Исправленная версия (впрочем, она никогда не именовалась «вторым изданием») использовалась при печати всех последующих тиражей после первого. В 1974 году ББТ опубликовало второе издание «Учения Шри Чайтаньи», в котором Хаягрива опять-таки отредактировал английский. (Редакция производилась полностью по напечатанному тексту, без обращения к изначальным рукописям, к тому времени утерянным, и к «Чайтанья-чаритамрите», тогда еще не написанной.) Во втором издании использовались диакритические знаки в санскритских словах, и, кроме того, Нитай дас с разрешения Шрилы Прабхупады включил в текст книги транслитерацию большинства санскритских стихов, которые в первом издании давались только в английском переводе.
В 1972 году, когда первое американское издание Первой песни «Шримад-Бхагаватам» готовилось к печати и первый том его был уже готов к отправке в типографию, Сатсварупа обратил внимание Шрилы Прабхупады на то, что отредактированная версия во многих местах отличается от изначального текста. Шрила Прабхупада ответил что-то вроде: «Не теряйте времени. Просто печатайте как есть» [7].
Но в 1976 году я по собственной инициативе подверг тщательной редакции эту песнь, особенно переводы двух первых глав. Я подготовил список этих исправленных переводов, сопроводительное письмо с объяснениями относительно сделанного и, когда в июле 1976 года Шрила Прабхупада посетил центр ИСККОН в Нью-Йорке, принес все это в его комнату.
Я думал просто передать ему бумаги с секретарем. Но, к своему удивлению, увидел перед собой самого Шрилу Прабхупаду. Он спросил, зачем я пришел. Я рассказал. Он тут же велел мне прочитать исправленные переводы. Я стал читать. Шрила Прабхупада внимательно слушал. После того, как я прочел несколько стихов, он прервал меня:
- И что ты тут сделал?
- Я отредактировал переводы, приблизив их к изначальным словам Вашей Божественной Милости.
- Моим словам?
- Да, Шрила Прабхупада.
Шрила Прабхупада сделал характерный дозволяющий жест и сказал:
- Тогда все в порядке.
И это действительно было так [8].
Примечания:
[4] В 1972 году в управлении охраны авторских прав США были зарегистрированы две книги: "Лёгкое путешествие на другие планеты" и "Сознание Кришны - высшая система йоги" - с пометкой «Издание 2-е, дополненное и исправленное». Возможно, однако, что какие-то незначительные погрешности в этих и других книгах исправлялись и прежде.
[5] Самый известный для преданных ИСККОН пример – это случай, когда Шрила Прабхупада указал на неверный перевод выражения го-ракшья в последней главе «Бхагавад-гиты» (текст 18.44). Его перевели как «выращивание скота», а следовало бы – «защита коров». В другой раз он исправил выражение «purified rice» («очищенный рис», Бхаг., 1.15.22-23) на «putrefied rice» («прокисший рис»).
[6] Исправленные издания этих книг подверглись критике в беседе Шрилы Прабхупады с учениками, состоявшейся во Вриндаване 22 июня 1977 года. Позднее эта беседа была озаглавлена «Негодяи-редакторы» (по прозвучавшим в ней словам Шрилы Прабхупады).
[7] Тогда я работал в «ИСККОН Пресс» в Бостоне, и Сатсварупа сам рассказал мне об этом событии вскоре после.
[8] Исправленная версия была опубликована в 1976 году. Сравнение переводов первых двух глав доступно в интернете (статья Bhagavatam Revisions Examined).
Джаядвайта Свами - О редактировании книг Шрилы Прабхупады. Содержание: