Featured

04. Что представляло собой «редактирование» книг Прабхупады? (Джаядвайта Свами)

Ученик Прабхупады занимается редакторской работой. Фото из журнала "Назад к Богу" (март 1974)Вообще, редактирование, о котором просил Шрила Прабхупада, предполагалось минимальным: «Просто нужно посмотреть, чтобы в наших книгах не было орфографических или грамматических ошибок. Мы не заботимся о безупречном стиле, наш стиль – Харе Кришна, и все-таки конечный продукт не должен выглядеть убого»[11].
На деле же, чтобы избежать этой «убогости», приходилось делать нечто большее, чем просто исправление грамматических и орфографических ошибок. Помимо орфографии, пунктуации, грамматики, редакторы следили за логичностью и постоянством употребления терминов («Божество» или «божество», «духовная душа» или «душа» и т.п.). Нужно было убедиться, что все местоимения имеют четкие антецеденты. Редакторам приходилось разбивать большие абзацы на более мелкие. Обороты со страдательным залогом («остальные были ожидаемы Им») они старались преобразовать так, чтобы залог был действительным («Он ожидал остальных»)[12]. Обороты ассиметричные они старались делать параллельными. Явления, характерные для британского или индийского вариантов английского языка, переделывали в «американские». «We have got» становилось «we have». «Рупии» превращались в «доллары». «Лакхи и кроры» - в «тысячи и миллионы». А конструкции типа «1.00.000» (один лакх, индийская мера счета) преобразовывались в привычные «100 тыс.».
В некоторые случаях трансформировались (или вовсе удалялись из текста) незначительные примеры и аналогии, которые могли показаться странными или чересчур грубыми западному читателю. В изданных книгах вслед за санскритскими цитатами обычно приводится их перевод. Как правило, эти переводы также вставлялись редакторами. И именно редакторы должны были скрупулезно проставлять номера глав и стихов (Шрила Прабхупада делал это не всегда), либо исправлять неверные.
В тех случаях, когда Шрила Прабхупада использовал устаревшие риторические средства, (вроде вопросительного или восклицательного знака, заключенного в скобки, призванного выразить иронию[13]), редакторы просто убирали их.

Нередко редакторам приходилось подбирать более удачные слова или выражения. «Итак, уравновесь свой ум» стало «Итак, забудь о своих тревогах»[14]. А гопи в отредактированной версии книги «Кришна, Верховная Личность Бога» в смущении пытаются прикрыть свою наготу не «поместив ладонь левой руки на половые органы», а «прикрывая левой рукой низ живота»[15].
Любой редактор, как правило, старается добиться того, чтобы конечный текст был, с одной стороны, тщательно «отшлифован», а с другой – насколько возможно, сохранял особенности авторского языка и стиля. В случае с книгами Шрилы Прабхупады это было особенно непросто. Все: и специфика описываемого предмета, и святость автора, и ощущение, что через него говорит Сам Кришна, а также обаяние, простота, милосердие и точность, столь часто слышные в его голосе – находилось в постоянных «трениях» с грамматикой и подбором слов, и нередко нужны были серьезные исправления.
Опять-таки, много работая над книгами Шрилы Прабхупады и проводя немало времени в окружении его последователей, редактор мог «утратить бдительность» и, привыкнув к нестандартным, несвойственным для «правильного языка» оборотам речи Шрилы Прабхупады, начать считать их нормальными. Например, использовать слово benedict как глагол со значением «благословлять» [на самом деле, в английском языке это имя собственное, а также произведенное от него существительное, обозначающее женатого мужчину – В.Д.] или употреблять semina вместо semen. Все это иногда «замыливает» редакторский взор.
Редакторы устраняют из текста избыточность. «С тех пор, как он покинул это место, до сего дня прошло семь месяцев, но он пока еще не вернулся обратно» стало «Со времени его отъезда минуло уже семь месяцев, но он все не возвращается»[9]. Иногда «избыточными» оказывались целые предложения и даже абзацы.
До приезда в Америку Шрила Прабхупада дважды перевел первые пять или шесть глав «Чайтанья-чаритамриты» (частично, а возможно, и полностью), и я как редактор «слил» воедино обе рукописи, иногда выбирая текст из одной, а иногда – из другой. Что же касается книг, составленных из лекций, тут, разумеется, не обойтись было без сокращений и перестановок.
Следили редакторы и за тем, чтобы и с «мирских» позиций все книги Шрилы Прабхупады были точны. Когда Шрила Прабхупада приводит какие-то математические вычисления, сходятся ли результаты? Когда упоминает географические данные, совпадают ли они с картой? Время от времени приходилось менять структуру предложения – для грамматической правильности, ясности, удобочитаемости плавности текста. Иногда предложения приходилось полностью перерабатывать: объединять, разбивать, менять местами части сложных предложений – чтобы выработать гармоничный баланс простых и сложных предложений.
Еще одной задачей была связность текста. Вытекает ли предложение из предыдущего? Для этого редакторам приходилось постоянно добавлять союзы: и, но, однако, поэтому, тем не менее (в частности, Хаягрива – и я вслед за ним – очень любил вводную конструкцию «в действительности»).
Редакторы также работали над ясностью, благозвучностью и выразительностью текста. Шрила Прабхупада писал Хаягриве: «Я рад, что ты ничего не выкидываешь из текста. Просто исправляй грамматические неточности и делай текст выразительным и ясным. Еще добавляй транслитерацию, выполненную Прадьюмной – и все будет замечательно»[10]. На деле же, как уже говорилось выше, редактирование оказывалось многоцелевой задаче.


[10] Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве Дасу от 18 ноября 1968 года.

[11] Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе Дасу от 9 января 1970 года.

[12] «Шримад-Бхагаватам», 1.13.50.

[13] Как, например, в выражении «эти новомодные санньяси (?)» в «Шримад-Бхагаватам», 1.3.24.

[14] «Шримад-Бхагаватам», 1.13.45.

[15] «Кришна, Верховная Личность Бога», глава 22.

[9] «Шримад-Бхагаватам», 1.14.7.

 

Меню