В последнее время и у нас в стране приходится часто слышать претензии к тем, кто посвятил свою жизнь изданию книг Шрилы Прабхупады, - переводчикам и особенно редакторам "Бхактиведанта бук траст". Претензии, как правило, весьма слабо обоснованные и часто опирающиеся на сантименты и субъективные впечатления. "Прабхупада сказал ни слова не менять в его книгах!!!" - кричат недовольные. (Впрочем, если попросить их указать конкретное место, где Прабхупада это сказал, они в лучшем случае вспомнят какую-нибудь историю, рассказанную каким-нибудь ритвиком.) Они призывают "вернуться к изначальным книгам", забывая о том, что Шрила Прабхупада сам основал редакторский департамент при своем издательстве, настаивая на том, чтобы книги его тщательно редактировались и соответствовали самым высоким стандартам. Ниже - перевод (хоть и весьма несовершенный) статьи Джаядвайты Свами "Editing the Unchangeable Truth" для тех, кого беспокоит этот вопрос и кому интересно, как создавались книги Шрилы Прабхупады. Статья большая, поэтому будет публиковаться в несколько этапов.
Как создавались книги Шрилы Прабхупады
Прежде чем приступить к обсуждению редактирования как такового, давайте сначала посмотрим, как эти книги были написаны. Некоторые из них Шрила Прабхупада написал от руки или напечатал на машинке. Это «Легкое путешествие на другие планеты», «Шри Ишопанишад», Первая и Вторая песни «Шримад-Бхагаватам», первые пять или шесть глав «Бхагавад-гиты как она есть» и главы с первой по пятую (или шестую) Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».
Но большую часть своих книг Шрила Прабхупада начитал на диктофон «Грюндиг», на кассеты, каждая из которых позволяла записать до часу материала. Это позволило ему значительно увеличить скорость работы. Однако у данного метода были и свои минусы: так у Прабхупады было меньше возможности перечитать и перепроверить написанное, некоторые места он проговаривал дважды. И, что самое главное, так ему приходилось довериться переписчикам, положиться на их аккуратность.
А переписчики, во-первых, были не слишком сведущи в философии, которую он проповедовал, во-вторых, испытывали трудности с его сильным бенгальским акцентом, а в-третьих, большинство санскритских слов и выражений казались непривычны для их слуха [1]. К тому же, Прабхупада часто выключал диктофон (например, чтобы прослушать запись) и какое-то слово могло при этом оборваться на середине, а то и вовсе исчезнуть.
Это приводило к множеству пропусков и ошибок. Некоторые переписчики просто пропускали куски текста – например, санскритские цитаты – или набирали так, чтобы это приблизительно совпадало по звучанию. Иногда оставалось только догадываться, что тут сказал Прабхупада, и зачастую эти догадки оказывались неверны.
Особенно это заметно в «Бхагавад-гите как она есть» и в меньшей степени – в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». В последующих книгах качество повысилось. Шрила Прабхупада, вместо того, чтобы посылать кассеты почтой, как это было вначале, теперь постоянно возил с собой переписчика. Переписчики теперь были подкованы в философии, привыкли к его акценту и запомнили его любимые цитаты. А некоторые из переписчиков выучили санскритский и бенгальский алфавиты, чтобы иметь возможность сверяться с текстами первоисточников, которыми пользовался Шрила Прабхупада. Таким образом, ошибки при перепечатке текста, хоть и случались иногда, все же стали куда реже и были не такими грубыми.
Некоторые из книг Шрилы Прабхупады составлялись из его лекций или бесед. Примеры тому – «Молитвы царицы Кунти», «Учение Господа Капилы» и маленькие книги: «На пути к Кришне» (On the Way to Krishna) и «Совершенство йоги» (The Perfection of Yoga). «Нектар наставлений»(The Nectar of Instruction) был исключением. Шрила Прабхупада диктовал его ученикам, которые записывали текст от руки[2].
Для некоторых книг Шрила Прабхупада сам просматривал отредактированную рукопись либо предпечатный оттиск. Но в большинстве случаев этого не было.
[1]В последнее время ученики Шрилы Прабхупады стали выпускать видеозаписи с его лекциями, снабжая их параллельными субтитрами, чтобы зрителю было легче воспринимать текст. Однако и в этих субтитрах нередки случаи неверно расслышанных слов и т.п. Это свидетельствует о том, что проблема по-прежнему актуальна.
[2]За историю «Нектара наставлений» я особенно благодарен Сатсварупе дасу Госвами, который сам выполнил большую часть этой работы.
Джаядвайта Свами - О редактировании книг Шрилы Прабхупады. Содержание:
Оригинал статьи на сайте Джайадвайты Свами: http://jswami.info/editing_the_unchangeable_truth
Перевод на русский: http://a-kallistratov.livejournal.com/