Тексты

В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и матерью.

Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и Баларамы, погрузились в пучину горя.

Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута, Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.


В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.

Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.

Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от того, какие отношения их связывали.


В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и празднества на борцовской арене.

Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку, служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой. Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.


В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени Судама.

Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы Акруры, Господь Кришна скрыл от него это видение, как актер, закончивший свое представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот, глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя, увидел всё». С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.

Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня. Встретившись с Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше, Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.


Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.

Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.

Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.


В этой главе рассказывается о том, как Акрура открыл Господу Кришне и Господу Балараме, что делает в Матхуре Камса и каковы его планы. Также в этой главе описывается, как причитали гопи, когда Кришна уехал в Матхуру, и как Акрура увидел в водах Ямуны обитель Господа Вишну.

Кришна и Баларама с великими почестями приняли Акруру и удобно усадили его. В этот момент он понял, что все, о чем он думал по дороге во Вриндаван, уже осуществилось. После ужина Кришна спросил Акруру, как он доехал и как себя чувствует. Господь также хотел знать, как Камса обращается с членами их семьи, и наконец спросил Акруру о цели его визита.

Акрура рассказал Господу о том, каким гонениям подвергаются Ядавы, а также о разговоре Нарады с Камсой и о том, как жестоко тот обходится с Васудевой. Затем Акрура рассказал о том, что Камса задумал пригласить Кришну и Балараму в Матхуру под предлогом жертвоприношения и состязания борцов. Услышав это, Кришна и Баларама громко рассмеялись. Затем братья отправились к Своему отцу Нанде и передали ему волю Камсы. Нанда приказал всем жителям Враджа приготовить подношения для царя и собираться в дорогу.


В этой главе повествуется о путешествии Акруры из Матхуры во Вриндаван, о том, как по пути он размышлял о Кришне и Балараме, а также о том, какой почетный прием оказали Акруре два божественных брата.

На следующий день после разговора с Камсой, рано поутру, Акрура сел на колесницу и отправился в Гокулу, чтобы выполнить волю Камсы и привезти Кришну и Балараму в Матхуру. По дороге он размышлял так: «Великая удача выпала на мою долю: очень скоро я увижу лотосные стопы Шри Кришны, которым поклоняются Брахма, Рудра и другие полубоги. Хоть Камса и враг Верховного Господа и Его преданных, все же именно по его милости я обрету этот великий дар — встречу с Господом. Лишь только я увижу лотосные стопы Господа, как все последствия моих грехов будут сведены на нет. Я сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Хотя я посланец Камсы, всеведущий Шри Кришна, конечно же, не будет в обиде на меня». Размышляя так, Акрура на закате солнца прибыл во Вриндаван. Сойдя с колесницы посреди пастбища, он принялся в экстазе кататься по земле.


В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.

Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.

Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.

Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.

ТЕКСТЫ 1-2

шрй-шука увача
кешй ту камса-прахитах кхураир махйм
маха-хайо нирджарайан мано-джавах
сатавидхутабхри-вимана-санкулам
курван набхо хешита-бхйшитакхилах
там трасайантам бхагаван сва-гокулам
тад-дхешитаир вала-вигхурнитамбудам
атманам аджау мргайантам агра-нйр
упахвайат са вйанадан мргендра-ват

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал: кешй — демон по имени Кеши; ту — а затем; камса-прахитах — посланный Камсой; кхураих — копытами; махйм — землю; махахайах — огромный конь; нирджарайан — роя; манах — подобно той, что свойственна уму: джавах — чья скорость; сата — волосами его гривы; авадхута — разметавшимися; абхра — облаками; вимана — и воздушными кораблями (полубогов); санкулам — наполненное; курван — делая; набхах — небо; хешита — его ржанием: бхйшита — испуганы; акхилах — все; там — его; трасайантам — пугая; бхагаван — Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих — этим ржанием; вала — волосами его хвоста; вигхурнита — разгоняемые; амбудам — облака; атманам — Его Самого; аджау — для битвы; мргайантам — разыскивая; агра-нйх — выйдя вперед; упахвайат — позвал; сах — он, Кеши; вйанадан — взревел; мргендра-ват — как лев.

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.

ТЕКСТ 3

са там нишамйабхимукхо мукхена кхам
пибанн ивабхйадравад атй-амаршанах
джагхана падбхйам аравинда-лочанам
дурасадаш чанда-джаво дуратйайах

сах — он, Кеши; там — Его, Кришну; нишамйа — увидев; абхимукхах — перед собой; мукхена — своим ртом; кхам — небо; пибан — выпивая; ива — будто; абхйадрават — побежал вперед; атиамаршанах — очень злой; джагхана — он напал; падбхйам — двумя ногами; аравинда-лочанам — на лотосоокого Господа; дурасадах — неприступный; чанда — неистовая: джавах — чья скорость; дуратйайах — непобедимый.

Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так. будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.

ТЕКСТ 4

тад ванчайитва там адхокшаджо руша
прагрхйа дорбхйам паривидхйа падайох
саваджнам утсрджйа дханух-шитантаре
йатхорагам таркшйа-суто вйавастхитах

тат — этого; ванчайитва — избежав; там — его; адхокшаджах — трансцендентный Господь; руша — гневно; прагрхйа — схватив; дорбхйам — Своими руками; паривидхйа — раскрутив; падайох — за ноги; са-аваджнам — презрительно; утсрджйа — отбросив; дханух — длин луков; шата — сто; антаре — на расстояние; йатха — какурагам — змею; таркшйа — Кардамы Муни: сутах — сын (Гаруда); вйавастхитах — стоя.

Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.

ТЕКСТ 5

сах лабдха-самджнах пунар уттхито руша
вйадайа кешй тарасапатад дхарим
со 'пй асйа вактре бхуджам уттарам смайан
правешайам аса йатхорагам биле

сах — он, Кеши; лабдха — вновь обретя; самджнах — сознание; пунах — снова; уттхитах — поднялся; руша — в ярости; вйадайа — открыв широко (свою пасть); кешй — Кеши; тараса — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах — Он, Господь Кришна; апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан — улыбнулся; правешайам аса — поместил внутрь; йатха — как;урагам — змея; биле — (заползает) в нору.

Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.

ТЕКСТ 6

данта нипетур бхагавад-бхуджа-спршас
те кешинас тапта-майа-спршо йатха
бахуш ча тад-деха-гато махатмано
йатхамайах самваврдхе упекшитах

дантах — зубы; нипетух — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спршах — коснувшись; те — они; кешинах — Кеши; тапта-майа — огненно-красная (из раскаленного железа); спршах — коснувшись; йатха — как; бахух — рука; ча — и; тат — его, Кеши; деха — в тело; гатах — войдя; маха-атманах — Высшей Души; йатха — как; амайах — болезнь (в особенности вздутие живота); самваврдхе — выросла в размерах; упекшитах — оставленная без внимания.

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.

ТЕКСТ 7

самедхаманена са кршна-бахуна
нируддха-вайуш чаранамш ча викшипан
прасвинна-гатрах паривртта-лочанах
папата ландам висрджан кшитау вйасух

самедхаманена — увеличиваясь; сах — он; кршна-бахуна — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; вайух — его дыхание; чаранан — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея; гатрах — его тело; паривртта — вращаясь; лочанах — его глаза; папата — он упал; ландам — экскременты; висрджан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух — безжизненный.

Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.

ТЕКСТ 8

тад-дехатах каркатика-пхалопамад
вйасор апакршйа бхуджам маха-бхуджах
ависмито 'йатна-хатариках сураих
прасуна-варшаир варшадбхир йдитах

тат-дехатах — из тела Кеши; каркатика-пхала — плод дерева каркатика; упамат — которое напоминало; вйасох — которое покинул жизненный воздух; апакршйа — вытащив; бхуджам — Свою руку; маха-бхуджах — могучерукий Господь; ависмитах — без неуместной гордости; айатна — без усилий; хата — убив; ариках — Своего врага; сураих — полубогами; прасуна — цветов; варшаих — Потоками; варшадбхих — которые осыпали Его; йдитах — принимавший поклонение.

Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.

ТЕКСТ 9

деваршир упасангамйа бхагавата-праваро нрпа
кршнам аклишта-карманам рахасй этад абхашата

дева-рших — мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасангамйа — приблизившись; бхагавата — среди преданных Господа; праварах — самый возвышенный; нрпа — о царь (Парикшит); кршнам — к Господу Кришне; аклишта — без труда; карманам — чьи деяния; рахаси — наедине; этат — это; абхашата — сказал.

Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в Матхуре.

ТЕКСТЫ 10-11

кршна кршнапрамейатман йогеша джагад-ишвара
васудевакхилаваса сатватам правара прабхо
твам атма сарва-бхутанам эко джйотир иваидхасам
гудхо гуха-шайах сакшй маха-пуруша йшварах

кршна кршна — о Кришна, Кришна; апрамейа-атман — о неизмеримый; йога-йша — о источник мистических сил; джагатйшвара — о Господь Вселенной; васудева — о сын Васудевы; акхила-аваса — о прибежище всех существ; сатватам — из рода Яду; правара — о лучший; прабхо — о господин; твам — Ты; атма — Высшая Душа; сарва — всех; бхутанам — сотворенных существ; эках — один; джйотих — огонь; ива — как; эдхасам — в дровах; гудхах — скрытый; гуха — в пещере сердца; шайах — сидящий; сакшй — свидетель; маха-пурушах — Верховная Личность Бога; йшварах — верховный властелин.

[Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный источник мистических сил, Господь Вселенной! О Васудева, прибежище всего живого, лучший из рода Яду! О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и Божество, которому подчиняется все сущее.

ТЕКСТ 12

атманатмашрайах пурвам майайа сасрдже гунан
таир идам сатйа-санкалпах срджасй атсй авасйшварах

атмана — Твоей собственной энергией; атма — души; ашрайах — прибежище; пурвам — вначале; майайа — Своей созидательной энергией; сасрдже — Ты сотворил: гунан — гуны материальной природы; таих — через эти; идам — это (мироздание); сатйа — всегда сбывающиеся; санкалпах — чьи желания; срджасй — Ты создаешь; атси — уничтожаешь; аваси — и поддерживаешь; йшварах — повелитель.

Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель. Вначале Ты Своей созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту всёленную.

ТЕКСТ 13

са твам бхудхара-бхутанам даитйа-праматха-ракшасам
аватйрно винашайа садхунам ракшанайа на

сах — Он; твам — Ты Сам; бху-дхара — как цари; бхутанам — которые играют роль; даитйа-праматха-ракшасам — разных категорий демонов; аватйрнах — Ты нисшел; винашайа — для уничтожения; садхунам — святых людей; ракшанайа — для защиты; ча — и.

Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов — дайтьев, праматхов и ракшасов, — а также чтобы защитить праведников.

ТЕКСТ 14

диштйа те нихато даитйо лилайайам хайакртих
йасйа хешита-сантрастас тйаджантй анимиша дивам

диштйа — на (наше) счастье; те — Тобой; нихатах — убит; даитйах — демон; лйлайа — играя; айам — этот; хайа-акртих — имевший облик коня; йасйа — чьим; хешита — ржанием; сантраснгах — повергнутые в ужас; тйаджантй — покидают; анимишах — полубоги; дивам — небеса.

Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей Радости, Гебе было приятно сразиться с ним и убить его.

ТЕКСТЫ 15-20

чанурам муштикам чаива маллан анйамш ча хастинам
камсам ча нихатам дракшйе парашво 'хани те вибхо
тасйану шанкха-йавана-муранам наракасйа ча
париджатапахаранам индрасйа ча параджайам
удвахам вйра-канйанам вйрйа-шулкади-лакшанам
нргасйа мокшанам шапад дваракайам джагат-пате
сйамантакасйа ча манер аданам саха бхарйайа
мрта-путра-праданам ча брахманасйа сва-дхаматах
паундракасйи вадхам пашчат каши-пурйаш ча дйпанам
дантавакрасйа нидханам чаидйасйа ча маха-кратау
йани чанйани вйрйани дваракам авасан бхаван
карта дракшйамй ахам тани гейани кавибхир бхуви

чанурам — Чануру; муштикам — Муштику; ча — и; эва — также; маллан — борцов; анйан — других; ча — и; хастинам — слона(Кувалаяпиду); камсам — царя Камсу; ча — и; нихатам — убитых; дракшйе — я увижу; пара-швах — послезавтра; ахани — в этот день; те — Тобой; вибхо — о всемогущий Господь; тасйа ану — после этого; шанкха-йавана-муранам — демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа — Наракасуры; ча — также; париджата — цветка с райских планет, париджаты; апахаранам — похищение; индрасйа — у Господа Индры; ча — и; параджайам — поражение; удвахам — женитьбу; вйра — отважных царей; канйанам — дочерей; вйрйа — Своей доблестью; шулка — заплатив за невест; ади — и так далее; лакшанам — отличающиеся; нргасйа — царя Нриги; мокшанам — освобождение; шапат — от проклятия; дваракайам — в городе Двараке; джагат-пате — о повелитель вселенной; сйамантакасйа — называемого Сьямантакой; ча — и; манех — драгоценного камня; аданам — присвоение; саха — вместе; бхарйайа — с женой (Джамбавати); мрта — умершего; путра — сына; праданам — возвращение; ча — и; брахманасйа — брахмана; сва-дхаматах — из Твоей обители (т.е. из обители Смерти); паундракасйа — Паундраки; вадхам — убийство; пашчат — после; каши-пурйах — города Каши (Бенареса); ча — и; дйпанам — сожжение; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам — смерть; чаидйасйа — Чайдьи (Шишупалы); ча — и; маха-кратау — во время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йани — которые; ча — и; анйани — другие; вйрйани — великие подвиги; дваракам — в Двараке; авасан — живя; бхаван — Ты; карта — собираешься совершить; дракшйами — увижу; ахам — я; тани — о них; гейани — достойных воспевания; кавибхих — поэтами: бхуви — на этой земле.

Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей Доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.

ТЕКСТ 21

атха те кала-рупасйа кшапайишнор амушйа ваи
акшаухинйнам нидханам дракшйамй арджуна-саратхех

атха — затем; те — Тобой; кала-рупасйа — принимает в образе времени; кшапайишнох — который намеревается уничтожить; амушйа — (бремя) этого мира; ваи — несомненно; акшаухинйнам — целых армий; нидханам — уничтожение; дракшйамй — я увижу: арджуна-саратхех — колесничим Арджуны.

Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.

ТЕКСТ 22

вишуддха-виджнана-гханам сва-самстхайа
самапта-сарвартхам амогха-ванчхитам
сва-теджаса нитйа-нивртта-майагуна-правахам бхагавантам ймахи

вишуддха — абсолютно чистого; виджнана — духовного осознания; гханам — полный; сва-самстхайа — в Своем изначальном облике; самапта — уже достигшего; сарва — всех; артхам — целей; амогха — никогда не остающиеся невыполненными; ванчхитам — чьи желания; сва-теджаса — Своей энергией; нитйа — вечно; нивртта — оставаясь в стороне; майа — от иллюзорной, материальной энергии; гуна — материальных гун; правахам — от постоянного взаимодействия; бхагавантам — к Верховной Личности Бога; ймахи — давайте обратимся.

Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота гун Своей иллюзорной энергии.

ТЕКСТ 23

твам йшварам свашрайам атма-майайа
винирмиташеша-вишеша-калпанам
крйдартхам адйатта-манушйа-виграхам
нато 'сми дхурйам йаду-вршни-сатватам

твам — Тобой; йшварам — верховным владыкой; сва-ашрайам — самодостаточным; атма — Твоей собственной; майайа — энергией творения; винирмита — созданные; ашеша — безграничные; вишеша — особенные; калпанам — устройства; крйда — игры; артхам — ради; адйа — теперь; атта — решившим участвовать; манушйа — среди людей; виграхам — в битве; натах — склонившийся; асми — я; дхурйам — перед величайшим; йаду-вршни-сатватам — из родов Яду, Вришни и Сатватов.

Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.

ТЕКСТ 24

шрй-шука увача
эвам йаду-патим кршнам бхагавата-праваро муних
пранипатйабхйануджнато йайау тад-даршанотсавах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йадупатим — предводителю рода Яду; кршнам — Господу Кришне; бхагавата — из преданных; приварах — самому выдающемуся; муних — мудрец Нарада: пранипатйа — почтительно поклонившись; абхйануджнатах — получив разрешение удалиться; йайау — ушел; тат — Его, Кришну; даршана — увидев; утсавах — ощущая великую радость.

Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.

ТЕКСТ 25

бхагаван апи говиндо хатва кешинам ахаве
пашун апалайат палаих прйтаир враджа-сукхавахах

бхагаван — Верховный Господь; апи — и; говиндах — Говинда; хатва — убив: кешинам — демона Кеши; ахаве — в битве; пашун — животных; апалайат — Он пас; палаих — вместе со Своими друзьями-пастушками; прйтаих — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; авахах — принося.

Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.

ТЕКСТ 26

экада те пашун палаш чарайанто 'дри-санушу
чакрур нилайана-крйдаш чора-палападешатах

экада — однажды; те — они; пашун — животные; палах — мальчики-пастушки; чарайантах — пасущиеся; адри — горы; санушу — на склонах; чакрух — они играли; нилайана — «укради и спрячь»; крйдах — в игру; чора — воров; пала — и пастухов; ападешатах — играя роли.

Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.

ТЕКСТ 27

татрасан катичич чорах палаш ча катичин нрпа
мешайиташ ча татраике виджахрур акуто-бхайах

татра — в этой; асан — были; катичит — некоторые; чорах — ворами; палах — пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нрпа — о царь (Парикшит); мешайитах — игравшие роль овец; ча — и; татра — там; же — некоторые из них; виджахрух — они играли; акутах-бхайах — без всякого страха.

В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.

ТЕКСТ 28

майа-путро маха-майо вйомо гопала-веша-дхрк
мешайитан аповаха прайаш чорайито бахун

майа-путрах — сын демона Майи; маха майах — могущественный колдун; вйомах — по имени Вьома; гопала — пастушка; веша — облик; дхрк — приняв; мешайитан — те, кто играл роль овец; аповаха — он утащил; прайах. — почти всех; чорайитах — притворяясь играющим роль вора; бахун — многих.

Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.

ТЕКСТ 29

гири-дарйам виникшипйа нитам нитам махасурах
шилайа пидадхе дварам чатух-панчавашешитах

гири — горы; дарйам — в пещере; виникшипйа — бросив; нйтам нйтам — постепенно принося их; маха-асурах — великий демон; шилайа — камнем; пидадхе — он закрыл; дварам — вход; чатухпанча — четыре или пять; авашешитах — остались.

Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.

ТЕКСТ 30

тасйа тат карма виджнайа кршнах шарана-дах сатам гопан найантам джаграха вркам харир ивауджаса

тасйа — его, Вьомасуры; тат — эти; карма — дела; виджнайа — поняв; кршнах — Господь Кришна; шарана — прибежище; дах — дарующий; сатам — святым людям; гопан — пастушков; найантам — того, который уводил; джаграха — Он схватил; вркам — волка; харих — лев; ива — словно; оджаса — силой.

Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.

ТЕКСТ 31

са ниджам рупам астхайа гириндра-садршам бали
иччхан вимоктум атманам нашакнод граханатурах

сах — он, демон; ниджам — свой изначальный; рупам — облик; астхайа — приняв; гири-индра — великая гора; садршам — словно; балй — могучий; иччхан — желая; вимоктум — освободить; атманам — себя; на ашакнот — он не мог; грахана — насильно удерживаемый; атурах — истощенный.

Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.

ТЕКСТ 32

там нигрхйачйуто дорбхйам патайитва махи-тале пашйатам диви деванам пашу-марам амарайат

там — его; нигрхйа — крепко держа; ачйутах — Господь Кришна; дорбхйам — Своими руками; патайитва — бросив его; махй-тале — на землю; пашйатам — пока они смотрели; диви — на райских планетах; деванам — полубоги; пашу-марам — как животное, приносимое в жертву; амарайат — Он убил его.

Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали посредством удушения.

ТЕКСТ 33

гуха-пидханам нирбхидйа гопан нихсарйа крччхратах
стуйаманах сураир гопаих правивеша сва-гокулам

гуха — пещеры; пидханам — заслон; нирбхидйа — разбив; гопан — пастушков; нихсарйа — выведя; крччхратах — из опасного места; стуйаманах — прославляемый; сураих — полубогами; гопаих — и пастушками; правивеша — Он вошел; сва — в Свою; гокулам — пастушескую деревню.

Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушками и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демонов Кеши и Вьомы».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.

Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.

Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не НанДы, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.

Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.

ТЕКСТ 1

шрй-бадарайанир увача
атха тархй агато гоштхам аришто вршабхасурах
махйм маха-какут-кайах кампайан кхура-викшатам

шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; агатах — пришел; гоштхам — в деревню пастухов; ариштах — по имени Аришта; вршабха-асурах — демон в обличье быка; махйм — землю; маха — большой; какут — имея горб; кайах — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшатам — разорванную.

Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:

продошардхе кадачит ту
расасакте джанардане
трасайан са-мадо гоштхам
ариштах самупагатах

«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».

ТЕКСТ 2

рамбхаманах кхаратарам пада ча виликхан махйм
удйамйа пуччхам вапрани вишанагрена чоддхаран
кинчит кинчич чхакрн мунчан мутрайан стабдха-лочанах

рамбхаманах — мыча; кхара-тарам — невыносимо пронзительно; пада — своими копытами; ча — и; виликхан — роя; махйм — землю; удйамйа — поднимая вверх; пуччхам — свой хвост; вапрани — ограждения; вишана — своих рогов; агрена — концами; ча — и; уддхаран — поднимая и разрывая; кинчит кинчит — понемногу; шакрт — испражнения; мунчан — выпуская; мутрайан — испуская мочу; стабдха — сверкающие; лочанах — его глаза.

Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.

ТЕКСТЫ 3-4

йасйа нирхрадитенанга ништхурена гавам нрнам
патантй акалато гарбхах сраванти сма бхайена ваи
нирвишанти гхана йасйа какудй ачала-шанкайа
там тйкшна-шрнгам удвйкшйа гопйо гопаш ча татрасух

йасйа — чьим; нирхрадитена — пронзительным ревом; анга — мой дорогой царь (Парикшит); ништхурена — грубым; гавам — коров; нрнам — людей; патантй — выкидыши; акалатах — несвоевременные; гарбхах — дети во чревах; сраванти сма — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвишанти — заходят; гханах — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; шанкайа — по ошибке; там — о нем; тйкшна — острые; шрнгам — чьи рога; удвйкшйа — видя; гопйах — пастушки; гопах — пастухи; ча — и; татрасух — испугались.

Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.

КОММЕНТАРИЙ: В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а-чатуртхад бхавет сравах патах панчама-шаштхайох / ата урдхвам прасутих сйат. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется срава, на пятом и шестом месяце — пата, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасути)».

ТЕКСТ 5

пашаво дудрувур бхита раджан сантйаджйа го-кулам
кршна кршнети те сарве говиндам шаранам йайух

пашавах — домашние животные; дудрувух — разбежались; бхйтах — перепуганные; раджан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кршна кршна ити — «Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; шаранам — за защитой; йайух — обратились.

О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»

ТЕКСТ 6

бхагаван апи тад вйкшйа го-кулам бхайа-видрутам
ма бхаиштети гирашвасйа вршасурам упахвайат

бхагаван — Верховная Личность Бога: апи — несомненно; тат — это; вйкшйа — видя; го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или приведя в смятение; ма бхаишта — «не бойтесь»; ити — такими; гира — словами; ашвасйа — успокаивая; врша-асурам — демону-быку; упахвайат — Он крикнул.

Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона. Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.

ТЕКСТ 7

гопалаих пашубхир манда траситаих ким асаттама
майи шастари душтанам твад-видханам дуратманам

гопалаих — с пастухами; пашубхих — и их животными; манда — о глупец; траситаих — которые напуганы; ким — чего ради; асаттама — о худший из злодеев; майи — когда Я (здесь); шастари — как карающий; душтанам — оскверненных; тват-видханам — вроде тебя; дуратманам — негодяев.

Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?

ТЕКСТ 8

итй аспхотйачйуто 'риштам тала-шабдена копайан
сакхйур амсе бхуджабхогам прасарйавастхито харих

ити — говоря так; аспхотйа — хлопая по плечам; ачйутах — непогрешимый Господь; ариштам — Ариштасуру; тала — Своих ладоней; шабдена — звуком; копайан — зля; сакхйух — друга; амсе — на плечо; бхуджа — Свою руку; абхогам — (которая напоминает) тело змеи; прасарйа — бросив; авастхитах — стоял; харих — Господь Хари.

С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.

КОММЕНТАРИЙ: Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.

ТЕКСТ 9

со пй эвам копито риштах кхуренаваним улликхан
удйат-пуччха-бхраман-мегхах круддхах кршнам упадрават

сах — он; апи — конечно; эвам — так; копитах — разозленный; ариштах — Аришта; кхурена — своим копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — поднявшимися; пуччха — над его хвостом; бхраман — плававшими; мегхах — облаками; круддхах — свирепый; кршнам — на Господа Кришну; упадрават — он набросился.

Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.

ТЕКСТ 10

агра-нйаста-вишанаграх стабдхасрг-лочано 'чйутам
катакшипйадрават турнам индра-мукто 'шанир йатха

агра — вперед; нйаста — направив; вишана — своих рогов; аграх — концы; стабдха — горящие; асрк — налитые кровью; лочанах — глаза; ачйутам — на Господа Кришну; ката-акшипйа — глядя искоса; адрават — он побежал; турнам — что было силы; индра-муктах — выпущенная Индрой; ашаних — молния; йатха — словно.

Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная Индрой.

ТЕКСТ 11

грхитва шрнгайос там ва аштадаша падани сах
пратйаповаха бхагаван гаджах прати-гаджам йатха

грхйтва — схватив; шрнгайох — за рога; там — его; ваи — несомненно; аштадаша — восемнадцать; падани — шагов; сах — Он; пратйаповаха — отбросил; бхагаван — Верховный Господь; гаджах — слон; прати-гаджам — слона-соперника; йатха — как.

Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим соперником.

ТЕКСТ 12

со 'павиддхо бхагавата пунар уттхайа сатварам
апатат свинна-сарванго нихшвасан кродха-мурччхитах

сах — он; апавиддхах — отброшенный назад; бхагавата — Господом; пунах — вновь; уттхайа — поднявшись; сатварам — быстро; апатат — атаковал; свинна — покрытые испариной; сарва — все; ангах — его члены; нихшвасан — тяжело дыша; кродха — гневом: мурччхитах — ослепленный.

Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.

ТЕКСТ 13

там апатантам са нигрхйа шрнгайох
пада самакрамйа нипатйа бху-тале
нишпйдайам аса йатхардрам амбарам
кртва вишанена джагхана со 'патат

там — его; апатантам — атакующего; сах — Он; нигрхйа — схватив; шрнгайох — за рога; пада — Своей стопой; самакрамйа — попирая; нипатйа — заставив его упасть; бху-тале — на землю; нишпйдайам аса — Он ударил его; йатха — как; ардрам — мокрую: амбарам — одежду; кртва — заставив; вишанена — одного из его рогов; джагхана — под ударами; сах — он; апатат — упал.

Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.

ТЕКСТ 14

асрг ваман мутра-шакрт самутсрджан
кшипамш ча падан анавастхитекшанах
джагама крччхрам нирртер атха кшайам
пушпаих киранто харим йдире сурах

асрк — кровь; ваман — изрыгая; мутра — мочу; шакрт — и испражнения; самутсрджан — выделяя в большом количестве; кшипан — раскидывая; ча — и; падан — свои ноги; анавастхита — движущиеся; йкшанах — его глаза; джагама — он отправился; крччхрам — с болью; нирртех — Смерти; атха — затем; кшайам — в обитель; пушпаих — цветами; кирантах — осыпая; харим — Господа Кришну; йдире — поклонялись; сурах — полубоги.

Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его цветами.

ТЕКСТ 15

эвам кукудминам хатва стуйаманах двиджатибхих
вивеша гоштхам са-бало гопйнам найанотсавах

эвам — так; кукудминам — горбатого (демона-быка); хатва — убив; стуйаманах — прославляемый; двиджатибхих — брахманами; вивеша — Он вошел; гоштхам- — в деревню пастухов; сабалах — вместе с Господом Баларамой; гопйнам — гопи; найана — Для глаз; утсавах — который является праздником.

Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано удивительное сочетание Духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была Праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.

ТЕКСТ 16

ариште нихате даитйе кршненадбхута-кармана
камсайатхйха бхагаван нарадо дева-даршанах

ариште — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кршнена — Кришной; адбхута-кармана — чьи подвиги удивительны; камсайа — Камсе; атха — тогда; аха — сказал; бхагаван — могущественный мудрец; парадах — Нарада; дева-даршанах — чье вйдение божественно.

После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: Термин дева-даршана можно перевести поразному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а даршанах означает «вйдение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-даршана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-даршанах до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».

После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:

масман спршадйа вршабхардана ханта мугдха
гхоро 'суро 'йам айи кршна тад апй айам гаух
вртро йатха двиджа ихастй айи нишкртих ким
шудхйед бхавамс три-бхувана-стхита-тйртха-крччхрат

«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?"»

ким парйатами бхувананй адхунаива сарва
анййа тйртха-витатйх каравани тасу
снанам вилокайата тавад идам мукундах
прочйаива татра кртаван бата паршни-гхатам

«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!" С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».

паталато джалам идам кила бхогаватйа
айатам атра никхила апи тйртха-сангхах
агаччхатети бхагавад-вачаса та этйа
татраива реджур атха кршна увача гопйх

«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!" Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».

тйртхани пашйата харер вачаса таваивам
наива пратйма ити та атха тйртха-варйах
прочух кртанджали-пута лаванабдхир асми
кшйрабдхир асми шрнутамара-дйргхикасми

«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!"

На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места".

Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:

—  Я соленый океан.
—  Я молочный океан.
—  Я Амара-Диргхика».
шоно 'пи синдхур ахам асми бхавами тамра-
парнй ча пушкарам ахам ча сарасватй ча
годаварй рави-сута сарайух прайаго
ревасми пашйата джалам курута пратйтим

«Я река Шона.
—  Я Синдху.
—  Я Тамрапарни.
—  Я святое место Пушкара.
—  Я река Сарасватй.

—  А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»

снатва тато харир ати-праджагалбха эва
шуддхах capo 'пй акаравам стхита-сарва-тйртхам
йушмабхир атма-джанушйха крто на дхармах
ко 'пи кшитав атха сакхйр ниджагада радха

«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы". Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».

карйам майапй ати-манохара-кундам экам
тасмад йатадхвам ити тад-вачанена табхих
шрй-кршна-кунда-тата-пашчима-дишйа-мандо
гартах крто вршабха-даитйа-кхураир вйалоки

«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!" Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры»-

татрардра-мрн-мрдула-гола-татйх прати-сва-
хастоддхрта анати-дура-гата видхайа
дивйам сарах пракатитам гхатика-двайена
табхир вилокйа сарасам смарате сма кршнах

«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».

проче ча тйртха-салилаих парипурайаитан
мат-кундатах сарасиджакши сахалибхис твам
радха тада на на на нети джагада йасмат
тват-кунда-нйрам уру-го-вадха-патакактам

«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда".

Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы"».

ахртйа пунйа-салилам шата-коти-кумбхаих
сакхй-арбудена саха манаса-джахнавйтах
этат сарах сва-мадхуна парипурайами
тенаива кйртим атулам танавани локе

«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире"».

кршненгитена сахасаитйа самаста-тйртха-
сакхйас тадййа-сарасо дхрта-дивйа-муртих
туштава татра вршабхану-сутам пранамйа
бхактйа кртанджали-путах. сравад-асра-дхарах

«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».

девй твадййа-махиманам аваити сарва-
шастрартха-вин на ча видхир на харо на лакшмйх
кинтв эка эва пурушартха-широманис тват-
прасведа-марджана-парах свайам эва кршнах

«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба"».

йаш чару-йавака-расена бхават-падабджам
араджйа нупурам ахо нидадхати нитйам
прапйа твадййа-найанабджа-тата-прасадам
свам манйате парама-дханйатамам прахршйан

тасйаджнайаива сахаса вайам аджагама
тат-паршни-гхата-крта-кунда-варе васамах
твам чет прасйдаси кароши крпа-катакшам
тархй эва тарша-витапй пхалито бхавен них

«„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду, который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим милостивым взглядом"».

шрутва стутим никхила-тйртха-ганасйа тушта
праха сма таршам айи ведайатети радха
йама твадййа-сарасйм са-пхала бхавама
итй эва но вара ити прокатам тадочух

«Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.

Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя"».

агаччхатети вршабхану-сута смитасйа
провача канта-ваданабджа-дхртакши-кона
сакхйо 'пи татра крта-самматайах сукхабдхау
магна виреджур акхила стхира-джангамаш ча

«Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила: „Войдите же!" Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся, стали еще прекраснее».

прапйа прасадам атха те вршабхануджййах
шрй-кршна-кунда-гата-тйртха-варах прасахйа
бхиттвева бхиттим ати-вегата эва радха-
кундам вйадхух сва-салилаих парипурнам эва

«Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими водами».

проче харих прийатаме тава кундам этан
мат-кундато 'пи махимадхикам асту локе
атраива ме салила-келир ихаива нитйам
снанам йатха твам аси тадвад идам capo ме

«Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же дорого, как и Ты Сама"».

радхабравйд ахам апи сва-сакхйбхир этйа
снасйамй ариьита-шата-марданам асту тасйа
йо 'ришта-мардана-сарасй уру-бхактир атра
снайад васен мама са эва маха-прийо 'сту

«Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне"».

расотсавам пракуруте сма ча татра ратрау
кршнамбудах крта-маха-раса-харша-варшах
шрй-радхика-правара-видйуд аланкрта-шрйс
траилокйа-мадхйа-витатй-крта-дивйа-кйртих

«В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».

В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял: смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему с такими словами.

ТЕКСТ 17

йашодайах сушам канйам девакйах кршнам эва ча
рамам ча рохинй-путрам васудевена бибхйата
нйастау сва-митре нанде ваи йабхйам те пуруша хатах

йашодайах — Яшоды; сутам — дочь; канйам — девочка; девакйах — Деваки; кршнам — Кришна; эва ча — также; рамам — Баларама; ча — и; рохинй-путрам — сын Рохини; васудевена — Васудевой; бибхйата — который был напуган; нйастау — отдал; сва-митре — своему другу; нанде — Махарадже Нанде; ваи — несомненно; йабхйам — которыми; те — твои; пурушах — люди; хатах — были убиты.

[Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти два мальчика убивали всех твоих помощников.

КОММЕНТАРИЙ: Камсу заставили поверить, будто Кришна — это сын Яшоды, а восьмым ребенком Деваки была девочка. Узнать, кто был восьмым ребенком Деваки, было жизненно важно для Камсы, так как, согласно предсказанию, ее восьмой ребенок должен был убить его. Здесь Нарада сообщает царю, что восьмой ребенок Деваки — это не кто иной, как непобедимый Кришна, намекая тем самым на то, что царю следует отнестись к предсказанию со всей серьезностью. Получив такое предупреждение, Камса, конечно же, попытается сделать все, что в его силах, чтобы убить Кришну и Балараму.

ТЕКСТ 18

нишамйа тад бходжа-патих копат прачалитендрийах
нишатам асим адатта васудева-джигхамсайа

нишамйа — услышав; тат — это; бходжа-патих — предводитель рода Бходжей (Камса); копит — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах — его органы чувств; нишатам — острый; асим — меч; адатта — схватил; васудева-джигхамсайа — с желанием убить Васудеву.

Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.

ТЕКСТ 19

ниварито нарадена тат-сутау мртйум атманах
джнатва лоха-майаих пашаир бабандха саха бхарйайа

ниваритах — остановленный; нарадена — Нарадой; тат-сутау — его два сына; мртйум — смерть; атманах — его; джнатва — понимая; лоха-майаих — железными; пашаих — кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бхарйайа — с его женой.

Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.

КОММЕНТАРИЙ: Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив, как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру, где Его любящий отец мог общаться с Ним.

ТЕКСТ 20

пратийате ту деваршау камса абхашйа кешинам
прешайам аса ханйетам бхавата рама-кешавау

пратийате — покинув; ту — затем; дева-ршау — мудрец среди полубогов; камсах — царь Камса; абхашйа — обратился; кешинам — к демону Кеши; прешайам аса — он отправил его; ханйетам — эти двое должны быть убиты; бхавата — тобой; рамакешавау — Баларама и Кришна.

Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».

КОММЕНТАРИЙ: Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.

ТЕКСТ 21

тато муштика-чанура-шала-тошалакадикан
аматйан хастипамш чаива самахуйаха бходжа-рат

татах — потом; муштика-чанура-шала-тошалака-адикан — Муштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; аматйан — своих министров; хасти-пан — своих погонщиков слонов; ча эва — также; самахуйа — собрав вместе; аха — сказал; бходжа-рат — царь Бходжей.

Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.

ТЕКСТЫ 22-23

бхо бхо нишамйатам этад вира-чанура-муштикау
нанда-врадже киласате сутав анакадундубхех
рама-кршнау тато махйам мртйух кила нидаршитах
бхавадбхйам иха сампраптау ханйетам малла-лйлайа

бхох бхох — мои дорогие (советники); нишамйатам — пожалуйста, послушайте; этат — это; вйра — о герои; чанурамуштикау — Чанура и Муштика; нанда-врадже — в пастушеской деревне Нанды; кила — в самом деле; асате — живут; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; рама-кршнау — Рама и Кришна; татах — от Них; махйам — моя; мртйух — смерть; кила — воистину; нидаршитах — была указана; бхавадбхйам — вами двумя; иха — сюда; сампраптау — приведенные; ханйетам — Они должны быть убиты; малла — в борьбе; лйлайа — под предлогом состязания.

Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи (Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.

ТЕКСТ 24

маннах крийантам вивидха малла-ранга-паришритах
паура джанападах сарве пашйанту сваира-самйугам

маннах — помосты; крийантам — должны быть построены; вивидхах — разнообразные; малла-ранга — арену для борьбы; паришритах — окружающие; паурах. — жители города; джанападах — и жители близлежащих округов; сарве — все; пашйанту — должны увидеть; сваира — участие в котором добровольно; самйугам — состязание.

Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое состязание.

КОММЕНТАРИЙ: Слово маннах обозначает «платформа с большими колоннами». Камса хотел создать в городе праздничную атмосферу, чтобы Кришна и Баларама не побоялись прийти на состязание.

ТЕКСТ 25

махаматра твайа бхадра ранга-дварй упанийатам
двипах кувалайапйдо джахи тена мамахитау

маха-матра — о погонщик слонов; твайа — тобой; бхадра — мой дорогой; ранга — арены; двари — к входу; упанийатам — должен быть приведен; двипах — слон; кувалайапйдах — по кличке Кувалаяпида; джахи — уничтожь; тена — этим (слоном); мама — моих; ахитау — врагов.

Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.

ТЕКСТ 26

арабхйатам дханур-йагаш чатурдашйам йатха-видхи
вишасанту пашун медхйан бхута-раджайа мидхуше

арабхйатам — должно начаться; дханух-йагах — жертвоприношение в честь моего лука; чатурдашйам — на четырнадцатый день месяца; йатха-видхи — в соответствии с наставлениями Вед; вишасанту — принесите в жертву; пашун — животных; медхйан — которые достойны заклания; бхута-раджайа — Господу Шиве, повелителю духов; мйдхуше — дающему благословения.

Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву великодушному Господу Шиве достойных животных.

ТЕКСТ 27

итй аджнапйартха-тантра-джна ахуйа йаду-пунгавам
грхйтва панина паним тато 'крурам увача ха

ити — с этими словами; аджнапйа — приказав; артха — личной выгоды; тантра — науки; джнах — знаток; ахуйа — позвав; чаду-пунгавам — самого выдающегося представителя рода Яду; гРхйтва — взяв; панина — своей рукой; паним — его руку; татах — затем; акрурам — Акруре; увача ха — он сказал.

Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.

ТЕКСТ 28

бхо бхо дана=пате махйам крийатам маитрам адртах
нанйас тватто хитатамо видйате бходжа-вршнишу

бхох бхох — мой дорогой: дана — благодеяний; пате — господин; махйам — для меня; крийатам — пожалуйста, окажи; маитрам — дружескую услугу; адртах — из уважения; на — никто; анйах — другой; тваттах — кроме тебя; хита-тамах — кто действует только ради блага; видйате — существует; бходжа-вршнишу — среди Бходжей и Вришни.

Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни нет никого равного тебе по доброте.

ТЕКСТ 29

атас твам ашритах саумйа карйа-гаурава-садханам
йатхендро вишнум ашритйа свартхам адхйагамад вибхух

атах — поэтому; твам — от тебя; ашритах — завишу; саумйа — о добросердечный; карйа — предписанные обязанности; гаурава — ответственно; садханам — кто выполняет; йатха — подобно тому как; индрах — Индра; вишнум — у Господа Вишну; ашритйа — находя прибежище; сва-артхам — его цели; адхйагамат — достигаются; вибхух — могущественный царь небес.

О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра, который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа Вишну.

ТЕКСТ 30

гаччха нанда-враджам татра сутав анакадундубхех
асате тав иханена ратхенанайа ма чирам

гаччха — иди; нанда-враджам — в пастушескую деревню Нанды; татра — там; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; асате — живут; may — Их; иха — сюда; анена — на этой; ратхена — колеснице; анайа — привези; ма чирам — без промедлений.

Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает интересную деталь: «Когда царь Камса сказал „На этой колеснице", он показал пальцем на совершенно новую и красивую колесницу. Камса рассчитывал, что, увидев столь прекрасную колесницу, Акрура, простодушный по натуре, несомненно, тут же захочет сесть на нее и поскорее привезти мальчиков в Матхуру. Однако истинная причина того, что Акрура отправился во Вриндаван на новой колеснице, была другой: дело в том, что Верховной Личности Бога не подобало садиться на колесницу, которой уже наслаждался злодей Камса».

ТЕКСТ 31

нисрштах кила ме мртйур деваир ваикунтха-самшрайаих
тав анайа самам гопаир нандадйаих сабхйупайанаих

нисрштах — посланные; кила — поистине; ме — моя; мртйух — смерть; деваих — полубогами; ваикунтха — у Господа Вишну; самшрайаих — которые находят прибежище; may — двое; анайа — привези; самам — вместе; гопаих — с пастухами; нанда-адйаих — во главе с Нандой; са — с; абхйупайанаих — подарками.

Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.

ТЕКСТ 32

гхатайишйа иханитау кала-калпена хастина
йади муктау тато маллаир гхатайе ваидйутопамаих

гхатайишйе — я убью Их; иха — сюда; анйтау — приведенных; кала-калпена — словно сама смерть; хастина — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах — тогда; маллаих. — борцами; гхатайе — я убью; ваидйута — молнии: упамаих — подобными.

Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.

ТЕКСТ 33

тайор нихатайос таптан васудева-пурогаман
тад-бандхун ниханиишами врилни-бходжа-дашархакан

тайох — эти двое; нихатайох — когда Они будут мертвы; таптан — страдающих; васудева-пурогаман — во главе с Васудевой: тад-бандхун — Их родственников; ниханишйами — я убью; вршнибходжа-дашархакан — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.

КОММЕНТАРИЙ: В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.

ТЕКСТ 34

уграсенам на питарам стхавирам раджйа-камукам
тад-бхратарам девакам на йе чанйе видвишо мама

уграсенам — царя Уграсену; на — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; раджйа — царства; камукам — жаждущего; тат-бхратарам — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах — врагов; мама — моих.

Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.

ТЕКСТ 35

таташ чаиша махи митра бхавитри нашта-кантака

татах — тогда; ча — и; эша — эта; махи — земля; митра — о друг; бхавитрй — будут; нашта — уничтожены; кантака — ее шипы.

Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.

ТЕКСТ 36

джарасандхо мама гурур двивидо дайитах сакха
шамбаро нарако бано майй эва крта-саухрдах
таир ахам сура-пакшййан хатва бхокшйе махйм нрпан

джарасандхах — Джарасандха; мама — мой; гурух — старший (тесть); двивидах — Двивида; дайитах — мой дорогой; сакха — друг; шамбарах — Шамбара; нараках — Нарака; банах — Бана; майи — со мной; эва — несомненно; крта-саухрдах — лучшие друзья; таих — с ними; ахам — я; сура — полубогов; пакшййан — тех, кто принял сторону; хатва — убив; бхокшйе — буду наслаждаться; махйм — землей; нрпан — царей.

Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.

ТЕКСТ 37

этатж джнатванайа кшипрам рама-кршнав ихарбхакау
дханур-макха-нирикшартхам драштум йаду-пура-шрийам

этат — это; джнатва — зная; анайа — привези; кшипрам — быстро; рама-кршнау — Раму и Кришну; иха — сюда; арбхакау — мальчиков; дханух-макха — жертвоприношение в честь огромного лука; нирйкша-артхам — чтобы посмотреть; драштум — увидеть; йаду-пура — столицы династии Яду; шрийам — великолепие.

Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханурягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.

ТЕКСТ 38

шрй-акрура увача
раджан манйшитам садхрйак тива свавадйа-марджанам
сиддхй-асиддхйох самам курйад даивам хи пхила-садханам

шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; раджан — о царь; манйшитам — образ мыслей; садхрйак — совершенный; тава — твой; сва — твое собственное; авадйа — несчастье; марджанам — которое смоет прочь; сиддхи-асиддхйох — в удаче и поражении; самам — одинаково; курйат — следует действовать; даивам — судьба; хи — в конце концов; пхала — плода, результата; садханам — причина обретения.

Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.

ТЕКСТ 39

маноратхан каротй уччаир джано даива-хатан апи
йуджйате харша-шокабхйам татхапй аджнам кароми те

манах-ратхан — свои желания; каротй — осуществляет; уччаих — ревностно; джанах — обычный человек; даива — Провидением; хатан — разрушаемые; апи — даже хотя; йуджйате — он встречается; харша-шокабхйам — со счастьем и несчастьем; татха апи — тем не менее; аджнам — приказание; кароми — я выполню; те — твое.

Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты — царь, а я — твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».

ТЕКСТ 40

шрй-шука увача
эвам адишйа чакрурам мантринаш ча висрджйа сах
правивеша грхам камсас татхакрурах свам алайам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; адишйа — дав наставления; ча — и; акрурам — Акруре; мантринах — своих советников; ча — и; висрджйа — отпустив; сах — он; правивеша — вошел; грхам — в свои покои; камсах — Камса; татха — также; акрурах — Акрура; свам — в свой; алайам — дом.

Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье быка».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Эта глава состоит из стихов, которые поют гопи в разлуке с Кришной, отправившимся в лес.

Когда чувство разлуки со Шри Кришной начинает сжигать гопи, в их сердцах сами собой проявляются Его имена, образы, качества и лилы. Поэтому гопи собираются вместе и начинают петь: «Красота Кришны завораживает всех. Когда Он играет на флейте, изогнув Свое тело в трех местах, жены сиддхов, пролетая в небесах вместе со своими мужьями, так пленяются Им, что забывают об окружающем. Быки, коровы и другие животные на пастбищах застывают от блаженства и стоят, словно нарисованные, с недожеванной травой во рту. Поистине, даже не обладающие сознанием реки прекращают свой бег.

Только взгляните! Когда Кришна облачается в лесной наряд и, играя на флейте, зовет к Себе коров по именам, деревья и лианы ощущают такой прилив любви, что тела их покрываются мурашками и они проливают на землю свой сок, похожий на слезы. Слыша звук флейты Кришны, журавли, лебеди и другие птицы, живущие на озерах, закрывают глаза, погружаясь в глубокую медитацию, а тучи в небесах начинают погромыхивать, пытаясь подражать пению флейты. Даже такие великие знатоки музыкальной науки, как Индра, Шива и Брахма, замирают в изумлении при звуках флейты Кришны. Подражая нам, гопи, готовым отдать Кришне все, чем мы обладаем, жены черных оленей следуют за Ним по пятам.

Когда Кришна возвращается во Врадж, Он всю дорогу играет на флейте, а Его юные спутники поют Ему славу. В это время Брахма и другие полубоги спускаются с небес, чтобы поклониться Его лотосным стопам».

Так гопи пели о деяниях Кришны, переживая разлуку с Ним.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
гопйах кршне ванам йате там анудрута-четасах
кршна-лйлах прагайантйо нинйур духкхена васаран

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах — гопи; кршне — Господа Кришну; ванам — в лес; йате — ушедшего; там — за Ним; анудрута — следовали; четасах — чьи умы; кршналйлах — о трансцендентных лилах Кришны; прагайантйах — распевая; нинйух — они проводили; духкхена — охваченные горем; васаран — дни.

Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои дни, слагая песни о Его играх.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной, танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним, девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.

ТЕКСТЫ 2-3

шрй-гопйа учух
вама-баху-крта-вама-каполо
валгита-бхрур адхарарпита-венум
комалангулибхир ашрита-маргам
гопйа йрайати йатра мукундах
вйома-йана-ванитах саха сиддхаир
висмитас тад упадхарйа са-ладжджах
кама-маргана-самарпита-читтах
каишалам йайур апасмрта-нйвйах

шрй-гопйах учух — гопи сказали; вама — левую; баху — на Свою руку; крта — положив; вама — левую; каполах — Свою щеку; валгита — двигая; бхрух — бровями; адхара — к Своим губам; арпита — приложенной; венум — на флейте; комала — нежными; ангулибхих — пальцами; ашрита-маргам — закрывая ее отверстия; гопйах — о гопи; йрайати — играет; йатра — где; мукундах — Господь Кришна; вйома — в небе; йана — путешествуя; ванитах — женщины; саха — вместе; сиддхаих — с полубогами-сиддхами; висмитах — изумленные; тат — это; упадхарйа — слушая; са — со; ладжджах — смущением; кома — за вожделением; маргана — в погоню; самарпита — отданы; читтах — т умы; кашмалам — беспокойство; йайух — они испытали; апасмрта — забыв; нйвйах — пояса на их платьях.

Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.

КОММЕНТАРИИ: Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.

ТЕКСТЫ 4-5

ханта читрам абалах шрнутедам
хара-хаса ураси стхира-видйут
нанда-сунур айам арта-джананам
нарма-до йархи куджита-венух
врндашо враджа-врша мрга-гаво
вену-вадйа-хрта-четаса арат
данта-дашта-кавала дхрта-карна
нидрита ликхита-читрам ивасан

ханта — ах; читрам — чудо; абалах — о девушки; шрнута — выслушайте; идам — эта; хара — (сияющая) словно ожерелье; хасах — чья улыбка; ураси — на груди; стхира — неподвижная; видйут — молния; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; айам — этот; арта — обеспокоенным; джананам — людям; нарма — радость; дах — дарующий; йархи — когда; куджита — заиграл; венух — на Своей флейте; врндашах — в стадах; враджа — находящиеся на пастбище; ершах — быки; мрга — олени; гавах — и коровы; вену — флейты; вадйа — песней; хрта — украдены; четасах — их умы; арат — на расстоянии; данта — в их зубах; дашта — стиснутая; кавалах — чьи рты; дхрта — держа; карпах — их уши; нидритах — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива — будто; асан — они были.

О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.

КОММЕНТАРИИ: Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.

Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов хара-хаса. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье" или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях", поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь" или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке"».

ТЕКСТЫ 6-7

бархина-стабака-дхату-палашаир
баддха-малла-парибарха-видамбах
кархичит са-бала али са гопаир
гах самахвайати йатра мукундах
тархи бхагна-гатайах сарито ваи
тат-падамбуджа-раджо 'нила-нйтам
спрхайатир вайам ивабаху-пунйах
према-вепита-бхуджах стимитапах

бархина — павлина; стабака — перьями из хвоста; дхату — цветными минералами; палашаих — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду; видамбах — подражая; кархичит — иногда; са-балах — с Баларамой; али — мои дорогие гопи; сах — Он; гопаих — с мальчиками-пастушками; гах — коров; самахвайати — зовет; йатра — когда; мукундах — Господь My кунда; тархи — тогда; бхагна — прервано; гатайах — их движение; саритах — реки; ваи — несомненно; warn — Его; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах — пыль; анила — ветром; нйтам — принесенную; спрхайатйх — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху — незначительно; пунйах — чье благочестие; према — из-за любви к Богу; вепита — дрожащие; бхуджах — чьи руки (волны); стимита — остановилась; апах — чья вода.

Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.

ТЕКСТЫ 8-11

анучараих самануварнита-вйрйа
ади-пуруша ивачала-бхутих
вана-чаро гири-татешу чарантйр
венунахвайати гах са йада хи
вана-латас тарава атмани вишнум
вйанджайантйа ива пушпа-пхаладхйах
праната-бхара-витапа мадху-дхарах
према-хршта-танаво вавршух сма
даршанййа-тилако вана-мала-
дивйа-гандха-туласй-мадху-маттаих
али-кулаир алагху гитам абхйштам
адрийан йархи сандхита-венух
сараси сараса-хамса-вихангаш
чару-гйта-хрта-четаса этйа
харим упасата те йата-читтй
ханта мйлита-дршо дхрта-маунах

анучараих — Его товарищами; самануварнита — подробно описываемая; вйрйах — чья доблесть; ади-пурушах — изначальная Личность Бога; ива — как; ачала — неизменны; бхутих — чьи достояния; вана — в лесу; чарах — передвигаясь; гири — гор; татешу — на склонах; чарантйх — которые пасутся; венуна — флейтой; ахвайати — созывает; гах — коров; сах — Он; йада — когда; хи — конечно; вана-латах — лесные лианы; таравах — и деревья; атмани — внутри себя; вишнум — Верховного Господа, Вишну; вйанджайантйах — проявляя; ива — будто; пушпа — цветами; пхала — и плодами; адхйах — усыпанные; праната — склонялись; бхара — от тяжести; витапах — чьи ветви; мадху — сладкого сока; дхарах — потоки; према — от экстатической любви; хршта — волосы, встающие дыбом; танавах — на чьих телах (стволах); вавршух сма — они проливали; даршанййа — из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках — самый совершенный; вана-мала — на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа — божественный; гандха — чей аромат; туласй — цветов туласи; мадху — медовой сладостью; маттаих — опьяненных; али — пчел; кулаих — роями; алагху — громкое; гитам — пение; абхйштам — желанное; адрийан — с благодарностью принимая; йархи — когда; сандхита — поместил; венух — Свою флейту; сараси — в озере; сараса — цапли; хамса — лебеди; вихангах. — и другие птицы; чару — чарующей; гйта — песней (Его флейты); хрта — унесенные; четасах — чьи умы; этйа — подходя; харим — к Господу Кришне; упасата — поклоняются; те — они; йата — под контролем; читтах — чьи умы; ханта — ах; мйлита — закрыты; дршах — их глаза; дхрта — соблюдая; маунах — молчание.

Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.
Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово даршанййа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.

Слово сандхита-венух в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.

ТЕКСТЫ 12-13

саха-балах сраг-аватамса-виласах
санушу кшити-бхрто враджа-девйах
харшайан йархи вену-равена
джата-харша упарамбхати вишвам
махад-атикрамана-шанкита-чета
манда-мандам анугарджати мегхах
сухрдам абхйаваршат суманобхиш
чхайайа ча видадхат пратапатрам

саха-балах — вместе с Баларамой; срак — венок из цветов; аватамса — как украшение головы; вилйсах — игриво надев; санушу — на склонах; кшити-бхртах — горы; враджа-девйах — о богини Вриндавана (гопи); харшайан — радуя; йархи — когда; вену — Своей флейты; равена — громкими звуками; джата-харшах — испытывая радость; упарамбхати — дает наслаждение; вишвам — всему миру; махат — великой личности; атикрамана — оскорбления; шанкита — опасаясь; четах — в своем уме; манда-мандам — очень нежно; анугарджати — громыхает в ответ; мегхах — ту ча; сухрдам — на своего друга; абхйаваршат — проливает; суманобхих — дождь цветов; чхайайа — своей тенью; ча — и; видадхат — обеспечивая; пратапатрам — зонтик, защищающий от солнца.

О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.

ТЕКСТЫ 14-15

вивидха-гопа-чаранешу видагдхо
вену-вадйа урудха ниджа-шикшах
тава сутах сати йададхара-бимбе
датта-венур анайат свара-джатйх
саванаишс тад упадхарйа сурешах
шакра-шарва-парамештхи-пурогах
кавайа аната-кандхара-читтах
каишалам йайур анишчита-таттвах

вивидха — различных; гопа — пастухов; чаранешу — в делах; видагдхах — искусен; вену — на флейте; вадйе — в игре; урудха — разнообразные; ниджа — собственные; шикшах — чьи учения; тава — твой; сутах — сын; сати — о целомудренная женщина (Яшода); йада — когда; адхара — к Своим губам; бимбе — алым, словно плод бимба; датта — прикладывая; венух — Свою флейту; анайат — Он издавал; свара — нот; джатйх — гармоничные мелодии; саванашах — разной высоты (низких, средних и высоких); тат — это; упадхарйа — слыша; сура-йшах — главные полубоги; шакра — Индра; шарва — Шива; парамештхи — Брахма; пурахгах — во главе с; кавайах — ученые мудрецы; аната — склоняли; кандхара — свои шеи; читтах — и умы; каишалам йайух — они пришли в замешательство; анишчита — не в силах определить; таттвах — их сущность.

О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед Кришной головы и отдают Ему свои сердца.

КОММЕНТАРИИ: Слова тава сутах сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то, что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха

Чакраварти Тхакур, полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), — это Упендра, Агни и Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.

ТЕКСТЫ 16-17

ниджа-падабджа-далаир дхваджа-ваджра-
нйраджанкуша-вичитра-лаламаих
враджа-бхувах шамайан кхура-тодам
вариша-дхурйа-гатир йдита-венух
враджати тена вайам са-виласа-
вйкшанарпита-манобхава-вегйх
куджа-гатим гамита на видамах
кашмалена каварам васанам ва

ниджа — Его собственных; пада-абджа — лотосных стоп; далаих — подобных лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нйраджа — лотоса; анкуша — и стрекала погонщика слонов: вичитра — различными; лаламаих — знаками; враджа — Враджа; бхувах — земле; шамайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам — боль; варилма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих — чьи движения; йдита — прославлена; венух чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам — мы, савиласа — игривыми; вйкшана — Его взглядами; арпита — одарены; манах-бхава — вожделения; вегах — чей прилив; куджа как у деревьев; гатим — чьи движения (т.е. полное отсутствие движения); гамитах — достигая; на видамах — мы не осознаём; кашмалена — из-за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши одежды; ва — или.

Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок.

КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.

ТЕКСТЫ 18-19

мани-дхарах квачид аганайан га
малайа дайита-гандха-туласйах
пранайино 'нучарасйа кадамсе
пракшипан бхуджам агайата йатра
кванита-вену-рава-ванчита-читтах
кршнам анвасата кршна-грхинйах
гуна-ганарнам анугатйа харинйо
гопика ива вимукта-грхашах

мани — (нитку) драгоценных камней; дхарах — держа; квачит — где-то; аганайан — считая; гах — коров; малайа — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха — сохранившие аромат; туласйах — цветы туласи в ней; пранайинах — любящего; анучарасйа — друга; када — когда; амсе — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам — Свою руку; агайата — Он пел; йатра — когда; кванита — издаваемым; вену — Его флейтой; рава — звуком; ванчита — украдены; читтах — их сердца; кршнам — Кришны; анвасата — они садились около; кршна — черных оленей; грхинйах — жены; гунагана — всех трансцендентных качеств; арнам — к океану; анугатйа — приблизившись; харинйах — оленихи; гопиках — гопи; ива — точно так же; вимукта — оставив; грха — на дом и семью; аьиах — свои надежды.

В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пастушкам, они оставили все надежды на семейное счастье.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.

Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!" (кличка белых коров), — к Нему подходят одна группа белых коров, а когда

Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта!.." — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасватй и т.д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т.д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т.д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.

Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».

ТЕКСТЫ 20-21

кунда-дама-крта-каутука-вешо
гопа-годхана-врто йамунайам
нанда-сунур анагхе тава ватсо
нарма-дах пранайинам виджахара
манда-вайур упаватй анакулам
манайан малайаджа-спаршена
вандинас там упадева-гана йе
вадйа-гйта-балибхих париваврух

кунда — цветов жасмина; дама — гирляндой; крта — сделан; каутука — игривым; вешах — Его наряд; гопа — мальчиками-пастушками; годхана — и коровами; вртах — окруженный; йамунайам — вдоль Ямуны; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах — дорогой ребенок; нарма-дах — веселя; пранайинам — Своих дорогих друзей; виджахара — Он играл; манда — легкий; вайух — ветерок; упаватй — дует; анукулам — приятно; манайан — оказывает честь; малайа-джа — (аромата) сандалового дерева; спаршена — прикосновение; вандинах — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ганах — и других категорий живых существ; йе — которые; вадйа — игрой на музыкальных инструментах; гйта — пением; балибхих — и подарками; париваврух — они окружили.

О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов. младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы. славящиеся своей неземной музыкой и танцами.

ТЕКСТЫ 22-23

ватсало враджа-гавам йад ага-дхро
вандйамана-чаранах патхи врддхаих
кртсна-го-дханам упохйа динанте
гйта-венур анугедита-кйртих
утсавам шрама-ручапи дршйнам
уннайан кхура-раджаш-чхурита-срак
дитсайаити сухрд-ашиша эша
девакй-джатхара-бхур уду-раджах

ватсалах — любящий; враджа-гавам — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору; дхрах — поднявший; вандйамана — которым поклонялись; чаранах — Его стопы; патхи — вдоль дороги; врддхаих — возвышенными полубогами; кртсна — все; годханам — стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гйта-венух — играя на флейте; ану га — Его друзьями; йдита — воспеваемая; кйртих — Его слава; утсавам — праздник; шрама — усталости; руча — Его цветом; апи — даже; дршйнам — для глаз; уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджах — пылью; чхурита — припудренная; срак — Его гирлянда; дитсайа — с желанием; эти — Он приходит; сухрт — к Своим друзьям; ашишах — их желания; эшах — этот; девакй — Яшоды; джатхара — из лона; бхух — рожденный; уду-раджах — луна.

От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров. Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал, — это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей.

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гоим забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.

ТЕКСТ 24-25

мада-вигхурнита-лочана йшат
мана-дах сва-сухрдам вана-малй
бадара-панду-вадано мрду-гандам
мандайан канака-кундала-лакшмйа
йаду-патир двирада-раджа-вихйро
йаминй-патир иваиша динанте
мудита-вактра упайати дурантам
мочайан враджа-гавам дина-тапам

мада — опьяненные; вигхурнита — вращающиеся; лочанах — глаза; йшат — слегка; мана-дах — оказывая почтение; сва-сухрдам — Своим дорогим друзьям; вана-малй — с гирляндой из лесных цветов; бадара — словно плод дерева бадара; нанду — светлое; ваданах — Его лицо; мрду — мягкие; гандам — Его щеки; мандайан — украшенные; канака — золотых; кундала — Его серег; лакшмйа — красотой; йаду-патих — предводитель рода Яду; двирада-раджа — как царственный слон; вихарах — Его развлечения; йаминйпатих — повелитель ночи (луна); ива — словно; эшах — Он; динаанте — на закате дня; мудита — веселое; вактрах — Его лицо; упайати — приближается; дурантам — непреодолимый; мочайан — унося прочь; враджа — Враджа; гавам — коров (и всех тех, кто достоин милости); дина — дня; типам — палящий жар.

Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей. Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.

КОММЕНТАРИЙ: Слово гавам образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.

ТЕКСТ 26

шрй-шука увача
эвам враджа-стрийо раджан кршна-лйланугайатйх
ремире 'хахсу тач-читтас тан-манаска маходайах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; враджа-стрийах — женщины Враджа; раджан — о царь; кршна-лйла — о развлечениях Кришны; анугайатйх — вновь и вновь говоря; ремире — они наслаждались; ахахсу — в течение дней; тат-читтах — их сердца, отданные Ему; тат-манасках — их умы, погруженные в Него;маха — великое; удайах — испытывая веселье.

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем.

КОММЕНТАРИЙ: Как недвусмысленно явствует из этого стиха, боль, которую испытывали гопи, томящиеся в разлуке, на самом Деле приносила им великое духовное блаженство. В материальном сознании боль — это всегда боль, и других вариантов быть не может. Однако в духовном бытии так называемая боль — это одна из форм духовного блаженства. На Западе людям нравится смешивать мороженое разных сортов, чтобы получать уникальные комбинации вкусов. Подобно этому, в духовном мире Шри Кришна и Его преданные виртуозно смешивают вкусы духовного блаженства, и потому каждый день там — новый праздник для гопи.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Подкатегории

Ваша корзина

0 Товары - 0.00 Руб
В корзину

Наш телеграм-канал

telegram kanalПодписывайтесь на наш телеграм-канал. Много всего интересного, новинки книг и других товаров, скидки, тематический контент здесь https://t.me/vasudeva_ru

Вход на сайт

Меню