kupit sb

kupit sb

Глава 41. Кришна и Баларама входят в Матхуру

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени Судама.

Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы Акруры, Господь Кришна скрыл от него это видение, как актер, закончивший свое представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот, глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя, увидел всё». С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.

Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня. Встретившись с Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше, Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.

Кришна и Баларама вместе с друзьями отправились в город, чтобы полюбоваться его красотой. Когда они входили в город, городские женщины радостно выбежали из своих домов, чтобы посмотреть на Кришну. Они много слышали о Нем и давно уже были привязаны к Нему. Теперь же, увидев Его собственными глазами, они испытали небывалое счастье, и боль разлуки с Ним тут же улетучилась.

Затем Кришна и Баларама встретили злого стиралыцика белья, служившего при дворе Камсы. Кришна попросил у него кое-что из красивых нарядов, которые тот нес, однако стиралыцик отказался выполнить просьбу Господа и принялся осыпать братьев бранью. Кришна необычайно разгневался и кончиками пальцев обезглавил оскорбителя. Став свидетелями внезапной смерти стиральщика, его помощники побросали тюки с одеждой и разбежались кто куда. Тогда Кришна и Баларама выбрали Себе одежду по вкусу.

После этого Они встретили ткача, и тот подарил Им самые лучшие ткани, за что получил от Кришны богатство в этой жизни и освобождение в будущей. Затем Кришна и Баларама по приглашению цветочника Судамы вошли в его дом. Судама распростерся перед Ними в поклоне, омыл Им стопы, предложил аргхью и сандаловую пасту, а после вознес Им молитвы. В конце он поднес Им гирлянды из ароматных цветов. Довольные таким приемом, два Господа исполнили все его желания и затем отправились дальше.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
стуватас тасйа бхагаван даршайитва джале вапух
бхуйах самахарат кршно нато нитйам иватманах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; стуватах — молясь; тасйа — он, Акрура; бхагаван — Верховный Господь; даршайитва — показав; джале — в воде; вапух — Свое проявление; бхуйах — снова; самахарат — скрыл; кршнах — Шри Кришна; натах — актер; натйам — представление; ива — словно; атманах — свое.

Шукадева Госвами сказал: Акрура еще продолжал молиться, когда Господь скрыл от его взора Свой образ, проявленный в воде, как актер, завершивший свое представление.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна скрыл от взора Акруры Свой облик Вишну, а также духовный мир и его вечных обитателей.

ТЕКСТ 2

со 'пи чантархитам викилйа джалад унмаджйа сатварах
кртва чавашйакам сарвам висмито ратхам агамат

сах — он, Акрура; апи — конечно; ча — и; антархитам — исчезло; вйкшйа — увиденное; джалат — из воды; унмаджйа — выйдя; сатварах — быстро; кртва — совершив; ча — и; авашйакам — свои обязанности; сарвам — все; висмитах — удивленный; ратхам — к колеснице; агамат — подошел.

Когда видение исчезло, Акрура вышел из воды и быстро завершил все свои религиозные обязанности. После этого, все еще находясь под сильным впечатлением от увиденного, он вернулся к колеснице.

ТЕКСТ 3

там апрччхад дхришкешах ким те дрштам ивадбхутам
бхумау вийати тойе ва татха твам лакшайамахе

там — его; апрччхат — спросил; хршйкешах — Господь Кришна; ким — разве; те — тобой; дрштам — увидено; ива — воистину; адбхутам — нечто удивительное; бхумау — на земле; вийати — в небе; тойе — в воде; ва — или; татха — так; твам — ты; лакшайамахе — Мы предполагаем.

Господь Кришна спросил Акруру: Не увидел ли ты что-то удивительное на земле, в небесах или в воде? Ты выглядишь так, будто произошло нечто необычайное.

ТЕКСТ 4

шри-акрура увача
адбхутанйха йаванти бхумау вийати ва джале
твайи вишватмаке тани ким ме 'дрштам випашйатах

шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; адбхутани — удивительные вещи; иха — в этом мире; йаванти — какие бы; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; твайи — в Тебе; вишва-атмаке — который содержит в Себе все сущее; тани — они; ким — что; ме — мной; адрштам — не видано; випашйатах — видя (Тебя).

Шри Акрура сказал: Все удивительное, что можно встретить на земле, в небесах или в воде, пребывает в Тебе. Ты содержишь в Себе все сущее, а потому осталось ли что-то не виденное мною после того, как я увидел Тебя?

ТЕКСТ 5

йатрадбхутани сарвани бхумау вийати ва джале
там тванупашйато брахман ким ме дрштам ихадбхутам

йатра — в ком; адбхутани — удивительные вещи; сарвани — все; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; там — этого; тва — Тебя; анупашйатах — видя; брахман — о Высшая Абсолютная Истина; ким — что; ме — мной; дрштам — видано; иха — в этом мире; адбхутам — удивительного.

Сейчас я вижу Тебя, о Высшая Абсолютная Истина, в ком пребывает все чудесное, что есть на земле, в небесах и в воде. Так может ли что-то удивить меня в этом мире?

КОММЕНТАРИЙ: Теперь Акрура понял, что Господь Кришна — не просто его племянник.

ТЕКСТ 6

итй уктва чодайам аса ейанданам гандини-сутах
матхурам анайад рамам крышам чаива динатйайе

ити — так; уктва — сказав; чодайам аса — двинулся дальше; сйанданам — на колеснице; гандинй-сутах — сын Гандини, Акрура; матхурам — в Матхуру; анайат — он привез; рамам — Господа Балараму; кршнам — Господа Кришну; ча — и; эва — также; дина — дня; атйайе — на исходе.

С этими словами Акрура, сын Гандини, снова пустился в путь на своей колеснице. На исходе дня он доставил Господа Балараму и Господа Кришну в Матхуру.

ТЕКСТ 7

марге грама-джана раджамс татра татропасангатах
васудева-сутау вйкшйа притах дрштим на чададух

марге — на дороге; грама — деревень; джанах — люди; раджан — о царь (Парикшит); татра татра — здесь и там; упасангатах — приближаясь; васудева-сутау — на двух сыновей Васудевы; вйкшйа — глядя; прйтах — удовлетворенное; дрштим — их зрение; на — не; ча — и; ададух — могли отвести.

О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.

ТЕКСТ 8

тавад враджаукасас татра нанда-гопадайо 'гратах
пуропаванам асадйа пратйкшанто 'ватастхире

тават — к тому времени; враджа-окасах — жители Враджа; татра — там; нанда-гопа-адайах — во главе с Нандой, царем пастухов; агратах — раньше; пура — города; упаванам — к саду; асадйа — подойдя; пратикшантах — ожидая; аватастхире — они остановились там.

Махараджа Нанда и другие жители Вриндавана, которые добрались до Матхуры раньше колесницы, остановились в саду в окрестностях города, ожидая Кришну и Балараму.

КОММЕНТАРИИ: Нанда и другие деревенские жители добрались до Матхуры раньше потому, что колесница, в которой ехали Кришна и Баларама, задержалась из-за омовения Акруры.

ТЕКСТ 9

тан саметйаха бхагаван акру рам джагад-ишварах
грхйтва панина паним прашритам прахасанн ива

тан — с ними; саметйа — встретившись; аха — сказал; бхагаван — Верховная Личность Бога; акрурам — Акруре; джагатйшварах — повелитель вселенной; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; паним — его руку; прашритам — смиренному; прахасан — улыбаясь; ива — несомненно.

Присоединившись к Нанде и другим пастухам, Верховный Господь Кришна, повелитель вселенной, взял кроткого Акруру за руку и, улыбаясь, сказал следующее.

ТЕКСТ 10

бхаван правишатам агре саха-йанах пурйм грхам
вайам те ихавамучйатха тато дракшйамахе пурйм

бхаван — ты; правишатам — должен войти; агре — вперед; саха — вместе; йанах — с колесницей; пурйм — в город; грхам — и в свой дом; вайам — мы; ту — с другой стороны; иха — здесь; авамучйа — улегшись; атха — затем; татах — после этого; дракшйамахе — увидим; пурйм — город.

[Господь Кришна сказал:] Садись на колесницу и поезжай в город впереди нас. Затем иди домой. Мы отдохнем здесь немного, а потом отправимся осмотреть город.

ТЕКСТ 11

шрй-акрура увача
нахам бхавадбхйам рахитах правекшйе матхурам прабхо
тйактум нархаси мам натха бхактам те бхакта-ватсала

шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; на — не могу; ахам — я; бхавадбхйам — двоих Вас; рахитах — лишенный; правекшйе — войти; матхурам — в Матхуру; прабхо — о господин; тйактум — покинуть; на архаси — Ты не должен; мам — меня; натха — о Господь; бхактам — преданный; те — Твой; бхакта-ватсала — о Ты, кто испытывает отеческую любовь к Своим преданным.

Шри Акрура сказал: О господин, без Вас двоих я не войду в Матхуру. Я Твой слуга, о Господь, а потому нечестно с Твоей стороны бросать меня, ибо Ты всегда добр к тем, кто предан Тебе.

ТЕКСТ 12

агаччха йама гехан нах са-натхан курв адхокшаджа
сахаграджах са-гопалаих сухрдбхиш ча сухрттама

агаччха — пожалуйста, приди; йама — давай пойдем; гехан — в дом; нах — наш; са — имеющим; натхан — хозяина; куру — пожалуйста, сделай; адхокшаджа — о запредельный Господь; саха — вместе; агра-джах — с Твоим старшим братом; са-гопалаих — с пастухами; сухрдбхих — с Твоими друзьями; ча — и; сухрт-тама — о лучший из моих доброжелателей.

Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом освятится и обретет своего подлинного хозяина.

ТЕКСТ 13

пунихи пада-раджаса грхан но грха-медхинам
йач-чхаученанутрпйанти питарах сагнайах сурах

пунихи — пожалуйста, очисти; пада — Твоих стоп; раджаса — пылью; грхан — дом; нах — наш; грха-медхинам — кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных людей; йат — этим; шаучена — очищением; анутрпйанти — станут довольны; питарах — мои предки; са — вместе; агнайах — с жертвенными огнями; сурах — и полубогами.

Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям, поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным огням и полубогам.

ТЕКСТ 14

аваниджйангхри-йугалам асит шлокйо балир махан
аишварйам атулам лебхе гатим чаикантинам ту йа

аваниджйа — омыв; ангхри-иугалам — две стопы; асит — стал; шлокйах — прославлен; балих — царь Бали; махан — великую; аишварйам — силу; атулам — не знающую себе равных; лебхе — он обрел; гатим — место назначения; ча — и; экантинам — чистых преданных Господа; ту — несомненно; йа — которое.

Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают лишь чистые преданные.

ТЕКСТ 15

апас те 'нгхрй-аванеджанйас трил локан шучайо 'пунан
ширасадхатта йах шарвах свар йатах сагаратмаджах

апах — вода (река Ганга); те — Твоих; ангхри — стоп; аванеджанйах — появившись в результате омовения; трйн — три; локан — мира; шучайах — будучи чисто духовной; апунан — очистила; ьиираса — на свою голову; адхатта — принял; йах — которую; шарвах — Господь Шива; свах — на небеса; йатах — отправились; сагара-атмаджах — сыновья царя Сагары.

Став духовной после омовения Твоих стоп, вода реки Ганги очистила все три мира. Господь Шива поставил под эту воду свою голову, а сыновья царя Сагары ее милостью достигли райского царства.

ТЕКСТ 16

дева-дева джаган-натха пунйа-шравана-киртана
йадуттамоттамах-шлока нарайана намо 'сту те

дева-дева — о Господь всех богов; джагат-натха — о повелитель вселенной; пунйа — благотворно; шравана — слушание; кйртана — и воспевание (кого); йаду-уттама — о лучший из Яду; уттамахшлока — о Ты, кого воспевают в прекрасных стихах; нарайана — о Верховный Господь Нараяна; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

О Бог всех богов, о повелитель мироздания! Слушать и пересказывать повествования о Тебе — самая благочестивая деятельность. О лучший из Яду, воспетый искуснейшими поэтами! О Верховный Господь Нараяна, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

ТЕКСТ 17

шрй-бхагаван увача
айасйе бхавато гехам ахам арйа-саманвитах
йаду-чакра-друхам хатва витаришйе сухрт-прийам

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; айасйе — приду; бхаватах — в твой; гехам — дом; ахам — Я; арйа — Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах — сопровождаемый; йадучакра — рода Яду; друхам — врага (Камсу); хатва — убив; витаришйе — Я доставлю; сухрт — Моим доброжелателям; прийам — удовольствие.

Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям, уничтожив врага рода Яду.

КОММЕНТАРИЙ: Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадуттама, «лучшим из Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я смогу посетить твой дом».

ТЕКСТ 18

шрй-шука увача
эвам укто бхагавата со 'круро вимана ива
пурйм правиштах камсайа кармаведйа грхам йайау

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; уктах — получивший ответ; бхагавата — Господа; сах — он; акрурах — Акрура; виманах — приунывший; ива — несколько; пурйм — в город; правиштах — войдя; камсайа — Камсе; карма — о своей деятельности; аведйа — доложив; грхам — в свой дом; йайау — отправился.

Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа это заверение, Акрура с тяжелым сердцем отправился в город. Там он рассказал царю Камсе, что его поручение выполнено, а затем вернулся домой.

ТЕКСТ 19

атхапарахне бхагаван кршнах санкаршананвитах
матхурам правишад гопаир дидркшух париваритах

атха — затем; апара-ахне — пополудни; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; санкаршана-анвитах — вместе с Господом Баларамой; матхурам — в Матхуру; правишат — вошел; гопаих — мальчиками-пастушками; дидркшух — желая посмотреть; париваритах — сопровождаемый.

Господь Кришна захотел осмотреть Матхуру, а потому ближе к вечеру, взяв с Собой Господа Балараму и пастушков, отправился в город.

ТЕКСТЫ 20-23

дадарша там спхатика-тунга-гопурад
варам брхад-дхема-капата-торанам
тамрара-коштхам парикха-дурасадам
удйана-рамйопаванопашобхитам
сауварна-шрнгатака-хармйа-нишкутаих
шренй-сабхабхир бхаванаир упаскртам
ваидурйа-ваджрамала-нйла-видрумаир
мукта-харидбхир валабхйшу ведишу
джуштешу джаламукха-рандхра-куттимешв
авишта-паравата-бархи-надитам
самсикта-ратхйапана-марга-чатварам
пракйрна-малйанкура-ладжа-тандулам
апурна-кумбхаир дадхи-чанданокшитаих
прасуна-дйнавалибхих са-паллаваих
са-врнда-рамбха-крамукаих са-кетубхих
св-аланкрта-двара-грхам са-паттикаих

дадарша — Он увидел; там — этот (город); спхатика — из хрусталя; тунга — высокие; гопура — главные ворота которого; дворам — и ворота домое брхат огромные; хема — золотые; каната — двери; торанам — и нарядные арки; тамра — из меди: ара — и латуни; коштхам — чьи кладовые; парикха — с каналами; дурасадам — неприступными: удйана — с парками; рамйа — привлекательными; упавана — и рощами; упашобхитам — украшенный; сауварна — золотыми; шрнгатака — перекрестками; хармйа — особняками; нишкутаих — и садами для отдыха; шренй — гильдий; сабхабхих — с залами собраний; бхаванаих — и домами; упаскртам — украшенными; ваидурйа — камнями вайдурья; ваджра — бриллиантами; амала — кристаллами кварца; нйла — сапфирами; видрумаих — и кораллами; мукта — жемчугом; харидбхих — и изумрудами; валабхйшу — на крышах домов; ведишу — на балконах с колоннами; джуштешу — украшенных; джалаамукха — окнах с решетками; рандхра — в проемах; куттимешу — и на инкрустированных самоцветами полах; авишта — сидевших; паравата — ручных голубей; бархи — и павлинов; надитам — наполненный пением; самсикта — сбрызнутыми водой; ратхйа — с царскими дорогами; апана — торговыми улицами; марга — другими дорогами; чатварам — и дворами; пракйрна — украшенными; малйа — цветочными гирляндами; анкура — свежими побегами; ладжа — поджаренным рисом; тандулам — и сырым рисом; апурна — полными; кумбхаих — с горшками; дадхи — йогуртом; чандана — и сандаловой пастой; укшитаих — обмазанными; прасуна — лепестками цветов; дйпа-авалибхих — и цепочками лампад; са-паллаваих — листьями; са-врнда — букетами цветов; рамбха — стволами банановых деревьев; крамукаих — и стволами бетельных пальм; са-кетубхих — флагами; су-аланкрта — украшенными; двара — с дверями; грхам — чьи дома; са-паттикаих — лентами.

Господь увидел Матхуру с ее высокими главными воротами и воротами, ведущими в дома жителей, сделанными из хрусталя, с ее огромными арками и золотыми дверями, ее амбарами и другими хранилищами, сделанными из меди и латуни, а также неприступными рвами. Город украшали сады для отдыха и парки. Главные перекрестки сверкали золотом. Там были особняки с внутренними садиками, а также залы для собраний и другие здания. Воздух над Матхурой вибрировал от криков павлинов и воркования ручных голубей, которые сидели в небольших проемах решетчатых окон и на полах, инкрустированных самоцветами, а также на балконах и богато украшенных крышах зданий. Балконы и крыши домов были инкрустированы камнями вайдурья, бриллиантами, горным хрусталем, сапфирами, кораллом, жемчугом и изумрудами. Все главные и торговые улицы, впрочем, как и небольшие улочки, были сбрызнуты водой и украшены гирляндами из цветов, свежими побегами растений, поджаренным и сырым рисом. Около дверей домов стояли расписные горшки с водой, украшенные листьями манго, обмазанные йогуртом и сандаловой пастой, обвитые лентами и обложенные цветочными лепестками. Рядом с горшками красовались флаги, ряды светильников, букеты цветов, а также стволы банановых и бетельных пальм.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так описывает богато украшенные горшки: «По обе стороны от каждой двери, поверх кучки риса, стоит горшок. Вокруг него — цветочные лепестки, вокруг его горла обвязана лента, а сверху он прикрыт листьями манго и других деревьев. Венчают каждый горшок светильники на золотой тарелке. По обеим сторонам горшка — стволы бананового дерева, а перед ним и позади него — ствол бетельной пальмы. Древки флагов опираются на горшок».

ТЕКСТ 24

там самправиштау васудева-нанданау
вртау вайасйаир нарадева-вартмана
драштум самййус тваритах пура-стрийо
хармйани чаиварурухур нрпотсуках

там — в эту (Матхуру); самправиштау — войдя; васудева — Васудевы; нанданау — два сына; вртау — окруженные; вайасйаих — Своими юными друзьями; нара-дева — царя; вартмана — дорогой: драштум — увидеть; самййух — вышли все вместе; тваритах — поспешно; пура — города; стрийах — женщины; хармйани — своих домов; ча — и; эва — также; арурухух — они поднялись на крыши: нрпа — о царь (Парикшит); утсуках — жаждущие.

Женщины Матхуры поспешно собрались и выбежали посмотреть на двух сыновей Васудевы, когда те, окруженные Своими друзьями, по царской дороге входили в город. О царь, некоторые из женщин, желая увидеть Их, поднялись на крыши своих домов.

ТЕКСТ 25

кашчид випарйаг-дхрта-вастра-бхушана
висмртйа чайкам йугалешв атхапарах
кртаика-патра-шраванаика-нупура
нанктва двитййам те апараш ча лочанам

кашчит — некоторые из них; випарйак — наоборот; дхрта — надев; вастра — свои одежды; бхушанах — и украшения; висмртйа — забыв; ча — и; экам — одну; йугалешу — из пары; атха — и; апарах — другие; крта — поместив: эка — только одну; патра — серьгу; шравана — в уши; эка — или один; нупурах — браслет ножных колокольчиков; на анктва — не накрасив; двитййам — другой; ту — но; апарах — другие женщины; ча — и; лочанам — глаз.

Некоторые из женщин надели свои одежды задом наперед и перепутали украшения. Другие забыли вдеть в ухо вторую серьгу или надеть второй браслет с ножными колокольчиками, а третьи накрасили только один глаз.

КОММЕНТАРИИ: Женщины так горели желанием увидеть Кришну, что в великой спешке и беспокойстве забыли обо всем.

ТЕКСТ 26

ашнантйа экас тад апасйа сотсава
абхйаджйамана акртопамаджджанах
свапантйа уттхайа нишамйа нихсванам
прапайайантйо 'рбхам апохйа матарах

ашнантйах — принимая пищу; эках — некоторые; тат — это; апасйа — оставив; са-утсавах — радостно; абхйаджйаманах — принимая массаж; акрта — не закончив; упамаджджанах — свое омовение; свапантйах — спящие; уттхайа — поднявшись; нишамйа — услышав; нихсванам — громкие звуки; прапайайантйах — кормя молоком; арбхам — младенца; апохйа — отложили; матарах — матери.

Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери, кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.

ТЕКСТ 27

манамси тасам аравинда-лочанах
прагалбха-лйла-хаситавалокаих
джахара матта-двирадендра-викрамо
дршам дадач чхрй-раманатманотсавам

манамси — умы; тасам — их; аравинда — как лотосы; лочанах — тот, чьи глаза; прагалбха — смелым; лила — Своим играм; хасита — улыбаясь; авалокаих — Своими взглядами; джахара — Он забирал; матта — бегущий; двирада-индра — (словно) царственный слон; викрамах — чья походка; дршам — их глазам; дадат — даря; шрй — богини процветания; романа — которое служит источником наслаждения; атмана — Своим телом; утсавам — праздник.

Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило праздник глазам женщин.

ТЕКСТ 28

дрштва мухух шрутам анудрута-четасас там
тат-прекшанотсмита-судхокшана-лабдха-манах
ананда-муртим упагухйа дршатма-лабдхам
хршйат-твачо джахур анантам ариндамадхим

дрштва — видя; мухух — много раз; шрутам — слышали; а пудру та — таяли; четасах — чьи сердца; там — Его; тат — Его; прекшана — взглядов; ут-смита — и широких улыбок; судха — нектаром; укшана — от разбрызгивания; лабдха — получая; монах — почет; ананда — экстаза; чуртим — образ; упагухйа — обнимая; дрша — глазами; атма — внутри себя; лабдхам — обрели; хршйат — покрываясь мурашками; твачах — их кожа; джахух — они оставили; анантам — безграничные; арим-дама — о победитель врагов (Парикшит); адхим — беспокойства ума.

Женщины Матхуры много раз слышали о Кришне, и, как только они увидели Его, сердца их тут же растаяли. Они чувствовали, что Он оказывает им большую честь, окропляя их нектаром Своих взглядов и ослепительных улыбок. Глазами своими они помещали Его в сердце и там обнимали Его, воплощение высшего восторга, и, как только волоски на их телах встали дыбом, о покоритель врагов, они забыли о бесконечных страданиях, которые причиняла им разлука с Господом.

ТЕКСТ 29

прасада-шикхарарудхах притй-утпхулла-мукхамбуджах
абхйаваршан сауманасйаих прамада бала-кешавау

прасада — особняков; шикхара — на крыши; арудхах — поднявшись; прйти — с любовью; утпхулла — цветущие; мукха — их лица; амбуджах — подобные лотосам; абхйаваршан — они осыпали; сауманасйаих — цветами; прамадах — прекрасные женщины; бала-кешавау — Балараму и Кришну.

С лицами, похожими на лотос и сияющими любовью, женщины поднялись на крыши домов и осыпали Господа Балараму и Господа Кришну дождем из цветов.

ТЕКСТ 30

дадхй-акшатаих сода-патраих сраг-гандхаир абхйупайанаих
тав анарчух прамудитас татра татра двиджатайах

дадхи — йогуртом; акшатаих — цельными зернами ячменя; са — и; уда-патраих — горшками с водой; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматными веществами; абхйупайанаих — и другими предметами поклонения; may — Им двоим; анарчух — поклонялись; прамудитах — радостные; татра татра — в разных местах; двиджатайах — брахманы.

Брахманы, стоявшие вдоль пути, чествовали Кришну и Балараму, поднося Им йогурт, цельные зерна ячменя, горшки с водой, гирлянды и ароматные вещества (сандаловую пасту и прочее), а также другие предметы поклонения.

ТЕКСТ 31

учух паура ахо гопйас тапах ким ачаран махат
йа хй этав анупашйанти нара-лока-махотсавау

учух — сказали; паурах — женщины города; ахо — ах; гопйах — пастушки (Вриндавана); тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершили; махат — великие; йах — кто; хи — воистину; этау — этих двоих; анупашйанти — постоянно видеть; нара-лока — для людей; маха-утсавау — величайший источник наслаждения.

Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!

ТЕКСТ 32

раджакам канчид айантам ранга-карам гадаграджах
дрштвайачата васамси дхаутанй атй-уттамани ча

раджакам — стиралыцика белья; канчит — некоего; айантам — приближавшегося; ранга-карам — красящего ткани; гада-аграджах — Господь Шри Кришна, старший брат Гады; дрштва — видя; айачата — попросил; васамси — одежды; дхаутанй — постиранной; ати-уттамани — самой лучшей; ча — и.

Увидев приближающегося стиралыцика белья, который занимался покраской тканей, Кришна попросил у него самую лучшую одежду из той, что была у него.

ТЕКСТ 33

дехй авайох самучитанй анга васамси чархатох
бхавишйати парам шрейо датус те натра самшайах

дехи — пожалуйста, дай; авайох — Нам двоим; самучитани — подобающие; анга — Мой дорогой; васамси — одежды; ча — и; архатох — двоим, которые заслуживают; бхавишйати — будет; парам — высшее; шрейах — благо; датух — для дающего; те — тебя; на — нет; атра — в этом вопросе; самшайах — сомнения.

[Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, дай Нам двоим самые лучшие из твоих одежд, которых Мы, несомненно, достойны. Преподнеся Нам такой подарок, гы, бесспорно, обретешь величайшее благо.

ТЕКСТ 34

са йачито бхагавата парипурнена сарватах
сакшепам рушитах праха бхртйо раджнах су-дурмадах

сах — он; йачитах — которого попросил; бхагавата — Верховный Господь; парипурнена — который полон; сарватах — во всех отношениях; са-акшепам — оскорбительно; рушитах — взбешенный; праха — он заговорил; бхртйах — слуга; раджнах — царя; су — очень; дурмадах — надменный.

Услышав от Верховного Господа, который совершенен во всех отношениях, такую просьбу, этот надменный слуга царя Камсы рассвирепел и принялся осыпать Господа бранью.

ТЕКСТ 35

идршанй эва васамси нитйам гири-ване-чарах
паридхатта ким удвртта раджа-дравйанй абхйпсатха

йдршани — такие; эва — конечно; васамси — одежды; нитйам — всегда; гири — в горах; ване — и в лесу; чарах — те, кто путешествует; паридхатта — наденут; ким — разве; удврттах — дерзкие; раджа — царя; дравйани — вещи; абхйпсатха — Вы хотите.

[Стиралыцик белья сказал:] Ах Вы, бесстыжие мальчишки! Вы все время бродите по горам и лесам, а теперь вознамерились нарядиться в эти одежды! Ведь это же вещи самого царя!

ТЕКСТ 36

йаташу балиша маивам прартхйам йади джидживиша
бадхнанти гхнанти лумпанти дрптам раджа-кулани ваи

йата — идите; ашу — быстро; балишах — глупцы; ма — не; эвам — так; прартхйам — попрошайничайте; йади — если; джиджйвиша — Вы хотите жить; бадхнанти — они связывают; гхнанти — убивают; лумпанти — и грабят (его дом); дрптам — того, кто слишком смел; раджа-кулани — люди царя; ваи — несомненно.

Глупцы, убирайтесь отсюда! Нечего здесь попрошайничать, если Вам дорога жизнь! Таких храбрецов люди царя хватают и убивают, а всё их имущество забирают.

ТЕКСТ 37

эвам викаттхаманасйа купите деваки-сутах
раджакасйа карагрена ширах кайад апатайат

эвам — так; викаттхаманасйа — который так дерзко говорил; купитах — разгневанный; девакй-сутах — Кришна, сын Деваки; раджакасйа — стиралыцика белья; кара — одной руки; агрена — кончиками (пальцев); ширах — голову; кайат — от тела; апатайат — отделил.

Выслушав дерзкие речи стиральщика белья, сын Деваки разгневался и одними кончиками пальцев снес ему голову с плеч.

ТЕКСТ 38

тасйанудживинах сарве васах-кошан висрджйа ваи
дудрувух сарвато маргам васамси джагрхе 'чйутах

тасйа — его; ануджйвинах — помощники; сарве — все; васах — одежды; кошан — тюки; висрджйа — оставив; ваи — конечно; дудрувух — они убежали; сарватах — во всех направлениях; маргам — по дороге; васамси — одежды; джагрхе — взял; ачйутах — Господь Кришна.

Помощники стиралыцика белья тут же побросали тюки с одеждой и разбежались в разные стороны. Тогда Господь Кришна взял одежду Себе.

ТЕКСТ 39

васитватма-прийе вастре кршнах санкаршанас татха
шешанй адатта гопебхйо висрджйа бхуви каничит

васитва — одевшись; атма-прийе — которые Ему приглянулись; вастре — в одежды; кршнах — Кришна; санкаршанах — Баларама; татха — также; шешанй — остальное; адатта — отдал; гопебхйах — пастухам; висрджйа — бросив; бхуви — на землю; каничит — некоторые.

Кришна и Баларама надели одежды, которые Им больше всего приглянулись. Некоторые одежды Кришна оставил лежать на земле, а остальные раздал Своим друзьям-пастухам.

ТЕКСТ 40

татас ту вайаках притас тайор вешам акалпайат
вичитра-варнаиш чаилейаир акалпаир анурупатах

татах — затем; ту — более того; вайаках — ткач; прйтах — любящий; тайох — для Них двоих; вешам — наряды; акалпайат — приготовил; вичитра — разных; варнаих — цветов; чаилсйаих — из ткани; акалпаих — с украшениями; анурупатах — достойными.

После к братьям подошел ткач и с любовью стал надевать на Них разноцветные украшения, сделанные из тканей.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что ткач украсил Кришну и Балараму браслетами и серьгами из ткани, которые на вид ничем не отличались от драгоценностей. Слово анурупатах указывает на то, что цвета идеальным образом сочетались между собой.

ТЕКСТ 41

нана-лакшана-вешабхйам кршна-рамау виреджатух
св-аланкртау бала-гаджау парванйва ситетарау

нана — разнообразными; лакшана — отличными; вешабхйам — в Своих одеждах; кршна-рамау — Кришна и Баларама; виреджатух — сияли; су-аланкртау — богато украшенные; бала — молодые; гаджау — слоны; парвани — во время праздника; ива — словно; сита — белый; итарау — и наоборот (черный).

Кришна и Баларама сияли великолепием, каждый в Своем удивительном наряде. Они походили на двух молодых слонов, белого и черного, которых нарядили в честь праздника.

ТЕКСТ 42

тасйа прасанно бхагаван прадат сарупйам атманах
шрийам ча парамам локе балаишварйа-смртйндрийам

тасйа — им; прасаннах — довольный; бхагаван — Верховный Господь; прадат — даровал; сарупйам — обретение той же формы (один из видов освобождения); атманах — Господа; шрийам — богатство; ча — и; парамам — высшее; локе — в этом мире; бала — физическую силу; аишварйа — власть; смрти — силу памяти; индрийам — остроту чувств.

Довольный ткачом, Верховный Господь Кришна благословил его, пообещав, что после смерти тот получит освобождение и облик, подобный облику Самого Господа, а при жизни будет наслаждаться богатством, физической силой, влиянием на людей, крепкой памятью и остротой чувств.

ТЕКСТ 43

татах судамно бхаванам мала-карасйа джагматух
may дрштва са самуттхайа нанама шираса бхуви

татах — затем; судамнах — Судамы; бхаванам — к дому; малакарасйа — изготовителя гирлянд; джагматух — двое подошли; may — Их; дрштва — увидев; сах — он; самуттхайа — встав; нанама — поклонился; шираса — своей головой; бхуви — к земле.

Затем два Господа направились к дому цветочника Судамы. Увидев Их, Судама тут же поднялся, а затем поклонился, коснувшись головой земли.

ТЕКСТ 44

тайор асанам анийа падйам чаргхйархандибхих
пуджим санугайош чакре срак-тамбуланулепанаих

тайох — для Них; асанам — места для сидения; анййа — принеся; падйам — воду для омовения стоп; ча — и; аргхйа — с водой для омовения рук; архана — подарки; адибхих — и так далее; пуджам — поклонение; са-анугайох — Им обоим вместе с Их друзьями; чакре — он совершил; срак — с гирляндами; тамбула — орехи бетеля (пан); анулепанаих. — и сандаловую пасту.

Удобно усадив Их и омыв Им стопы, Судама стал поклоняться Им и Их друзьям, предлагая аргхью, гирлянды, пан, сандаловую пасту и другие подарки.

ТЕКСТ 45

праха нах сартхакам джанма павитам ча кулам прабхо
питр-деваршайо махйам тушта хй агаманена вам

праха — он сказал; нах — наше; са-артхакам — обретшее ценность; джанма — рождение; павитам — очищена; ча — и; кулам — семья; прабхо — о Господь; питр — мои предки; дева — полубоги; ршайах — и великие мудрецы; махйам — мной; туштах — довольны; хи — несомненно; агаманена — приходом; вам — Вас двоих.

[Судама сказал:] О Господь, жизнь моя теперь обрела смысл, а семья очистилась. Теперь, когда Вы двое посетили мой дом, все мои предки, полубоги и великие святые довольны мной.

ТЕКСТ 46

бхавантау кила вишвасйа джагатах каранам парам
аватйрнав ихамшена кшемайа ча бхавайа ча

бхавантау — Вы двое; кила — несомненно; вишвасйа — всего; джагатах — мироздания; каранам — причина; парам — высшая; аватйрнау — низойдя; иха — сюда; амшена — со Своими полными проявлениями; кшемайа — ради блага; ча — и; бхавайа — для процветания; ча — также.

Вы двое — изначальный источник мироздания. Чтобы даровать этому миру благо и процветание, Вы пришли сюда вместе со Своими полными проявлениями.

ТЕКСТ 47

на хи вам вишама дрштих сухрдор джагад-атманох
самайох сарва-бхутешу бхаджантам бхаджатор апи

на — нет; хи — воистину; вам — с Вашей стороны; вишама — пристрастного; дрштих — вйдения; сухрдох — которые являются добрыми друзьями; джагат — вселенной; атманох — Душа; самайох — равная; сарва — ко всем; бхутешу — живым существам; бхаджантам — тем, кто поклоняется Вам; бхаджатох — отвечая; апи — даже.

Вы добрые друзья каждому, Вы Душа мироздания, и потому беспристрастны. Даже отвечая Своим преданным на их любовь, Вы продолжаете одинаково относиться ко всем живым существам.

ТЕКСТ 48

тав аджнапайатам бхртйам ким ахам каравани вам
пумсо 'тй-ануграхо хй эша бхавадбхир йан нийуджйате

may — Они; аджнапайатам — должны приказывать; бхртйам — Своему слуге; ким — что; ахам — я; каравани — должен делать; вам — для Вас; пумсах — для любого человека; ати — величайшая; ануграхах — милость; хи — несомненно; эшах — это; бхавадбхих — Вами; йam — в котором; нийуджйате — он занят.

Пожалуйста, приказывайте мне. Своему слуге, и я сделаю всё, что Вы пожелаете. Служить Вам — это, воистину, высшее благословение для каждого.

ТЕКСТ 49

итй абхипретйа раджендра судама прита-манасах
шастаих су-гандхаих кусумаир мала вирачита дадау

ити — сказав так; абхипретйа — поняв Их намерения; раджаиндра — о лучший из царей (Парикшит); судама — Судама; прйтаманасах — удовлетворенный глубоко в сердце; uuicmaux — свежих; су-гандхаих — и ароматных; кусумаих — из цветов; малах — гирлянды; вирачитах — сделанные; дадау — он дал.

[Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, произнеся эти слова, Судама понял, чего хотели Кришна и Баларама. С великой радостью он преподнес Им свежие гирлянды из благоуханных цветов.

ТЕКСТ 50

табхих св-аланкртау притау кршна-рамау саханугау
пранатайа прапаннайа дадатур вара-дау варан

табхих — этими (гирляндами); су-аланкртау — богато украшенные; прйтау — довольные; кршна-рамау — Кришна и Баларама; саха — вместе; анугау — со Своими друзьями; пранатайа — который кланялся; прапаннайа — предавшемуся (Судаме); дадатух — Они дали; варадау — два благодетеля; варан — выбор благословения.

Украшенные гирляндами, Кришна и Баларама остались довольны. Довольны были и Их друзья. Затем два Господа предложили предавшемуся Им Судаме, который кланялся Им, любые благословения, каких он только пожелает.

ТЕКСТ 51

со 'пи вавре 'чалам бхактим тасминн эвакхилатмани
тад-бхактешу ча саухардам бхутешу ча дайам парам

сах — он; апи — и; вавре — выбрал; ачалам — непоколебимую; бхактим — преданность; тасмин — Ему; эва — одному; акхила — всего; атмани — Высшую Душу; тат — Его; бхактешу — с преданными; ча — и; саухардам — дружбу; бхутешу — ко всем живым существам; ча — и; дайам — сострадание; парам — трансцендентное.

Судама выбрал непоколебимую преданность Кришне, Высшей Душе всего сущего, дружбу с Его преданными и великое сострадание ко всем живым существам.

ТЕКСТ 52

ити тасмаи варам даттва шрийам чанвайа-вардхиним
балам айур йашах кантим нирджагама сахаграджах

ити — так; тасмаи — ему; варам — благословения; даттва —
даровав; шрийам — богатство; ча — и; анвайа — его семье; вардхинйм — возрастающее; балам — силу; айух — долгую жизнь; йашах — славу; кантим — красоту; нирджагама — Он ушел; саха — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом, Господом Баларамой.

Помимо этого, Господь Кришна дал Судаме силу, долголетие, славу, красоту и неисчерпаемые богатства для всего его рода. После этого Господь Кришна и Его старший брат покинули дом цветочника.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, как по-разному отнесся Господь Кришна к злому стиралыцику белья и к Своему преданному — цветочнику Судаме. С теми, кто отвергает Его, Господь суров, словно удар молнии, а с теми, кто предан Ему, нежен, словно роза. Поэтому нам следует искренне вручить себя Господу Кришне, ибо это в наших же интересах.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама входят в Матхуру».


Добавить комментарий

Наш телеграм-канал

telegram kanalПодписывайтесь на наш телеграм-канал. Много всего интересного, новинки книг и других товаров, скидки, тематический контент здесь https://t.me/vasudeva_ru

Наш телеграм-канал

telegram kanalПодписывайтесь на наш телеграм-канал. Много всего интересного, новинки книг и других товаров, скидки, тематический контент здесь https://t.me/vasudeva_ru

Последние комментарии

  • 03.10.2023 14:14
    Харе Кришна. Тираж к сожалению закончился.

    Подробнее...

     
  • 23.09.2023 06:34
    Хочу заказать эту книгу, помогите пожалуйста

    Подробнее...

     
  • 08.08.2023 08:33
    напишите пожалуйста нам в ватсап или телеграм +7(999)797-4-108 и мы Вам подробно ответим. А то gmail ...

    Подробнее...

     
  • 07.08.2023 16:39
    Очень рекомендую прочитать книгу, вам лучше откроется Шрила Прабхупада, вы поймёте, как сложно ...

    Подробнее...

     
  • 07.08.2023 03:16
    Сколько будет стоить доставка и какие сроки

    Подробнее...

Последние комментарии

  • 03.10.2023 14:14
    Харе Кришна. Тираж к сожалению закончился.

    Подробнее...

     
  • 23.09.2023 06:34
    Хочу заказать эту книгу, помогите пожалуйста

    Подробнее...

     
  • 08.08.2023 08:33
    напишите пожалуйста нам в ватсап или телеграм +7(999)797-4-108 и мы Вам подробно ответим. А то gmail ...

    Подробнее...

     
  • 07.08.2023 16:39
    Очень рекомендую прочитать книгу, вам лучше откроется Шрила Прабхупада, вы поймёте, как сложно ...

    Подробнее...

     
  • 07.08.2023 03:16
    Сколько будет стоить доставка и какие сроки

    Подробнее...

Яндекс-поиск на vasudeva.ru
Яндекс-поиск на vasudeva.ru

Случайные товары Интернет-магазина

Случайные фото

Случайные фото

Вход на сайт

Вход на сайт

© 2024 Ведический портал Васудева.ру. Повторяйте Харе Кришна и будьте счастливы!