Тексты

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна сокрушил гордыню Индры, отменив жертвоприношение, предназначенное для Индры, и устроив вместо этого поклонение Говардхане.

Когда Шри Кришна увидел, как пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение для Индры, Он поинтересовался у Нанды, их царя, ради чего все это затевается. Махараджа Нанда ответил, что Индра посылает на землю дожди, которые дают жизнь всему живому, и это жертвоприношение совершается, чтобы умилостивить его. Кришна ответил: «Живое существо рождается в теле определенного типа только из-за своей кармы. Из-за нее же оно испытывает в этом теле счастье и несчастье, а затем, когда карма этого тела исчерпывается, оставляет его. Только карма является нашим врагом, нашим другом, духовным учителем и господином, Индра же бессилен что-либо изменить в нашей судьбе — сделать нас счастливее или несчастнее, — ибо все мы крепко связаны кармическими последствиями своих поступков. Материальные гуны — благость, страсть и невежество — отвечают за сотворение, сохранение и уничтожение этого мира. Облака проливают на землю дождь, когда их побуждает к этому гуна страсти, а пастухи процветают благодаря заботе о коровах. Кроме того, пастухи живут в лесах и на холмах, и потому вам следует поклоняться коровам, брахманам и холму Говардхана».

Этими словами Кришна убедил пастухов использовать всё, что они хотели предложить Индре. для поклонения Говардхане. Затем Он принял гигантскую, невиданную ранее форму и стал поглощать всю пищу, предложенную Говардхане. Сделав это, Кришна указал всем, что Индра никогда не являлся к ним сам, несмотря на то что они поклонялись ему в течение многих лет. тогда как Говардхана сразу явил себя их взору и принял все их подношения. Вот почему все они должны тотчас поклониться холму Говардхана, сказал Кришна, и вместе с пастухами Сам склонился перед Своей новой формой в образе холма Говардхана.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
бхагаван апи татраива баладевена самйутах
апашйан нивасан гопан индра-йага-кртодйаман

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагаван — Верховная Личность Бога; апи — также; татра эва — там же; баладевена — Господом Баларамой; самйутах — сопровождаемый; апашйат — увидел; нивасан — пребывающий; гопан — пастухов; индра — ради Индры, царя небес; йага — для жертвоприношения; крта — совершены; удйаман — тех, кем великие усилия.

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз, находясь там же вместе со Своим братом Баладевой, Господь Кришна увидел, что пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение для Индры.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Шридхары Свами и наших ачарьев, слова татра эва в этом стихе указывают на то, что Господь Кришна остался в деревне, где жили брахманы, чьи жены доставили Ему удовольствие своей преданностью. Таким образом Он пролил Свою милость на тех брахманов, равно как и на их жен, которым не с кем было общаться, кроме своих мужей. Именно в том месте пастухи во главе с отцом Кришны, Махараджей Нандой, затеяли грандиозное жертвоприношение Господу Индре. Кришна отреагировал на это так.

ТЕКСТ 2

тад-абхиджно 'пи бхагаван сарватма сарва-даршанах
прашрайаванато 'прччхад врддхан нанда-пурогаман

тат-абхиджнах — знающий это; апи — хотя; бхагаван — Верховный Господь; сарва-атма — Сверхдуша в сердце каждого; сарвадаршанах — всеведущая Личность Бога; прашрайа-аванатах — смиренно поклонившийся; апрннхат — спросил; врддхан — старших; нанда-пурах-гаман — возглавляемых Махараджей Нандой.

Будучи всеведущей Сверхдушой, Верховный Господь Кришна знал, что они затевали, однако, несмотря на это, стал смиренно вопрошать старших во главе с Его отцом Махараджей Нандой.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна горел желанием поднять холм Говардхана и сокрушить гордыню Индры. По этой причине Он стал задавать отцу хитро построенные вопросы о готовящемся жертвоприношении.

ТЕКСТ 3

катхйатам ме питах ко 'йам самбхрамо ва упагатах
ким пхалам касйа воддешах кена ва садхйате макхах

катхйатам — пусть будет сказано; ме — Мне; питах — о дорогой отец; ках — какая; айам — эта; самбхрамах — суматоха; вах — ваша; упагатах — пришедшая; ким — какой; пхалам — плод; касйа — которого; ва — и; уддешах — цель; кена — чем; ва — и; садхйате — осуществляется; макхах — жертвоприношение.

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, будь добр, объясни Мне, что происходит? Чего вы хотите достичь? Если вы готовите жертвоприношение, то ради кого вы так стараетесь и как оно будет проходить?

ТЕКСТ 4

этад брухи махан камо махйам шушрушаве питах
на хи гопйам хи садхунам кртйам сарватманам иха
астй асва-пара-дрштйнам амитродйста-видвишам

этат — это; брухи — скажи же; махан — великое; камах — желание; махйам — Мне; шушрушаве — готовому выслушать с верой; питах — о отец; на — не; хи — конечно; гопйам — та, которую следует хранить в секрете; хи — несомненно; садхунам — святых; кртйам — деятельность; сарва-атманам — тех, которые видят всех равными себе; иха — здесь (в этом мире); асти — есть; асва-парадрштйнам — тех, для которых не существует понятий «свое» и «чужое»; амитра-удаста-видвишам — тех, которые не делят людей на друзей, посредников и врагов.

Пожалуйста, о отец, расскажи Мне об этом. Я горю желанием знать все это и готов выслушать тебя с великой верой. Праведники, которые ни на кого не смотрят свысока, не видят разницы между своим и чужим и никого не считают другом или врагом, не должны иметь секретов от других.

КОММЕНТАРИЙ: Отец Господа Кришны мог решить, что его сын, простой малыш, не сможет правильно понять ценность ведического жертвоприношения. Однако разумные речи Господа должны были убедить Нанду, что Шри Кришна серьезен в Своих намерениях и спрашивает не из простой прихоти, а потому и ответ Ему должен быть серьезным.

ТЕКСТ 5

удасйнах — равнодушный; ари-ват — словно враг; варджйах — тот, кого следует избегать; атма-ват — подобный себе; сухрт — друг; учйате — тот, кого следует считать.

Того, кто равнодушен к нам, следует избегать, словно врага, но с другом нужно обходиться как с самим собой.

КОММЕНТАРИЙ: Даже если Махараджа Нанда проводил различия между друзьями, врагами и теми, кто к нему равнодушен, ему все же следовало бы посвящать Господа Кришну, своего сына и самого надежного друга, во все свои дела. Иначе говоря, Махараджа Нанда мог решить, что, будучи семейным человеком, он не в состоянии вести себя как великий праведник, и потому Господь Кришна выдвинул еще несколько причин, по которым отец должен довериться Ему и рассказать о цели этого жертвоприношения.

По словам Шрилы Дживы Госвами, Махараджа Нанда стоял молча, обдумывая, стоит ли ему и дальше игнорировать расспросы своего сына — ведь тот уже успел победить и уничтожить многих могущественных демонов, а Гарга Муни давно предсказал, что этот ребенок будет равен по качествам Самому Господу Нараяне.

ТЕКСТ 6

джнатваджнатва ча карманы джано 'йам анутыштхаты
видушах карма-сиддхих сйад йатха навидушо бхавет

джнатва — постигнув; аджнатва — не постигнув; ча — также; карманы — деяния; джанах — обычный человек; айам — этот; анутиштхати — совершает; видушах — мудрого; карма-сиддхих — достижение намеченных целей; сйат — может быть; йатха — как; на — не; авидушах — глупца; бхавет — бывает.

Действуя в этом мире, люди иногда понимают, что они делают, а иногда — нет. Те, кто понимает, достигают успеха в делах, однако невежды никогда не добиваются успеха.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит Своему отцу, что люди должны совершать какой-либо обряд лишь после того, как хорошенько поймут смысл своих действий, посоветовавшись с друзьями. Никто не должен превращаться в слепых приверженцев традиции. Если человек не понимает, что он делает, как он сможет добиться успеха? Такой довод приводит Господь в этом стихе. Поскольку не было ничего предосудительного в том, что Шри Кришна, маленький сын Нанды, проявлял интерес к обрядам, которые совершал Его отец, отцу следовало объяснить во всех подробностях смысл этого обряда.

ТЕКСТ 7

татра тават крийа-його бхаватам ким вичаритах
атха ва лаукикас тан ме прччхатах садху бханйатам

татра тават — раз так; крийа-йогах — деятельность ради плодов; бхаватам — ваша; ким — либо; вичйритах — основанная на священных писаниях; атха ва — или же; лаукиках — обычай; тат — это; ме — для Меня; прччхатах — вопрошающего; садху — ясно; бханйатам — да будет разъяснено.

А раз так, то вам следует разъяснить Мне смысл этого ритуала. Основан ли он на священных писаниях или же это просто местный обычай?

ТЕКСТ 8

шрй-нанда увача
парджанйо бхагаван индро мегхас тасйатма-муртайах
те 'бхиваршанти бхутанам прйнанам джйванам пайах

шрй-нандах увача — Шри Нанда сказал; парджанйах — дождя; бхагаван — великий господин; индрах — Индра; мегхах — облака; тасйа — его; атма-муртайах — личные представители; те — они; абхиваршанти — проливают дождь; бхутанам — всех живых существ; прйнанам — удовольствие; джйванам — жизненная сила; пайах — (как) молоко.

Махараджа Нанда ответил: Великий Господь Индра повелевает дождем. Облака, его представители, проливают на землю дождь, неся счастье и наполняя силами все живое.

КОММЕНТАРИЙ: Без чистой дождевой воды земля не смогла бы никого накормить и напоить. Более того, дождевая вода необхо-

дима для поддержания чистоты, поэтому важность дождя сложно переоценить.

ТЕКСТ 9

там mama вайам анйе ча вармучам патим йшварам
дравйаис тад-ретаса сиддхаир йаджанте кратубхир нарах

там — ему; mama — сын мой; вайам — мы; анйе — другие; ча — также; вах-мучам — облаков; патим — повелителю; йшварам — могущественному властелину; дравйаих — различными предметами; тат-ретаса — излиянием из него; сиддхаих — созданными; йаджанте — поклоняются; кратубхих — огненными жертвоприношениями; нарах — люди.

Мой дорогой сын, не только мы, но и многие другие люди поклоняются повелителю дождевых туч. Мы преподносим ему зерно и другие атрибуты поклонения, которые появляются благодаря его же дару — дождю.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда принялся терпеливо объяснять своему сыну «правду жизни», однако, как станет ясно из этой главы, в тот день Махарадже Нанде и всем жителям Вриндавана суждено было получить от Кришны удивительный урок.

ТЕКСТ 10

тач-чхешенопадживанти три-варга-пхала-хетаве
пумеам пуруша-каранам парджанйах пхала-бхаванах

тат — этого (жертвоприношения); шешена — остатками; упаджйванти — поддерживают жизнь; три-варга — трех целей человеческой жизни (религиозности, материального процветания и чувственных удовольствий); пхала-хетаве — ради достижения; пумеам — для людей; пуруша-каранам — занятых обычной человеческой деятельностью; парджанйах — Господь Индра; пхалабхаванах — средство достижения поставленных целей.

Принимая остатки подношений, предложенных Индре во время жертвоприношения, люди поддерживают свою жизнь и обретают религиозность, процветание и чувственные удовольствия. Таким образом, Индра — это сила, помогающая трудолюбивым людям добиться успеха.

КОММЕНТАРИЙ: Кто-то может возразить, что люди поддерживают себя, трудясь в сельском хозяйстве, промышленности и так далее. Однако, как упоминалось ранее, вся жизнедеятельность человека и других живых существ зависит от еды и питья, а без обильных дождей не будет ни того, ни другого. Словом три-варга Нанда указывает на то, что, принося жертвы Индре, люди обретают не только чувственные удовольствия, но также религиозность и благополучие. Если человек голоден, ему сложно выполнять свой долг, а не выполняя долга, очень непросто быть религиозным человеком.

ТЕКСТ 11

йа энам виерджед дхармам парампарйагатам нарах
камад двешад бхайал лобхат са ваи напноти шобханам

йах — который; энам — этот; виерджет — отвергнет; дхармам — принцип религии; парампарйа — от сведущих в традиции; агатам — изошедший; нарах — человек; камат — из-за похоти; двешат — изза вражды; бхайат — из страха; лобхат — из-за жадности; сах — он: ваи — несомненно; на апноти — не обретает; шобханам — благо.

Эта заповедь основана на древней традиции. И если человек пренебрегает ею, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, удача отвернется от него.

КОММЕНТАРИЙ: Если человек не выполняет свой религиозный долг, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, его жизнь никогда не будет успешной и не приведет его к совершенству.

ТЕКСТ 12

шрй-шука увача вачо нишамйа нандасйа татханйешам враджаукасам
индрайа манйум джанайан нитарам праха кешавах

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах — слова; нишамйа — выслушав; нандасйа — Махараджи Нанды; татха — а также; анйешам — других; враджа-окасам — жителей Враджа; индрайа — Господу Индре; манйум — гнев; джанайан — вселяя; питарам — отцу; праха — сказал; кешавах — Господь Кешава.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи отца и других старейшин Враджа, Господь Кешава (Кришна | обратился к ним со словами, которые должны были вызвать у Индры гнев.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господь Кришна не просто хотел оскорбить этого полубога: Он намеревался сокрушить высокую гору гордыни, выросшую в сердце Его крошечного слуги, чьей обязанностью было лишь исполнять возложенную на него роль Индры. Подняв холм Говардхана, Кришна положил начало ежегодному веселому празднику — Говардханапудже. Далее мы узнаем, как под этим холмом в течение нескольких дней Он наслаждался обществом Своих любящих преданных.

ТЕКСТ 13

шрй-бхагаван увача
кармана джайате джантух карманаива пралййате
сукхам духкхам бхайам кшемам карманаивабхипадйате

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; кармана — кармой; джайате — рождается; джантух — живое существо; кармана — кармой; эва — только; пралййате — уничтожается; сукхам — счастье; духкхам — несчастье; бхайам — страх; кшемам — безопасность; кармана эва — только кармой; абхипадйате — достигается.

Господь Кришна сказал: Живое существо рождается, повинуясь лишь карме, и только вследствие своей кармы оно встречает смерть. Счастье и горе, страх и чувство безопасности — все это последствия кармы живого существа.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим утверждением сводит к минимуму роль полубогов в жизни живого существа. Философия, которую проповедует Господь, называется карма-вада или кармамимамса. По сути дела, это своего рода атеизм в сочетании с верой в переселение душ. Согласно этой философии, существуют тонкие законы природы, которые награждают или наказывают нас за наши поступки, — «Что посеешь, то и пожнешь». В будущем человек пожинает плоды тех поступков, которые он совершает в настоящем, — на этом описание реальности заканчивается. Проповедуя эту нехитрую философию, Господь Кришна, будучи Богом, едва ли Сам принимал ее всерьез. Играя роль озорного мальчика, Он просто дразнил ею Своих чистых преданных.

По словам Шрилы Дживы Госвами, мысли Господа Кришны были следующие: «Как получилось, что Мои вечные спутники, принявшие на себя роль Моего отца, других родственников и друзей, так увлеклись поклонением Индре?» Главной целью Господа было разрушить гордыню Индры, однако Господь также захотел напомнить Своим вечным преданным, что им не стоит отвлекаться на поклонение другим так называемым «богам», поскольку Его преданные и так уже жили рядом с Высшей Абсолютной Истиной, всемогущим Господом.

ТЕКСТ 14

асти чед ишварах кашчит пхала-рупй анйа-карманам
картарам бхаджате со 'пи на хй акартух прабхур хи сах

асти — есть; чет — если; йшварах — верховный повелитель; кашчит — какой-то; пхала-рупй — вознаграждающий плодами; анйакарманам — деяний других; картарам — действующего; бхаджате — зависит от; сах — Он; апи — даже; на — не; хи — все же; акартух — не действующего; прабхух — господин; хи — несомненно; сах — Он.

Даже если и существует верховный повелитель, который вознаграждает живых существ за их поступки, то получается, что Он, в свою очередь, должен зависеть от того, кто совершает эти поступки. Ибо невозможно быть тем, кто одаривает плодами поступков, если никаких поступков совершено не было.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна утверждает, что, даже если верховный повелитель существует, Он обязательно должен зависеть от того, кто действует, и, стало быть, тоже подчиняется закону кармы, поскольку вынужден даровать обусловленным душам счастье и горе в соответствии с законами добра и зла.

Те, кто принимает этот поверхностный аргумент, забывают об очевидном факте: законы природы, которые вознаграждают людей за праведность и карают за грехи, сами созданы всеблагим Верховным Господом. Создав эти законы и обеспечив их функционирование, Господь не подчиняется их власти. Более того, Господь, будучи совершенным и самоудовлетворенным, не зависит от поступков обусловленных душ. По Своей природе Господь милостив, и по этой причине Он дает нам результаты, соответствующие нашей деятельности. То, что мы называем судьбой, или кармой, — это тонкая, сложная система поощрений и наказаний, предназначенная для того, чтобы постепенно побудить обусловленную душу подняться на уровень совершенного, чистого сознания, что соответствует ее естественному, изначальному состоянию.

Верховный Господь так искусно создал и применяет эти законы поощрения и наказания за поступки, совершенные в человеческом теле, что вечная душа, не чувствуя посягательства на свободу своей воли, сама постепенно избавляется от желания грешить и начинает стремиться совершать благие дела.

Такова роль Господа в материальном мире. В духовном же мире Господь проявляет Свою истинную природу, обмениваясь любовью со Своими чистыми преданными. Основой таких отношений, исполненных любви, является безграничная свобода Господа и Его преданных. Этим отношения в духовном мире отличаются от механических, омраченных корыстью отношений в материальном

мире. Жизнь в духовном мире вечна, исполнена блаженства и знания, и Верховный Господь и Его помощники, чистые преданные, вновь и вновь предоставляют обусловленным душам возможность вернуться в этот мир, домой к Богу, и отказаться от тщетных попыток покорить материальную природу. Учитывая все это, не стоит всерьез воспринимать атеистические доводы, которые, желая позабавиться, приводит Кришна.

ТЕКСТ 15

ким индренеха бхутанам сва-сва-карманувартинам
анйшенанйатха картум свабхава-вихитам нрнам

ким — что; индрена — Индрой; иха — здесь; бхутанам — живых существ; сва-сва — каждый свои; карма — деяний ради плодов; анувартинам — тех, что испытывают последствия; анйшена — неспособным (Индрой); анйатха — иначе; картум — сделать; свабхава — обусловленной природой; вихитам — то, что предопределено; нрнам — людей.

В этом мире все живые существа вынуждены пожинать плоды своих прошлых поступков. Раз Индра не может изменить судьбу человечества, предопределенную природой самих людей, зачем же поклоняться ему?

КОММЕНТАРИЙ: Не стоит думать, будто в этом стихе Господь Кришна отрицает свободу воли живого существа. Если признать реальность кармы — системы законов, воздающих людям за их деяния, — то получается, что мы сами, в соответствии с нашей природой, можем выбирать свое будущее. Счастье и горе, которое суждено нам испытать в этой жизни, предопределено нашими прошлыми поступками, и даже полубоги не в силах изменить чтолибо в нашей судьбе. Их роль состоит в том, чтобы награждать нас процветанием или нищетой, болезнями или здоровьем, счастьем или горем, в зависимости от того, что мы заслужили. Тем не менее за нами сохраняется право выбирать, как прожить нашу теперешнюю жизнь — в грехе или благочестии. От этого выбора зависит, будем мы наслаждаться в следующей жизни или страдать.

К примеру, если в прошлой жизни я был благочестив, в текущей жизни полубоги могут даровать мне огромное богатство. Однако мне решать, куда тратить это богатство — на благие цели или на дурные, и этот выбор предопределит мою следующую жизнь. Таким образом, несмотря на то что нельзя отменить результаты кармы, которые мы получаем в нашей нынешней жизни, все же у человека есть свобода воли, которую он может использовать, чтобы выбрать свое будущее. Аргумент Господа Кришны, приведенный в этом стихе, достаточно интересен; тем не менее он не учитывает тот немаловажный факт, что все мы — вечные слуги Бога, и потому все наши поступки должны быть направлены на то, чтобы доставить Ему удовольствие.

ТЕКСТ 16

свабхава-тантро хи джанах свабхавам анувартате
свабхава-стхам идам сарвам са-девасура-манушам

свабхава — своей обусловленной природы; тантрах — под контролем; хи — несомненно; джанах — личность; свабхавам — своей природе; анувартате — следует; свабхава-стхам — основанной на присущих ему склонностях; идам — этот мир; сарвам — весь; са — вместе с; дева — полубогами; асура — демонами; манушам — и людьми.

Каждый в этом мире находится под властью своей обусловленной природы и потому вынужден повиноваться ей. Вся вселенная, вместе с полубогами, демонами и людьми, живет, подчиняясь обусловленной природе населяющих ее существ.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна продолжает тему, начатую Им в предыдущем стихе. Поскольку все зависит от свабхавы, или обусловленной природы, то зачем поклоняться Богу и полубогам? Этот аргумент был бы справедлив, если бы свабхава, или обусловленная природа живого существа, была всемогущей. К счастью, это не так. Однако есть всемогущий повелитель существ, и мы должны поклоняться Ему, что и будет убедительно доказано Господом в этой главе «Шримад-Бхагаватам». Пока же Господь наслаждается, дразня Своих родственников.

ТЕКСТ 17

дехан уччавачан джантух прапйотсрджати кармана
шатрур митрам удасйнах кармаива гурур йшварах

дехан — материальные тела; учча-авачан — высшие и низшие; джантух — обусловленное живое существо; прапйа — обретя; утсрджати — оставляет; кармана — последствиями материальной деятельности; шатрух — враг; митрам — друг; удасйнах — посторонний; карма — материальная деятельность; эва — только; гурух — духовный учитель; йшварах — господин.

Поскольку именно карма является причиной того, что обусловленное живое существо получает и покидает различные тела высших и низших типов, только она, карма, — наш враг, друг и беспристрастный свидетель, наш духовный учитель и господин.

КОММЕНТАРИЙ: Даже полубоги связаны и ограничены законами кармы. «Брахма-самхита» (5.54) не оставляет в этом никаких сомнений. Там говорится, что даже Индра подчиняется закону кармы: йас те индра-гопам атха вендрам ахо сва-карма-бандханурупапхала-бхйджанам атаноти. Верховный Господь, Говинда, награждает всех живых существ результатами их поступков. Это касается как могущественного Индры, царя материального рая, так и ничтожного насекомого индра-гопа. В «Бхагавад-гите» (7.20) также говорится: камаис таис таир хрта-джнанах прападйанте 'нйадеватах. Те, кто растратил свой разум в погоне за материальными наслаждениями, предаются полубогам, вместо того чтобы поклоняться Верховному Господу. На самом деле полубоги не в состоянии давать людям дары независимо от Бога. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите»: майаива вихитан хи тан. Все блага исходят от Самого Господа.

Поэтому не так уж неправ тот, кто утверждает, будто поклоняться полубогам бесполезно, ибо сами полубоги подчиняются закону кармы. Таково реальное положение дел. Однако Господь Кришна.

Верховная Личность Бога, не зависит от законов кармы; напротив, Он может по Своему желанию даровать кому-то Свою милость или лишить ее. Это подтверждается в том же стихе «Брахмасамхиты», который цитировался выше, в третьей его строке: карманы нырдахати кынту на бхакти-бхаджам — «Верховный Господь сжигает всю карму тех, кто с любовью служит Ему». Мало того, что Господь неподвластен материальным законам: Ему под силу немедленно освободить от бремени этих законов того, кто удовлетворит Его своим бескорыстным служением. Верховный Господь обладает абсолютной свободой, и, предавшись Ему, мы сможем избавиться от оков кармы и выйти из-под неумолимой власти ее законов.

ТЕКСТ 18

тасмат сампуджайет карма свабхава-стхах сва-карма-крт
анджаса йена вартета тад эвасйа хи даиватам

тасмат — поэтому; сампуджайет — пусть как следует почитает; карма — предписанную деятельность; свабхава — в положении, соответствующем (своей) обусловленной природе; стхах — пребывающий; сва-карма — свои предписанные обязанности; крт — выполняющий; анджаса — легко; йена — которой; вартета — каждый живет; тат — это; эва — несомненно; асйа — его; хи — ведь; даиватам — божество.

Вот почему следует со всей серьезностью поклоняться самой деятельности. Человек должен занимать положение, соответствующее его природе, и исполнять свой долг. На самом деле то, что позволяет нам жить, должно по праву считаться нашим божеством.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна выдвигает абсурдную, но популярную в наше время теорию: наша работа — это наш Бог, и поклоняться следует именно ей. Однако при ближайшем рассмотрении окажется, что работа наша — это всего лишь взаимодействие материального тела с материальной природой. Сам Кришна уже не в шутку говорит об этом в «Бхагавад-гите» (3.28):
гуна гунешу вартанта. Философия карма-мимамсы утверждает, что праведные поступки в этой жизни приводят к лучшей жизни в будущем. Если это так, то должна существовать душа, обладающая сознанием и не имеющая ничего общего с материальным телом. А если и это так, то зачем трансцендентной душе поклоняться взаимодействию бренного тела и материальной природы? Если в данном стихе слова сампуджайет карма указывают на то, что нужно поклоняться законам кармы, которые повелевают нашей деятельностью, то вполне резонно спросить: что значит «поклоняться законам», откуда вообще взялись эти законы и кто обеспечивает их соблюдение? Утверждать, будто законы создали мир и продолжают его поддерживать, бессмысленно, так как в природе закона нет ничего такого, что позволяло бы ему породить бытие, которое ему предстоит поддерживать. На самом деле любое поклонение предназначено лишь для Самого Кришны, что и будет доказано в этой главе.

ТЕКСТ 19

адживйаикатарам бхавам йас те анйам упадживати
на тасмад виндате кшемам джаран нарй асатй йатха

аджйвйа — поддерживающее жизнь; экатарам — единственное; бхавам — существо; йах — который; ту — но; анйам — к другому; упаджйвати — обращается; на — не; тасмат — от него; виндате — получает; кшемам — истинное благо; джарат — от возлюбленного; нарй — женщина; асатй — нецеломудренная; йатха — как.

Если что-либо поддерживает нашу жизнь, а мы ищем прибежища в другом, неужели сможем мы обрести истинное благо? Мы станем похожи на распутную женщину, которая никогда не обретет подлинного блага, поддерживая связь со своим любовником.

КОММЕНТАРИЙ: Слово кшемам означает не просто накопление денег, а истинное процветание. Здесь Господь Кришна смело

утверждает, что, подобно тому как женщина никогда не обретет хорошей репутации и не станет мудрее, если будет общаться со своим любовником, жители Вриндавана не станут счастливее, если будут пренебрегать истинным источником своего процветания и вместо этого поклоняться Индре. Как пишет Шрила Джива Госвами, ту дерзость, с которой Кришна обратился к Своему отцу и другим старшим родственникам, следует считать проявлением Его трансцендентного гнева, который вскипел в сердце Господа, когда Он увидел, что Его вечные слуги поклоняются ничем не примечательному полубогу.

ТЕКСТ 20

вартета брахмана випро раджанйо ракшайа бхувах
ваишйас ту вартайа джйвеч чхудрас ту двиджа-севайа

вартета — пусть живет; брахмана — Ведами; випрах — брахман; раджанйах — правитель; ракшайа — защитой; бхувах — земли; ваишйах — вайшья; ту — же; вартайа — торговлей; джйвет — пусть живет; шудрах — шудра; ту — же; двиджа-севайа — служением дваждырожденным — брахманам, кшатриям и вайшьям.

Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным.

КОММЕНТАРИЙ: Прославив карму, Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности, соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность, основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической социальной системой.

ТЕКСТ 21

крши-ваниджйа-го-ракша кусидам турйам учйате
варта чатур-видха татра вайам го-врттайо 'нишам

крши — земледелие; ваниджйа — торговля; го-ракша — и защита коров; кусйдам — дача денег взаймы; турйам — четвертое; учйате — говорится; варта — долг; чатух-видха — четырех видов; татра — здесь; вайам — мы; го-врттайах — занятые защитой коров; анишам — постоянно.

Долг вайшьев состоит из четырех видов деятельности: возделывания земли, торговли, заботы о коровах и ростовщичества. Наша община постоянно занята одним делом — заботой о коровах.

ТЕКСТ 22

саттвам раджас тома ити стхитй-утпаттй-анта-хетавах
раджасотпадйате вишвам анйонйам вивидхам джагат

саттвам — благость; раджах — страсть; тамах — невежество: ити — так; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; анта — разрушения; хетавах — причины; раджаса — гуной страсти; утпадйате — возникает; вишвам — вселенная; анйонйам — соединением мужского и женского начал; вивидхам — разнообразен; джагат — мир.

Причиной сотворения, поддержания и разрушения являются три гуны природы — благость, страсть и невежество. В частности, гуна страсти творит вселенную и через соединение мужского и женского начал создает все многообразие видов.

КОММЕНТАРИЙ: Предвидя возможные возражения пастухов, что, дескать, их жизнь, посвященная заботе о коровах, зависит от Господа Индры, который посылает дожди, Господь Кришна начинает проповедовать механистическую теорию возникновения мира, известную под именем атеистической санкхьи. Склонность приписывать механистическим, на первый взгляд, явлениям природы статус единственной причины всего сущего не нова. Еще пять тысяч лет назад Господь Кришна ссылался на основные положения этой доктрины, которая уже в то время имела хождение среди людей.

ТЕКСТ 23

раджаса чодита мегха варшантй амбуни сарватах
праджас таир эва сидхйанти махендрах ким каришйати

раджаса — страстью; чодитах — побуждаемые; мегхах — тучи; варшантй — изливают; амбуни — воды; сарватах — повсюду; праджах — жители; таих — этими (водами); эва — поистине; сидхйанти — поддерживают существование; маха-индрах — великий Индра; ким — что; каришйати — поделает.

Под влиянием материальной гуны страсти тучи проливают повсюду дожди и тем самым поддерживают жизнь всех живых существ. Какое отношение к этому имеет великий Индра?

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает объяснять механистическую концепцию бытия, завершая ее словами махендрах ким каришйати — «Кому нужен великий Индра, если пищу для всех живых существ производит дождь, посланный тучами, которые, в свою очередь, подчиняются гуне страсти?» Слово сарватах указывает на необыкновенную щедрость туч, проливающих дождь даже над океанами, скалами и пустошами, где нет особой нужды в пресной воде.

ТЕКСТ 24

на нах пуроджанапада на грама на грха вайам
ванаукасас mama нитйам вана-шаила-нивасинах

на — не; нах — нам; пурах — города; джана-падах — густонаселенные места; на — не; громах — деревни; на — не; грхах — обитающие в постоянных жилищах; вайам — мы; вана-окасах — живущие в лесах; mama — о дорогой отец; нитйам — всегда; вана — в лесах; Мшили — среди холмов; нивасинах — живущие.

Мой дорогой отец, наш дом — не в городах и деревнях. Будучи лесными жителями, мы обитаем в лесах и на холмах.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна указывает на то, что жители Вриндавана должны признать свою неразрывную связь с холмом Говардхана и лесом Вриндавана и перестать беспокоиться об Индре, который находится далеко. Сделав такое заключение, в следующем стихе Господь Кришна предложит пастухам смелую идею.

ТЕКСТ 25

тасмад гавам брахмананам адреш чарабхйатам макхах
йа индра-йага-самбхарас таир айам садхйатам макхах

тасмат — поэтому; гавам — ради коров; брахмананам — ради брахманов; адрех — ради холма (Говардхана); ча — и; арабхйатам — пусть начнется; макхах — жертвоприношение; йе — которые; индрайага — жертвоприношения, предназначенного для Индры; самбхарах — атрибуты; таих — ими; айам — это; садхйатам — пусть совершится; макхах — жертвоприношение.

Давайте же устроим жертвоприношение для удовольствия коров, брахманов и холма Говардхана! Мы можем использовать в нем все, что было приготовлено для поклонения Индре.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна известен как го-брахманахита, благодетель коров и брахманов. Он не случайно упомянул местных брахманов: Господу очень дороги те, кто строго следует принципам божественной ведической культуры.

ТЕКСТ 26

пачйантам вивидхах паках супантах пайасадайах
самйавапупа-шашкулйах сарва-дохаш ча грхйатам

пачйантам — да будут приготовлены; вивидхах — многочисленные; паках — блюда; супа-антах — включающие овощные супы; пайаса-адайах — сладкий рис и другие; самйава-апупа — жареные и печеные пирожки; шашкулйах — большие круглые пироги из рисовой муки; сарва — всё; дохах — то, что получают из молока коров; ча — и; грхйатам — да будет взято.

Давайте приготовим побольше разных блюд, от сладкого риса до овощных супов! Нужно сделать много пирогов — и печеных, и жареных; также в этом жертвоприношении следует использовать всевозможные молочные продукты.

КОММЕНТАРИЙ: Слово супа может обозначать и суп из бобов, и тушеные овощи. Чтобы отпраздновать Говардхана-пуджу, Господь Кришна повелел приготовить горячие супы и холодные блюда вроде сладкого риса, а также принести всевозможные молочные продукты.

ТЕКСТ 27

хуйантам агнайах самйаг брахманаир брахма-вадибхих
аннам баху-гунам тебхйо дейам во дхену-дакшинах

хуйантам — да будут призваны; агнайах — жертвенные огни; самйак — правильно; брахманаих — брахманами; брахма-вадибхих — знатоками Вед; аннам — пища; баху-гунам — хорошо приготовленная; тебхйах — им; дейам — да будет предложена; вах — вами; дхену-дакшинах — коровы и другие дары.

Брахманы, знатоки ведических мантр, должны по всем правилам призвать жертвенные огни. После этого следует накормить жрецов изысканной пищей и наградить их коровами и другими Дарами.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Шридхары Свами, Господь Шри Кришна давал Своему отцу и всем жителям Вриндавана такие подробные указания, чтобы обеспечить высокий уровень жертвоприношения, а также чтобы усилить веру Нанды и всех остальных в то, что они поступают верно. Вот почему Господь сказал, что для проведения жертвоприношения необходимы сведущие брахманы, различные виды жертвенного огня и раздача пожертвований. Для успеха жертвоприношения всё нужно было сделать в соответствии с указаниями Господа.

ТЕКСТ 28

анйебхйаш чашва-чандала-патитебхйо йатхархатах
йавасам ча гавам даттва гирайе дййатам бал их

анйебхйах — другим; ча — также; а-шва-чандала — начиная с собак и собакоедов; патитебхйах — низшим существам; йатха — как; архатах — приличествует (в каждом конкретном случае); йавасам — траву; ча — и; гавам — для коров; даттва — дав; гирайе — горе (Говардхане); дййатам — да будет принесено; балих — соответствующее подношение.

Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением поднести дары холму Говардхана.

ТЕКСТ 29

св-аланкрта бхуктавантах св-анулиптах су-васасах
прадакшинам ча курута го-випранала-парватан

су-аланкртах — красиво украшенные; бхуктавантах — насытившиеся; су-анулиптах — умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су-васасах — облаченные в роскошные наряды; прадакшинам — обход; ча — и; курута — совершите; го — коров; випра — брахманов; анала — жертвенного огня; парватан — и холма (Говардхана).

Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана.

КОММЕНТАРИЙ: Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагават-прасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.

ТЕКСТ 30

этан мама матам mama крийатам йади рочате
айам го-брахманадрйнам махйам ча дайито макхах

этат — эта; мама — Моя; матам — мысль; mama — о отец; крийатам — пусть осуществится; йади — если; рочате — доставляет удовольствие; айам — эта; го-брахмана-адрйнам — коров, брахманов и холма Говардхана; махйам — Мне; ча — также; дайитах — дорого; макхах — жертвоприношение.

Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его. Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму Говардхана и, конечно же, Мне.

КОММЕНТАРИЙ: То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу, благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который неуклонно ведет весь мир к гибели.

ТЕКСТ 31

шрй-шука увача
калатмана бхагавата шакра-дарпа-джигхамсайа
проктам нишамйа нандадйах садхв агрхнанта тад-вачах

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; кала-атмана — явившим Себя как сила времени; бхагавата — Верховным Господом; шакра — Индры; дарпа — гордость; джигхамсайа — для уничтожения; проктам — сказанное; нишамйа — выслушав; нандаадйах — Нанда и другие старейшины-пастухи; садху — великолепными; агрхнанта — признали; тат-вачах — Его речи.

Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, само вечное время во всем его могуществе, пожелал сокрушить гордыню Индры. Выслушав предложение Шри Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана признали его вполне разумным.

ТЕКСТЫ 32-33

татха ча вйададхух сарвам йатхаха мадхусуданах
вачайитва свастй-айанам тад-дравйена гири-двиджан
упахртйа балйн самйаг адрта йавасам гавам
го-дханани пураскртйа гирим чакрух прадакшинам

татха — так; ча — и; вйададхух — совершили; сарвам — всё; йатха — как; аха — сказал; мадхусуданах — Господь Кришна; вачайитва — побудив (брахманов) читать нараспев; свасти-айанам — благоприятные гимны; тат-дравйена — принадлежностями для поклонения ему (Индре); гири — холму; двиджан — и брахманам; упахртйа — предложив; балйн — подношения; самйак — должным образом; адртах. — преисполненные почтения; йавасам — траву; гавам — для коров; го-дханани — быков, коров и телят; пураскртйа — пропустив вперед; гирим — холма; чакрух — совершили; прадакшинам — обход.

Пастухи сделали все, как сказал Мадхусудана. Пока брахманы декламировали благоприятные ведические мантры, жители Вриндавана с благоговением и почтением стали подносить им и холму Говардхана все то, что они собирались приносить в жертву Индре. Они также накормили коров сочной травой. Затем, пустив коров, быков и телят впереди себя, все они обошли вокруг Говардханы.

КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана были всецело преданы Господу Кришне. Он был смыслом их существования. Будучи вечными спутниками Господа, они, в сущности, были равнодушны к Господу Индре и жертвенным ритуалам в его честь. И уж конечно, их не заинтересовала механистическая философия, которую проповедовал Кришна. Они просто любили Его и из любви к Нему сделали все, о чем Он их просил.

Их искренняя любовь вовсе не была признаком узости взглядов или невежества, ибо они были преданы Высшей Абсолютной Истине, Господу, внутри кого покоится все творение. Таким образом, жители Вриндавана постоянно соприкасались с высшей, изначальной истиной, которая лежит в основе всех других истин, — с Самим Шри Кришной, причиной всех причин, тем, кто поддерживает жизнь во всем живом. Жители Вриндавана были поглощены любовным служением Высшей Абсолютной Истине, и потому их по праву можно считать самыми удачливыми, самыми умными и самыми практичными людьми во всем мире.

ТЕКСТ 34

анамсй анадуд-йуктани те чарухйа св-аланкртах
гопйаш ча кршна-вйрйани гайантйах са-двиджашишах

анамси — на повозки; анадут-йуктани — запряженные быками; те — они; ча — и; арухйа — взойдя; су-аланкртах — красиво украшенные; гопйах — пастушки; ча — и; кршна-вйрйани — славу Кришны; гайантйах — воспевающие; са — вместе; двиджа — брахманов; ашишах — с благословениями.

Нарядно украшенные жены пастухов ехали на повозках, запряженных быками, и пели песни, прославлявшие Кришну. Пение их сливалось с голосами брахманов, раздававших благословения.

ТЕКСТ 35

кршнас те анйатамам рупам гопа-вишрамбханам гатах
шаило 'смйти бруван бхури балим адад брхад-вапух

кршнах — Господь Кришна; ту — же; анйатамам — другой; рунам — трансцендентный облик; гопа-вишрамбханам — усиливающий веру пастухов; гатах — принявший; шаилах — гора; асми — Я есть; ити — так; бруван — говорящий; бхури — богатые; балим — подношения; адат — съел; брхат-вапух — обладающий огромным телом.

Затем Кришна принял невиданный ранее гигантский облик. Он сделал это, чтобы укрепить веру пастухов. «Я гора Говардхана!» — провозгласил Он и вмиг поглотил обильные подношения.

КОММЕНТАРИЙ: В двадцать четвертой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Когда всё было готово, Кришна вырос до небес и в этом новом божественном облике объявил жителям Вриндавана, что Он Сам и есть холм Говардхана. Он хотел убедить Своих преданных, что холм Говардхана неотличен от Него Самого. Потом Кришна стал есть все приготовленные яства. Понимание того, что Кришна и холм Говардхана неотличны друг от друга, до сих пор живет в умах людей, поэтому великие преданные берут с холма Говардхана камни и поклоняются им так же, как изваяниям Кришны в храмах. Участники Движения сознания Кришны тоже могут собирать небольшие камни на холме Говардхана и поклоняться им дома, ибо поклоняться им — все равно что поклоняться Божеству».

Послушавшись Господа Кришну, жители Вриндавана пошли на большой риск. Он убедил их отменить жертвоприношение, предназначенное для могущественного правителя вселенной, и вместо этого поклоняться холму Говардхана. Пастухи поступили так лишь из любви к Кришне, и теперь, желая доказать, что решение их было верным, Господь Кришна принял невиданный ранее, огромный, как гора, трансцендентный облик и показал, что Он Сам и есть холм Говардхана.

ТЕКСТ 36

тасмаи намо враджа-джанаих саха чакра атманатмане
ахо пашйата шаило 'сау рупй но 'нуграхам вйадхат

тасмаи — Ему; намах — поклонение; враджа-джанаих — с жителями Враджа; саха — вместе; чакре — (Он) совершил; атмана — Сам; атмане — Себе; ахо — ах; пашйата — посмотрите; шаилах — холм; асау — этот; рупй — проявившийся как личность; нах — нам; ануграхам — милость; вйадхат — даровал.

Вместе со всеми жителями Враджа Господь склонился перед холмом Говардхана, таким образом выражая почтение Самому Себе. Затем Он произнес: «Только взгляните! Этот холм принял человеческий облик и одарил нас своей милостью!»

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха становится ясно, что Господь Кришна одновременно явил Себя в двух обликах. Он находился среди обитателей Враджа в Своем обычном образе маленького пастушка и одновременно принял гигантскую форму холма Говардхана. Следовательно, Кришна в облике маленького мальчика вместе с другими обитателями Вриндавана поклонился Своему новому воплощению, холму Говардхана, а затем объявил, что все они получили милость этого божественного холма. Эти трансцендентные поступки Кришны как нельзя лучше соответствовали веселой атмосфере праздника.

ТЕКСТ 37

эшо 'ваджанато мартйан кама-рупи ванаукасах
ханти хй асмаи намасйамах шармане атмано гавам

эшах — этот; аваджанатах — тех, кто пренебрегает; мартйан — смертных; кама-рупй — по желанию принимающий любой облик (например, змей, живущих на холме); вана-окасах — жителей леса; ханти — убьет; хи — несомненно; асмаи — ему; намасйамах — давайте поклонимся; шармане — для защиты; атманах — себя; гавам — коров.

«Этот холм Говардхана может принять любой облик по своему желанию и убить всякого лесного жителя, которому вздумается пренебречь им. Поэтому давайте склонимся перед ним, чтобы обезопасить себя и своих коров».

КОММЕНТАРИЙ: Кама-рупй означает, что Говардхана может принять облик ядовитых змей, диких животных или падающих камней и так убить любого человека.

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, в этой главе Господь выдвинул шесть основных положений Своей теории: 1) судьба человека определяется только его кармой; 2) верховным повелителем каждого является его обусловленная природа; 3) гуны природы повелевают всем сущим; 4) Верховный Господь — всего-навсего один из элементов механизма кармы; 5) Он подчиняется закону кармы; и 6) человек должен поклоняться только своему труду.

Господь выдвинул эти аргументы вовсе не потому, что действительно так считал, а потому, что хотел остановить готовящееся для Индры жертвоприношение и начать новое, в честь Своего воплощения — холма Говардхана. Этим поступком Господь задумал разозлить заносчивого полубога.

ТЕКСТ 38

итй адри-го-двиджа-макхам васудева-прачодитах
йатха видхайа те гопа саха-кршна враджам йайух

ити — так; адри — холму Говардхана; го — коровам; двиджа — и брахманам; макхам — великое жертвоприношение; васудева — Господом Кришной; прачодитах — побужденные; йатха — как полагается; видхайа — совершив; те — они; гопах — пастухи; сахакршнах — сопровождаемые Господом Кришной; враджам — во Врадж; йайух — отправились.

Завершив великое жертвоприношение во славу холма Говардхана, коров и брахманов, которое начал Господь Васудева [Кришна], пастухи вместе с Ним вернулись в свою деревню, во Врадж.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Говардхана-пуджа прошла в веселой и праздничной обстановке, этим дело не кончилось. Получив известия о Говардхана-ягье, Индра, обладающий необычайным могуществом, страшно разгневался. О том, что за этим последовало, рассказывается в следующей главе.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поклонение холму Говардхана».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Эта глава повествует о том, как мальчики-пастушки, по просьбе Господа Шри Кришны, отправились просить у жителей близлежащей деревни чего-нибудь поесть, и как после этого Господь пролил милость на женщин, чьи мужъя-брахманы в тот момент совершали жертвоприношение, и сделал так, что эти брахманы раскаялись.

Проголодавшись, пастушки попросили Кришну раздобыть гденибудь еды, и Он послал их попросить чего-нибудь поесть у брахманов, которые совершали неподалеку жертвоприношение. Однако эти брахманы пренебрегли просьбой пастушков, думая, что Шри Кришна — обычный ребенок. Пастушки вернулись разочарованными, однако Господь отослал их обратно, посоветовав попросить пищи у жен этих брахманов. Женщины слышали, какими удивительными качествами обладает Кришна, и были очень привязаны к Нему. Узнав, что Кришна где-то неподалеку, они поспешили к Нему, прихватив с собой всевозможные блюда четырех видов. Так они отдали всех себя Шри Кришне.

Кришна объяснил женщинам, что любой может обрести трансцендентную любовь к Нему, если будет созерцать Его Божество в храме, размышлять о Нем и прославлять Его. Однако, сказал Кришна, этого результата невозможно достичь, просто находясь рядом с Ним. Долг верной жены — помогать своему мужу, когда тот совершает жертвоприношения. Поэтому Господь отослал женщин домой.

Когда женщины вернулись, их мужья -брахманы сразу почувствовали муки раскаяния. В раскаянии они стали говорить: «Если человек враждебно относится к Кришне, тогда все три его рождения (рождение из семени отца, посвящение в брахманы и посвящение, дающее право проводить ведические жертвоприношения) лишаются смысла. С другой стороны, эти женщины, никогда не проходившие очистительных обрядов, не соблюдавшие постов, не совершавшие религиозных ритуалов, благодаря своей преданности Кришне легко освободились от оков смерти.

Что бы ни случилось, Господь Кришна всегда выполняет все Свои желания. Попросив у нас пищи, Он просто дал нам шанс обрести Его милость. Все плоды ведических жертвоприношений — равно как и все остальное в этом мире — принадлежат Ему, однако, ослепленные невежеством, мы не понимали этого».

Произнеся эти слова, брахманы в почтении склонились перед Шри Кришной в надежде искупить свое оскорбление. Тем не менее, опасаясь гнева царя Камсы, они не решились сами повидать Кришну.

ТЕКСТ 1

шрй-гопа учух
рама рама маха-бахо кршна душта-нибархана
эша ваи бадхате кшун нас тач-чхантим картум архатхах

шрй-гопах учух — пастушки сказали; рама рама — о Господь Рама, Господь Рама; маха-бахо — о могучерукий; кршна — о Господь Кришна; душта — злодеев; нибархана — о сразитель; эша — этот; ваи — поистине; бадхате — причиняет страдание; кшут — голод; нах — нам; тат-шантим — его успокоение; картум архатхах — извольте осуществить.

Мальчики-пастушки сказали: О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, карающий злодеев! Нас мучит голод, и Вы должны что-то сделать, чтобы избавить нас от этих мук.

КОММЕНТАРИЙ: Пастушки в шутку намекнули, что, раз Кришна карает негодяев, Ему следует покарать и их голод, раздобыв где-нибудь пищи. Читая эти строки, мы можем понять, какими близкими были дружеские отношения Кришны с Его друзьями.

ТЕКСТ 2

шрй-шука увача
ити виджнапито гопаир бхагаван девакй-сутах
бхактайа випра-бхарйайах прасйданн идам абравйт

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; виджнапитах — осведомленный; гопаих — пастушками; бхагаван — Верховная Личность Бога; девакй-сутах — сын Деваки; бхактайах — преданных; випра-бхарйайах — жен брахманов; прасйдан — желающий доставить удовольствие; идам — это; абравйт — Он сказал.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав просьбу пастушков, Верховный Господь, сын Деваки, желая доставить удовольствие женам брахманов, Своим дорогим преданным, ответил так.

ТЕКСТ 3

прайата дева-йаджанам брахмана брахма-вадинах сатрам ангирасам нама хй асате сварга-камйайа

прайата — идите же; дева-йаджанам — к арене жертвоприношения; брахманах — брахманы; брахма-вадинах — последователи Вед; сатрам — жертвоприношение; ангирасам нама — под названием ангираса; хи — несомненно; асате — (они сейчас) совершают; сварга-камйайа — с желанием попасть в рай.

[Господь Кришна сказал: | Пожалуйста, отправляйтесь к тому месту, где несколько брахманов, знатоков ведических писаний, ради того, чтобы попасть на райские планеты, совершают сейчас жертвоприношение, которое называется ангираса.

ТЕКСТ 4

татра гатвауданам гопа йачатасмад-висарджитах
кйртайанто бхагавата арйасйа мама чабхидхам

татра — туда; гатва — придя; оданам — пищу; гопах — о дорогие пастушки; Начата — попросите; асмат — Нами; висарджитах — посланные; кйртайантах — объявляющие; бхагаватах — Верховного Господа; арйасйа — старшего; мама — Мое; ча — также; абхидхам — имя.

Мои дорогие друзья-пастухи, придя туда, просто попросите какой-нибудь еды. Назовите им имя Моего старшего брата, Верховного Господа Баларамы, а также Мое имя, чтобы они знали, что вы посланы Нами.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна убеждал пастушков не стесняться, прося подаяние. Понимая, что они могут посчитать неэтичным самим тревожить столь почтенных брахманов, Кришна посоветовал мальчикам упомянуть имена Его и Баларамы — святые имена Бога.

ТЕКСТ 5

итй адишта бхагавата гатва йачанта те татха
кртанджали-пута випран данда-ват патита бхуви

ити — так; адиштах — те, кому дано указание; бхагавата — Верховным Господом Кришной; гатва — придя; айачанта — попросили; те — они; татха — так; крта-анджали-путах — сложившие ладони в смиренной мольбе; випран — брахманов; данда-ват — как палки; патитах — упавшие; бхуви — на землю.

Получив такой наказ от Верховной Личности Бога, пастушки отправились к тому месту и изложили брахманам свою просьбу. Приблизившись к ним со сложенными в смиренной мольбе ладонями, мальчики упали на землю, оказывая им почтение.

ТЕКСТ 6

хе бхуми-девах шрнута кршнасйадеша-каринах
праптан джанйта бхадрам во гопан но рама-чодитан

хе бхуми-девах — о земные боги; шрнута — послушайте; кршнасйа адеша — указаний Кришны; каринах — исполнителей; праптан — прибывших; джанйта — признайте; бхадрам — блага; вах — вам; гопан — пастушков; нах — нас; рама-чодитан — посланных Господом Рамой.

[Пастушки сказали:] О земные боги, пожалуйста, выслушайте нас. Мы, пастушки, посланные сюда Баларамой, выполняем наказ Кришны. Мы желаем вам всех благ и просим уважить нас.

КОММЕНТАРИЙ: Выражение бхуми-девах, «боги на Земле», относится к брахманам, которые должны представлять волю Верховного Господа на Земле. Философия сознания Кришны — это вовсе не примитивная политеистическая доктрина, согласно которой люди на Земле — боги. Напротив, это наука, признающая верховную власть Абсолютной Истины. Шри Кришны. Власть и могущество Бога увеличивается вместе с Его творением, и на Земле Его власть и могущество представляют чистые, просвещенные люди, которых называют брахманами.

В данном случае очевидно, что те брахманы, к которым обратились пастушки, вовсе не были столь уж просвещенными, поскольку не понимали, какое положение занимают Кришна и Баларама, а также Их ближайшие спутники. По сути дела, эта история показывает, насколько брахманы, не преданные Верховному Господу, гордятся своим положением.

ТЕКСТ 7

гаш чарайантав авидура оданам
рамачйутау во лашато бубхукшитау
тайор двиджа оданам артхинор йади
шраддха ча во йаччхата дхарма-виттамах

гах — коров; чарайан may — пасущие; авидуре — неподалеку; оданам — пищу; рама-ачйутау — Господь Рама и Господь Ачьюта; вах — от вас; лашатах — желают; бубхукигшпау — проголодавшиеся; тайох — для Них; двиджах — о брахманы; оданам — пищу; артхинох — просящих; йади — если; шраддха — вера; ча — и; вах — у вас; йаччхата — дайте же; дхарма-вит-тамах — о лучшие среди знатоков религиозных принципов.

Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

КОММЕНТАРИЙ: Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам патрам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не признают верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тамах, «лучшими среди знатоков дхармы».

ТЕКСТ 8

дикшайах пашу-самстхайах саутраманйаш ча саттамах
анйатра дйкшитасйапи наннам ашнан хи душйати

дйкшайах — начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; пашу-самстхайах — до момента принесения в жертву животного; саутраманйах — до жертвоприношения саутрамани; ча — и; сат-тамах — о чистейшие; анйатра — где-либо в другом месте; дйкшитасйа — того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении; апи — даже; на — не; аннам — пищу: ашнан — вкушающий; хи — несомненно; душйати — совершает оскорбление.

О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период между посвящением и закланием животного.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу, совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений. Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, — это с любовью служить Господу Кришне.

ТЕКСТ 9

ити те бхагавад-йачнам шрнванто пи на шушрувух
кшудраша бхури-кармано балиила врддха-манинах

ити — так; те — они, брахманы; бхагават — Верховной Личности Бога; йачнам — просьбу; шрнвантах — слышащие; апи — хотя; на шушрувух — не услышали; кшудра-ашах — полные мелких стремлений; бхури-карманах — поглощенные многосложными деталями ритуала; балишах — глупые, словно дети; врддха-манинах — считающие себя взрослыми и умудренными.

Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.

КОММЕНТАРИЙ: Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне, предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих брахманов

мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые и материалистичные.

ТЕКСТЫ 10-11

дешах калах пртхаг дравйам мантра-тантрартвиджо 'гнайах
девата йаджаманаш ча кратур дхармаш ча йан-майах

там брахма паромам сакшад бхагавантам адхокшаджам
манушйа-дрштйа душпраджна мартйатмано на менире

дешах — место; калах — время; пртхак дравйам — отдельные принадлежности для поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; ртвиджах — священнослужители; агнайах — разные виды жертвенного огня; девитах — главенствующие божества; йаджаманах — совершающий жертвоприношение; ча — и; кратух — подношение; дхармах — невидимая сила, награждающая результатами поступков; ча — и; йат — которого; майах — то, что составляет; там — Его; брахма паромам — Высшую Абсолютную Истину; сакшат — непосредственно; бхагавантам — Личность Бога; адхокшаджам — трансцендентного по отношению к материальным чувствам; манушйа-дрштйа — отношением к Нему, как к обычному человеку; душпраджнах — те, чей разум извращен; мартйа-атманах — ошибочно считающий себя телом; на менире — не почтили.

Все составляющие жертвоприношения — место, время, особые атрибуты, мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие результаты — это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину, Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа, обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 12

на те йад ом ити прочур на нети ча парантапа
гопа нирашах притйетйа татхочух кршна-рамайох

на — не; те — они; йат — когда; ом — «да будет так»; ити — так; прочух — сказали; на — не; на — «нет»; ити — так; ча — и; парантапа — о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гопах — пастушки; нирашах — разочарованные; пратйетйа — возвратись; татха — так; учух — описали; кршна-рамайох — Господу Кришне и Господу Раме.

О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.

ТЕКСТ 13

тад упакарнйа бхагаван прахасйа джагад-ишварах
вйаджахара пунар гопан даршайан лаукикйм гатим

тат — это; упакарнйа — выслушав; бхагаван — Верховный Господь; прахасйа — засмеявшись; джагат-йшварах — владыка вселенной; вйаджахара — обратился; пунах — вновь; гопан — к пастушкам; даршайан — показывающий; лаукикйм — характерный для обычных людей; гатим — образ действия.

Выслушав рассказ пастушков. Верховная Личность Бога, Господь Вселенной, просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как нужно вести себя в этом мире.

КОММЕНТАРИЙ: Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок; тому, кто просит пожертвование, часто отказывают.

ТЕКСТ 14

мам джнапайата патнибхйах са-санкаршанам агатам
дасйанти камам аннам вах снигдха майй ушита дхийа

мам — Меня; джнапайата — дайте знать; патнйбхйах — женам; са-санкаршанам — сопровождаемого Господом Баларамой; агатам — пришедшего; дасйанти — дадут; камам — желаемую; аннам — еду; вах — вам; снигдхах — привязаны; майи — во Мне; ушитах — живущие; дхийа — разумом.

[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.

КОММЕНТАРИЙ: Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.

ТЕКСТ 15

гатватха патни-шалайам дрштвасинах св-аланкртах
натва двиджа-сатйр гопах npaiupuma идам абруван

гатва — отправившись; атха — затем; патнй-шалайам — в дом жен брахманов; дрштва — увидев; асйнах — сидящих; су-аланкртах — красиво наряженных; натва — поклонившись; двиджасатйх — целомудренным женам брахманов; гопах — пастушки; прашритах — смиренные; идам — это; абруван — сказали.

Так пастушки направились туда, где находились жены брахманов. Эти целомудренные женщины сидели, нарядно украшенные. Поклонившись им, мальчики со всем смирением заговорили.

ТЕКСТ 16

намо во випра-патнибхио нибодхата вачамси нах
что 'видуре чарата кршненехешита вайам

намах — поклон; вах — вам; випра-патнйбхйах — жены брахманов; нибодхата — выслушайте; вачамси — слова; нах — наши; итах — отсюда; авидуре — невдалеке; чарата — который прогуливается; кршнена — Господом Кришной: иха — сюда; ишитах — посланы; вайам — мы.

[Пастушки сказали:] Поклоны вам, о жены высокоученых брахманов. Пожалуйста, выслушайте нас. Нас прислал Господь Кришна, который оказался неподалеку отсюда.

ТЕКСТ 17

гаш чарайан са гопалаих са-рамо дурам агатах
бубхукшитасйа тасйаннам санугасйа прадййатам

гах — коров; чарайан — пасущий; сах — Он; гопалаих — с пастушками; са-рамах — сопровождаемый Господом Баларамой; дурам — издалека; агатах — пришедший; бубхукшитасйа — голодного; тасйа — для Него; аннам — пища; са-анугасйа — того, которого сопровождают Его друзья; прадййатам — пусть будет дана.

Пася коров. Он вместе со Своими друзьями и Господом Баларамой проделал большой путь. Сейчас Он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить Его и Его друзей.

ТЕКСТ 18

шрутвачйутам упайатам нитйам тад-даршанотсуках
тат-катхйкшипта-манасо бабхувур джата-самбхрамах

шрутва — услышав; ачйутам — Господа Кришну; упайатам — гуляющего неподалеку; нитйам — постоянно; тат-даршана — лицезрение Его; утсуках — желающие; тат-катха — разговорами о Нем; акшипта — очарованы; манасах — те, чьи умы; бабхувух — стали; джата-самбхрамах — взволнованы.

Жены брахманов только и мечтали о том, как бы увидеть Кришну, ибо их умы были пленены рассказами о Нем. Лишь только они узнали, что Кришна где-то неподалеку, сильное волнение охватило их.

ТЕКСТ 19

чатур-видхам баху-гунам аннам адайа бхаджанаих
абхисасрух прийам сарвах самудрам ива нимнагах

чатух-видхам — четырех видов (которую жуют, глотают, лижут
и сосут); баху-гунам — богатую вкусами и ароматами: аннам — еду;
адайа — принеся; бхаджанаих — большими сосудами; абхисасрух — пошли; прийам — к возлюбленному; сарвах — все; самудрам — к океану; ива — словно; нимна-гах — реки.

Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к Нему, никому не под силу было остановить их.

ТЕКСТЫ 20-21

нишидхйаманах патибхир бхратрбхир бандхубхих сутаих
бхагаватй уттама-шлоке дйргха-шрута-дхрташайах
йамунопаване 'шока-нава-паллава-мандите
вичарантам вртам гопаих саграджам дадршух стрийах

нишидхйаманах — сдерживаемые; патибхих — мужьями; бхратрбхих — братьями; бандхубхих — родственниками; сутаих — сыновьями; бхагавати — в Верховной Личности Бога; уттамашлоке — в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дйргха — долгим; шрута — слушанием; дхрта — обретены; ашайах — те, чьи надежды; йамуна-упаване — в саду возле Ямуны; ашока-нава-паллава — молодыми побегами деревьев ашока; мандите — украшенном; вичарантам — гуляющего; вртам — окруженного; гопаих — пастушками; са-аграджам — сопровождаемого старшим братом: дадршух — увидели; стрийах — женщины.

Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.

ТЕКСТ 22

шйамам хиранйа-паридхим ванамалйа-барха
дхату-правала-ната-вешам анавратамсе винйаста-хастам итарена дхунанам абджам карнотпалалака-капола-мукхабджа-хасам

шйамам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиранйа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-малйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дхату — с самоцветами; провала — с молодыми побегами; нота — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; амсе — на плечо; винйаста — положена; хостам — того, чья рука; итарена — другой; дхунанам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карна — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; хасам — того, чья улыбка.

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.

ТЕКСТ 23

прайах-шрута-прийатамодайа-карна-пураир
йасмин нимагна-манасас там атхакши-рандраих антах правешйа су-чирам парирабхйа тапам праджнам йатхабхиматайо виджахур нарендра

прайах — вновь и вновь; шрута — услышанной; прийа-тама — возлюбленного; удайа — славы; карна-пураих — украшениями (для их) ушей; йасмин — в котором; нимагна — погруженные; манасах — те, чьи умы; там — Его; атха — затем; акши-рандхраих — через глазницы; антах — внутрь; правешйа — заведя; су-чирам — долго; парирабхйа — обнимая; типам — страдание; праджнам — внутреннее сознание; йатха — как; абхиматайах — действие ложного эго; виджахух — отбросили; нара-индра — о властитель людей.

О повелитель людей, долгое время эти женщины слушали о Кришне, и слава Его стала постоянным украшением их ушей. Воистину, умы их были все время погружены в размышления о Нем. Теперь же сквозь отверстия своих глаз они заставили Его войти в свои сердца и там обнимали Его в течение долгого времени. Так в конце концов они избавились от боли разлуки с Ним, подобно тому как мудрецы избавляются от беспокойств, причиняемых им ложным эго, заключая в объятия свое внутреннее сознание.

ТЕКСТ 24

mac татха тйакта-сарвашах прапта атма-дидркшайа
виджнайакхила-дрг-драшта праха прахаситананах

max — те (женщины); татха — так; тйакта-сарва-ашах — освободившиеся от всех материальных желаний; принтах — пришедшие; атма-дидркшайа — с желанием увидеть Его; виджнайа — поняв; акхила-дрк — того, что видят все существа; драшта — свидетель; праха — сказал; прахасита-ананах — тот, у которого улыбка на лице.

Господь Кришна, которому известны мысли всех живых существ, понял, что эти женщины оставили все надежды на мирское счастье и пришли лишь для того, чтобы встретиться с Ним. Ласково улыбаясь, Он обратился к ним с такими словами.

ТЕКСТ 25

свагатам во маха-бхага асйатам каравама ким
йан но дидркшайа прапта упапаннам идам хи вах

су-агатам — добро пожаловать; вах — вам; маха-бхагах — о удачливые женщины; асйатам — садитесь же; каравама — сделаю; ким — что; йат — поскольку; нах — Нас; дидркшайа — с желанием увидеть; праптах — пришедшие; упапаннам — подобающе; идам — это; хи — конечно; вах — вам.

[Господь Кришна сказал:] Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин. Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее. Что Я могу сделать для вас? То, что вы пришли сюда увидеть Меня, делает вам честь.

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как Шри Кришна приветствовал гопи, пришедших ночью в лес танцевать с Ним, сейчас Он приветствовал жен брахманов, которые доказали свою чистую любовь к Нему, преодолев на своем пути к Господу множество препятствий. Слово упапаннам означает, что поведение этих женщин, которые ослушались своих мужей, вовсе не было предосудительным, ибо их мужья, по всей видимости, пытались помешать им служить Господу Кришне.

ТЕКСТ 26

нанв аддха майи курванти кушалах свартха-даршинах
ахаитукй авйавахитам бхактим атма-прийе йатха

нану — несомненно; аддха — непосредственно; майи — Мне; курванти — совершают; кушалах — те, кто сведущ; сва-артха — свое истинное благо; даршинах — те, кто видит; ахаитукй — немотивированное; авйавахитам — непрерывное; бхактим — преданное служение; атма — душе; прийе — дорогому; йатха — как подобает.

Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные люди, которые знают, что принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть которого заключается в служении Господу и любви к Нему. Господь Кришна — атма-прийи, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа. Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукй, то есть не иметь корыстных мотивов, и авйавахита, не должно омрачаться бесплодным философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами, порожденными временем и обстоятельствами.

ТЕКСТ 27

прана-буддхи-манах-сватма-дарапатйа-дханадайах
йат-сампаркат прийа асамс татах ко не апарах прийах

прана — жизненная сила; буддхи — разум; манах — ум; сва — родственники; атма — тело; дара — жена; апатйа — дети; дхана — богатство; адайах — и прочее; йат — с которой (с душой); сампаркат — из-за связи; прийах — дороги; асан — стали; татах — чем этот; ках — какой; ну — же; апарах — другой; прийах — объект привязанности.

Только благодаря тесной связи с нашей душой нам дороги наша праиа, разум, ум, друзья, тело, жена, дети, богатство и так далее. Поэтому есть ли что-нибудь в мире дороже самой души?

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово йат-сампаркат обозначает связь с душой и в конечном счете с Высшей Душой, Самим Господом, изначальным источником всех душ. Развивая в себе сознание Кришны, человек без дополнительных усилий осознаёт свою духовную природу, благодаря чему его прана, разум, ум, тело, родственники, семья и богатство расцветают. Так происходит потому, что сознание Кришны — это идеальная среда, в которой душа, по природе своей чистое сознание, наиболее тесно связана с Высшей Душой, или высшим сознанием, — Кришной.

ТЕКСТ 28

тад йата дева-йаджанам патайо во двиджатайах сва-сатрам парайишйанти йушмабхир грха-медхинах

тат — поэтому; йата — идите; дева-йаджанам — к жертвенной арене; патайах — мужья; вах — ваши; дви-джатайах — брахманы; сва-сатрам — свое жертвоприношение; парайишйанти — завершат; йуишабхих — с вами; грха-медхинах — семейные люди.

Теперь же вам следует вернуться туда, где ваши мужья, ученые брахманы, проводят жертвоприношение. Они семейные люди, и, чтобы правильно завершить жертвенный обряд, им не нужна ваша помощь.

ТЕКСТ 29

шрй-патнйа учух
маивам вибхо 'рхати бхаван гадитум нр-шамсам
сатйам курушва нигамам тава пада-мулам
прапта вайам туласи-дама падавасрштам
кешаир ниводхум атилангхйа самаста-бандхун

шрй-патнйах учух — жены брахманов сказали; ма — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий Господь; архати — должен; бхаван — Ты; гадитум — говорить; нр-шамсам — жестоко; сатйам — истинным; курушва — пожалуйста, сделай; нигамам — обещание, данное в богооткровенных писаниях; тава — Твои; пада-мулам — стопы; принтах — обретшие; вайам — мы; туласи-дама — гирлянду из листьев туласи; пада — с Твоей ноги; авасрштам — упавшую; кешаих — на своих волосах; ниводхум — чтобы носить; атилангхйа — отвергнув; самаста — все; бандхун — связи.

Жены брахманов ответили: О всемогущий, пожалуйста, не говори таких жестоких слов. Ты должен выполнять Свое обещание и отвечать взаимностью на чувства Своих преданных. Теперь, когда мы у Твоих лотосных стоп, мы просто хотим остаться здесь, в лесу, чтобы носить на голове гирлянды из листьев туласи, которые упали с Твоих лотосных стоп. Мы готовы порвать все отношения, которые связывают нас с этим миром.

КОММЕНТАРИЙ: Эти слова жен брахманов напоминают слова гопи, сказанные ими перед началом танца раса (Бхаг., 10.29.31), когда Господь хотел отправить их домой. Как и этот стих, речь гопи начинается со слов маивам вибхо 'рхати бхаван гадитум нр-шамсам.

Слово нигама относится к ведическим писаниям, которые гласят, что тот, кто предался лотосным стопам Господа, никогда больше не вернется в материальный мир. Жены брахманов говорили Кришне, что Он поступает нечестно, отправляя предавшихся Ему душ к мужьям-материалистам.

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь Кришна мог сказать женам брахманов: «Вы принадлежите к аристократическому сословию брахманов. Разве пристало вам склонять свои головы к стопам простого пастуха?»

На это женщины могли ответить так; «Мы уже предались Тебе и хотим стать Твоими служанками. Это означает, что мы больше не считаем себя женами так называемых брахманов. Наши речи говорят сами за себя».

Господь Кришна мог возразить: «Я простой пастух, и потому в качестве служанок и подруг Мне больше всего подходят юные пастушки, гопи».

На это жены брахманов могли ответить: «Хорошо, пусть будет так. Пусть эти девушки сияют во всей красе рядом с Тобой, если Ты стесняешься перед Своими родственниками принимать служение от женщин из сословия брахманов. Мы вовсе не хотим смущать Тебя и не пойдем за Тобой в деревню. Мы останемся в лесу Вриндавана, став богинями этого леса. Единственное наше желание — достичь совершенства, обретя хоть какую-то связь с Тобой».

Таким образом, благодаря духовному видению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура мы узнаём, что жены брахманов решили служить Кришне на расстоянии, собирая листья туласи, упавшие с лотосных стоп Господа или растоптанные Его подружками, пока Он обнимал их. Женщины сказали, что будут носить эти листья туласи на голове. Отказавшись от мысли стать возлюбленными или личными служанками Кришны (они понимали, как трудно добиться такого положения), юные жены брахманов умоляли Кришну разрешить им остаться во Вриндаване. Если бы Господь спросил: «Что скажут на это ваши родственники?», — девушки непременно ответили бы: «Мы уже освободились от всех родственных связей, ибо созерцаем Тебя, о Верховный Господь».

ТЕКСТ 30

грхнанти но на патайах питарау сута ва
на бхратр-бандху-сухрдах кута эва чанйе
тасмад бхават-прападайох патитатманам но
нанйа бхавед гатир ариндама тад видхехи

грхнанти — они принимают; нах — нас; на — не; патайах — мужья; питарау — отцы; сутах — сыновья; ва — или; на — не; бхратр — братья; бандху — и прочие родственники; сухрдах — а также друзья; кутах — почему; эва — поистине; ча — и; анйе — другие; тасмат — поэтому; бхават — Твоих; прападайох — у лотосных стоп; патита — упавшие; атманам — тех, чьи тела; нах — для нас; на — не; анйа — другая; бхавет — может быть; гатих — цель; арим-дама — о победитель врагов; тат — то; видхехи — милостиво даруй.

Наши мужья, отцы, сыновья, братья, прочие родственники, а также друзья ни за что не примут нас обратно. Тем более никто посторонний не согласится дать нам прибежище. Сейчас мы припали к Твоим лотосным стопам, и нам некуда идти отсюда. Поэтому, о победитель врагов, пожалуйста, исполни наше желание.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет: «С ранней юности жены брахманов слушали о красоте Кришны, Его удивительных качествах и сладости от женщин Вриндавана, а также от цветочниц, продавцов бетеля и других людей. В результате жены брахманов постоянно купались в экстатической любви к Кришне и пренебрегали своими домашними обязанностями. Мужья их, видя, что женщины поступают вопреки обычаям, не доверяли им и по мере возможности избегали общения с ними. Теперь же жены брахманов готовы были полностью отвергнуть свою так называемую семью и соседей. В великом волнении они плакали и прижимали головы к лотосным стопам Господа Кришны. Прерывающимся от волнения голосом они произнесли этот стих. Они умоляли Господа Кришну даровать им благословение, чтобы Он всегда оставался их единственной целью и, будучи победителем врагов, уничтожил и их врагов — те препятствия, которые стояли на их пути к Господу».

Жены брахманов хотели просто служить Господу Кришне. В этом суть чистого сознания Кришны в экстатической любви к Богу.

ТЕКСТ 31

шрй-бхагаван увача
патайо набхйасуйеран питр-бхратр-сутадайах
локаш ча во майопета дева апй ануманвате

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; патайах — мужья; на абхйасуйеран — не будут враждебно относиться; питрбхратр-сута-адайах — ваши отцы, братья, сыновья и другие; локах — все люди; ча — также; вах — к вам; майа — Мной; учетах — те, к кому обращена просьба; девах — полубоги; апи — даже; ануманвате — относятся благосклонно.

Верховный Господь ответил: Я Сам позабочусь о том, чтобы ваши отцы, мужья, братья, сыновья, другие родственники и все остальные люди не питали к вам никакой вражды. Более того, даже полубоги будут превозносить ваш поступок.

ТЕКСТ 32

на притайе 'нурагайа хй анга-санго нрнам иха
тан мано майи йунджана ачиран мам авапсйатха

на — не; прйтайе — для удовлетворения; анурагайа — для любовной привязанности; хи — несомненно; анга-сангах — близкое общение; нрнам — людей; иха — здесь (в этом мире); тат — поэтому; манах — умы; майи — на Мне; йунджанах — сосредоточившие; ачират — быстро; мам — Меня; авапсйатха — обретете.

Оставаясь в Моем обществе, вы только вызовете недовольство людей в этом мире. Более того, общение со Мной не самый лучший способ для вас углублять свою любовь ко Мне. Лучше вам сосредоточить на Мне свои мысли, и так вы очень скоро сможете обрести Меня.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь отмечает, что обычные люди ни за что не одобрят любовный союз между Ним, Господом Кришной, которого все считали обычным пастухом, и женщинами из сословия брахманов. Он также говорит, что их любовь и преданность будет расти гораздо быстрее в разлуке с Господом. Другими словами, наилучшим решением для них было погрузиться в мысли о Господе Кришне, продолжая при этом заниматься привычными делами. Господь и Его истинный представитель, духовный учитель, занимают преданных разнообразным служением, и так преданные получают возможность быстро вернуться под сень лотосных стоп Господа.

ТЕКСТ 33

шраванад даршанад дхйанан майи бхаво 'нукиртанат
на татха санникаршена пратийата тато грхан

шраванат — от слушания; даршанат — от созерцания (Божества); дхйанат — от медитации; майи — ко Мне; бхавах — любовь; анукйртанат — от повторения Моих имен и воспевания Моих качеств; на — не; татха — так; санникаршена — непосредственной близостью; пратийата — возвращайтесь; татах — поэтому; грхан — в дома.

Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста, возвращайтесь по домам.

ТЕКСТ 34

шрй-шука увача
итй укта двиджа-патнйас та йаджна-ватам пунар гатах
те чанасуйавас табхих стрйбхих сатрам апарайан

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах — те, кому было сказано; двиджа-патнйах — женам брахманов; max — те; йаджна-ватам — к месту, где было жертвоприношение; пунах — снова; гатах — отправившиеся; те — они (их мужья); ча — и; анасуйавах — не испытывающие враждебности; табхих — с ними; стрйбхих — с женами; сатрам — жертвоприношение; апарайан — завершили.

Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.

КОММЕНТАРИЙ: Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.

ТЕКСТ 35

татраики видхрта бхартра бхагавантам йатха-шрутам
хрдопагухйа виджахау дехам карманубандханам

татра — там; эка — одна; видхрта — задержанная силой; бхартра — мужем; бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатхашрутам — как было сказано (ей о Нем другими); хрда — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам — материальное тело; карма-анубандханам — являющееся основой привязанности к материальной деятельности.

Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной деятельности.

КОММЕНТАРИЙ: Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне. Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.

ТЕКСТ 36

бхагаван — Верховный Господь; апи — к тому же; говиндах — Господь Говинда; тена — этой; эва — же; аннена — пищей; гопакан — пастушков; чатух-видхена — состоящей из четырех видов блюд; ашайитва — накормив; свайам — Сам; ча — и; бубхудже — поел; прабхух — Всемогущий.

Говинда, Всемогущий Господь, Личность Бога, накормил Своих друзей-пастушков принесенной женщинами пищей четырех видов, а потом поел Сам.

ТЕКСТ 37

эвам лила-нара-вапур нр-локам анушилайан
реме го-гопа-гопйнам рамайан рупа-вак-кртаих

эвам — так; лила — для развлечений; пара — человеческое; вапух — тот, чье трансцендентное тело; нр-локам — людям; анушилайан — подражающий; реме — наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопйнам — пастушков; рамайан — радующий; рупа — красотой; вак — речью; кртаих — и деяниями.

Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.

ТЕКСТ 38

атханусмртйа випрас те анватапйан кртагасах
йад вишвешварайор йачнам аханма нр-видамбайох

атха — затем; анусмртйа — опомнившись; випрах — брахманы; те — те; анватапйан — глубоко раскаялись; крта-агасах — нанеся оскорбление и тем самым совершив грех; йат — поскольку; вишва-йшварайох — двух повелителей вселенной (Кришны и Баларамы); йачнам — смиренную просьбу; аханма — не выполнили: нр-видамбайох — тех, кто выдавал Себя за простых смертных.

Вскоре брахманы опомнились и почувствовали глубокое раскаяние. Они подумали: «Мы согрешили, ибо ответили отказом на просьбу двух повелителей вселенной, которые выдают Себя за обычных людей».

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна и Господь Баларама вовсе не пытались обманывать брахманов: Они прямо сказали брахманам, что хотят есть. Напротив, брахманы сами обманули себя, на что указывает слово нр-видамбайох — Кришна и Баларама вводят в заблуждение обычных людей, которые считают Их себе подобными. Однако из-за того, что жены брахманов были величайшими преданными Господа, их глупые мужья получили духовное благо и в конце концов опомнились.

ТЕКСТ 39

дрштва стринам бхагавати кршне бхактим алаукиким
атманам ча тайа хйнам анутапта вйагархайан

дрштва — узрев; стрйнам — жен; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кршне — к Шри Кришне; бхактим — чистую преданность; алаукикйм — ту, какой не найти в этом мире; атманам — себя; ча — и; тайа — ею; хйнам — лишенных; анутаптах — скорбящие; вйагархайан — проклинали.

Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя.

ТЕКСТ 40

дхиг джанма нас три-врд йат тад дхиг вратам дхиг баху-джнатам
дхик кулам дхик крийа-дакшйам вимукха йе те адхокшадже

дхик — проклятие; джанма — рождению; нах — нашему; триврт — тройному (первое — от родителей, второе — при посвящении в брахманы, третье — во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье) йат тат — тому, которое; дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху-джнатам — глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик — проклятие; крийа-дакшйам — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукхах — враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности Бога.

[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось выше, выражение три-врд джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.

ТЕКСТ 41

нунам бхагавато майа йогинам апи мохини
йад вайам гураво нрнам свартхе мухйамахе двиджах

нунам — несомненно; бхагаватах — Верховного Господа; майа — иллюзорная энергия; йогинам — великих мистиков; апи — даже; мохинй — вводящая в заблуждение; йат — поскольку; вайам — мы; гуравах — духовные учителя; нрнам — людей; сва-артхе — относительно истинного блага; мухйамахе — заблуждаемся; двиджах — брахманы.

Иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение даже величайших мистиков — что же говорить о нас! Будучи брахманами, мы должны обучать других людей духовной науке, однако сами мы заблуждаемся относительно того, что есть наше истинное благо.

ТЕКСТ 42

ахо пашйата — взгляните же; нарйнам — женщин; апи — даже; кршне — Господу Кришне; джагат-гурау — духовному учителю всей Вселенной; дуранта — на безграничную; бхавам — преданность; йах — которая; авидхйат — разрушила; мртйу — смерти; паъйан — оковы; грха-абхидхан — те, которыми является семейная жизнь.

Взгляните на безграничную любовь этих женщин к Господу Кришне, духовному учителю всей Вселенной! Эта любовь разбила оковы смерти — их привязанность к семейной жизни.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно принятому этикету, мужья, отцы и другие старшие родственники были для этих женщин гуру, учителями. Однако женщины обрели совершенное сознание Кришны, тогда как мужчины погрузились во тьму невежества.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что у этих женщин, возвратившихся домой, можно было наблюдать признаки трансцендентного экстаза: дрожь пробегала по их телам, слезы катились из глаз, волосы на теле вставали дыбом, кожа меняла свой цвет, а с губ срывался крик: «О радость моей жизни, Кришна!»

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что найдутся люди, которые будут говорить, что не пристало женщинам любить кого-то, кроме своего мужа. Однако, пишет он, здесь сами мужья этих женщин говорят, что, заняв положение гуру, они лишь подражали Верховному Господу, который является джагадгуру, духовным учителем всей Вселенной. Мужья поняли, что, развив трансцендентную привязанность к Кришне, их жены навсегда распрощались с привязанностью к дому, мужьям, детям и всему остальному. Вот почему с того дня брахманы приняли этих женщин своими духовными учителями и никогда больше не относились к ним как к своим женам или собственности.

ТЕКСТЫ 43-44

насам двиджати-самскаро на нивасо гурав апи
на тапо натма-мймамса на шаучам на крийах шубхах
татхапи хй уттамах-шлоке кршне йогешварешваре
бхактир дрдха на часмакам самскарадиматам апи

на — ни; асам — их; двиджати-самскарах — очистительные ритуалы, предназначенные для дваждырожденных; на — ни; нивасах — пребывание; гурау — в ашраме духовного учителя (брахмачарья, период ученичества); апи — даже; на — ни; тапах — аскеза; на — ни; атма-мймамса — философский поиск природы души; на — ни; шаучам — очистительные обряды; на — ни; крийах — ритуалы; шубхах — благочестивые; татха апи — тем не менее; хи — несомненно; уттамах-шлоке — тому, чья слава воспета в возвышенных мантрах Вед; кршне — Господу Кришне; йога-йшварайшваре — высшему господину всех обладателей мистических сил; бхактих — чистое преданное служение; дрдха — твердое; на — не; ча — и; асмакам — наше; самскара-ади-матам — тех, что прошли через эти и другие обряды очищения; апи — даже.

Эти женщины никогда не проходили очистительных обрядов для дваждырожденных и не жили в ашраме духовного учителя как брахмачари. Они не совершали аскезу, не размышляли о природе души, не соблюдали ритуальной чистоты и не совершали благочестивых обрядов. Тем не менее они обладают непоколебимой преданностью Господу Кришне — верховному повелителю среди всех повелителей мистических сил, чья слава воспета в возвышенных гимнах Вед. С другой стороны, у нас нет такой преданности Господу, несмотря на то что мы прошли через все это.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Шридхары Свами, мужчины не знали, что их жены иногда общались с цветочницами и другими жительницами Вриндавана и слушали их рассказы о красоте Кришны и Его удивительных качествах. Брахманы были поражены, увидев, сколь сильна в их женах преданность Господу Кришне. Они не понимали, что эта преданность возникла в результате того, что их жены слушали рассказы о Господе и прославляли Его в обществе чистых преданных.

ТЕКСТ 45

нану свартха-вимудханам праматтанам грхехайа
ахо нах смарайам аса гопа-вакйаих сатам гатих

нану — в самом деле; сва-артха — свое истинное благо; вимудханам — забывших; праматтанам — опьяненных; грха-йхайа — усердием в делах, предписанных семейным людям; ахо — ах; нах — нам; смарайам аса — напомнил; гопа-вакйаих — словами пастушков; сатам — трансцендентных душ; гатих — конечную цель.

Погрузившись в семейные дела, мы полностью забыли об истинной цели нашей жизни. Однако теперь устами простых пастушков Господь напомнил нам, к чему должен стремиться тот, кто ставит перед собой духовные цели.

ТЕКСТ 46

анйатха пурна-камасйа каивалйадй-ашишам патех
йшитавйаих ким асмабхир йшасйаитад видамбанам

анйатха — иначе; пурна-камасйа — того, чьи желания уже удовлетворены; каивалйа — освобождения; ади — и других; ашишам — благословений; патех — господина; йшитавйаих — с подвластными; ким — что; асмабхих — с нами; ишисйа — Его, верховного повелителя; этат — это; видамбанам — притворство.

А иначе зачем бы понадобилось верховному повелителю, любое желание которого исполняется, владыке, дарующему освобождение и другие трансцендентные благословения, разыгрывать этот спектакль перед нами, которые и так находятся в Его власти?

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Кришна — это Сама Абсолютная Истина, тем не менее Он скромно послал Своих друзей к брахманам с просьбой накормить Его. Поступив таким образом. Он показал, сколь глупы и надменны были эти брахманы, а также возвестил торжество Своей трансцендентной красоты, под влиянием которой жены тех самых брахманов предались Его лотосным стопам.

ТЕКСТ 47

хитва — отвергнув; анйан — других; бхаджате — поклоняется; йам — которому; шрйх — богиня удачи; пада-спарша — прикосновения Его лотосных стоп; ашайа — с желанием; асакрт — постоянно; сва-атма — своих собственных; доит — недостатков (гордости и непостоянства); апаваргена — с отвержением; тат — Его; йачна — выпрашивание милости; джана — обычных людей; мохинй — приводящее в замешательство.

Ожидая прикосновения Его лотосных стоп, богиня процветания непрерывно служит Ему одному. Она покидает всех остальных и соглашается забыть о своей гордости и непостоянстве. А сейчас Он попросил милостыню у обычных людей. Это ли не поразительно!

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечают здесь брахманы, наконец проявившие признаки истинного духовного разума, верховному повелителю богини процветания незачем было просить подаяние.

ТЕКСТ 48-49

са эва бхагаван сакшад вишнур йогешварешварах
джато йадушв итй ашрнма хй апи мудха на видмахе

дешах — место; калах — время; пртхак дравйам — отдельные предметы поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; ртвиджах — священники; агнайах — жертвенный огонь разных видов; девата — главенствующее божество; йаджаманах — тот, кто совершает жертвоприношение; на — и; кратух — подношение; дхармах — благие плоды; на — и; йат — из которых; майах — состоящий; сах — Он; эва — поистине; бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; вишнух — Господь Вишну; йога-йшвара-йшварах — повелитель всех мистиков; джатах — рожденный; йадушу — в династии Яду; ити — так; ашрнма — слышали; хи — конечно; апи — однако; мудхах — глупые; на видмахе — не понимает.

Все аспекты жертвоприношения: благоприятное место и время, атрибуты поклонения, ведические гимны, предписанные ритуалы, жрецы и разные виды жертвенного огня, полубоги, сам совершающий жертвоприношение, подношение, а также плоды жертвоприношения — все это не что иное, как проявления величия Господа. Нам доводилось слышать о том, что Верховная Личность Бога, Вишну, повелитель всех йогов, родился в династии Яду, однако мы были так глупы, что не смогли узнать в Шри Кришне эту личность.

ТЕКСТ 50

тасмаи намо бхагавате кршнайакунтха-медхасе
йан-майа-мохита-дхийо бхрамамах карма-вартмасу

тасмаи — Ему; намах — поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; кршнайа — Господу Кришне; акунтха-медхасе — тому, чей разум беспределен; йат-майа — иллюзорной энергией которого; мохита — сбиты с толку; дхийах — те, чьи умы; бхрамамах — блуждаем; карма-вартмасу — путями мирской деятельности.

Давайте же склонимся перед Господом Кришной, Верховной Личностью Бога. Его разум никогда не затуманивается, тогда как мы, введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, бродим по бесконечным дорогам кармы.

ТЕКСТ 51

са ваи на адйах пурушах сва-майа-мохитатманам
авиджнатанубхаванам кшантум архатй атикрамам

сах — Он; ваи — поистине; нах — наш; адйах — предвечный Господь; пурушах — Верховная Личность Бога; сва-майа-мохитаатманам — тех, чьи умы сбиты с толку Его иллюзорной энергией; авиджнйта — не оценено; анубхаванам — тех, кем Его влияние; кшантум — простить; архати — может; атикрамам — оскорбление.

Мы были введены в заблуждение иллюзорной энергией Господа Кришны и потому не смогли осознать, сколь велик Он — предвечный Господь. Однако нас не покидает надежда, что Он простит нам наше оскорбление.

ТЕКСТ 52

ити свагхам анусмртйа кршне те крта-хеланах
дидркшаво враджам атха камсад бхйта на чачалан

ити — так; сва-агхам — свое оскорбление; анусмртйа — обдумав; кршне — к Господу Кришне; те — они; крта-хеланах — выказавшие презрение; дидркшавах — желающие увидеть; враджам — в деревню Махараджи Нанды; атха — затем; камсат — из-за Камсы; бхйтах — испытывающие страх; на — не; ча — и; ачалан — пошли.

Размышляя о том, какой ужасный грех они совершили, отнесясь к Господу с пренебрежением, брахманы захотели увидеть Его. Однако, опасаясь гнева царя Камсы, они не осмелились появиться во Врадже.

КОММЕНТАРИИ: Осознав всемогущество Верховного Господа Кришны и свою вину перед Ним, брахманы были уже готовы броситься во Врадж и припасть к Его лотосным стопам. Однако они боялись, что Камса убьет их, когда его шпионы доложат ему об их поступке. Жены брахманов были погружены в экстаз сознания Кришны и потому не задумываясь бросились к Кришне, совсем как гопи, которые темной ночью отправились в лес, кишащий дикими зверями, просто чтобы танцевать с Ним. Однако преданность брахманов была не такой сильной, поэтому, охваченные страхом перед Камсой, они не смогли увидеть Господа воочию.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна благословляет жен брахманов».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


В этой главе рассказывается, как дочери пастухов, достигшие брачного возраста, поклонялись богине Катьяяни, желая, чтобы Господь Шри Кришна стал их мужем, и как Кришна похитил одежды этих девушек и благословил их.

В месяц маргаширша каждый день рано поутру юные дочери пастухов, взявшись за руки, отправлялись на Ямуну омываться. По пути они пели об удивительных качествах Кришны. Мечтая, чтобы Кришна стал их мужем, девушки после омовения принимались поклоняться богине Катьяяни, предлагая ей благовония, цветы и прочее.

Однажды, оставив свою одежду, как обычно, на берегу, юные гопи вошли в воду и стали резвиться, напевая песни о развлечениях Господа Кришны. Внезапно на берегу появился Сам Кришна. Собрав в охапку одежды девушек. Он взобрался на дерево кадамба, росшее неподалеку. Желая подразнить девушек, Кришна сказал: «Я понимаю, как вы, гопи. утомились от суровой аскезы. Скорей же выходите на берег и забирайте свои одежды».

Гопи притворились рассерженными и ответили, что от холодной воды Ямуны их тела окоченели. Они пригрозили, что, если Кришна сейчас же не отдаст им одежду, они пожалуются на Него царю Камсе. Но, если Он вернет им одежду, пообещали гопи, они станут Его смиренными служанками и сделают все, что Он от них хочет.

Шри Кришна отвечал, что не боится Камсы, а уж если гопи решили стать Его служанками и делать все, что Он пожелает, тогда им тем более следует поскорее выйти из воды и забрать свою одежду. Дрожа от холода, девушки вышли из реки, прикрывая руками интимные части тела. В приливе нежности к ним Кришна вновь заговорил: «Вы вошли в воду обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить свой грех, вам следует со сложенными руками выразить им почтение. Только тогда ваша аскеза принесет желанные плоды».

Последовав Его совету, гопи сложили ладони и выразили Ему почтение. Довольный Кришна отдал девушкам их одежду, однако

те, влюбленные в Него, не могли сдвинуться с места. Поняв, что творится с ними, Кришна сказал девушкам, что знает об их желании стать Его женами. Гопи отдали Кришне свои сердца, и потому никогда более их желания не будут осквернены страстью к материальным наслаждениям, подобно тому как поджаренный ячмень никогда не дает всходов. Кришна пообещал им, что следующей осенью все их самые сокровенные желания исполнятся.

Услышав обещание Кришны, счастливые гопи вернулись во Врадж, а Шри Кришна с друзьями отправились пасти коров.

Некоторое время спустя, утомившись от летней жары, мальчики сели отдохнуть у корней раскидистого дерева, которое, словно зонтик, закрывало их от палящего солнца. Господь Кришна стал прославлять деревья: страдая сами, деревья защищают других от жары, дождя, снега и т.д. Дерево дает листья, цветы, плоды, корни, кору, древесину, тень, аромат, сок, золу, древесное волокно и побеги, тем самым служа множеству живых существ. Такая жизнь совершенна. Совершенство жизни, сказал Кришна, состоит в том, чтобы всю свою жизненную энергию, всё свое богатство, разум и слова посвятить служению другим.

После того как Кришна прославил деревья, мальчики веселой гурьбой отправились на берег Ямуны. Там они напоили коров сладкой водой и сами утолили жажду.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
хеманте пратхаме маси нанда-враджа-кумариках
черур хавишйам бхунджанах катйайанй-арчана-вратам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; хеманте — зимой; пратхаме — в первый; маси — месяц; нанда-враджа — пастушеского селения, где жил Махараджа Нанда; кумариках — юные незамужние девушки; черух — исполнили; хавишйам — неприправленное кичри; бхунджанах — вкушающие; катйайанй — богине Катьяяни; арчана-вратам — обет поклонения.

Шукадева Госвами сказал: Во время первого зимнего месяца юные незамужние девушки Гокулы дали обет — поклоняться богине Катьяяни. В течение всего месяца они ели только кичри без специй.

КОММЕНТАРИЙ: Слово хеманте обозначает месяц маргаширша, который, в соответствии с западным календарем, длится примерно с середины ноября до середины декабря. В двадцать второй главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет, что гопи «сначала ели хавишьянну, блюдо из мунг-дала и риса, сваренных вместе без куркумы и других специй. Веды рекомендуют такую пищу для очищения тела перед тем или иным ритуалом».

ТЕКСТЫ 2-3

аплутйимбхаси калиндйи джаланте подите 'руне
кртва пратикртим девйм анарчур нрпа саикатйм
гандхаир малйаих сурабхибхир балибхир дхупа-дйпакаих
уччавачаиш чопахараих правала-пхала-тандулаих

аплутйа — омывшись; амбхаси — в водах; калиндйах — Ямуны; джала-анте — у воды; ча — и; удите — по наступлении; аруне — рассвета; кртва — сделав; прати-кртим — изображение божества; девйм — богине; анарчух — стали поклоняться; нрпа — о царь Парикшит; саикатйм — сделанному из земли; гандхаих — сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; малйаих — гирляндами; сурабхибхих — ароматными; балибхих — подарками; дхупа-дйпакаих — благовониями и лампадами; уччаавачаих — и роскошными, и простыми; ча — и; упахараих — подношениями; правала — молодыми листьями; пхала — фруктами; пгандулаих — орехами бетеля.

Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.

КОММЕНТАРИЙ: Слово балибхих в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.

ТЕКСТ 4

катйайани маха-майе маха-йогинй адхйшвари
нанда-гопа-сутам дев и патим ме куру те намах
ити мантрам джапантйас max пуджам чакрух кумариках

катйайани — о богиня Катьяяни; маха-майе — о великая энергия; маха-йогини — о владычица великой мистической силы; адхйшвари — о всесильная госпожа; нанда-гопа-сутам — сына Махараджи Нанды; деви — о богиня; патим — мужем; ме — моим; куру — о сделай; те — тебе; намах — поклон; ити — так; мантрам — гимн; джапантйах — поющие; max — они; пуджам — поклонение; чакрух — совершили; кумариках — незамужние девушки.

Каждая из девушек, поклоняясь богине, повторяла такую мантру: «О богиня Катьяяни, о великая энергия Бога, обладающая великим мистическим могуществом, о всесильная повелительница, пожалуйста, сделай так, чтобы сын Махараджи Нанды стал моим мужем. Я в почтении склоняюсь перед тобой».

КОММЕНТАРИЙ: Многие ачаръи объясняют, что богиня Дурга, о которой говорится в данном стихе, — это не иллюзорная энергия Кришны, Майя, а внутренняя энергия Господа, которую называют Иогамайей. Разница между внутренней и внешней, иллюзорной энергией Господа разъясняется в «Нарада-панчаратре» в беседе Шрути и Видьи:

джанатй экапара кантам
саива дурга тад-атмика
йасйа виджнана-матрена
паранам параматманах
мухуртад дева-девасйа
праптир бхавати нанйатха

экейам према-сарвасвасва
бхава гокулешварй
анайа су-лабхо джнейа
ади-дево 'кхилешварах

асйа аварика-игактир
маха-майакхилешварй
йайа мугдам джагат сарвам
сарве дехабхиманинах

«Низшая энергия Господа, которую называют Дургой, всегда с любовью служит Ему. Будучи энергией Господа, эта низшая энергия неотлична от Него. Однако существует другая, высшая энергия, которая имеет ту же духовную природу, что и Сам Господь. Если человеку удастся по-научному постичь эту высшую энергию, он в тот же миг сможет оказаться лицом к лицу с Высшей Душой всех душ, верховным повелителем всех повелителей. Нет другого способа приблизиться к Нему. Имя этой высшей энергии Господа — Гокулешварй, „богиня Гокулы". Она всегда поглощена любовью к Господу, и с Ее помощью любой может без труда оказаться рядом с изначальным Господом, владыкой всего сущего. У этой внутренней энергии Бога находится в подчинении внешняя энергия, Махамайя, которая правит материальным миром. Махамайя вводит в заблуждение весь мир, и потому все во вселенной считают себя материальным телом».

Из сказанного выше понятно, что внутренняя и внешняя, или высшая и низшая, энергии Господа являют себя как личности в образах Йогамайи и Махамайи. Внутреннюю, высшую энергию, так же как и низшую, иногда называют Дургой. В «Панчаратре» говорится: «Богиней всех мантр, произносимых при поклонении Кришне, является Дурга». Имеется в виду, что Дургой называют любое божество трансцендентных звуков, которые используются в поклонении Абсолютной Истине, Кришне. Поэтому имя Дурга относится

и к личности, которая олицетворяет внутреннюю энергию Господа, находящуюся на уровне шуддха-саттвы, чистого трансцендентного бытия. Эта внутренняя энергия известна как сестра Кришны по имени Эканамша, или Субхадра. Именно этой Дурге поклонялись гопи Вриндавана. Некоторые из ачарьев замечают, что обычные люди порой заблуждаются, полагая, будто имена Махамайя и Дурга относятся лишь к внешней энергии Бога.

Однако, даже если предположить, что гопи поклонялись внешней Майе, их не в чем будет обвинить, так как в этих лилах с Кришной они играли роль обычных девушек. В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Вайшнавы, как правило, не поклоняются полубогам. Шрила Нароттама дас Тхакур строго запретил это всем, кто хочет совершенствоваться в чистом преданном служении. Однако мы видим, что гопи, которые любят Кришну, как никто другой, поклонялись богине Дурге. Почитатели полубогов иногда говорят, что даже гопи поклонялись богине Дурге, однако необходимо понять, какова была их цель. Обычно к Дурге обращаются ради исполнения каких-нибудь материальных желаний. Но гопи Вриндавана молились богине о том, чтобы получить в мужья Господа Кришну. Делая что-то ради Кришны, преданные, чтобы достичь успеха, могут использовать самые разные способы. Чтобы угодить Кришне или услужить Ему, гопи были готовы на все. В этом своем желании они превосходят всех. Так они целый месяц поклонялись богине Дурге, чтобы получить в мужья Кришну, сына Махараджи Нанды, и каждый день молились об этом».

В заключение следует отметить, что любой искренний преданный ни в коем случае не должен считать, что у трансцендентных гопи, самых возвышенных служанок Господа, были материальные качества. Во всех поступках ими двигало лишь желание угодить своему возлюбленному Кришне, и, если мы по глупости своей считаем, что гопи хоть в какой-то мере занимались материальной деятельностью, нам никогда не удастся понять смысл сознания Кришны.

ТЕКСТ 5

эвам — так; масам — месяц; вратам — свой обет; черух — исполняли; кумарйах — девушки; кршна-четасах — те, чьи умы поглощены мыслями о Кришне; бхадра-калйм — богине Катьяяни; саманарчух — усердно поклонялись; бхуйат — да будет; нандасутах — сын царя Нанды; патих — муж.

В течение целого месяца девушки исполняли свой обет. Погрузившись в мысли о Кришне, они поклонялись богине Бхадре Кали, и в уме их было только одно желание: «Пусть сын царя Нанды станет моим мужем».

ТЕКСТ 6

ушаси — на рассвете; уттхайа — пробудив; готраих — именами; сваих — своими; анйонйа — друг друга; абаддха — сцеплены; бахавах — те, чьи руки; кршнам — во славу Кришны; уччаих — громко; джагух — пели; йантйах — идущие; калиндйам — на Ямуну; снатум — омыться; ану-ахам — каждый день.

Каждый день они поднимались на рассвете. Окликая друг друга по именам, они брались за руки и отправлялись на Калинди совершать омовение. По дороге они громко пели песни во славу Кришны.

ТЕКСТ 7

надйах — реки; кадачит — однажды; агатйа — придя; тйре — на берег; никшипйа — скинув; пурва-ват — как раньше; васамси — одежды; кршнам — Кришну; гайантйах — воспевающие; виджахРух — стали играть; салиле — в воде; муда — с наслаждением.

Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и принялись играть в воде, прославляя Кришну.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние — день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были стать авабхритхаснаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после ведического жертвоприношения.

Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими. К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил исполнить их желание».

ТЕКСТ 8

бхагаван — Верховная Личность Бога; тат — то; абхипретйа — увидев; кршнах — Господь Кришна; йога-йшвара-йшварах — верховный повелитель всех повелителей мистических сил; вайасйаих — юными друзьями; авртах — окруженный; татра — туда; гатах — пришедший; тат — тех (девушек); карма — ритуала; сиддхайе — ради результата.

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех, кто обладает мистическими силами, знал о том, что делают гопи, и потому, пожелав вознаградить девушек за их старания, появился в том месте в сопровождении Своих маленьких друзей.

КОММЕНТАРИЙ: Будучи повелителем всех, кто обладает мистическими силами, Господь Кришна сразу же узнал, чего хотят гопи,

и с легкостью исполнил все их желания. Гопи, как и все уважающие себя девушки из приличных семей, считали, что лучше умереть, чем показаться обнаженной перед юношей. Тем не менее Господь Кришна устроил так, что все они вышли из воды и склонились перед Ним. Несмотря на то что гопи были уже вполне сформировавшимися девушками, а Кришна, встретившись с ними в уединенном месте, полностью подчинил их Себе, все же в сердце Господа не было и тени материальных желаний. Господь полностью духовен. Его сердце — океан трансцендентного блаженства, и Он хотел поделиться этим блаженством с гопи. В этих духовных наслаждениях не было даже следа похоти.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в тот день Господа сопровождали малыши двух-трех лет от роду. Они сами бегали без одежды и не осознавали разницу между мужчинами и женщинами. Когда Кришна отправился пасти коров, они, не в силах расстаться с Господом, увязались за Ним.

ТЕКСТ 9

атрагатйабалах камам свам свам васах прагрхйатам
сатйам брувани но нарма йад йуйам врата-каршитах

тасам — тех (девушек); васамси — одежды; упадайа — взяв; нйпам — на дерево кадамба; арухйа — взобравшись; сатварах — быстро; хасадбхих — со смеющимися; прахасан — громко смеющийся; балаих — с мальчиками; парихасам — шутливую речь; увача ха — произнес.

Собрав в охапку одежды девушек, Он быстро вскарабкался на верхушку дерева кадамба и, громко смеясь вместе со Своими спутниками, обратился к девушкам с шутливыми словами.

ТЕКСТ 10

атра — сюда; агатйа — подойдя; абалах — о девушки; камам — по желанию; свам свам — каждая свой; васах — наряд; пра- возьмет; сатйам — правду; брувани — говорю; на — не; у — вовсе; нарма — шутка; йат — поскольку; йуйам — вы; врата — исполнением обета; каршитах — утомлены.

[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие девушки, если вам угодно, подходите сюда и забирайте свои одежды. Я вовсе не собираюсь шутить с вами, так как вижу, что суровая аскеза утомила вас.

ТЕКСТ 11

на майодита-пурвам ва анртам тад име видух
экаикашах пратйччхадхвам сахаивети су-мадхйамах

на — никогда; майа — Мной; удита — сказанное; пурвам — ранее; ваи — поистине; анртам — ложно; тат — это; име — эти (мальчики); видух — знают; эка-экашах- — одна за другой; пратйччхадхвам — берите (свою одежду); саха — (или все) вместе; эва — поистине; ити — так; су-мадхйамах — о тонкостанные.

Никогда в жизни Я еще не лгал, и мои маленькие друзья знают это. О красавицы с тонким станом, пожалуйста, подходите сюда все вместе или одна за другой и забирайте свою одежду.

ТЕКСТ 12

тасйа тат кшвелитам дрштва гопйах према-париплутах
врйдитах прекшйа чанйонйам джата-хаса на нирйайух

тасйа — Его; тат — то; кшвелитам — игривость; дрштва — увидев; гопйах — гопи; према-париплутах — поглощенные чистой любовью к Богу; врйдитах — смущенные; прекшйа — поглядев; ча — и; анйонйам — друг на друга; джата-хасах — смеющиеся; на нирйайух — не вышли.

Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря на смущение, однако из воды не выходили.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение:

«Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?"

Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что кто-нибудь возьмет себе чужую одежду".

Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая собственность нас не интересует".

На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду. Неужели это так трудно?"

Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему. Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы пойдем после тебя"».

ТЕКСТ 13

эвам брувати говинде нарманакшипта-четасах
а-кантха-магнах шйтоде вепаманас там абруван

эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нармана — шутливой речью; акшипта — взволнованные; нетасах — те, чьи умы; а-кантха — по шею; магнах — погруженные; шита — холодную; уде — в воду; вепаманах — дрожащие; там — Ему; абруван — сказали.

Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шеи» в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.

Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.

Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.

Кришна: Ну же, мои дорогие пастушки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.

Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.

Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.

Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.

ТЕКСТ 14

манайам бхох кртхас твам ту нанда-гопа-сутам прийам
джанймо 'нга враджа-шлагхйам дехи васамси вепитах

ма — не; анайам — несправедливость; бхох — о (дорггой Кришна); кртхах — делай; твам — Ты; ту — но; нанда-го/ш — Махараджи Нанды; сутам — сына; прийам — любимого; джанймах — знаем; анга — о дорогой; враджа-шлагхйам — прославленный по всему Враджу; дехи — дай же; васамси — одежды; вепитах — (нам) дрожащим.

[Гопи сказали:] Дорогой Кришна, не поступай с нами нечестно! Мы знаем, что Ты сын почтенного Нанды и что все во Врадже уважают Тебя. Мы также очень привязаны к Тебе. Пожалуйста, верни нам нашу одежду — ведь мы уже дрожим от холода.

ТЕКСТ 15

шйамасундара те дасйах киравима таводитчм
дехи васамси дхарма-джна но чед раджне брувама хе

шйамасундара — о Господь Шьямасундара; те — Твои; дасйах — служанки; каравама — сделаем; тава — Твое; удитам — сказанное; дехи — отдай же; васамси — одежды; дхарма-джна — о знаток принципов религии; на — нет; у — же; чет — если; раджне — царю; брувамах — расскажем; хе — о (Кришна).

О Шьямасундара, мы Твои служанки и сделаем все, что Ты пожелаешь, но сначала верни нам нашу одежду. Ты прекрасно знаешь все заповеди религии. Если мы не получим назад свою одежду, нам придется пожаловаться на Тебя царю. Ну пожалуйста, сжалься над нами!

ТЕКСТ 16

шрй-бхагаван увача
бхаватйо йади ме дасйо майоктам ва кариишатха
атрагатйа сва-васамси пратйччхата шучи-смитах
но чен нахам прадасйе ким круддхо раджа каришйати

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бхаватйах — вы; йади — если; ме — Мои; дасйах — служанки; майа — Мной; уктам — сказанное; ва — или; каришйатха — сделаете; атра — сюда; агатйа — выйдя; сва-васамси — свои одежды; пратйччхата — забирайте; шучи — чисты; смитах — те, чьи улыбки; на у — нет; чет — если; на — не; ахам — Я; прадасйе — отдам; ким — что; круддхах — рассерженный; раджа — царь; каришйати — сделает.

Верховный Господь сказал: Если вы и в самом деле решили быть Моими служанками и делать все, что Я вам скажу, тогда выходите сюда с невинными улыбками на лицах и забирайте каждая свою одежду. Если вы не послушаетесь, Я ничего вам не отдам. И даже если царь рассердится, что он сможет Мне сделать?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Когда гопи увидели решимость и настойчивость Кришны, им ничего не оставалось, как исполнить Его повеление».

ТЕКСТ 17

тато джалашайат сарва дариках шита-вепитах
панибхйам йоним аччхадйа проттерух шйта-каршитах

татах — затем; джала-ашайат — из реки; сарвах — все; дариках — юные девушки; шйта-вепитах — дрожащие от холода; панибхйам- — руками; йоним — интимные части тела; аччхадйа — прикрыв; проттерух — вышли; шйта-каршитах — страдающие от холода.

Тогда, дрожа от пронизывающего холода, все девушки вышли из воды, прикрывая руками интимные части тела.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи заверили Кришну в том, что, как Его вечные служанки, они будут выполнять все Его повеления, и теперь их собственные слова были обращены против них. Гопи понимали, что если они не выйдут сейчас из реки, то сюда могут прийти другие мужчины, и тогда их ждет невыносимый позор. Гопи так сильно любили Кришну, что даже в такой странной ситуации их привязанность к Нему лишь усиливалась и больше всего им хотелось находиться рядом с Ним. Вот почему им даже в голову не пришло утопиться в реке, чтобы избежать позора.

Гопи поняли, что им ничего не остается, как отбросить стыд и выйти к своему возлюбленному, Кришне. Заверив друг друга, что иного выхода нет, они вышли из воды навстречу Ему.

ТЕКСТ 18

бхагаван — Верховный Господь; ахатах — охваченных; вйкшйа — увидев; шуддха — чистой; бхава — любовной привязанностью; прасадитах — довольный; скандхе — на плечо; нидхайа — положив; васамси — (их) одежды; прйтах — проникнутый любовью; провача — сказал; са-смитам — с улыбкой.

Увидев, каким смущением охвачены гопи, Господь остался доволен их чистой привязанностью. Перекинув их одежды через плечо, Он улыбнулся и нежно заговорил с ними.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Девушки были очень невинны и чисты, и Господь Кришна остался доволен ими. Так все юные гопи, молившиеся богине Катьяяни о том, чтобы выйти замуж за Кришну, достигли того, о чем мечтали. Женщина может предстать обнаженной только перед своим мужем. Незамужние гопи хотели стать женами Кришны, и Кришна исполнил их желание».

Для гопи, девушек из почтенных семей, показаться обнаженными перед юношей было смерти подобно, однако они решили пожертвовать всем ради удовольствия Господа Кришны. Он хотел увидеть, насколько сильна их любовь, и был полностью удовлетворен их чистой преданностью.

ТЕКСТ 19

йуйам вивастра йад апо дхрта-врата
вйагахатаитат тад у дева-хеланам
баддхванджалим мурдхнй апануттайе мхасах
кртва намо 'дхо-васанам прагрхйатам

йуйам — вы; вивастрах — обнаженные; йат — поскольку; апах — в воду; дхрта-вратах — исполнившие обет; вйагахата — погрузились; этат тат — то это; у — несомненно; дева-хеланам — оскорбление Варуны и других полубогов; баддхва анджалим — сложив ладони; мурдхнй — у головы; апануттайе — для искупления; амхасах — прегрешения; кртва намах — сделав поклон; адхах-васанам — нижнюю одежду; прагрхйатам — да будет взята.

[Господь Кришна сказал:| Соблюдая свой обет, вы вошли в реку обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить это прегрешение, вам следует оказать им почтение, прикоснувшись сложенными вместе ладонями к голове. После этого вы сможете забрать свою одежду.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна хотел, чтобы гопи до конца предались Ему, и потому приказал им выразить почтение полубогам, сложив руки над головой. Другими словами, гопи больше не могли прикрывать свои тела. Однако было бы непростительной глупостью считать, что Кришна — это обыкновенный похотливый юноша, который решил насладиться красотой обнаженных гопи. Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и поступил Он так лишь затем, чтобы осуществить любовные желания юных пастушек Вриндавана. Попади мы в такую ситуацию, нас бы, несомненно, обуяло вожделение. Однако сравнивать себя с Богом — значит наносить Ему тяжкое оскорбление, и тот, кто делает это, не сможет понять духовную природу Кришны. Он будет ошибочно считать Его таким же, как и он сам, обусловленным материальным существом. Для того, кто стремится наслаждаться блаженством Абсолютной Истины, потерять из виду трансцендентный образ Кришны — это великое несчастье.

ТЕКСТ 20

итй ачйутенабхихитам враджабала
матва вивастраплаванам врата-чйутим
тат-пурти-камас тад-ашеша-карманам
сакшат-кртам немур авадйа-мрг йатах

ити — так; ачйутена — непогрешимым Верховным Господом; абхихитам — указанное; враджа-абалах — девушки Враджа; матва — учтя; вивастра — обнаженными; аплаванам — купание; вратачйутим — нарушение обета; тат-пурти — успешного его завершения; камах — желающие; тат — этого (ритуала); ашешакарманам — и бесчисленного количества других благочестивых деяний; сакшат-кртам — непосредственную цель; немух — поклонились; авадйа-мрк — тот, кто устраняет все грехи; йатах — поскольку.

Обдумав слова Господа Ачьюты, юные девушки Враджа согласились, что, войдя в реку обнаженными, нарушили свой обет. Не желая, чтобы их усилия пропали даром, они решили искупить свой грех и поклонились Кришне, конечной цели всех благочестивых поступков.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе очень точно описано трансцендентное положение сознания Кришны. Гопи решили, что лучше будет отречься от так называемых семейных традиций и общепринятой морали и просто предаться Верховному Господу — Кришне. Это не означает, что Движение сознания Кришны поощряет аморальные поступки. Напротив, члены ИСККОН придерживаются самых высоких стандартов воздержания и нравственности, однако в то же самое время мы признаём трансцендентное положение Господа Кришны. Кришна — это Бог, и потому у Него нет желания наслаждаться мирскими сексуальными отношениями с молодыми девушками. Как станет ясно из этой главы, Господу Кришне вовсе не хотелось использовать гопи для Своего собственного наслаждения; напротив, Он был привлечен их любовью и потому хотел удовлетворить их желания.

Имитировать поступки Господа Кришны — это величайшее кощунство. В Индии существует группа людей, которых называют пракрита-сахаджиями. Эти люди имитируют любовные игры

Кришны и думают, что поклоняются Ему, пытаясь наслаждаться обнаженными девушками. Движение ИСККОН решительно выступает против такой пародии на религию, ибо эти нелепые попытки подражать Верховной Личности Бога являются самым ужасным кощунством. В ИСККОН вы не найдете поддельных воплощений Бога, и ни один преданный, принадлежащий к этому Движению, не пытается занять место Кришны.

Пятьсот лет назад Кришна пришел в этот мир в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, который в годы ученичества неукоснительно хранил целомудрие, а в двадцать четыре года принял санньясу, обет безбрачия на всю жизнь. Чайтанья Махапрабху строго избегал общества женщин, чтобы сосредоточиться на любовном служении Кришне. Придя на Землю пять тысяч лет назад, Кришна явил миру Свои удивительные игры, которые и по сей день привлекают умы людей. Когда мы слышим, что Бог может развлекаться таким образом, это не должно вызывать у нас зависти или потрясения. Подобные деяния Господа шокируют нас лишь потому, что сами мы в невежестве: окажись мы в такой ситуации, нас непременно охватило бы вожделение. Однако Господь Кришна — это Сам Всевышний, Абсолютная Истина, и потому Его сердце свободно от материальных желаний. Таким образом, когда гопи, вопреки всем нормам морали, сложили ладони у головы и поклонились, как велел им Кришна, они явили пример чистого, безраздельного предания, а не нарушения заповедей религии.

По сути дела, преданность гопи — это совершенство религии. Шрила Прабхупада пишет об этом в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Девушки были простодушны и верили всему, что говорил Кришна. Чтобы спастись от гнева полубога Варуны, а также достичь цели своих обетов и, самое главное, угодить своему обожаемому Господу Кришне, они тотчас исполнили Его повеление. Так гопи стали величайшими возлюбленными Кришны и Его самыми покорными служанками.

Ничто не может сравниться с сознанием Кришны, которым обладают гопи. В действительности им не было дела ни до Варуны, ни до любого другого полубога, они хотели только угодить Кришне».

ТЕКСТ 21

mac татхаваната дрштва бхагаван деваки-сутах
васамси табхйах прайаччхат карунас тена тошитах

max — их; татха — так; аванатах — склонившихся; дрштва — увидев; бхагаван — Верховная Личность Бога; девакй-сутах. — Кришна, сын Деваки; васамси — одежды; табхйах — им; прайаччхат — отдал; карунах — сострадательный; тена — этим (поступком); тошитах — довольный.

Видя гопи, склонившихся перед Ним, Верховный Господь, сын Деваки, проникся к ним состраданием и, довольный их поступком, отдал им одежду.

ТЕКСТ 22

дрдхам пралабдхас трапайа ча хапитах
прастобхитах крйдана-вач ча каритах
вастрани чаивапахртанй атхапй амум
та набхйасуйан прийа-санга-нирвртах

дрдхам — полностью; пралабдхах. — обманутые; трапайа — их стыдом; ча — и; хапитах — лишенные; прастобхитах — осмеянные; крйдана-ват — как куклы; ча — и; каритах — те, кого заставили действовать; вастрани — одеяния; ча — и; эва — несомненно; апахртани — украденные; атха апи — одного;' амум — к Нему; max — они; на абхйасуйан — не отнеслись враждебно; прийа — своего возлюбленного; санга — обществом; нирвртах — обрадованные.

Несмотря на то что Шри Кришна обманул гопи, заставил отказаться от стыдливости, посмеялся над ними, отобрал их одежды и обращался с ними, как с куклами, все же они не рассердились на Него. Напротив, они были очень счастливы тем, что находились в обществе своего возлюбленного.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Чувства гопи выразил в Своих молитвах Господь Чайтанья: „О возлюбленный Господь Кришна, Ты можешь обнимать меня или попирать ногами, можешь разбить мое сердце, навсегда скрывшись от меня. Ты волен поступать как хочешь, ибо обладаешь полной свободой. Но, как бы Ты ни обращался со мной. Ты навечно мой Господь, и я буду поклоняться только Тебе". Так относились к Кришне гопи».

ТЕКСТ 23

паридхийи сва-васамси прештха-сангама-саджджитах
грхйта-читта но челус тасмин ладжджайитекшанах

паридхайа — надев; сва-васамси — свои одежды; прештха — к возлюбленному; сангама — благодаря общению; саджджитах — привязавшиеся к Нему; грхйта — захвачены; читтах — те, чьи умы; на — не; у — конечно; челух — сдвинулись; тасмин — к Нему; ладжджайита — стыдливые; йкшанах — те, чьи взгляды (обращены).

Гопи, очарованные Кришной, больше всего на свете хотели постоянно быть с Ним. Поэтому, даже одевшись, они не сдвинулись с места, а продолжали стоять, робко глядя на своего возлюбленного.

КОММЕНТАРИЙ: Находясь в обществе своего любимого Кришны, гопи все больше и больше привязывались к Нему. Кришна украл не только их одежду, но также их ум и сердце. Из всего случившегося гопи сделали вывод, что Кришна тоже был неравнодушен к ним. А иначе зачем Ему понадобилось устраивать весь этот спектакль? Решив, что Кришна привязан к ним, они робко глядели на Него, и под влиянием экстатической любви, переполнявшей их сердца, они застыли и не могли сдвинуться с места. Кришна заставил их отказаться от своей стыдливости и выйти из воды обнаженными, но теперь, уже одетые, они вновь засмущались, видя Его. В действительности это происшествие заставило гопи стать более смиренными перед Кришной. Они не хотели, чтобы Криш-

на заметил, как они смотрят на Него, но тем не менее украдкой смотрели на Кришну.

ТЕКСТ 24

тасам виджнайа бхагаван сва-пада-спарша-камйайа
дхрта-вратанам санкалпам аха дамодаро 'балах

тасам — их (девушек); виджнайа — поняв; бхагаван — Верховная Личность Бога; сва-пада — Его стоп; спарила — прикосновения; камйайа — с желанием; дхрта-вратанам — принявших обет; санкалпам — побуждение; аха — сказал; дамодарах — Господь Дамодара; абалах — девушкам.

Верховный Господь понял, как решительны девушки в исполнении своего обета. Зная также, что гопи хотят коснуться Его лотосных стоп, Господь Дамодара [Кришна] сказал им такие слова.

ТЕКСТ 25

санкалпо видитах садхвйо бхаватинам мад-арчанам
майанумодитах со 'сау сатйо бхавитум архати

санкалпах — побуждение; видитах — понявший; садхвйах — о благочестивые (девушки); бхаватйнам — ваше; мат-арчанам — поклонение Мне; майа — Мною; анумодитах — одобрено; сах асау — это ведь; сатйах — правда; бхавитум — стать; архати — заслуживает.

[Господь Кришна сказал:] О безгрешные девушки, Я знаю, что настоящей целью вашего обета было поклонение Мне. Я доволен вашими намерениями, и желание ваше обязательно исполнится.

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как Кришна никогда не испытывает нечистых желаний, гопи так же чисты. Они хотели получить Кришну в мужья вовсе не затем, чтобы Он ублажал их. Ими двигало только одно желание — желание служить Кришне и всячески угождать Ему. Любовь не позволяла гопи видеть в Кришне Бога. Для них Он был самым замечательным юношей во всем творении. Будучи юными, привлекательными девушками, они страстно желали удовлетворить Его своей любовью и служением. Господь Кришна понял чистые желания гопи и остался доволен ими. Господа невозможно удовлетворить мирской похотью, однако Он был тронут чистой любовной преданностью пастушек Вриндавана.

ТЕКСТ 26

на майй авешита-дхийам камах камайа калпате
бхарджита кватхита дханах прайо бйджайа нешате

на — не; майи — в Меня; авешита — полностью погружено: дхийам — тех, чье сознание; камах — желание; камайа — к материальному вожделению; калпате — служит; бхарджитах — обожженные; кватхитах — приготовленные; дханах — зерна; прийах — большей частью; бйджайа — новому ростку; на ишйате — не может дать начало.

В сердце того, кто постоянно размышляет обо Мне, никогда не прорастет желание чувственных удовольствий, точно так же, как не прорастают обожженные на солнце и сваренные зерна ячменя.

КОММЕНТАРИЙ: Слова майй авешита-дхийам очень важны. Не будучи глубоко предавшейся душой, невозможно сосредоточить ум и интеллект на Кришне, поскольку Кришна абсолютно духовен по природе. Осознать себя как душу вовсе не означает освободиться от всех желаний; напротив, желания такого человека очищаются, и единственное, чего он хочет, — доставить удовольствие Кришне. Гопи любили Кришну так, как женщина любит мужчину, однако, поскольку умы их были сосредоточены на Кришне и жили они лишь Им одним, их любовные желания не имели ничего общего с мирской похотью. Более того, их чувства к Кришне — это са-

мая возвышенная форма любви к Богу, которую когда-либо видел этот мир.

ТЕКСТ 27

йатабала враджам сиддха майема рамсйатха кшапах
йад уддишйа вратам идам черур арйарчанам сатйх

йата — идите же; абалах — о дорогие девушки; враджам — во Врадж; сиддхах — осуществившие желание; майа — со Мной; имах — эти; рамсйатха — будете блаженствовать; кшапах — ночи; йат — который; уддишйа — приняв в сердце; вратам — обет; идам — это; черух — исполнили; арйа — богине Катьяяни; арчанам — поклонение; сатйх — чистые.

А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено, ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.

ТЕКСТ 28

шрй-шука увача
итй адишта бхагавата лабдха-камах кумариках
дхйайантйас тат-падамбходжам крччхран нирвивишур враджам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; йдиштах — те, кому было дано наставление; бхагавата — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено; камах — те, кем Желаемое; кумариках — юные девушки; дхйайантйах — хранящие в уме; тат — Его; пада-амбходжам — лотосоподобные стопы; крччхрат — с трудом; нирвивишух — вернулись; враджам — в Деревню пастухов.

Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим. Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.

ТЕКСТ 29

атха гопаих париврто бхагаван деваки-сутах
врндаванад гато дурам чарайан гах сахаграджах

атха — затем; гопаих — пастушками; паривртах — окруженный; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; врндаванат — из Вриндавана; гатах — ушедший; дурам — далеко; чарайан — пасущий; гах — коров; саха-аграджах — сопровождаемый Своим братом (Баларамой).

Спустя некоторое время Господь Кришна, сын Деваки, вместе с мальчиками-пастушками и старшим братом Баларамой погнали коров на пастбища и ушли далеко от Вриндавана.

КОММЕНТАРИЙ: Рассказав о том, как Господь Кришна украл одежды юных гопи, Шукадева Госвами продолжает свое повествование, переходя к истории, в которой Кришна благословил жен брахманов, увлеченных ведическими ритуалами.

ТЕКСТ 30

нидагхаркатапе тигме чхайабхих свабхир атманах
атапатрайитан вйкшйа друман аха враджаукасах

нидагха — жаркого времени года; арка — от солнца; атапе — в жару; тигме — в невыносимую; чхайабхих — тенями; свабхих — своими; атманах — Его; атапатрайитан — служащие зонтиками; вйкшйа — увидев; друман — деревья; аха — сказал; враджаокасах — мальчикам Враджа.

Когда жара стала невыносимой, Господь Кришна, увидев, что деревья, словно зонтики, защищают Его от палящих солнечных лучей, обратился к Своим друзьям с такими словами.

ТЕКСТЫ 31-32

хе стока-кршна хе амшо шридаман субаларджуна
вишала вршабхауджасвин девапрастха варутхапа
пашйатаитан маха-бхаган парартхаиканта-джйвитан
вата-варшатапа-химан саханто варайанти нах

хе стока-кршна — о Стока-Кришна; хе амшо — о Амшу; шрйдаман субала арджуна — о Шридама, Субала и Арджуна; вишала вришбха оджасвин — о Вишала, Вришабха и Оджасви; девапрастха варутхапа — о Девапрастха и Варутхапа; пашйата — посмотрите; этан — на эти; маха-бхаган — удачливейшие; параартха — ради блага других; эканта — лишь; джйвитан — на тех, что живут; вата — ветер; варша — дождь; атапа — жару; химан — и снег; сахантах — переносящие; варайанти — не подпускают; нах — к нам.

[Господь Кришна сказал:) О Стока-Кришна и Амшу, о Шридама, Субала и Арджуна, о Вришабха, Оджасви, Вишала, Девапрастха и Варутхапа, только взгляните на эти деревья, удачливее которых нет никого. Поистине, они жертвуют собой ради блага других, защищая нас от ветра, дождя, жары и снега, сами терпеливо снося любую непогоду.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна к тому времени уже готовился пролить Свою милость на жен жестокосердных брахманов, приверженцев ритуалов, и в этом стихе Он намекает, что даже деревья, посвятившие свою жизнь другим, куда лучше брахманов, неспособных на это. Всем членам Движения сознания Кришны следует глубоко задуматься над этими словами Кришны.

ТЕКСТ 33

ахо эшам варам джанма сарва-пранй-упадживанам
су-джанасйева йешам ваи вимукха йанти нартхинах

ахо — о (только взгляните); эшам — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма — рождение; сарва — всех; прани — живых существ; упаджйвинам — поддержание; су-джанасйа ива — как великой личности; йешам — которых; ваи — поистине; вимукхах — недовольные; йанти — уходят; на — не; артхинах — просящие.

Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками.

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.46).

ТЕКСТ 34

патра-пушпа-пхала-ччхайа-мула-валкала-дарубхих
гандха-нирйаса-бхасмастхи-токмаих каман витанвате

патра — листами; пушпа — цветами; пхала — плодами; чхайа — тенью; мула''*- коргнЯмй; валкала — корой; дарубхих — древесиной; гандха — ароматом;, нирйаса — соком; бхасма — золой; астхи — древесным волокном; токмаих — молодыми побегами; каман — желаемое; витанвате — обеспечивают.

Эти деревья исполняют все желания, давая всем свои листья, цветы и плоды, тень, корни, кору и древесину. Даже их аромат, сок, зола, древесное волокно и молодые побеги служат другим.

ТЕКСТ 35

этавадж джанма-сапхалйам дехинам иха дехишу
пранаир артхаир дхийа вача шрейа-ачаранам сада

этават — настолько; джанма — рождения; сапхалйам — совершенство; дехинам — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных в телах; пранаих — жизнью; артхаих — богатством; дхийа — разумом; вача — речью; шрейах — ради вечного блага; ачаранам — практическая деятельность; сада — всегда.

Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью.

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.42).

ТЕКСТ 36

ити правала-стабака-пхала-пушпа-далоткараих тарунам намра-шакханам мадхйато йамунам гатах

ити — так; привала — молодых побегов; стабака — гроздей; пхала — плодов; пушпа — цветов; дала — листьев; уткараих — множеством; тарунам — деревьев; намра — склоненные; шакханам — тех, чьи ветви; мадхйатах — среди; йамунам — к реке Ямуне; гатах — подошедший.

Пробираясь сквозь заросли лесных деревьев, чьи ветви сгибались под тяжестью спелых плодов, цветов, листвы и молодых побегов, Господь Кришна вышел к реке Ямуне.

ТЕКСТ 37

татра гах пайайитвапах су-мрштах шиталах шивах
тато нрпа свайам гопах камам сваду папур джалам

татра — там; гах — коровам; пайайитва — дав пить; апах — воду; су-мрштах — чистейшую; шйталах — прохладную; шивах — целебную; татах — затем; нрпа — о царь Парикшит; свайам — сами; гопах — пастушки; камам — вдоволь; сваду — сладкую; папух — выпили; джалам — воду.

Пастушки напоили коров чистой, прохладной, целебной водой Ямуны. О царь Парикшит, затем сами пастушки вдоволь напились этой сладкой воды.

ТЕКСТ 38

тасйах — — рядом с ней (Ямуной); упаване — в небольшом леске; камам — (здесь и там) как захочется; чарайантах — пасущие; пашун — животных; нрпа — о царь; кршна-рамау — к Господу Кришне и Господу Раме; упагамйа — обратившись; кшут-артах — голодные; идам — это; абруван — (пастушки) сказали.

После, о царь, коровы стали щипать траву в небольшой рощице на берегу Ямуны, а мальчики приглядывали за ними. Однако вскоре, проголодавшись, они обратились к Кришне и Балараме с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что мальчики переживали за Кришну — как бы Он не проголодался — и потому сделали вид, что голодны сами, чтобы Кришна и Баларама позаботились об обеде.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает одежды незамужних гопи».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


В этой главе повествуется о том, как с приходом осени Господь Шри Кришна вошел в чарующе-прекрасный лес Вриндавана, а также о том, как юные гопи, заслышав песнь флейты Господа, стали прославлять ее.

Когда Господь Кришна и Господь Баларама, окруженные пастушками и стадами коров, вошли в лес, Кришна стал играть на флейте. Услышав волшебные звуки Его флейты, гопи поняли, что Кришна уже в лесу, и принялись рассказывать друг другу о поступках Господа.

Гопи сказали: «Видеть, как Кришна гонит коров на пастбище, играя на флейте, — это высшее совершенство для глаз. Сколько же благочестивых дел должна была совершить эта флейта, чтобы теперь беспрепятственно пить нектар Его губ — благословение, о котором девушкам-пастушкам остается только мечтать? Заслышав песнь флейты Кришны, павлины пускаются в пляс, а все остальные обитатели леса замирают, глядя на них. Сердца жен полубогов, путешествующих по небесам на своих воздушных кораблях, пронзают стрелы Купидона, и одежды их приходят в беспорядок. Коровы пьют нектар этих звуков, и уши их встают торчком, а телята замирают, так и не успев проглотить молоко, которое они высосали из вымени своих матерей. Птицы садятся на ветки деревьев и, закрыв глаза, вслушиваются в переливы флейты Кришны. Реки, охваченные супружеским влечением к Кришне, приходят в беспокойство и, остановив свой бег, своими волнами, как руками, обнимают Его лотосные стопы. Облака, словно зонтики, спешат служить Кришне, заслоняя Его голову от палящих солнечных лучей. Женщины из лесного племени шабаров, заметив на траве красный порошок кункумы, украшавший стопы Господа, растирают эту ярко-красную пыль по своему лицу и груди в надежде унять муки, причиняемые Купидоном. Холм Говардхана служит Шри Кришне, Даря Ему шелковистую траву, спелые фрукты и сочные, толстые коренья. Все неподвижные живые существа приходят в движение.а те, кто раньше двигался, застывают на месте. Как удивительно все это!»

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
иттхам шарат-сваччха-джалам падмакара-сугандхина
нйавишад вайуна ватам са-го-гопалако 'чйутах

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; шарат — благодаря осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма-акара — озер, поросших лотосами; су-гандхина — сладко благоухающим; нйавишат — Он вошел; вайуна — ветерком; ватам — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гопалаках — идущий вместе с пастушками; ачйутах — непогрешимый Верховный Господь.

Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.

ТЕКСТ 2

кусумита-ванараджи-шушми-бхрнга-
двиджа-кула-гхушта-сарах-сарин-махйдхрам
мадхупатир авагахйа чарайан гах
саха-пашу-пала-балаш чукуджа венум

кусумита — цветущих; вана-раджи — среди деревьев; шушми — обезумевших; бхрнга — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушта — полны звучанием; сарах — озёра; сарит — реки; махйдхрам — туда, где холмы; мадху-патих — повелитель Мадху (Кришна); авагахйа — войдя; чарайан — пасущий; гах — коров; саха-пашупала-балах — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукуджа — заиграл; венум — на флейте.

Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

КОММЕНТАРИЙ: Слова чукуджа венум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.

ТЕКСТ 3

тад враджа-стрийа ашрутйа вену-гитам смародайам
кашчит парокшам кршнасйа сва-сакхйбхйо 'нваварнайан

тат — ту; враджа-стрийах — женщины селения пастухов; ашрутйа — заслышав; вену-гйтам — песнь флейты; смара-удайам — пробуждающую бога любви; кашчит — некоторые; парокшам — в отсутствие; кршнасйа — Кришны; сва-сакхйбхйах — своим подругам; анваварнайан — описывающие.

Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.

ТЕКСТ 4

тад варнайитум арабдхах смарантйах кршна-чештитам
нашакан смара-вегена викшипта-манасо нрпа

тат — то; варнайитум — описывать; арабдхах — начинающие; смарантйах — вспоминая; кршна-чештитам — деяния Кришны; на ашакан — не могли; смара-вегена — влиянием бога любви; викшипта — возбуждены; манасах — те, чьи умы; нрпа — о царь Парикшит.

Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли вымолвить ни слова.

ТЕКСТ 5

бархапйдам ната-вара-вапух карнайох карникарам
бибхрад васах канака-капишам ваиджайантйм ча малам
рандхран венор адхара-судхайапурайан гопа-врндаир
врндаранйам сва-пада-раманам правишад гйта-кйртих

барха — павлинье перо; апйдам — украшение головы; натавара — лучшего из танцоров; вапух — трансцендентное тело; карнайох — за ушами; карникарам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; васах — одежды; канака — как золото; капишам — желтые; ваиджайантйм — называемую Вайджаянти; ча — и; малам — гирлянду; рандхран — отверстия; венох — флейты; адхара — губ; судхайа — нектаром; апурайан — заполняющий; гопа-врндаих — с пастушками; врнда-аранйам — в лес Вриндавана; сва-пада — от следов Его стоп; романам — очаровательный; правишат — вошел; гйта — воспета; кйртих — тот, чья слава.

С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.

ТЕКСТ 6

ити вену-равам раджан сарва-бхута-манохарам
шрутва враджа-стрийах сарва варнайантйо 'бхиребхире

ити — так; вену-равам — звучание флейты; раджан — о царь (Парикшит); сарва-бхута — всех живых существ; манах-харам — крадущее умы; шрутва — услышав; враджа-стрийах — девушки Враджа; сарвах — все; варнайантйах — поглощенные описанием (Кришны); абхиребхире — обнялись.

О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.

КОММЕНТАРИЙ: Слово ити, употребленное здесь, указывает на то, что, очнувшись от оцепенения, девушки вновь обрели дар речи и стали в экстазе описывать друг другу звуки флейты Кришны. После того как несколько девушек выразили свои чувства, их подруги поняли, что всех их объединяет одна экстатическая любовь, и, охваченные этой супружеской любовью к юному Кришне, они стали обнимать друг друга.

ТЕКСТ 7

шрй-гопйа учух
акшанватам пхалам идам на парам видамах
сакхйах пашун анувивешайатор вайасйаих
вактрам враджеша-сутайор анувену-джуштам
йаир ва нипйтам ануракта-катакша-мокшам

шрй-гопйах учух — гопи сказали; акшанватам — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — иной; видамах — знаем; сакхйах — о подруги; пашун — коров; анувивешайатох — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаих — с друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-йша — Махараджи Нанды; сутайох — сыновей; ану-вену-джуштам — флейтой украшены; йаих — которыми; ва — или; нипйтам — впитываемый; ануракта — любовные; ката-акша — взгляды; мокшам — раздающий.

Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.155).

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих таким образом: «Гопи хотели сказать: „О подруги, что смогут увидеть ваши глаза, если вы будете оставаться в кандалах мирской семейной жизни? Творец даровал нам эти глаза: так давайте же смотреть на самое прекрасное, что есть на свете, — Кришну"».
Гопи опасались, что, услышав их романтические речи, их матери и другие старшие не одобрят их поведения. Вот почему они говорят: акшанватам пхалам — «Лицезреть Кришну — цель не тольконаша, но и всех живых существ». Иначе говоря, гопи утверждают, что раз Кришна является высшим объектом любви каждого живого существа, то почему бы и им не испытывать к Господу духовную любовь?

Как утверждают ачарьи, этот и каждый из последующих стихов (вплоть до девятнадцатого) произносят разные гопи.

ТЕКСТ 8

чута-правала-барха-стабакотпалабджам
аланупркта-паридхана-вичитра-вешау
мадхйе виреджатур алам пашу-пала-гоштхйам
ранге йатха ната-варау квача гайаманау

чута — мангового дерева; привала — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; мала — с гирляндами; анупркта — касающиеся; паридхана — одеяния; вичитра — в разнообразные; вешау — те, что одеты; .мадхйе — среди; виреджатух — сияли; алам — в высшей степени; паьйу-пала — пастушков; гоштхйам — в обществе; ранге — на сцене; йатха — словно; натаварау — искуснейшие танцоры; квача- — иногда; гайаманау — (Сами) поющие.

Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своимидрузьями. Таково было их сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту песнь, исполненную экстатической любви.

ТЕКСТ 9

гопйах ким ачарад айам кушалам сма венур
дамодарадхара-судхам апи гопиканам
бхункте свайам йад авашишта-расам храдинйо
хршйат-твачо 'шру мумучус тараво йатхарйах.

гопйах — о гопи; ким — какое; ачарат — совершила; айам — эта; кушалам — благочестивые поступки; сма — поистине; венух — флейта; дамодара — Кришны; адхара-судхам — нектар уст; апи — даже; гопиканам — гопи; бхункте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; авашишта — оставшийся; расам — вкус; храдинйах — реки; хршйат — ликующие; твачах — те, чьи тела; ашру — слёзы; мумучух — проливали; таравах — деревья; йатха — как; арйах — далекие предки.

Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.

КОММЕНТАРИЙ: Это перевод Шрилы Прабхупады (Ч.-ч., Антья, 16.140).

Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ Господа Кришны.

ТЕКСТ 10

врндаванам сакхи бхуво витаноти кйртим
йад девакй-сута-падамбуджа-лабдха-лакшми
говинда-венум ану матта-майура-нртйам
прекшйадри-санв-аваратанйа-самаста-саттвам

врндаванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхувах — Земли; витаноти — распространяет; кйртим — славу; йат — который; девакй-сута — сына Деваки; пада-амбуджа — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище; говинда-венум — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших; майура — павлинов; нртйам — танец; прекшйа — завидев; адрисану — на вершинах холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам — сущее.

О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе, никогда не происходят на Других планетах, и потому наша Земля единственная в своем роде.

Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны, навеки прославил Землю.

Имя Деваки — это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишнупуране» говорится:

две намни нанда-бхарйайа
йашода девакйти ча
атах сакхйам абхут тасйа
девакйа шаури-джайайа

«У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она (жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали танцевать". Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует. По окончании этого удивительного музыкального представления павлины, преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные, такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением, которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».

Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.

ТЕКСТ 11

дханйах сма мудха-гатайо 'пи харинйа эта
йа нанда-нанданам упатта-вичитра-вешам
акарнйа вену-ранитам саха-кршна-сарах
пуджам дадхур вирачитам пранайавалокаих

дханйах — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мудхагатайах — глупые, неразумные; апи — хотя; харинйах — оленихи; этах — эти; йах — которые; нанда-нанданам — производимые сыном Махараджи Нанды; упатта-вичитра-вешам — одеты очень привлекательно; акарнйа — заслышав; вену-ранитам — звучание флейты; саха-кршна-сарах — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пуджам дадхух — совершили поклонение; вирачитам — осуществленное; пранайа-авалокаих — любовными взглядами.

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).

Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»

ТЕКСТ 12

кршнам нирйкшйа ванитотсава-рупа-шйлам
шрутва ча тат-кванита-вену-вивикта-гйтам
девйо вимана-гатайах смара-нунна-сара
бхрашйат-прасуна-кабара мумухур винйвйах

кршнам — Господа Кришну; нирйкшйа — увидев; ванита — для женщин; утсава — праздник; руна — красота; шйлам — того, чей характер; шрутва — услышав; ча — и; тат — Им; кванита — производимую; вену — флейты; вивикта — чистую; гитам — песнь; девйах — жены полубогов; вимана-гатайах — путешествующие на своих воздушных кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; сарах — те, чьи сердца; бхрашйат — выскальзывающие; прасуна-кабарах — те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумухух — были смущены и озадачены; винйвйах — те, у которых ослабели пояса.

Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит, что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной. Примечательно и то, что пастушкам было известно о различных воздушных кораблях, летающих по небу».

Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, — рассуждали гопи, — никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую любовь к Кришне. В конце концов, Кришна — это юный пастух из нашей деревни, а потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»

Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны. Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время рев-нуют нас. Даже неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы. Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение между ними, самые неудачливые из всех».

ТЕКСТ 13

гаваш ча кршна-мукха-ниргата-вену-гйта-
пййушам уттабхита-карна-путаих пибантйах
шaвax снута-стана-пайах-кавалах сма тастхур
говиндам атмани дршашру-калах спршантйах

гавах — коровы; ча — и; кршна-мукха — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; вену — флейты; гита — песни; пййушам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; карна — ушей; путаих — кувшинами; пибантйах — пьющие; шавах — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайах — молока; кавалах — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастхух — застыли; говиндам — Господа Кришну; атмани — в уме; дрша — взглядом; ашру-калах — те, чьи глаза полны слез; спршантйах — касающиеся.

Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.

ТЕКСТ 14

прайо батамба вихага мунайо ване 'смин
кршнекшитам тад-удитам кала-вену-гйтам
арухйа йе друма-бхуджан ручира-правалан
шрнванти мйлита-дршо вигатанйа-вачах

прайах — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихагах — птицы; мунайах — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кршна-йкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-вену-гйтам — сладостной песни флейты; арухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджан — на ветви деревьев; ручира-правалан — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; шрнванти — слушают; мйлита-дршах — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-вачах — не слышащие иных звуков.

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

КОММЕНТАРИЙ: Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.

Слово ручира-правалан указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».

ТЕКСТ 15

надйас тада тад упадхарйа мукунда-гйтам
аварта-лакшита-манобхава-бхагна-вегах
алингана-стхагитам урми-бхуджаир мурарер
грхнанти пада-йугалам камалопахарах

надйах — реки; тада — тогда; тат — ту; упадхарйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гйтам — песнь (флейты); аварта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; манах-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вегах — те, чье течение; алингана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; урмибхуджаих — руками волн; мурарех — Господа Мурари; грхнанти — хватают; пада-йугалам — лотосные стопы; камала-упахарах — несущие лотосы, как подношения.

Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

КОММЕНТАРИЙ: Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?

ТЕКСТ 16

дрштватапе враджа-пашун саха рама-гопаих
санчарайантам ану венум удйрайантам
према-праврддха удитах кусумавалйбхих
сакхйур вйадхат сва-вапушамбуда атапатрам

дрштва — увидев; атапе — на солнечной жаре; враджа-пашун — домашних животных Враджа; саха — вместе; рама-гопаих — с Господом Баларамой и пастушками; санчарайантам — пася вместе; ану — снова и снова; венум — на Своей флейте; удйрайантам — громко играющего; према — от любви; праврддхах — возросшее; удитах — взошедшее высоко; кусума-авалйбхих — (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух — для друга; вйадхат — соорудило; сва-вапуша — собственным телом; амбудах — облако; атапатрам — зонтик.

Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.

КОММЕНТАРИИ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы, игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».

ТЕКСТ 17

пурнах пулиндйа уругайа-падабджа-рага
шрй-кункумена дайита-стана-мандитена
тад-даршана-смара-руджас трна-рушитена
лимпантйа анана-кучешу джахус тад-адхим

пурнах — полностью довольные; пулиндйах — женщины племени шабаров: уругайа — Господа Кришны; пада-абджа — с лотос-ных стоп; рига — красноватым; шрй-кункумена — благословенным порошком кункумы; дайитй — (Его) подруг; стана — груди; мандитена — украшавшим; тат — этого; даршана — при виде; смара — Купидоном; руджах — томимые; трна — на травинках; рушитена — оставленным; лимпантйах — втирающие; анана — в лицо; кучешу — в груди; джахух — оставили; тат — ту; адхим — сердечную боль.

Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».

ТЕКСТ 18

хантайам адрир абала хари-даса-варйо
йад рама-кршна-чарана-спараша-прамодах
манам таноти саха-го-ганайос тайор йат
панййа-суйаваса-кандара-кандамулаих

ханта — о; айам — этот; адрих — холм; абалах — о подруги; харидаса-варйах — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; рамакршна-чарана — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараша — от прикосновения; прамодах — ликующий; манам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ганайох — коровам, телятам и пастушкам; тайох — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; панййа — питьевой водой; суйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мулаих — съедобными кореньями.

Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.

КОММЕНТАРИЙ: Это перевод, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 18.34).

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, какими богатствами обладает Говардхана. Панййа обозначает ароматную, прохладную воду из водопадов Говардханы. Кришна и Баларама часто пьют эту воду, полощут ею рот и омывают в ней стопы. У Говардханы есть и другие напитки: мед, манговый сок и сок плодов пилу. Суйаваса — это трава дурва, которую используют, совершая обряд подношения аргхьи. На Говардхане также в изобилии растет ароматная, мягкая трава, благодаря которой телята быстро растут, а вымя коров наполняется молоком. Таким образом, трава эта служит кормом трансцендентному стаду Кришны. Кандара обозначает пещеры, где Кришна и Баларама играют со Своими друзьями, прячутся и отдыхают. Пещеры эти спасают мальчиков от палящего зноя, холода и дождей. Говардхана предоставляет Кришне и Его друзьям вкусные, мягкие коренья, драгоценные камни для украшений, удобные места для сидения, а также светильники и зеркала: отполированные до блеска камни, искрящуюся на солнце поверхность воды — и многие другие дары природы.

ТЕКСТ 19

га гопакаир ану-ванам найатор удара-
вену-сванаих кала-падаис тану-бхртсу сакхйах
аспанданам гати-матам пулакас тарунам
нирйога-паша-крта-лакшанайор вичитрам

гах — коровы; гопакаих — с пастушками; ану-ванам — в каждый лес; найатох — ведущих; удара — щедрыми; вену-сванаих — звуками флейты (Господа); кала-падаих — сладостными; тану-бхртсу — среди живых существ; сакхйах — о подруги; аспанданам — неподвижность; гати-матам — способных двигаться; пулаках. — экстаз ликования; тарунам — (неподвижных) деревьев; нирйога-паша — по веревкам для связывания задних ног коров; крта-лакшанайох — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам — удивителен.

Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!

КОММЕНТАРИЙ: Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом. Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.

ТЕКСТ 20

эвам-видха бхагавато йа врндавана-чаринах
варнайантйо митхо гопйах крйдас тан-майатам йайух

эвам-видхах — таковы; бхагаватах — Верховной Личности Бога; йах — которые; врндавана-чаринах — бродящего по лесам Вриндавана; варнайантйах — описывающие; митхах — друг другу; гопйах — гопи; крйдах — развлечения; тат-майатам — полноты экстаза от размышлений о Нем; йайух — достигли.

Так, рассказывая друг другу об удивительных развлечениях Верховного Господа, бродящего по лесу Вриндавана, гопи целиком погрузились в размышления о Нем.

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Находиться в сознании Кришны — значит всегда так или иначе быть погруженными в мысли о Кришне. Лучшим примером тому неизменно служит поведение гопи. Поэтому Господь Чайтанья говорил, что никто и никогда не поклонялся Верховному Господу лучше, чем гопи. Гопи не были дочерьми знатных брахманов или кшатриев — они родились в семьях вайшьев, и даже не богатых торговцев, а простых пастухов. Они не получили хорошего образования, но узнали о многом от брахманов, знатоков Вед. И единственным желанием гопи было всегда думать о Кришне».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи прославляют песнь флейты Кришны».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Стремясь придать описанию игр Господа Кришны еще большее очарование, Шри Шукадева Госвами рассказывает в этой главе, как прекрасен Вриндаван во время сезона дождей и осенью. Это описание сопровождается аллегориями, в которых изящно скрыты мудрые наставления.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
тайос тад адбхутам карма давагнер мокшам атманах
гопах стрйбхйах самачакхйух праламба-вадхам эва ча

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; тайох — обоих (Господа Кришны и Господа Баларамы); тат — то; адбхутам — удивительное; карма — деяние; дава-агнех — от лесного пожара; мокшам — избавление; атманах — себя; гопах — пастушки; стрйбхйах — женщинам; самачакхйух — подробно описали; праламба-вадхам — уничтожение Праламбасуры; эва — конечно; ча — также.

Шукадева Госвами сказал: Мальчики-пастушки в подробностях рассказали женщинам Вриндавана об удивительных подвигах Кришны и Баларамы — как Они спасли всех от лесного пожара и убили демона Праламбу.

ТЕКСТ 2

гопа-врддхаш ча гопйаш ча тад упакарнйа висмитах
менире дева-праварау кршна-рамау враджам гатау

гопа-врддхах — старшие из пастухов; ча — и; гопйах — женщиныпастушки; ча — также; тат — то; упакарнйа — услышав; висмитах — удивленные; менире — решили; дева-праварау — два могущественных полубога; кршна-рамау — братья Кришна и Баларама; враджам — во Вриндаван; гатау — пришедшие.

Старшие пастухи и их жены изумились, выслушав этот рассказ, и решили, что в облике Кришны и Баларамы на землю Вриндавана пришли два могущественных полубога.

ТЕКСТ 3

татах правартата праврт сарва-саттва-самудбхава
видйотамана-паридхир виспхурджита-набхас-тала

татах — затем; правартата — начался; праврт — сезон дождей; сарва-саттва — всех живых существ; самудбхава — источник жизни; видйотамана — вспышки молний; паридхих — то, на чьем горизонте; виспхурджита — потревоженное (громом); набхах-тала — небо.

Вскоре начался сезон дождей, даруя жизнь и пищу всем существам. В небе грохотал гром, и вспышки молний то и дело освещали горизонт.

ТЕКСТ 4

сандра-ниламбудаир вйома са-видйут-станайитнубхих
аспашта-джйотир аччханнам брахмева са-гунам бабхау

сандра — плотными; нйла — синими; амбудаих — облаками; вйома — небо; са-видйут — освещенное молниями; станайитнубхих — ударами грома; аспашта — рассеянный; джйотих — то, чей свет;аччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; са-гунам — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.

Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.

КОММЕНТАРИЙ: Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.

ТЕКСТ 5

аштау масан нипитам йад бхумйаш чода-майам васу
сва-гобхир моктум аребхе парджанйах кала агате

аштау — восемь; масан — месяцев; нипйтам — выпито; йат — которое; бхумйах — земли; ча — и; уда-майам — состоящее из воды; васу — богатство; сва-гобхих — своими лучами; моктум — выпускать; аребхе — начало; парджанйах — солнце; кале — подходящего времени; агате — по наступлении.

В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства.

КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем, собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды, испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги, которые те платят из доходов отсвоей деятельности: занятий сельским хозяйством, торговлей, промышленным производством и т.д. Это можно сравнить с тем, как солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством. Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».

ТЕКСТ 6

тадидванто маха-мегхаш чанда-швасана-вепитах
прйнанам джйванам хй асйа мумучух каруна ива

тадит-вантах — мечущие молнии; маха-мегхах — огромные тучи; чанда — свирепым; швасана- — ветром; вепитах — сотрясаемые; прйнанам — радость; джйванам — жизнь (воду); хи — несомненно; асйа — этого (мира); мумучух — испускали; карунах — милосердные люди; ива — как.

Свирепые ветры безжалостно сотрясали и гоняли по небу тяжелые тучи, пронзаемые молниями. Подобно милосердным людям, тучи отдавали свою жизнь ради счастья других в этом мире.

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как великие души, исполненные сострадания, иногда жертвуют своей жизнью или богатством ради блага общества, дождевые тучи проливали нескончаемые потоки воды на иссушенную землю. Пролив на землю всю воду, сами тучи исчезают, но ради счастья земли они не скупятся, отдавая всё, что у них есть.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое разъяснение: «В сезон дождей повсюду дуют сильные ветры. Они переносят тучи из одного места в другое, чтобы принести животворную влагу всем нуждающимся в нейсуществам. После летней жары возникает необходимость в воде, и тучи похожи на богатого человека, который в периоды нужды раздает деньги, хотя при этом он истощает свою казну. Точно так же тучи истощают себя, распределяя воду по всей поверхности земного шара.

Когда Махараджа Дашаратха, отец Господа Рамачандры, сражался с врагами, говорили, что он подобен землепашцу, выпалывающему сорняки и выкорчевывающему деревья. А когда нужно было раздавать пожертвования, он раздавал их точно так же, как туча льет дождь. Тучи изливают так много дождя, что их сравнивают с благородным человеком, щедро раздающим свои богатства. Тучи столь щедры, что проливают дождь даже над скалами и горами, над океанами и морями, где вода вовсе не нужна. Тучи напоминают щедрого человека, который открывает свою казну для всех и не делает различия между теми, кому нужна помощь, и теми, кто в ней не нуждается. Он не скупясь раздает свои богатства».

На языке образов молнии, сверкающие в тучах, представляют собой свет, благодаря которому тучи могут видеть жалкое состояние земли; ветры — это тяжелое дыхание туч, подобное вздохам опечаленного человека. Не в силах спокойно наблюдать удручающее состояние земли, тучи, подобно сострадательному человеку, дрожат на ветру. Так начинается дождь.

ТЕКСТ 7

тапах-крша дева-мидха асид варшийаси махи
йатхаива камйа-тапасас танух сампрапйа тат-пхалам

тапах-крша — изнуренная летней жарой; дева-мйдха — милостиво орошенная богом дождя; асйт — стала; варшййасй — напоенная; махй — земля; йатха эва — точно как; камйа — ради стремления к удовлетворению чувств; тапасах — того, чьи аскезы; танух — тело; сампрапйа — обретя; тат — этих (аскез); пхалам — плод.

Земля, изнуренная летней жарой, получает от бога дождя долгожданную влагу и снова наливается силами. Она похожа на человека, который во имя достижения материальных целей истощал свое тело суровой аскезой, но, добившись исполнения желаний, вновь ест вдоволь.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Перед наступлением сезона дождей земля сильно истощается и кажется неплодородной, но после дождей на ней появляется пышный зеленый покров и она выглядит здоровой и полной жизненных сил. Плодородная, цветущая земля подобна человеку, который предавался суровой аскезе ради исполнения своих материальных желаний. Иногда к власти в стране приходит негодное правительство, и тогда отдельные люди и целые партии начинают совершать суровую аскезу для того, чтобы взять власть в свои руки. Когда же они добиваются этого, то искупают свои муки, назначая себе высокие оклады. Их недолгое процветание подобно цветению земли во время сезона дождей. В действительности совершать аскезу и терпеть лишения нужно только для того, чтобы обрести духовное счастье. В „ШримадБхагаватам" говорится, что тапасью, или аскезу, необходимо совершать только ради постижения Всевышнего. Совершая аскезу в преданном служении, человек возвращается к духовной жизни и испытывает безграничное духовное блаженство. Но, как сказано в „Бхагавад-гите", если аскезе предаются ради материальных благ, ее результаты временны и стремятся к ним только недалекие люди».

ТЕКСТ 8

ниша-мукхешу кхадйотас тамаса бханти на грахах
йатха папена пашанда на хи ведах калау йуге

ниша-мукхешу — во время вечерних сумерек; кхадйотах — светлячки; тамаса — из-за темноты; бханти — сияют; на — не; грахах — планеты; йатха — как; папена — из-за греховных деяний; пашандах — учения безбожников; на — и не; хи — конечно; ведах — Веды; калау йуге — в век Кали.

В пору дождей, когда земля погружается в сумерки, во тьме вместо звезд загораются мириады светлячков, подобно тому как в век Кали, когда большинство людей ведет греховную жизнь, атеистические доктрины заслоняют собой истинное знание, изложенное в Ведах.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «В пору дождей по вечерам над верхушками деревьев можно увидеть множество светляков, мерцающих, как огоньки. Однако небесные светила — звезды, луна — в это время не видны. Точно так же в Кали-югу атеисты и грешники выдвигаются на первый план, а те, кто по-настоящему следует предписаниям Вед и стремится к духовному освобождению, находятся в тени. Нынешняя эпоха, Кали-юга, подобна сезону дождей, когда небо затянуто тучами. В это время подлинное знание отступает под натиском материального прогресса цивилизации. Создатели дешевых философских систем, атеисты и самозваные учители псевдорелигий у всех на виду, как светляки, а те, кто строго следует ведическим принципам, наставлениям священных писаний, скрыты тучами Кали-юги. Вместо того чтобы довольствоваться огоньками светляков, люди должны научиться пользоваться светом небесных светил: солнца, луны и звезд. Светляки не способны рассеять ночную тьму. Но даже в сезон дождей небо иногда очищается от туч, и тогда становятся видны звезды, луна и солнце. Подобно этому, у Кали-юги тоже есть свои преимущества. Например, сейчас, в Кали-югу, можно услышать, как участники Движения Господа Чайтаньи, основанного на учении Вед, поют мантру Харе Кришна. Люди, стремящиеся к подлинному свету, должны воспользоваться теми благами, которые несет им это Движение, а не рассчитывать, что их жизнь озарят умствующие философы и атеисты».

ТЕКСТ 9

шрутва парджанйа-нинадам мандуках сасрджур гирах
тушнйм шайанах праг йадвад брахмана нийаматйайе

шрутва — услышав; парджанйа — дождевых туч; нинадам — звук; мандуках — лягушки; сасрджух — издали; гирах — звуки; тушнйм — в молчании; шайанах — лежащие; прак — прежде; йадват — как; брахманах — ученики-брахманы; нийама-атйайе — по выполнении своих утренних обязанностей.

Услышав грохотанье туч, лягушки, которые прежде хранили молчание, вдруг принимаются квакать, совсем как ученикибрахманы, которые безмолвно выполняют свои утренние обязанности, а потом по зову учителя начинают громко повторять свой урок.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада дает этому стиху такой комментарий: «После первого дождя, когда в небе гремит гром, начинают квакать лягушки. Так ученики разом принимаются вслух повторять заданный им урок. Ученикам положено вставать очень рано, но обычно они спят, пока не услышат звон колокола в гурукуле или близлежащем храме. По указанию духовного учителя они немедленно встают и, исполнив свои утренние обязанности, садятся изучать Веды или повторять ведические мантры. Все живые существа спят во тьме Кали-юги, но, когда появляется великий ачаръя, люди, по одному его призыву, начинают изучать Веды, чтобы обрести истинное знание».

ТЕКСТ 10

асанн утпатха-гаминйах кшудра-надйо 'нуьиушйатих
пумсо йатхасватантрасйа деха-дравина-сампадах

асан — стали; утпатха-гаминйах — вышедшие из русла; кшудра — малые; надйах — реки; анушушйатйх — высыхающие; пумсах — человека; йатха — будто; асватантрасйа — зависимого, или подчиненного прихотям своих чувств; деха — тело; дравина — имущество; сампадах — богатство.

С приходом сезона дождей маленькие ручейки, высохшие под палящим летним солнцем, переполнились водой и вышли из берегов. Они в точности были подобны человеку, чье тело, собственность и богатства находятся во власти его ненасытных чувств.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей множество маленьких прудов, озер и ручьев наполняются водой.но потом они пересыхают и остаются сухими весь год. Так же сухи и материалисты. Иногда, достигнув так называемого благополучия, обзаведясь семьей, детьми и небольшим счетом в банке, они как будто начинают процветать, но очень скоро в их жизни наступает засуха, как для маленьких прудов и ручейков. Поэт Видьяпати писал, что друзья, дети и жена, безусловно, приносят нам некоторую радость, но эта радость подобна капле воды в пустыне. Все люди жаждут счастья, подобно тому как в пустыне все жаждут воды. Но если в пустыне мы найдем каплю воды, хоть это и вода, пользы от нее очень мало. В материальной жизни, подобной пустыне, мы мечтаем о счастье, большом, как океан, но то счастье, которое приносят нам общество, друзья и земная любовь — всего лишь капля воды. Так мы никогда не найдем счастья, подобно тому как ручейки, озера и пруды никогда не наполнятся водой во время засухи».

ТЕКСТ 11

харита харибхих шашпаир индрагопаиш ча лохита
уччхилйндхра-крта-ччхайа нрнам шрйр ива бхур абхут

харитах — зеленоватой; харибхих — зелеными; шашпаих — молодыми травами; индрагопаих — насекомыми индра-гопа; ча — и; лохита — красноватой; уччхилйндхра — грибами; крта — созданное; чхайа — тенью; нрнам — человека; шрйх — богатство; ива — как; бхух — земля; абхут — стала.

Молодая трава сделала землю изумрудно-зеленой, насекомые индра-гопа придали ей красноватый оттенок, а белые грибы добавили к этому пятнышки своих шляпок. В этом наряде земля походила на человека, который неожиданно разбогател.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что слово нрнам относится к людям царской крови, и потому зеленый убор полей, украшенных ярко-красными жучками и белыми шляпками грибов, можно сравнить с военным парадом, демонстрирующим во всей красе военную мощь царя.

ТЕКСТ 12

кшетрани шашйа-сампадбхих каршаканам мудам дадух манинам анутапам ваи даивадхйнам аджанатам

кшетрани — поля; шашйа-сампадбхих — обилием зерна; каршаканам — земледельцам; мудам — радость; дадух — даровали; манинам — ослепленным гордыней; анутапам — сожаление; ваи — поистине; даива-адхйнам — власть судьбы; аджанатам — не понимающих.

Поля, богатые зерном, радовали земледельцев. Однако вид этих полей огорчал тех, кто в гордыне своей считал труд на земле занятием недостойным и не понимал, каким образом Верховный Господь управляет всем.

КОММЕНТАРИЙ: Люди, живущие в больших городах, как правило, негодуют и огорчаются, когда небо посылает на землю сильные дожди. Им невдомек, что этот дождь питает злаки, которые они будут есть. Несмотря на любовь к хорошей пище, они не понимают, что Верховный Господь с помощью дождя обеспечивает пищей не только людей, но также животных, растения и саму землю.

Современные люди, гордящиеся своей утонченностью и светскими манерами, зачастую свысока смотрят на простых земледельцев. Например, в Америке слово «фермер» стало ругательным: так в просторечии называют простого, наивного человека. В правительстве даже созданы специальные структуры, которые контролируют и ограничивают производство сельскохозяйственной продукции, поскольку некоторым капиталистам не выгодно, чтобы цены на пищу упали. Из-за такого искусственного контроля над производством малоимущие слои населения — даже в США — страдают от нехватки продуктов. И в то же время правительство платит фермерам деньги, чтобы те не сеяли зерно. Иногда чиновники доходят до того, что приказывают выбрасывать тонны продуктов в море. Таким образом, правительство, состоящее из надменных и невежественных людей, которые не признают законов Бога, всегда будет причиной бед своей страны, тогда как правительство, признающее Бога, принесет людям счастье и процветание.

ТЕКСТ 13

джала-стхалаукасах сарве нава-вари-нишевайа
абибхран ручирам рунам йатха хари-нишевайа

джала — воды; стхала — суши; окасах — обитатели; сарве — все; нава — в новой; вари — воде; нишевайа — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный; рунам — образ; йатха — как; хари-нишевайа — преданным служением Верховной Личности Бога.

Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно красивым.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому — наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели неопрятными и несчастными. Начав практиковать йогу в сознании Кришны, молодые люди стали здоровее благодаря соблюдению правил и предписаний и теперь светятся. В одеждах шафранового цвета, со знаком тилака на лбу, с четками в руках и бусами на шее они выглядят как посланцы с Вайкунтхи».

ТЕКСТ 14

саридбхих сангатах синдхуш чукшобха швасанормиман
апаква-йогинаш читтам камактам гуна-йуг йатха

саридбхих — с реками; сангатах — встретившийся; синдхух — океан; чукшобха — забеспокоился; швасана — от ветра; урми-ман — волнующийся; апаква — незрелого; йогинах — йога; читтам — ум; кама-актам — объятый вожделением; гуна-йук — сохраняющий связь с объектами удовлетворения чувств; йатха — словно.

В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и привязанность к объектам удовольствий.

ТЕКСТ 15

гирайах — горы; варша-дхарабхих — дождевыми тучами; ханйаманах — осыпаемые ударами; на вивйатхух — не пошатнулись; абхибхуйаманах. — атакуемые; вйасанаих — опасностями; йатха — как; адхокшаджа-четасах — те, чей ум погружен в размышления о Верховном Господе.

Подобно тому как преданный, чей ум всегда погружен в размышления о Личности Бога, остается невозмутимым даже перед лицом самой страшной опасности, горы в сезон дождей стояли так же неподвижно, как всегда, несмотря на то что струи дождя каждый день хлестали по ним.

КОММЕНТАРИЙ: Горы не сотрясаются, когда струи дождя хлещут по ним; напротив, они очищаются от грязи и становятся сияющими и красивыми. Подобно этому, преданный Верховного Господа, достигший успеха в своей практике, никогда не отклоняется от своего пути, какие бы испытания ни посылал ему Господь. Напротив, трудности очищают его сердце от праха привязанностей к бренному миру. Таким образом, преодолевая многочисленные препятствия, преданный только хорошеет, и сияние, исходящее от него, становится сильнее. Преданный принимает все перипетии судьбы как милость Господа Кришны, понимая, что все страдания, которые обрушиваются на его голову, вызваны его собственными проступками в прошлом.

ТЕКСТ 16

марга бабхувух сандигдхас трнаиш чханна хй асамскртах
набхйасйаманах шрутайо двиджаих калена чахатах

маргах — дороги; бабхувух — стали; сандигдхах — скрыты; трнаих — травами; чханнах — заслоненные; хи — поистине; асамскртах — не очищаемые; на абхйасйаманах — не изучаемые; шрутайах — священные писания; двиджаих — брахманами; калена — временем; ча — и; ахатах- — искаженные.

В сезон дождей дороги, никем не расчищаемые, зарастают травой, так что их бывает трудно найти. Эти дороги напоминают религиозные писания, которые перестают изучать брахманы. Брошенные на произвол судьбы, писания начинают трактоваться неверно, и со временем их изначальный смысл забывают.

ТЕКСТ 17

лока-бандхушу мегхешу видйуташ чала-саухрдах
стхаирйам на чакрух каминйах пурушешу гунишв ива

лока — мира; бандхушу — среди друзей; мегхешу — среди облаков; видйутах — молния; чала-саухрдах — непостоянная в своей дружбе; стхаирйам — постоянство; на чакрух — не сохранили; каминйах — похотливые женщины; пурушешу — среди мужчин; гунишу — добродетельных; ива — словно.

Несмотря на то что облака — благодетели всех живых существ, молния, непостоянная в своих привязанностях, перебегала от одной гряды облаков к другой, словно похотливая женщина, неспособная хранить верность даже самому добродетельному мужчине.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада комментирует: «В сезон Дождей молния, вспыхнув в одной туче, сразу же перекидывается на другую. Так же ведет себя похотливая женщина, которая не

может довольствоваться одним мужчиной. Туча подобна богатому и добродетельному человеку, поскольку она изливает дождь и тем самым дает многим людям средства к существованию. Точно так же богатый и добродетельный человек содержит многих людей: членов семьи и своих работников. К сожалению, всю его жизнь может погубить жена, если она разведется с ним. Тогда муж лишается покоя: рушится семья, он теряет детей, а его бизнес терпит крах. Словом, развод сказывается на всем. Поэтому женщине, которая хочет обрести сознание Кришны, рекомендуется мирно жить с мужем: супруги не должны расставаться ни при каких обстоятельствах. Муж и жена должны ограничить половые отношения и сосредоточить ум на сознании Кришны, чтобы достичь цели жизни. В конце концов, в материальном мире мужчине нужна женщина, а женщине — мужчина. Когда они сходятся друг с другом, им следует жить мирно в сознании Кришны, а не метаться, как молния, которая сверкает то в одной туче, то в другой».

ТЕКСТ 18

дханур вийати махендрам ниргунам ча гунинй абхат
вйакте гуна-вйатикаре 'гунаван пурушо йатха

дханух — лук (радуга); вийати — в небе; маха-индрам — принадлежащий Господу Индре; ниргунам — без качеств (без тетивы); ча — и; гунини — в той, что имеет качества, такие как звук (в пространстве); абхат — появился; вйакте — в материальной природе; гуна-вйатикаре — в той, что возникает от взаимодействия материальных гун; агуна-ван — тот, кого не затрагивают материальные качества; пурушах — Верховная Личность; йатха — как.

Когда изогнутый лук Индры [радуга] появился на небосводе, украшенном раскатами грома, он казался чудом, поскольку, в отличие от обычных луков, не был стянут тетивой. Точно так же, когда Верховный Господь спускается в этот мир, возникающий в результате взаимодействия материальных гун. Он, в отличие от обычных людей, свободен от всех материальных качеств и не связан законами материального мира.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Иногда в пору дождей на небе появляется радуга и стоит, как лук, хотя и без тетивы. Лук изогнут потому, что его концы соединены тетивой. Но у радуги нет тетивы, и все же, красиво изогнутая, она стоит на небе. Точно так же, когда Верховный Господь нисходит в материальный мир, Он кажется похожим на обычного человека, однако Он не связан законами материального мира. В „Бхагавад-гите" Господь говорит, что Он является с помощью Своей внутренней энергии и неподвластен внешней энергии. То, что для обычного живого существа — рабство, для Верховной Личности Бога — свобода».

ТЕКСТ 19

на рараджодупаш чханнах сва-джйотсна-раджитаир гханаих
ахам-матйа бхаситайа сва-бхаса пурушо йатха

на рараджа — не светила; удупах — луна; чханнах — покрытая; сва-джйотсна — собственным светом; раджитаих — освещенными; гханаих — облаками; ахам-матйа — ложным эго; бхаситайа — освещаемым; сва-бхаса — собственным светом; пурушах — живое существо; йатха — как.

Во время сезона дождей облака скрывают луну, не давая ей выглянуть наружу, хотя сами они освещены лунным светом. Так и живое существо, пребывающее в материальном мире, окутано оболочкой ложного эго, которое само при этом освещено сознанием чистой души.

КОММЕНТАРИЙ: Аналогия, приведенная в данном стихе, очень точна. В сезон дождей луны не видно, так как она скрыта за облаками. Однако сами эти облака сияют, пропуская сквозь себя свет луны. Подобно этому, находясь в обусловленном, материальном бытии, мы не видим чистую душу, поскольку наше сознание окутано покровом ложного эго, которое заставляет нас отождествлять себя с материальным телом и материальным миром. Однако то сознание, которое демонстрирует ложное эго, на самом деле исходит от души.

Согласно «Бхагавад-гите», сознание — это энергия души, но, когда сознание преломляется сквозь оболочку ложного эго, оно принимает форму унылого, грубого материального сознания, и его обладатель не может непосредственно созерцать ни душу, ни Бога. В материальном мире даже великие философы пускаются в туманные рассуждения, когда речь заходит об Абсолютной Истине. Такие рассуждения напоминают слабый, рассеянный лунный свет, просачивающийся сквозь плотные облака.

В материальной жизни наше ложное эго всегда полно надежд и энтузиазма. Может даже показаться, что человек очень ясно сознает материальную реальность. Такое сознание побуждает человека продолжать материальное существование. Однако на самом деле всё, что мы ощущаем, — это лишь тусклое отражение нашего изначального, чистого сознания — сознания Кришны, позволяющего непосредственно воспринимать душу и Бога. Не сознавая, что ложное эго просто притупляет наше подлинное, духовное сознание, исполненное света и блаженства, мы впадаем в заблуждение и решаем, что знание и счастье — атрибуты сознания материального. Это мнение столь же ошибочно, как представления о том, будто сияющие облака освещают ночное небо. На самом деле небо освещается луной, а облака лишь заволакивают ее и делают ее свет тусклым. Облака кажутся светящимися лишь потому, что пропускают сквозь себя лунный свет. Подобно этому, временами материальное сознание также кажется ясным и исполненным блаженства, так как сквозь него просачивается изначальное, ясное и исполненное счастья сознание, которое излучает душа. Глубоко поняв эту блестящую аналогию, мы сможем легко обрести возвышенное сознание Кришны.

ТЕКСТ 20

мегхагамотсава хрштах пратйанандан чхикхандинах
грхешу тапта-нирвинна йатхачйута-джанагаме

мегха — облаков; агама — прибытие; утсавах — празднующие; хрштах — обрадованные; пратйанандан — издающие приветственные возгласы; шикхандинах — павлины; грхешу — в домах;тапта — опечаленные; нирвиннах — вновь обретшие счастье; йатха — словно; ачйута — безгрешной Личности Бога; джана — преданных; агаме — при появлении.

Павлины, приветствуя облака, издавали радостные возгласы, как люди, утомленные семейной жизнью, радуются появлению в их доме чистых преданных непогрешимого Верховного Господа.

КОММЕНТАРИЙ: После засушливого лета павлины приходят в восторг при виде грохочущих туч и начинают танцевать от счастья. Шрила Прабхупада пишет: «Мы видели это своими глазами: многие наши ученики, до того как присоединились к Обществу сознания Кришны, были угрюмы и замкнуты, но теперь, после встречи с преданными, они танцуют, как ликующие павлины».

ТЕКСТ 21

питвапах падапах падбхир асан нанатма-муртайах
прак кшамас тапаса шранта йатха каманусевайа

пйтва — выпив; апах — воду; пада-пах — деревья; падбхих — стопами; асан — стали; нана — разнообразные; атма-муртайах — имеющие телесные формы; прак — прежде; кшамах — истощенные; тапаса — подвижничеством; шрантах — истомленные; йатха — как; кама-анусевайа — радостью от обретения предмета желаний.

За лето деревья высохли и зачахли, однако, втянув своими стопами дождевую воду, они снова ожили. Точно так же исхудавший и изнеможенный аскет вновь становится крепким и здоровым, как только обретает возможность наслаждаться материальными плодами своей аскезы.

КОММЕНТАРИЙ: Слово пада означает «стопы», а слово па значит «пить». Деревья называют падапа, поскольку они пьют своими корнями, то есть стопами своего тела. Получив свежую дождевую воДУ, деревья Вриндавана стали выпускать молодые листочки, побеги и бутоны, наслаждаясь своим возрождением. Подобно этому, материалистичные люди, стремясь исполнить желания, иногданачинают совершать суровую аскезу. К примеру, американским политикам приходится претерпевать огромные неудобства, путешествуя по всей стране во время избирательной кампании. Бизнесмены также часто пренебрегают личным комфортом, чтобы добиться успеха в бизнесе. Однако такие аскетичные люди, стоит им обрести вожделенный плод своих стараний, вновь начинают выглядеть здоровыми и счастливыми, совсем как деревья, которые, пережив летнюю жару и засуху, жадно пьют дождевую воду.

ТЕКСТ 22

сарахсв ашинта-родхахсу нйушур ангапи сарасах
грхешв ашанта-кртйешу грамйа ива дурашайах

сарахсу — на озерах; ашанта — потревожены; родхахсу — на тех, чьи берега; нйушух — (по-прежнему) жили; анга — о дорогой царь; апи — конечно; сарасах — журавли; грхешу — в домах; ашанта — лихорадочная; кртйешу — там, где ведется деятельность; грамйах — люди, поглощенные материальным; ива — как; дурашайах — те, чьи умы осквернены.

Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.

КОММЕНТАРИЙ: В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.

ТЕКСТ 23

джалаугхаир нирабхидйанта сетаво варшатишваре
пашандинам асад-вадаир веда-маргах калау йатха

джала-огхаих — паводками; нирабхидйанта — разрушились; сетавах — плотины; варшати — когда проливает дожди; йшваре — Господь Индра; пашандинам — безбожников; асат-вадаих — ложными учениями; веда-маргах — пути Вед; калау — в Кали-югу; йатха — как.

Когда Индра обрушил на Вриндаван потоки дождя, вода прорвала плотины и устремилась на поля, подобно тому как в Калиюгу вздорные атеистические теории смывают все ограничения, накладываемые на человека Ведами.

ТЕКСТ 24

вйамунчан вайубхир нунна бхутебхйаш чамртам гханах
йатхашишо виш-патайах кале кале двиджеритах

вйамунчан — пролили; вайубхих — ветрами; нуннах — побуждаемые; бхутебхйах — всем живым существам; ча — и; амртам — нектар своих вод; гханах — тучи; йатха — как; ашишах — щедрые благословения; вит-патайах — цари; кале кале — время от времени; двиджа — брахманами; йритах — воодушевленные.

Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».

ТЕКСТ 25

эвам ванам тад варшиштхам паква-кхарджура-джамбумат
го-гопалаир врто рантум са-балах правишад дхарих

эвам — так; ванам — в лес; тат — тот; варшиштхам — великолепнейший; паква — спелыми; кхарджура — финиками; джамбу — плодами джамбу; мат — полный; го — коровами; гопалаих — и пастушками; вртах — окруженный; рантум — поиграть; са-балах — в сопровождении Господа Баларамы; правишат — вошел; харих — Господь Кришна.

Когда в лесу Вриндавана, ожившем и похорошевшем после дождей, созрели финики и плоды джамбу, Господь Кришна вместе со Шри Баларамой, окруженный коровами и пастушками, отправился туда, чтобы наслаждаться его дарами.

ТЕКСТ 26

дхенаво манда-гаминйа удхо-бхарена бхуйаса
йайур бхагаватахута друтам прйтйа снута-станах

дхенавах — коровы; манда-гаминйах — медленно идущие; удхах — вымени; бхарена — из-за веса; бхуйаса — очень великого; йайух — пошли; бхагавата — Господом; ахутах — окликнутые; друтам — быстро; прйтйа — из-за привязанности; снута — влажное; станах — те, чье вымя.

Коровы шли медленно, поскольку вымя их отяжелело от молока, но, когда Верховный Господь звал их, они мчались к Нему, и от любви молоко сочилось из их вымени.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Коровы, питаясь свежей травой, очень поздоровели, и вымя их наполнилось молоком. Когда Господь Кришна стал выкликать Своих коров по именам, из любви они тотчас подходили к Нему, и от радости у них из вымени текло молоко».

ТЕКСТ 27

ванаукасах прамудита вана-раджир мадху-чйутах
джала-дхара гирер надад асанна дадрше гухах

вана-окасах — жительниц леса; прамудитах — веселых; ванараджйх — лесные деревья; мадху-чйутах — источающие сладкий сок; джала-дхарах — водопады; гирех — от горы; надат — из-за шума; асаннах — находящиеся неподалеку; дадрше — обнаружил; гухах — пещеры.

В лесу Господь увидел веселых девушек лесного племени, деревья, источавшие сладкий сок, и горные водопады, по шуму которых можно было догадаться, что неподалеку находятся пещеры.

ТЕКСТ 28

квачид ванаспати-кроде гухайам чабхиваршати
нирвишйа бхагаван реме канда-мула-пхалашанах

квачит — иногда; ванаспати — дерева; кроде — в дупле; гухайам — в пещере; ча — и; абхиваршати — во время дождя; нирвишйа — войдя; бхагаван — Верховный Господь; реме — наслаждался; канда-мула — коренья; пхала — и фрукты; ашанах — вкушающий.

Когда шел дождь, Господь иногда забирался в дупло дерева или укрывался в пещере. Там Он играл или подкреплялся фруктами и кореньями.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что во время сезона дождей клубни и коренья становятся очень нежными и вкусными, и Господь Кришна с удовольствием ел их и плоды диких деревьев, росших в лесу. Скрываясь от дождя в дупле или пещере, Кришна и Его друзья проводили время за веселыми играми.

ТЕКСТ 29

шадвалопари самвишйа чарвато милитекшанан
трптан вршан ватсатаран гаш ча сводхо-бхара-шрамах
дадхй-оданам саманитам шилайим салилантике
самбходжанййаир бубхудже гопаих санкаршананвитах

дадхи-оданам — вареный рис, смешанный с йогуртом; саманитам — присланный; шилайам — на камне; салила-антике — вблизи водоема; самбходжанййаих — с теми, что принимали пищу вместе (с Ним); бубхудже — ел; гопаих — с пастушками; санкаршанаанвитах — находящийся в обществе Господа Баларамы.

Господь Кришна в компании Господа Санкаршаны и друзейпастушков, которые обычно обедали с Ним, ел присланный из дома вареный рис, смешанный с йогуртом. Устроившись на большом камне около какого-нибудь водоема, мальчики принимались за обед.

ТЕКСТЫ 30-31

праврт-шрийам ча там вйкшйа сарва-кала-сукхавахам
бхагаван пуджайам чакре атма-шактй-упабрмхитам

шадвала — лужайке; упари — на; самвишйа — сев; чарватах — пасущихся; мйлита — закрыты; йкшанан — тех, чьи глаза; трптан — довольных; вршан — быков; ватсатаран — телят; гах — коров; ча — и; сва — своих; удхах — вымени; бхара — от тяжести; шрамах — уставших; праврт — сезона дождей; шрийам — великолепие; ча — и; там — это; вйкшйа — узрев; сарва-кала — во всякое время; сукха — наслаждение; авахам — дарящее; бхагаван — Верховная Личность Бога; пуджайам чакре — почтил; атма-шакти — из Его внутренней энергии; упабрмхитам — проявившееся.

Господь Кришна глядел на довольных быков, на телят и коров, что лежали на лужайке и с закрытыми глазами щипали траву. Он подметил, что коровы утомились от тяжести своего вымени. Созерцая необычайную красоту и великолепие Вриндавана в сезон дождей, пору непрерывного счастья, Господь выразил почтение этому времени года, которое было не чем иным, как проявлением Его же внутренней энергии.

КОММЕНТАРИЙ: Щедрая красота Вриндавана в сезон дождей придавала играм Шри Кришны еще большее очарование. В ожидании любовных игр Господа Его внутренняя энергия сделала все необходимые приготовления, описанные в этой главе.

ТЕКСТ 32

эвам нивасатос тасмин рама-кешавайор врадже
шарат самабхавад вйабхра сваччхамбв-апарушанила

эвам — так; нивасатох — когда находились; тасмин — в этом; рама-кешавайох — Господь Рама и Господь Кешава; врадже — во Вриндаване; шарат — осень; самабхават — наступила; вйабхра — безоблачная; сваччха-амбу — где вода прозрачна; апаруша-анила — и ветерок легок.

Так Господь Рама и Господь Кешава наслаждались жизнью во Вриндаване. Тем временем наступила осень. Небо прояснилось, вода стала прозрачной, а ветер — легким.

ТЕКСТ 33

шарада нираджотпаттйа нирани пракртим йайух
бхраштанам ива четамси пунар йога-нишевайа

шарада — осенью; нйраджа — лотосы; утпаттйа — возрождающей; нйрани — водоемы; пракртим — в изначальное состояние (чистое); йайух — пришли; бхраштанам — падших душ; ива — словно; четамси — умы; пунах — вновь; йога — преданного служения; нишевайа — п ракти кой.

Осень оживила прекрасные лотосы и вернула водоемам их изначальную чистоту, подобно тому как практика преданного служения очищает умы падших йогов, когда те вновь приступают к ней.

ТЕКСТ 34

вйомно 'ббхрам бхута-шабалйам бхувах панкам апам малом
шарадж джахарашраминам кршне бхактир йатхашубхам

вйомнах — неба; ап-бхрам — облака; бхута — животных; ьйабалйам — стесненность; бхувах — земли; панкам — грязь; апам — воды; малом — осквернение; шарат — осень; джахара — устранила; ашраминам — тех, кто живет в соответствии с духовным укладом, предписанным для человеческого общества (по правилам четырех ашрамов); кршне — Господу Кришне; бхактих — преданное служение; йатха — словно; ашубхам — всё неблагоприятное.

Осень разогнала облака, позволила животным выйти на волю из тесноты, очистила землю и воду от грязи. Точно так же любовное преданное служение Господу Кришне освобождает членов всех четырех духовных укладов общества от их тягот.

КОММЕНТАРИЙ: Каждый человек должен выполнять обязанности в рамках одного из четырех духовных укладов жизни. Этиуклады таковы: 1) ученичество со строгим соблюдением обета целомудрия — брахмачарья; 2) семейная жизнь — грихастха; 3) отход от дел — ванапрастха и 4) жизнь в отречении от мира — санньяса. В период ученичества брахмачари выполняет весьма разнообразную работу, подчас даже грязную и тяжелую, однако, когда его учителя видят, что он достиг определенных духовных высот в любовном служении Кришне, они поручают ему заниматься более возвышенной деятельностью. Бесконечные обязанности по отношению к жене и детям, которыми обременен семейный человек, утомляют его, однако, достигая успехов в любовном служении Кришне, он, по законам природы, без особых усилий получает возможность заниматься более радостной, духовной деятельностью, а его материальные обязанности сводятся к минимуму.

Люди, принявшие ванапрастху, то есть отошедшие от дел, также вынуждены выполнять многочисленные обязанности, однако и их можно заменить экстатическим любовным служением Кришне. Аналогичным образом, жизнь в отречении полна трудностей. Не последнюю роль в этом играет тот факт, что санньяси, или люди, отрекшиеся от мира, склонны сосредоточивать свой ум на безличном аспекте Абсолютной Истины. В «Бхагавад-гите» (12.5) утверждается: клешо 'дхикатарас тешам авйактасакта-четасам — «Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития». Однако стоит такому санньяси начать проповедовать славу Кришны в каждом городе и деревне, как жизнь его превращается в сплошную череду блаженных духовных откровений.

Осенью небо вновь обретает свой естественный цвет. Облака исчезают, как исчезают утомительные обязанности в жизни брахмачари. Лето сменилось сезоном дождей, во время которого животные, потревоженные нескончаемым ливнем, порой сбиваются в тесные стаи. Однако приход осени означает, что теперь все они могут вернуться в места своего прежнего обитания и жить более спокойно. Это похоже на то, как семейный человек избавляется от бремени материальных обязанностей и высвобождает время для исполнения духовных обязанностей, что является истинной целью жизни его самого и всех членов его семьи. Очищение земли от грязи подобно избавлению от неудобств в жизни ванапрастхи, а очищение воды можно сравнить с чистой жизнью санньяси, который, освободившись от полового влечения, повсюду проповедует славу Кришны.

ТЕКСТ 35

сарва-свам джалада хитва виреджух шубхра-варчасах
йатха тйактаишанах шанта мунайо мукта-килбишах

сарва-свам — все свое; джала-дах — облака; хитва — раздав; виреджух — заблистали; шубхра — чисто; варчасах — сияющие; йатха — как; тйакта-эшанах — отринувшие желания; шантах — умиротворенные; мунайах — мудрецы; мукта-килбишах — свободные от дурных наклонностей.

Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить.

КОММЕНТАРИЙ: Когда облака полны воды, они становятся темными и застилают солнечный свет. Подобно этому, материалистичный ум нечистого человека скрывает душу, сияющую внутри. Однако, пролив потоки воды, облака становятся белоснежными и отражают яркий свет солнца. Так и человек, который освободился от материальных желаний и склонности грешить, становится чистым и начинает излучать яркий свет души и Сверхдуши, находящихся в его сердце.

ТЕКСТ 36

гирайо мумучус тойам квачин на мумучух шивам
йатха джнанамртам кале джнанино дадате на ва

гирайах — горы; мумучух — высвобождали; тойам — воду; квачит — иногда; на мумучух — не высвобождали; шивам — чистую; йатха — словно; джнана — трансцендентного знания; амртам — нектар; кале — в подходящее время; джнанинах — знатоки духовной науки; дадате — дают; на ва — или нет.

Осенью горы иногда низвергали потоки чистой воды, а иногда — нет, словно знатоки духовной науки, которые иногда раздают нектар трансцендентного знания, а иногда хранят его в себе.

КОММЕНТАРИЙ: В первой части этой главы описывался сезон дождей, а вторая часть повествует об осени, которая приходит, как только прекращаются дожди. В сезон дождей вода непрерывными потоками стекает с гор, а осенью так бывает не всегда. Подобно этому, святые учители иногда раскрывают слушателям духовное знание во всей его полноте, а иногда хранят молчание. Осознавшая себя душа неразрывно связана с Высшей Душой, и, исполняя волю Высшей Души, мудрец, постигший духовную науку, может описывать Абсолютную Истину, а может молчать — все зависит от конкретных обстоятельств.

ТЕКСТ 37

наивавидан кшийаманам джалам гадха-джале-чарах
йатхайур анв-ахам кшаййам нара мудхах кутумбинах

на — не; эва — несомненно; авидан — распознали; кшийаманам — уменьшающуюся; джалам — воду; гадха-джале — на мелководье; чарах — движущиеся; йатха — как; айух — продолжительность жизни; ану-ахам — ежедневно; кшаййам — сокращающуюся; нарах — люди; мудхах — глупые; кутумбинах — семейные.

Вода убывала с каждым днем, но рыбы, не осознавая этого, беззаботно плавали в ней. Точно так же глупые семейные люди не замечают, как с каждым днем сокращается срок их жизни.

КОММЕНТАРИЙ: После сезона дождей вода постепенно убывает, но глупые рыбы не понимают этого; в результате отступающая вода иногда оставляет их биться на берегах рек и озер. Подобно этому, люди, поглощенные семейной жизнью, не понимают, что с каждым днем жить им остается все меньше и меньше; упустив шанс обрести сознание Кришны, они, словно рыбы, выброшенные на берег, бьются в круговороте рождения и смерти.

ТЕКСТ 38

гадха-вари-чарас типам авиндан чхарад-арка-джам
йатха даридрах крпанах кутумбй авиджитендрийах

гадха-вари-чарах — движущиеся на мелководье; типам — страдание; авиндан — испытали; шарат-арка-джам — причиняемое осенним солнцем; йатха — как; даридрах — бедняк; крпанах — скупой; кутумбй — поглощенный семейной жизнью; авиджитаиндрийах — не владеющий чувствами.

Словно нищие скупцы, которые поглощены проблемами семейной жизни и страдают из-за того, что чувства их необузданны, рыбы, плававшие на мелководье, страдали от палящих лучей осеннего солнца.

КОММЕНТАРИЙ: Как описывалось в предыдущем стихе, глупые рыбы не понимают, что вода убывает. Кто-то может подумать, что рыбы не испытывали больших беспокойств, ибо, как гласит старая пословица, «неведенье блаженно». Однако даже этим невежественным рыбам приходилось испытывать на себе палящий жар осеннего солнца. Аналогичным образом человек, привязанный к семье, может считать отсутствие знания о духовной жизни счастьем, однако он постоянно сталкивается с проблемами семейной жизни, а его необузданные чувства в конце концов приносят ему бесконечные муки.

ТЕКСТ 39

шанаих шанаир джахух панкам стхаланй амам ча вирудхах
йатхахам-маматам дхйрах шарйрадишв анатмасу

шанаих шанаих — постепенно; джахух — оставили; панкам — грязь; стхаланй — участки земли; амам — незрелость; ча — и; вй-рудхах — растения; йатха — как; ахам-маматам — эгоизм и чувство собственности; дхйрах — умиротворенные мудрецы; шарйраадишу — по отношению к материальному телу и другим внешним объектам; анатмасу — не имеющим ничего общего с истинным «я».

Постепенно земля высыхала, а молодые побеги превращались в деревья. Так и мудрецы, обретшие умиротворение, избавляются от эгоизма и чувства собственности, в основе которых лежит привязанность к вещам, не имеющим ничего общего с истинным «я», — к материальному телу и его порождениям.

КОММЕНТАРИЙ: Слово адишу в данном стихе указывает на порождения тела: детей, дом и богатство.

ТЕКСТ 40

нишчаламбур абхут тушним самудрах шарад-агаме
атманй упарате самйан мунир вйупаратагамах

нишчала — недвижимы; амбух — тот, чьи воды; абхут — стал; тушнйм — в молчании; самудрах — океан; шарат — осени; агаме — по приходе; атмани — когда души; упарате — по прекращении материальной деятельности; самйак — полностью; муних — мудрец; ейупарата — оставлена; агамах — тот, кем декламация ведических гимнов.

С приходом осени океан и озера стали безмятежными, их гладь оставалась ровной и недвижимой. Они напоминали мудреца, который отказался от материальной деятельности и прекратил повторять ведические мантры.

КОММЕНТАРИЙ: Обычно люди повторяют ведические мантры, стремясь обрести материальное благополучие, мистическое могущество или безличное освобождение. Однако мудрец, который не преследует личную выгоду, воспевает только трансцендентную славу Верховного Господа.

ТЕКСТ 41

кедаребхйас те сто 'грхнан каршака дрдха-сетубхих
йатха пранаих сравадж джнанам тан-ниродхена йогинах

кедаребхйах — с рисовых полей, залитых водой; ту — же; апах — воду; агрхнан — взяли; каршаках — крестьяне; дрдха — прочными; сетубхих — запрудами; йатха — как; пранаих — чувствами; срават — вытекающее; джнанам — сознание; тат — тех (чувств); ниродхена — неусыпным контролем; йогинах — йоги.

Подобно старательным йогам, которые обуздывают свои чувства, чтобы их сознание не рассеивалось через возбужденные органы чувств, крестьяне соорудили крепкие земляные плотины, заботясь о том, чтобы вода не утекала с рисовых полей.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Осенью крестьяне сохраняют воду на полях, огораживая их земляными валами, чтобы вода не утекала. Вряд ли можно надеяться на новые дожди, поэтому крестьяне стараются сберечь хотя бы ту воду, что осталась на полях. Так и тот, кто достиг высокой ступени самоосознания, бережет свою энергию, обуздывая чувства. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему рекомендуется оставить семью и хранить энергию тела для совершенствования в сознании Кришны. Тот, кто не способен управлять своими чувствами и занимать их в трансцендентном любовном служении Мукунде, не сможет обрести освобождение».

ТЕКСТ 42

шарад-аркамшу-джамс тапан бхутанам удупо 'харат
дехабхимана-джам бодхо мукундо враджа-йошитам

шарат-арка — осеннего солнца; амшу — лучами; джан — порождаемое; тапан — страдание; бхутанам — существ; удупах — луна; ахарат — устраняла; деха — с материальным телом; абхимйна-джам — основанное на ложном отождествлении; бодхах — мудрость; мукундах — Господь Кришна; враджа-йошитам — женщин Вриндавана.

Осенняя луна принесла облегчение всем живым существам, страдавшим от солнечного жара. Точно так же мудрость избавляет человека от страданий, которые он испытывает, считая себя телом, и точно так же Господь Мукунда приносит облегчение женщинам Вриндавана, тоскующим в разлуке с Ним.

ТЕКСТ 43

кхам ашобхата нирмегхам шарад-вимала-тараким
саттва-йуктам йатха читтам шабда-брахмартха-даршанам

кхам — небо; ашобхата — сверкало; нирмегхам — безоблачное; шapam — благодаря осени; вимала — ясное; таракам — звездное; саттва-йуктам — наделенный (духовной) благостью; йатха — словно; читтам — ум; шабда-брахма — ведических писаний; артха — смысл; даршанам — непосредственно воспринимающий.

Ясное, усыпанное яркими звездами осеннее небо излучало свет, словно одухотворенное сознание того, кто на своем опыте постиг смысл ведических писаний.

КОММЕНТАРИЙ: Ясное осеннее небо, усыпанное звездами, можно также сравнить с чистым сердцем преданного. Духовная природа всегда чиста, светозарна и полна блаженства. Эта духовная природа называется вайкунтха. Она мгновенно исполняет все желания души. В этом секрет сознания Кришны.

ТЕКСТ 44

акханда — невредима; мандалах — та, чья сфера; вйомни — в небе; рараджа — засияла; уду-ганаих — со звездами; шашй — луна; йатха — как; йаду-патих — повелитель Ядавов; кршнах — Господь Кришна; вршни-чакра — кольцом, состоящим из членов рода Вришни; авртах — окруженный; бхуви — на земле.

Полная луна в окружении звезд сияла на небосводе, в точности как Шри Кришна, лучший из рода Яду, окруженный Вришни, озарил Своим светом Землю.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что на небе Вриндавана всегда сияет полная луна. Под полной луной подразумевается полное проявление Абсолютной Истины, Шри Кришна. Когда Господь Кришна пребывал на Земле, Его окружали выдающиеся члены рода Вришни: Нанда, Упананда, Васудева, Акрура и другие.

ТЕКСТ 45

ашлишйа сама-шитошнам прасуна-вана-марутам
джанас тапам джахур гопйо на кршна-хрта-четасах

ашлишйа — обняв; сама — равно; шйта-ушнам — теплый и прохладный; прасуна-вана — из цветочного леса; марутам — ветер; джанах — все люди; типам — страдания; джахух — оставили; гопйах — гопи; на — не; кршна — Господом Кришной; хрта — украдены; четасах — те, чьи сердца.

Все люди чувствовали облегчение, когда их овевал ветер со стороны леса, напоенный ароматом лесных цветов. Но даже этот ветер, не жаркий и не холодный, не приносил облегчения гопи, чьи сердца были украдены Кришной.

ТЕКСТ 46

гаво мргах кхага нарйах пушпинйах шарадабхаван
анвййаманах сва-вршаих пхалаир йша-крийа ива

гавах — коровы; мргах — оленихи; кхагах — самки птиц; нарйах — женщины; пушпинйах — способные к зачатию; шарада — осенью; абхаван — сделались; анвййаманах — сопровождаемые; сва-вршаих — своими партнерами; пхалаих — хорошими результатами; йша-крийах — действия, совершаемые в служении Верховному Господу; ива — как.

С приходом осени лона коров, ланей, самок птиц и женщин стали плодородными, и мужья их ходили за ними по пятам, домогаясь их любви. Мужья, неотступно следующие за своими женами, напоминали благие плоды, которые неизменно приносит служение Верховному Господу.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада комментирует: «С приходом осени коровы, лани, птицы и все другие существа женского пола обычно зачинают потомство, ибо в это время их мужья становятся особенно сладострастными. Вынашивающие плод женщины похожи на трансценденталистов, которые милостью Всевышнего обрели надежду достичь цели человеческой жизни. Шрила Рупа Госвами в „Упадешамрите" говорит, что человек должен служить Господу с большим воодушевлением, терпением и убежденностью. Он должен следовать всем правилам, избегать материального осквернения и всегда оставаться в обществе преданных. Следуя этим шести заповедям, он непременно получит желанный плод преданного служения. Для того, кто терпеливо выполняет все правила преданного служения, обязательно придет время, когда он достигнет желаемого результата, подобно тому как женщина, забеременев, в конце концов получает желанное дитя».

ТЕКСТ 47

удахршйан — буйно цвели; вари-джани — лотосы; сурйа — солнца; уттхане — на восходе; кумут — лотоса кумут, цветущего ночью; вина — кроме; раджна — с царем; ту — ведь; нирбхайах — бесстрашны; локах — люди; йатха — как; дасйун — воров; вина — кроме; нрпа — о царь.

О царь Парикшит, когда осеннее солнце поднималось над горизонтом, все лотосы распускались, радуясь его лучам, и только лотос кумут, который цветет ночью, закрывался. Подобно этому, когда царством правит сильный царь, все его подданные становятся бесстрашными, а воров охватывает страх.

ТЕКСТ 48

пура — в городах; грамешу — и деревнях; аграйанаих — ведическими жертвоприношениями, когда в первый раз в году едят зёрна нового урожая; индрийаих — (другими мирскими) празднествами; на — и; маха-утсаваих — великими празднествами; бабхау — засияла; бхух — земля; паква — спелым; шашйа — зерном; адхйа — богатая; кала — являющаяся экспансией Господа; абхйам — благодаря присутствию двоих (Кришны и Баларамы); нитарам — весьма; харех — Верховной Личности Бога.

Во всех городах и деревнях люди устраивали пышные празднества, проводя ведические жертвоприношения, чтобы почтить и вкусить первое зерно нового урожая. Вместе с ними люди проводили другие торжества в соответствии с местными традициями и обычаями. Сияющая, словно воплощение Бога, земля, принесшая новый урожай, была особенно прекрасна от того, что по ней ступали Кришна и Баларама.

КОММЕНТАРИЙ: Слово аграйанаих обозначает особое ведическое жертвоприношение, а слово индрийаих относится к народным обрядам и празднествам, преследующим главным образом материальные цели.

Шрила Прабхупада объясняет этот стих следующим образом: «Осенью на полях созревают злаки. В эту пору земледельцы радуются урожаю и совершают различные обряды, один из которых
наванна — подношение зерна нового урожая Верховной Личности Бога. Сначала зерно подносят Божествам в различных храмах, после чего всех угощают сладким рисом из зерна нового урожая. Существуют и другие религиозные обряды и виды поклонения, в особенности в Бенгалии, где проводится самая пышная из таких церемоний — Дурга-пуджа».

ТЕКСТ 49

ванин-муни-нрпа-сната ниргамйартхан прапедире
варша-руддха йатха сиддхах сва-пиндан кала агате

ваник — торговцы; муни — мудрецы, отрекшиеся от мира; нрпа — цари; снатах — и ученики-брахмачари; ниргамйа — выйдя; артхан — предметы желаний; прапедире — обрели; варша — дождем; руддхах — сдерживаемые; йатха — как; сиддхах — те, кто достиг совершенства; сва-пиндан — желанные формы; кале — времени; агате — по наступлении.

Торговцы, мудрецы, цари и ученики -брахмачари, которых дождь держал взаперти, теперь могли свободно передвигаться и исполнять свои желания, подобно тому как те, кто достиг совершенства жизни, в должный срок оставляют материальное тело и обретают тот облик, к которому стремились.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Во Вриндаване осень была особенно хороша благодаря присутствию там Кришны и Баларамы, каждый из которых — Верховная Личность Бога. После сезона дождей купцы, царские чиновники и великие мудрецы получили возможность свободно передвигаться и пользовались ею, чтобы достичь желанных целей. Трансценденталисты тоже достигают желанной цели, когда освобождаются от оков материального тела. В пору дождей купцы не могут переезжать с одного места на другое и поэтому не получают желанной прибыли. Царские чиновники тоже не могут ездить по стране и собирать налоги. И святые, которые должны путешествовать и нести людям трансцендентное знание, в пору дождей вынуждены оставаться на одном месте. Но осенью все они словно выходят из заточения.

Пока трансценденталист, будь он гьяни, йог или преданный, находится в материальном теле, он не может по-настоящему вкусить плоды своей духовной деятельности. Но, оставив тело, гьяни сливается с духовным сиянием Всевышнего, йог переносится на одну из высших планет, а бхакта отправляется на планету Верховного Господа, Голоку Вриндавану или одну из Вайкунтхалок, и там наслаждается вечной духовной жизнью».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Сезон дождей и осень во Вриндаване».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас коров и пастушков от ужасного пожара в лесу Мунджаранья.

Кришна проглатывает лесной пожар

Как-то раз пастушки увлеклись игрой и не заметили, как коровы разбрелись по лесу. Внезапно в лесу вспыхнул пожар, и перепуганные коровы сбились вместе в зарослях тростника. Хватившись животных, мальчики принялись их искать. Подмечая следы копыт, примятую траву и объеденные кусты, пастушки все глубже заходили в лес. Наконец они отыскали всех коров и вывели их из тростниковых зарослей, однако к тому времени пожар уже разбушевался не на шутку и стал угрожать и мальчикам, и коровам. В поисках спасения пастушки стали взывать к Кришне, повелителю мистических сил. В ответ Кришна попросил их закрыть глаза и, когда пастушки повиновались, тут же проглотил бушующее пламя и перенес Своих друзей к дереву Бхандира, о котором рассказывалось в предыдущей главе. Увидев необычайное могущество Кришны, пастушки решили, что Он, должно быть, полубог, и тут же принялись прославлять Его. Целые и невредимые, они возвратились домой.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увачакрйдасактешу гопешу тад-гаво дура-чаринйх
сваирам чарантйо вивишус трна-лобхена гахварам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; крйда — игрой; асактешу — пока были поглощены; гопешу — пастушки; татгавах — их коровы; дура-чаринйх — разбредающиеся; сваирам — сами по себе; чарантйах — пасущиеся; вивишух — вошли; трна — к траве; лобхена — из-за жадности; гахварам — в гущу леса.

Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их коровы забрели далеко-далеко. Остав шись без присмотра, животные, в поисках сочной травы, вошлк в густой лес.

ТЕКСТ 2

аджа гаво махиишаш ча нирвишантйо ванад ванам
йшйкатавйм нирвивишух крандантйо дава-таршитах

аджах — козы; гавах — коровы; махишйах — буйволы; ча — и; нирвишантйах — бродящие; ванат — от леса; ванам — к лесу; йшйка-атавйм — в заросли тростника; нирвивишух — вошли; крандантйах — кричащие; дава — из-за пожара; таршитах — мучимые жаждой.

Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося пламени, стали жалобно мычать.

ТЕКСТ 3

те 'пашйантах пашун гопах кршна-рамадайас тада
джатанутапа на видур вичинванто гавам гатим

те — они; апашйантах — не видящие; пашун — животных; гопах — пастушки; кршна-рама-адайах — возглавляемые Кришной и Рамой; тада — тогда; джата-анутапах — мучимые совестью; на видух — не знали; вичинвантах — ищущие; гавам — коров; гатим — путь.

Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их повсюду, но нигде не могли найти.

ТЕКСТ 4

трнаих — травинками; тат — коров; кхура — копытами; дат — зубами; чхиннаих — сломанными; гох-падаих — следами копыт; анкитаих — отмеченными; гавам — коров; маргам — тропой; анвагаман — следующие; сарве — все; нашта-аджйвйах — потерявшие средства к существованию; вичетасах — обеспокоенные.

Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.

ТЕКСТ 5

мунджа-атавйам — в лесу Мунджа; бхрашта-маргам — потерявшееся; крандаманам — громко мычащее; сва — свое; го-дханам — стадо коров (и других животных); сампрапйа — отыскав; тршитах — мучимые жаждой; шрантах — усталые; татах — затем; те — они (пастушки); саннйавартайан — вернули (их) обратно.

Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.

ТЕКСТ 6

та ахута бхагавати мегха-гамбхирайа гира
сва-намнам нинадам шрутва пратинедух прахаршитах

max — они; йхутах — окликаемые; бхагавати — Верховной Личностью Бога; мегха-гамбхйрайа — низким, как гром из облака; гира — голосом; сва-намнам — своих имен; нинадам — звук; шрутва — услыхав; пратинедух — они отвечали; прахаршитах — оживленные.

Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.

ТЕКСТ 7

татах самантад дава-дхумакетур
йадрччхайабхут кшайа-крд ванаукасйм
самйритах саратхинолбанолмукаир
вилелиханах стхира-джангаман махан

татах — затем; самантат — отовсюду; дава-дхумакетух. — ужасный лесной пожар; йадрччхайа — внезапно; абхут — возник; кшайа-крт — несущий смерть; вана-окасам — жителей леса; самйритах — ведомый; саратхина — своим колесничим, ветром; улбана — ужасными; улмукаих — искрами, похожими на метеоры; вилелиханах — лижущий; стхира-джангаман — всё движущееся и неподвижное; махан — огромный.

Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.

ТЕКСТ 8

там апатантам парито давагним
гопаил ча гавах прасамйкшйа бхйтах
учуьй ча кршнам са-балам прапанна
йатха харим мртйу-бхайардита джанах

там — на тот; апатантам — надвигающийся; паритах — отовсюду; дава-агним — лесной пожар; гопах — пастушки; ча — и; гавах — коровы; прасамйкшйа — неотрывно глядя; бхйтах — напуганные; учух — сказали; ча — и; кршнам — Господу Кришне; са-балам — сопровождаемому Господом Баларамой; прапаннах — пришедшие в прибежище; йатха — словно; харим — к Верховной Личности Бога; мртйу — смерти; бхайа — страхом; ардитах — встревоженные; джанах — люди.

Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя, подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими словами.

ТЕКСТ 9

кршна кршна маха-вира хе рамамогха-викрама
давагнина дахйаманан прапаннамс тратум архатхах

кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-вйра — о всемогущий; хе рама — о Рама; амогха-викрама — о тот, чья доблесть не знает границ; дава-агнина — лесным пожаром; дахйаманан — сжигаемых; прапаннан — предавшихся; тратум архатхах — должен спасти.

[Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой! О Рама, чья доблесть не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!

ТЕКСТ 10

нунам твад-бандхавах кршна на чархантй авасадитум
вайам хи сарва-дхарма-джна тван-натхас тват-парайанах

нунам — поистине; тват — Твои; бандхавах — друзья; кршна- — о дорогой Кришна; на — не; ча — и; арханти — заслуживают; авасадитум — быть уничтоженными; вайам — мы; хи — ведь; сарвадхарма-джна — о знаток природы всего сущего; тват-натхах — считающие Тебя господином; тват-парайанах — преданы Тебе.

Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!

ТЕКСТ 11

шрй-шука увача
вачо нишамйа крпанам бандхунам бхагаван харих
нимйлайата ма бхаишта лочананйтй абхашата

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах — речи; нишамйа — выслушав; крпанам — жалобные; бандхунам — друзей; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Хари; нимйлайата — закройте; ма бхаишта — не бойтесь; лочанани — глаза; ити — так; абхашата — сказал.

Шукадева Госвами сказал: Услышав мольбы Своих друзей, Верховный Господь Кришна сказал им: «Просто закройте свои глаза и ничего не бойтесь».

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе совершенным образом раскрываются простые и вместе с тем необычайно возвышенные взаимоотношения Господа и Его чистых преданных. Абсолютная Истина, всемогущий Господь, — это веселый маленький пастушок по имени Кришна. Бог вечно юн, и Он любит играть. Когда Кришна увидел, что Его дорогих друзей охватил ужас при виде лесного пожара, Он просто велел им закрыть глаза и ничего не бояться. Что сделал Господь Кришна затем, описывается в следующем стихе.

ТЕКСТ 12

татхети милитакшешу бхагаван агним улбанам
пйтва мукхена тан крччхрад йогадхйшо вйамочайат

татха — хорошо; ити — сказав так; мйлита — были закрыты; акшешу — когда их глаза; бхагаван — Верховный Господь; агним — пламя; улбанам — ужасное; пйтва — выпив; мукхена — ртом; тан — их; крччхрат — от опасности; йога-адхйшах — владыка всех мистических сил; вйамочайат — освободил.

Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» — и тотчас зажмурили глаза. Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.

КОММЕНТАРИЙ: Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом крччхрат.

ТЕКСТ 13

таташ на те 'кшинй унмилйа пунар бхандирам апитах
нишамйа висмита асанн атманам гаш ча мочитах

татах — затем; ча — и; те — они; акшйни — глаза; унмйлйа — открыв; пунах — вновь; бхандйрам — к дереву Бхандира; апитах — принесены; нишамйа — увидев; висмитах — изумлены; асан — стали; атманам — себя; гах — коров; ча — и; мочитах — спасенных.

Пастушки открыли глаза и с удивлением обнаружили, что никакого пожара больше нет, а сами они вместе со своими коровами вновь находятся под сенью дерева Бхандира.

ТЕКСТ 14

кршнасйа йога-вирйам тад йога-майанубхавитам
давагнер атманах кшемам вйкшйа те менире 'марам

кршнасйа — Господа Кришны; йога-вйрйам — мистическое могущество; тат — то; йога-майа — от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубхавитам — происходящее; дава-агнех — от лесного пожара; атманах — себя; кшемам — спасение; вйкшйа — увидев; те — они; менире — приняли; омарам — за полубога.

Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что Кришна, должно быть, полубог.

КОММЕНТАРИЙ: Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.

Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть, какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.

ТЕКСТ 15

гах саннивартйа сайахне саха-рамо джанарданах
венум виранайан гоштхам агад гопаир абхиштутах

гах — коров; саннивартйа — повернув; сайа-ахне — в конце дня; саха-рамах — сопровождаемый Господом Баларамой; джанарданах — Шри Кришна; венум — на флейте; виранайан — играющий по-особенному; гоштхам — в деревню пастухов; агат — отправился; гопаих — пастушками; абхиштутах — восславленный.

Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.

ТЕКСТ 16

гопинам парамананда асид говинда-даршане
кшанам йуга-шатам ива йасам йена винабхават

гопйнам — юных пастушек; парама-анандах — величайшее счастье; асйт — настало; говинда-даршане — в созерцании Говинды;кшанам — мгновение; йуга-шатам — сотни веков; ива — как; йасам — для которых; йена — которым (Кришной); вина — без; абхават — стало.

Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.

КОММЕНТАРИЙ: Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи — это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Господь Баларама убивает демона Праламбу

Эта глава повествует о том, как был убит Праламбасура. Резвясь в лесу Вриндавана, Господь Баладева взобрался на плечи демона Праламбы и ударом кулака убил его.

Шри Вриндаван, место детских развлечений Кришны и Баларамы, даже летом цвел и благоухал по-весеннему. В это время Господь Шри Кришна, Господь Баларама и мальчики-пастушки очень любили устраивать соревнования. Как-то раз в разгар веселья, песен и танцев среди мальчиков появился демон Праламба, принявший облик пастушка. Господь Кришна, которому известно все, сразу же разглядел оборотня. Замыслив расправиться над ним, Он тем не менее обошелся с демоном как с другом.

Затем Кришна предложил Баладеве и мальчикам устроить соревнование двух команд. Взяв на Себя роль предводителей, Кришна и Баларама разделили пастушков на две команды, договорившись, что проигравшие должны будут возить победителей на плечах. Игра закончилась победой команды Баларамы, и потому Кришна посадил Себе на спину Шридаму, а другой пастушок повез Вришабху. Праламбасура счел, что непобедимый Господь Шри Кришна слишком силен для него, и потому решил сразиться с Баларамой, но потерпел поражение. Праламбасура посадил Господа Балараму себе на спину и помчался прочь. Но Баларама стал тяжелым, как гора Сумеру, и оборотень, неспособный справиться с такой тяжестью, вынужден был принять свой истинный отвратительный облик. Господь Баларама, увидев это чудовище, изо всех сил ударил демона кулаком по голове. От удара Господа голова Праламбасуры раскололась, словно гора, в которую метнул молнию царь полубогов. Изрыгая кровь, демон рухнул на землю. Увидев Господа Балараму невредимым, пастушки бросились обнимать Его и поздравлять с победой, а полубоги сыпали с неба цветы и прославляли Его.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
атха кршнах париврто джнатибхир мудитатмабхих
анугййамано нйавишад враджам гокула-мандитам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кршнах — Господь Кришна; паривртах — окруженный; джнатибхих — друзьями; мудита-атмабхих — от природы веселыми; анугййаманах — тот, чью славу воспевают; нйавишат — вошел; враджам — во Врадж; го-кула — стадами коров; мандитам — украшенный.

Шукадева Госвами сказал: Окруженный Своими веселыми друзьями, которые без устали пели Ему славу, Шри Кришна вошел во Врадж, украшенный стадами коров.

ТЕКСТ 2

врадже викридатор эвам гопала-ччхадма-майайа
грйишо намартур абхаван нати-прейан чхарйринам

врадже — во Вриндаване; викрйдатох — когда оба играли; эвам — так; гопала — пастушков; чхадма — в облике; майайа — благодаря иллюзии; грйшмах — лето; нама — называемое; ртух — время года; абхават — наступило; на — не; ати-прейан — очень любимо; шарйринам — воплощенными существами.

Так Кришна и Баларама наслаждались жизнью во Вриндаване, приняв облик обычных пастушков. Вскоре наступило лето, которое не очень любят воплотившиеся в телах души.

КОММЕНТАРИЙ: В восемнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Хотя в Индиине очень радуются приходу лета из-за сильной жары, во Вриндаване лету радовались все, поскольку оно скорее было похоже на весну».

ТЕКСТ 3

са ча врндавана-гунаир васанта ива лакшитах
йатрасте бхагаван сакшад рамена саха кешавах

сах — это (жаркое время года); ча — тем не менее; врндавана — Шри Вриндавана; гунаих — трансцендентными качествами; васантах — весны; ива — будто; лакшитах — наделенное признаками; йатра — где (во Вриндаване); acme — пребывает; бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; рамена саха — вместе с Господом Баларамой; кешавах — Господь Шри Кришна.

Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы удивительные свойства земли Вриндавана.

ТЕКСТ 4

йатра нирджхара-нирхрада-нивртта-свана-джхилликам
шашват тач-чхйкарарджйша-друма-мандала-мандитам

йатра — где (во Вриндаване); нирджхара — водопадов; нирхрада — шумом; нивртта — остановлен; свана — стрекот; джхилликам — издаваемый сверчками; шашват — постоянный; тат — тех (водопадов); шйкара — капельками воды; рджйша — увлажненными; друма — деревьев; мандала — группами; мандитам — украшенный.

Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья, влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.

КОММЕНТАРИЙ: Этот и три последующих стиха описывают особенности весны, которые оставались во Вриндаване даже летом.

ТЕКСТ 5

сарит-сарах-прасраванорми-вайуна
кахлара-канджотпала-рену-харина
на видйате йатра ванаукасам даво
нидагха-вахнй-арка-бхаво 'ти-шадвале

сарит — рек; сарах — озер; прасравана — (соприкоснувшимися) с течением; урми — волнами; вайуна — ветром; кахлара-канджаутпала — лотосов кахлара, канджа и утпала; рену — пыльцу; харина — уносящим; на видйате — не возникает; йатра — где; вана-окасам — для жителей леса; давах. — мучительная жара; нидагха — лета; вахни — лесными пожарами; арка — солнцем; бхавах — порождаемая; ати-шадвале — там, где вдоволь сочной зеленой травы.

Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.

ТЕКСТ 6

агадха-тойа-храдинй-татормибхир
драват-пурйшйах пулинаих самантатах
на йатра чандамшу-кара вишолбана
бхуво расам шадвалитам ча грхнате

агадха — очень глубоки; тойа — чьи воды; храдинй — рек; mama — у берега; урмибхих — волнами; драват — текучая; пурйшйах — те, чья грязь; пулинаих — песчаными берегами; самантатах — отовсюду; на — не; йатра — где; чанда — солнца; амшукарах — лучи; вииса — словно яд; улбанах — свирепые; бхувах — земли; расам — сок; шадвалитам — зелень; ча — и; грхнате — отнимают.

Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.

ТЕКСТ 7

ванам кусумитам шриман надач-читра-мрга-двиджам
гайан майура-бхрамарам куджат-кокила-сарасам

ванам — лес; кусумитам — полный цветов; шрймат — прекрасных; надат — издающих звуки; читра — разнообразных; мрга — животных; двиджам — полный птиц; гайан — поющих; майура — павлинов; бхрамарам — полный пчел; куджат — подающих голос; кокила — кукушек; сарасам — и журавлей.

Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.

ТЕКСТ 8

кридишйаманас тат кршно бхагаван бала-самйутах
венум виранайан гопаир го-дханаих самврто вишат

крйдишйаманах — намеревающийся развлечься; тат — в тот (лес Вриндавана); кршнах — Кришна; бхагаван — Верховная Личность Бога; бала-самйутах — сопровождаемый Баларамой; венум — на флейте; виранайан — наигрывающий; гопаих — пастушками; го-дханаих — коровами, богатством пастухов; самвртах — окруженный; авишат — вошел.

Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана, наигрывая на флейте.

ТЕКСТ 9

правала-барха-стабака-сраг-дхату-крта-бхушанах
рама-кршнадайо гопа нанртур йуйудхур джагух

правила — молодыми листьями; барха — павлиньими перьями; стабака — гроздьями мелких цветов; срак — гирляндами; дхату — самоцветами; крта-бхушанах. — украсившие (себя); рама-кршнаадайах — возглавляемые Господом Баларамой и Господом Кришной; гопах — пастушки; нанртух — танцевали; йуйудхух — боролись; джагух — пели.

Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзья-пастушки пели, плясали и боролись друг с другом.

ТЕКСТ 10

кршнасйа нртйатах — пока Кришна танцевал; кечит — некоторые; джагух — пели; кечит — некоторые; авадайан — играли на разных музыкальных инструментах; вену — флейтами; паниталаих — медными тарелочками; шрнгаих — буйволиными рожками; прашашамсух — прославляли; атха — и; апаре — другие.

Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец.

КОММЕНТАРИЙ: Желая подбодрить Кришну, некоторые пастушки в открытую хвалили Его танец.

ТЕКСТ 11

гопа-джати-пратиччханна дева гопала-рупинау
йдире кршна-рамау ча ната ива натам нрпа

гопа-джати — членов пастушеской общины; пратиччханнах — принявшие облик; девах — полубоги; гопала-рупинау — принявшим облик пастушков; йдире — поклонялись; кршна-рамау — Господу Кришне и Господу Раме; ча — и; натах — профессиональные танцоры; ива — будто; натам — другому танцору: нрпа — о царь.

О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме, которые тоже играли роль деревенских пастушков.

ТЕКСТ 12

бхраманаир лангханаих кшепаир аспхотана-викаршанаих
чикрйдатур нийуддхена кака-пакша-дхарау квачит

бхраманаих — кружащимися; лангханаих — прыгающими; кшепаих — бросающими; аспхотана — шлепающими; викаршанаих — волочащими; чикрйдатух — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; кака-пакша — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраманаих указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лангханаих). Слово кшепаих указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. Аспхотана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршанаих свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово кака-пакшадхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.

ТЕКСТ 13

квачин нртйатсу чанйешу гайакау вадакау свайам
шашамсатур маха-раджа садху садхв ити вадинау

квачит — иногда; нртйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; гайакау — поющие (Кришна и Баларама); вадакау — играющие на музыкальных инструментах; свайам — Сами; шашамсатух — славили; маха-раджа — о великий царь; садху садху ити — «прекрасно, чудесно»; вадинау — говорящие.

О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»

ТЕКСТ 14

квачид билваих квачит кумбхаих квачамалака-муштибхих
аспршйа-нетра-бандхадйаих квачин мрга-кхагехайа

квачит — иногда; билваих — плодами билвы; квачит — иногда; кумбхаих — плодами кумбхи; квача — а иногда; амалака-муштибхих — горстями плодов амалаки; аспршйа — с игрой в салки; нетра-бандха — с игрой в жмурки; адйаих — и прочими; квачит — иногда; мрга — животных; кхага — и птиц; йхайа — с действиями.

Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово адйаих, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетрабандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.

ТЕКСТ 15

квачич ча дардура-пливаир вивидхаир упахасакаих
кадачит сйандоликайа кархичин нрпа-чештайа

квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; плаваих — с прыжками; вивидхаих — разными; упахасакаих — с шутками; кадачит — иногда; сйандоликайа — с качанием на качелях; кархичит — иногда; нрпа-чештайа — с подражанием действиям царя.

Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нрпа-чештайа так: во Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.

ТЕКСТ 16

эвам may лока-сиддхабхих кридабхиш чератур ване
надй-адри-дрони-кунджешу кананешу сарахсу ча

эвам — так; may — Они (Кришна и Баларама); лока-сиддхабхих — знакомыми всем людям; крйдабхих — с играми; чератух — бродили; ване — в лесу; надй — рек; адри — гор; дрони — долин; кунджешу — среди рощ; кананешу — в небольших лесах; сарахсу — вдоль озер: ча — и.

Так, бродя среди рек, холмов, долин и озер Вриндавана, прячась в кустах и бегая среди деревьев, Кришна и Баларама играли во всевозможные игры.

ТЕКСТ 17

пашумш чарайатор гопаис тад-ване рама-кршнайох
гопа-рупй праламбо гад асурас тадж-джихйршайа

пашун — животных; чарайатох — пока оба пасли; гопаих — с пастушками; тат-ване — в том лесу (во Вриндаване); рамакршнайох — Господь Рама и Господь Кришна; гопа-рупй — принявший облик пастушка; праламбах — Праламба; агат — пришел; асурах — демон; тат — Их; джихйршайа — с желанием похитить.

Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.

КОММЕНТАРИЙ: Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики, Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков, которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.

ТЕКСТ 18

там видван апи дашархо бхагаван сарва-даршанах
анвамодата тат-сакхйам вадхам тасйа вичинтайан

там — его (Праламбасуру); видван — прекрасно знающий; апи — хотя; дашархах — потомок Дашархи; бхагаван — Верховная Личность Бога; сарва-даршанах — всевидящий; анвамодата — принял; тат — его; сакхйам — дружбу; вадхам — убиение; тасйа — его; вичинтайан — замысляющий.

Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё, поэтому Он сразу нонял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом, раздумывая при этом, как его убить.

ТЕКСТ 19

татропахуйа гопалан кршнах праха вихара-вит
хе гопа вихаришйамо двандвй-бхуйа йатха-йатхам

татра — тогда; упахуйа — позвав; гопалан — друзей-пастушков; кршнах — Господь Кришна; праха — сказал; вихара-вит — знающий все забавы и игры; хе гопах — о пастушки; вихаришйамах — поиграем; двандвй-бхуйа — разделившись на две команды; йатхайатхам — соответственно.

Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две команды».

КОММЕНТАРИЙ: Слово йатха-йатхам означает, что Кришна хотел сформировать две команды, равные по силам, чтобы игра получилась интересной. Вдобавок ко всему, у игры была еще одна цель — убить демона Праламбу.

ТЕКСТ 20

татра чакрух париврдхау гопа рама-джанарданау
кршна-сангхаттинах кечид асан рамасйа чапаре

татра — там (в той игре); чакрух — сделали; париврдхау — двух вожаков; гопах — пастушки; рама-джанарданау — Господа Балараму и Господа Кришну; кршна-сангхаттинах — сторонниками Кришны; кечит — некоторые; асан — стали; рамасйа — Баларамы; ча — и; апаре — другие.

Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.

ТЕКСТ 21

ваханто вахйаманаш ча чарайанташ ча го-дханам
бхандйракам нама ватам джагмух кршна-пурогамах
ачерур вивидхах крида вахйа-вахака-лакшанах
йатрароханти джетаро ваханти ча параджитах

ачерух — играли; вивидхах — различные; крйдах — игры; вахйа — седок; вахака — и тот, кто возит; лакшанах — те, характерная черта которых; йатра — где; ароханти — взбираются; джетарах — победители; ваханти — несут; ча — и; параджитах — побежденные.

Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12);
харинйкрйданам нама
бала-крйданакам татах
пракрйдата хи те сарве
двау двау йугапад утпатан

«Затем они стали играть в игру под названием харинйкрйданам, в которой игроки двух команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в поединок».

ТЕКСТ 22

вахантах — несущие; вахйаманах — несомые; ча — и; чарайантах — пасущие; ча — и; го-дханам — коров; бхандйракам нама — называемому Бхандирака; ватам — к баньяновому дереву; джагмух — подошли; кршна-пурах-гамах — ведомые Господом Кришной.

Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.

КОММЕНТАРИИ: Шрила Санатана Госвами в своем комментарии приводит следующие стихи из «Шри Хари-вамши» (Вишнупарва, 11.18-22). В этих стихах описывается то баньяновое дерево:

дадарша випулодагра
шакхинам шиакхинам варам
стхитам дхаранйам мегхабхам
нибидам дала-санчайаих

гаганардхоччхритакарам
парватабхога-дхаринам
нйла-читранга-варнаиш ча
севитам бахубхих кхагаих
пхалаих правалаиш ча гханаих
сендрачапа-гханопамам
бхаванакара-витапам
лата-пушпа-сумандитам

вишала-мулаванатам
паванамбхода-дхаринам
адхипатйам иванйешам
тасйа дешасйа шакхинам
курванам шубха-карманам
нираваршам анатапам
нйагродхам парватаграбхам
бхандйрам нама наматах

«Они увидели лучшее из деревьев, простиравшее во все стороны свои длинные ветви. Покрытое густой листвой, оно напоминало облако, спустившееся на землю. Оно было таким огромным, что казалось, будто гора заслонила собой половину неба. На этом

величественном дереве гнездилось множество птиц с прекрасным голубым опереньем. Дерево было сплошь усыпано плодами и листьями, так, что казалось облаком в обрамлении радуги или домом, стены которого обвиты цветущими лианами. Корни его уходили глубоко в землю, а в кроне застревали священные облака. Дерево это, словно царь над всеми деревьями, росшими в округе, защищало всех его обитателей от проливных дождей и палящего солнца. Таким было то дерево ньягродха по имени Бхандира, похожее на вершину огромной горы».

ТЕКСТ 23

рама-сангхаттино йархи шридама-вршабхадайах
крйдайам джайинас тамс тан ухух кршнадайо нрпа

рама-сангхаттинах — те, кто были на стороне Баларамы; йархи — когда; шрйдама-вршабха-адайах — Шридама, Вришабха и другие (такие как Субала); крйдайам — в игре; джайинах — победившие; тан тан — всех их; ухух — несли; кршна-адайах — Кришна и Его сторонники; нрпа — о царь.

О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось катать их на своей спине.

ТЕКСТ 24

уваха кршно бхагаван шридаманам параджитах
вршабхам бхадрасенас ту праламбо рохинй-сутам

уваха — несли; кршнах — Господь Шри Кришна; бхагаван — Верховная Личность Бога; шрйдаманам — Шридаму, Своего преданного и друга; параджитах — побежденный; вршабхам — Вришабху; бхадрасенах — Бхадрасена; ту — же; праламбах — Праламба; рохинй-сутам — сына Рохини (Балараму).

Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.

КОММЕНТАРИЙ: Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.

ТЕКСТ 25

авишахйам манйаманах кршнам данава-пунгавах
вахан друтатарам прагад авароханатах парам

авишахйам — непобедимым; манйаманах — считая; кршнам — Господа Кришну; данава-пунгавах — первейший из демонов; вахан — несущий; друта-тарам — очень быстро; прагат — побежал; авароханатах парам — далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.

Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.

КОММЕНТАРИЙ: Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.

ТЕКСТ 26

там удвахан дхарани-дхарендра-гауравам
махасуро вигата-райо ниджам вапух
са астхитах пурата-париччхадо бабхау
тадид-дйуман удупати-вад ивамбудах

там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхарани-дхара-индра — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха-асурах — могучий демон; вигата-райах — замедливший бег; ниджам — собственный; вапух — облик; сах — он; астхитах — принял; пурата — золотыми; париччхадах — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; тадит — как молния; дйуман — вспыхивающий; уду-пати — луну; ват — несущее; ива — словно; амбу-дах — облако.

Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.

КОММЕНТАРИЙ: Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.

ТЕКСТ 27

нирйкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
прадйпта-дрг бхру-кути-татогра-дамштракам
джвалач-чхикхам катака-кирйта-кундалат
вишадбхутам халадхара йшад атрасат

нирйкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадйпта — горящие; дрк — тот, чьи глаза; бхру-кути — нахмуренных бровей; mama — (достигающие) краев; угра — ужасные; дамштракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; шикхам — тот, у которого волосы; катака — браслетов; кирйта — короны; кундала — серег; твиша — из-за блеска; адбхутам — поразительный; халадхарах — Господь Баларама, который носит плуг; йшат — немного; атрасат — испугался.

Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.

ТЕКСТ 28

атхагата-смртир абхайо рипум бало
вихайа сартхам ива харантам атманах
рушаханач чхираси дрдхена муштина
сурадхипо гирим ива ваджра-рамхаса

атха — затем; агата-смртих — вспомнивший о Себе; абхайах — бесстрашный; рипум — врага; балах — Господь Баларама; вихайа — оставив; сартхам — общество; ива — на самом деле; харантам — похищающего; атманах — Его Самого; руша — с гневом; аханат — ударил; шираси — по голове; дрдхена — сильным; муштина — кулаком; сура-адхипах — царь полубогов, Индра; гирим — гору; ива — как; ваджра — своим оружием-молнией; рамхаса — с быстротой.

Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова вихайа сартхам ива могут быть прочтены как вихайаса артхам ива, и в этом случае значение их будет следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (вихайас). Он хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).

ТЕКСТ 29

са ахатах сапади вишйрна-мастако
мукхад ваман рудхирам апасмрто 'сурах
маха-равам вйасур апатат самйрайан
гирир йатха магхавата айудхахатах

сах — он (Праламбасура); ахатах — ударенный; сапади — сразу; вишйрна — расколота; мастаках — тот, чья голова; мукхат — изо рта; ваман — изрыгающий; рудхирам — кровь; апасмртах — потерявший сознание; асурах — демон; маха-равам — страшный шум; вйасух — бездыханный; апатат — упал; самйрайан — загрохотав; гирих — гора; йатха — будто; магхаватах — Господа Индры; айудха — оружием; ахатах — разбитая.

От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю, словно гора, раскрошенная молнией Индры.

ТЕКСТ 30

дрштва праламбам нихатам балена бала-шалина
гопах су-висмита асан садху садхв ити вадинах

дрштва — увидев; праламбам — Праламбасуру; нихатам — убитого; балена — Господом Баларамой; бала-шалина — от природы могучим; гопах — пастушки; су-висмитах — пораженные; асан — стали; садху садху — «замечательно, чудесно»; ити — так; вадинах — говорящие.

Увидев, как могущественный Баларама убил демона Праламбу, пастушки, вне себя от восторга, стали кричать: «Великолепно! Великолепно!»

ТЕКСТ 31

ашишо 'бхигрнантас там прашашамсус тад-арханам
претйагатам ивалингйа према-вихвала-четасах

ашишах — благословения; абхигрнантах. — щедро дарующие; там — Его; прашашамсух — восславили; тат-арханам — того, ктодостоин славы; претйа — умерев; агатам — вернувшегося; ива — будто; алингйа — обняв; према — любовью; вихвала — переполнены; четасах — те, чьи сердца.

Благословляя Балараму снова и снова, они на все лады прославляли прекрасного Господа, который один заслуживает прославления. Переполненные восторгом и любовью, они обнимали Его так, будто Он только что вернулся из царства мертвых.

ТЕКСТ 32

папе праламбе нихате девах парама-нирвртах
абхйаваршан балам малйаих шашамсух садху садхв ити

папе — когда греховный; праламбе — Праламбасура; нихате — был убит; девах — полубоги; парама — чрезвычайно; нирвртах — довольные; абхйаваршан — осыпающие; балам — Господа Балараму; малйаих — цветочными гирляндами; шашамсух — вознесли молитвы; садху садху ити — (восклицая) «прекрасно, великолепно».

Увидев грешника Праламбу бездыханным, счастливые полубоги принялись осыпать Господа Балараму гирляндами из цветов и прославлять Его удивительный подвиг.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает демона Праламбу».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 Калия отравил реку Ямуна (Дхрити д.д.)

В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.

Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда враждовал с ним. Шри Шукадева Госвами в ответ на это рассказал ему следующее. Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом, разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством. Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.

Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца. Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.

Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его. Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.

Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие, улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от стоявшей жары, начался пожар. Со всех сторон огонь окружил спавших жителей Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты. Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение

Своих друзей и родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.

ТЕКСТ 1

шрй-раджовача
нагалайам раманакам катхам татйаджа калийах
кртам ким ва супарнасйа тенаикенасаманджасам

шрй-раджа увача — царь сказал; нага — змей; алайам — место обитания; раманакам — остров Раманака; катхам — почему; татйаджа — оставил; калийах — Калия; кртам — начата; ким ва — и почему; супарнасйа — Гаруды; тена — с ним (Калией); жена — одним; асаманджасам — вражда.

[Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил: По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда был так враждебно настроен к нему?

ТЕКСТЫ 2-3

шрй-шука увача
упахарйаих сарпа-джанаир маси масйха йо балих
ванаспатйо маха-бахо наганам пран-нирупитах
свам свам бхагам прайаччханти нагах парвани парвани
гопйтхайатманах сарве супарнайа махатмане

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; упахарйаих — обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаих — членами змеиного племени; маси маси — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йах — которое; балих — подношение; ванаспатйах — помещаемое под деревом; махабахо — о могучерукий Парикшит; наганам — змей; прак — ранее; нирупитах — устроено; свам свам — каждый свою; бхагам — долю; прайаччханти — подносят; нагах — змеи; парвани парвани — ежемесячно; гопйтхайа — ради защиты; атманах — себя; сарве — все; супарнайа — Гаруде; маха-атмане — могучему.

Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами трактует этот стих поиному. Слово упахарйаих может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаих можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.

ТЕКСТ 4

виша — яда; вйрйа — силы; мада — дурманом; авиштах — опьяненный; кадравейах — сын Кадру; ту — но; калийах — Калия; кадартхи-кртйа — отвергнув; гарудам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.

Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.

ТЕКСТ 5

тач чхрутва купито раджан бхагаван бхагават-прийах
виджигхамсур маха-вегах калийам самупадрават

тат — то; шрутва — услышав; купитах — разгневанный; раджан — о царь; бхагаван — могущественный (Гаруда); бхагаватприйах — дорогой слуга Верховного Господа; виджигхамсух — желающий убить; маха-вегах - — двигающийся с огромной скоростью; калийам — на Калию; самупадрават — бросился.

О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.

ТЕКСТ 6

там апатантам тараса вишайудхах
пратйабхйайад уттхита-наика-мастаках
дадбхих супарнам вйадашад дад-айудхах
карала-джихвоччхваситогра-лочанах

там — к нему (Гаруде); апатантам — атакующему; тараса — стремительно; виша — ядом; айудхах — вооруженный; прати — напротив; абхйайат — приблизился; уттхита — подняты; на эка — многочисленные; мастаках — тот, чьи головы; дадбхих — ядовитыми зубами; супарнам — Гаруду; вйадашат — укусил; дат-айудхах — тот, чье оружие — зубы; карала — страшные; джихва — языки; уччхвасита — расширены; угря — ужасные; лочанах — тот, чьи глаза.

Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом, вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза. Калия ужалил Гаруду, вонзив в него зубы, полные яда.

КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.

ТЕКСТ 7

там таркшйа-путрах са нирасйа манйуман
прачанда-вего мадхусуданасанах
пакшена савйена хиранйа-рочиша
джагхана кадру-сутам угра-викрамах

там — его (Калию); таркшйа-путрах — сын Кашьяпы; сах — он, Гаруда; нирасйа — отразив атаку; манйу-ман — исполненный гнева; прачанда-вегах — двигающийся с ошеломляющей быстротой; мадхусудана-асанах — носящий на себе Господа Мадхусудану,Кришну; пакшена — крылом; савйена — левым; хиранйа — золотом; рочиша — сияющим; джагхана — ударил; кадру-сутам — сына Кадру (Калию); угра — высока; викрамах — того, чья доблесть.

Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом, сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.

ТЕКСТ 8

супарна-пакшабхихатах калийо 'тива вихвалах
храдам вивеша калиндйас тад-агамйам дурасадам

супарна — Гаруды; пакша — крылом; абхихатах — сраженный; калийах — Калия; атйва — чрезвычайно; вихвалах — расстроенный; храдам — в заводь; вивеша — вошел; калиндйах — на реке Ямуне; тат-агамйам — туда, куда он (Гаруда) не мог добраться; дурасадам — труднодостижимое.

От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи, которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.

ТЕКСТ 9

татраикада джала-чарам гарудо бхакшйам ипситам
ниваритах саубхарина прасахйа кшудхито 'харат

татра — там (в той заводи); экада — однажды; джала-чарам — состоящую из жителей вод; гарудах — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; йпситам — желанную; ниваритах — тот, кому было запрещено; саубхарина — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхитах — голодный; ахарат — поел.

В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.

ТЕКСТ 10

минан су-духкхитан дрштва динан мина-патау хате
крпайа саубхарих праха татратйа-кшемам ачаран

мйнан — рыб; су-духкхитан — страдающий; дрштва — увидев; дйнан — несчастных; мйна-патау — когда царь рыб; хате — был убит; крпайа — с состраданием; саубхарих — Саубхари; праха — сказал; татратйа — живущих там; кшемам — во благо; ачаран — действующий.

Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя, Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей заводи, изрек такое проклятие.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.

ТЕКСТ 11

атра правишйа гарудо йади матсйан са кхадати
садйах пранаир вийуджйета сатйам этад бравймй ахам

атра — сюда (в эту заводь); правишйа — войдя; гарудах — Гаруда; йади — если; матсйан — рыб; сах — он; кхадати — ест; садйах — тотчас; пранаих — жизненной силой; вийуджйета — лишается; сатйам — воистину; этат — это; бравймй — говорю; ахам — я.

Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в результате аскезы, и вместе с силой — духовную красоту и счастье. Когда Гаруда появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без всяких сомнений, покидает человека.

Как рассказывается в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», Саубхари Муни женился на множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако, поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.

ТЕКСТ 12

тат калийах парам веда нанйах кашчана лелихах
аватсйд гарудад бхйтах кршнена ча виваситах

там — то; калийах — Калия; парам — только; веда — знает; на — не; анйах, — другой; кашчана — какой-либо; лелихах — змей; аватсйт — жил; гарудат — из-за Гаруды; бхйтах — напуганный; кршнена — Кришной; ча — и; виваситах — выселен.

Из всех змей лишь Калия знал об этом происшествии. В страхе перед Гарудой он решил укрыться в заводи Ямуны, однако в свой срок Господь Кришна изгнал его оттуда.

ТЕКСТЫ 13-14

кршнам храдад винишкрантам дивйа-сраг-гандха-васасам
маха-мани-ганакйрнам джамбунада-паришкртам
упалабхйоттхитах сарве лабдха-прана ивасавах
прамода-нибхртатмано гопах прйтйабхиребхире

кршнам — Господа Кришну; храдат — из заводи; винишкрантам — выходящего; дивйа — божественными; срак — (украшенного) гирляндами; гандха — благовониями; васасам — разодетого; маха-мани-гана — множеством драгоценностей; акйрнам — усыпанного; джамбунада — золотом; паришкртам — увешанного; упалабхйа — увидев; уттхитах — встающие; сарве — все; лабдхапранах — вновь обретшие жизненную силу; ива — как; асавах — чувства; прамода — радостью; нибхрта-атманах — наполненные: гопах — пастухи; прйтйа — с любовью; абхиребхире — обняли (Его).

[Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги, подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.

ТЕКСТ 15

йашода рохини нандо гопйо гопаш ча каурава
кршнам саметйа лабдхеха асан шушка нага апи

йашода рохинй нандах — Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйах — гопи; гопах — пастухи; ча — и; каурава — о потомок Куру (Парикшит); кршнам — Господа Кришну; саметйа — встретив; лабдха — (вновь) обретена; йхах — те, чья способность чувствовать; асан — стали; шушках — высохшие; нагах — деревья; апи — даже.

Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.

ТЕКСТ 16

рамаш чачйутам алингйа джахасасйанубхава-вит
премий там анкам аропйа пунах пунар удаикшата гаво
ерша ватсатарйо лебхире паромам мудам

рамах — Господь Баларама; ча — и; ачйутам — Кришну, непогрешимую Верховную Личность Бога; алингйа — обняв; джахаса — засмеялся; асйа — Его; анубхава-вит — знающий о всемогущей природе; премна — с любовью; там — Его; анкам — на колени;аропйа — усадив; пунах пунах — вновь и вновь; удаикшата — поглядывал; гавах — коровы; ершах — быки; ватсатарйах — тёлки; лебхире — обрели; паромам — высшее; мудам — наслаждение.

Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы, быки и телочки также были вне себя от счастья.

ТЕКСТ 17

нандам випрах самагатйа гуравах са-калатраках
учус те калийа-грасто диштйа муктас таватмаджах

нандам — к Махарадже Нанде; випрах — брахманы; самагатйа — подойдя; гуравах — уважаемые; са-калатраках — сопровождаемые женами; учух — сказали; те — они; калийа-грастах — схваченный Калией; диштйа — Провидением; муктах — освобожден; тава — твой; атма-джах — сын.

Почтенные брахманы вместе со своими женами, подойдя к Махарадже Нанде, стали поздравлять его. Они сказали: «Твой сын побывал в железных объятиях Калии, однако по милости Провидения Ему удалось освободиться».

ТЕКСТ 18

дехи данам дви-джатинам кршна-нирмукти-хетаве
нандах прйта-мана раджан гах суварнам тададишат

дехи — дай же; данам — пожертвование; дви-джатйнам — для брахманов; кршна-нирмукти — безопасности Кришны; хетаве — с целью; нандах — Махараджа Нанда; прйта-манах — радостныйумом; раджан — о царь Парикшит; гах — коров; суварнам — золото; тада — тогда; адишат — раздал.

Брахманы посоветовали Махарадже Нанде: «Чтобы твоему сыну не угрожала никакая опасность, тебе следует раздать брахманам пожертвования». О царь, довольный и умиротворенный, Махараджа Нанда на радостях одарил их всех золотом и коровами.

ТЕКСТ 19

йашодапи маха-бхага нашта-лабдха-праджа сати
паришваджйанкам аропйа мумочашру-калам мухух

йашода — мать Яшода; апи — и; маха-бхага — счастливейшая; нашта — потерян; лабдха — (вновь) обретен; праджа — та, чей сын; сатй — целомудренная женщина; паришваджйа — обняв; анкам — на колени; аропйа — подняв; мумоча — источала; ашру — слез; калам — поток; мухух — непрерывно.

Удачливейшая из всех матерей, Яшода, которая, потеряв своего сына, вновь обрела Его, усадила Кришну к себе на колени. Снова и снова прижимая Его к своей груди, эта целомудренная женщина проливала потоки слез.

ТЕКСТ 20

там — ту; ратрим — ночь; татра — там; раджа-индра — о величайший из царей; кшут-трдбхйам — голодом и жаждой; шрама — и усталостью; каршитах — ослабленные; ушух — остались; враджаокасах — жители Вриндавана; гавах — коровы; калиндйах — Ямуны; упакулатах — у берега.

О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.

ТЕКСТ 21

тада шучи-ванодбхуто давагних сарвато враджам
суптам нишйтха авртйа прадагдхум упачакраме

тада — тогда; шучи — летнем; вана — в лесу; удбхутах — вспыхнувший; дава-агних — большой пожар; сарватах — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам — спящий; нишйтхе — в ночи; авртйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме — начал.

Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.

ТЕКСТ 22

mama уттхайа самбхранта дахйамана враджаукасах
кршнам йайус те шаранам майа-мануджам йшварам

татах — тогда; уттхайа — проснувшись; самбхрантах — взволнованные; дахйаманах — погибающие в огне; враджа-окасах — жители Враджа; кршнам — к Кришне; йайух — пришли; те — они; шаранам — ища прибежище; майа — с помощью Своей энергии; мануджам — кажущимся обычным человеком; йшварам — у Верховной Личности Бога.

Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.

КОММЕНТАРИЙ: Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварупа-бхутайа нитйа-шактйа майакхйайа — «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха — «Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.

ТЕКСТ 23

кршна кршна маха-бхага хе рамамита-викрама
эша гхоратамо вахнис тавакан грасате хи нах

кршна — о Кришна; кршна — о Кришна; маха-бхага — о владыка всех богатств; хе рама — о Господь Баларама, источникабсолютного счастья; амита-викрама — о Ты, чья сила безгранична; эьиах — этот; гхора-тамах — ужаснейший; вахних — огонь; тавакан — тех, кто принадлежит Тебе; грасате — пожирает; хи — поистине; нах — нас.

[Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит нас, Ваших преданных!

ТЕКСТ 24

су-дустаран нах сван пахи калагнех сухрдах прабхо
на шакнумас твач-чаранам сантйактум акуто-бхайам

су-дустарат — от неодолимого; нах — нас; сван — Своих (преданных); пахи — защити; кала-агнех — от смертоносного огня; сухрдах — истинных друзей; прабхо — о Верховный Господин; на шакнумах — не можем; тват-чаранам — Твои стопы; сантйактум — оставить; акутах-бхайам — уносящие страх.

О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.

КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас, нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим лотосным стопам».

ТЕКСТ 25

иттхам сва-джана-ваиклавйам нирикшйа джагад-ишварах
там агним апибат тйврам ананто 'нанта-шакти-дхрк

иттхам — так; сва-джана — Своих преданных; ваиклавйам — огромное беспокойство; нирйкшйа — увидев; джагат-йшварах — Господь вселенной; там — тот; агним — огонь; апибат — выпил; тйврам — ужасный; анантах — безграничный (Господь); ананташакти-дхрк — обладающий безграничным могуществом.

Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна, безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут же проглотил страшный лесной пожар.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Калии».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 Кришна в объятиях демона Калии (Дхрити д.д.)

Эта глава повествует о том, как Господь Шри Кришна расправился со змеем Калией, обитавшим в заводи реки Ямуны, и как Господь смилостивился над ним, вняв молитвам жен Калии, Нагапатни.

Желая очистить воды Ямуны, отравленные ядом Калии, Господь Кришна взобрался на дерево кадамба на берегу реки и прыгнул в воду. В воде Он стал бесстрашно резвиться, как молодой слон. Калию возмутило то, что Кришна посмел нарушить границы его владений. Устремившись к Господу, змей ужалил Его в грудь. Увидев это, друзья Кришны упали на землю, лишившись чувств. Когда это случилось, во Вриндаване появились недобрые знамения: земля затряслась, с неба посыпались звезды, а левые части тел всех обитателей Враджа стали подергиваться.

Жители Враджа думали: «Сегодня Кришна отправился в лес без Баларамы. Кто знает, что за беда могла приключиться с Ним?» Встревоженные, они пошли по следам Кришны в лес и достигли берега Ямуны. Там они увидели свое самое драгоценное сокровище, Господа Кришну, стиснутым кольцами черной змеи. Жителям Вриндавана показалось, что все три мира опустели. Убитые горем, они уже хотели войти в воду, но Господь Баларама, зная о могуществе Кришны, остановил их.

Видя, в каком состоянии находятся Его родные и друзья, Господь Кришна стал увеличиваться в размерах и так заставил змея ослабить хватку и освободить Его. Затем Господь Кришна принялся резвиться и танцевать на капюшонах Калии, топча при этом тысячу его голов так самозабвенно и неистово, что вскоре силы покинули змея. Изрыгая потоки крови, Калия начал понимать, что Кришна — это Сам изначальный Господь Нараяна, духовный учитель всех движущихся и неподвижных живых существ. Осознав эту истину, Калия предался Господу.

Увидев, что жизнь вот-вот покинет Калию, его жены, Нагапатни, склонились к лотосным стопам Господа Кришны и стали возносить

Господу молитвы в надежде, что Он освободит их мужа. Они говорили следующее: «Ты по заслугам наказал нашего жестокого мужа. Поделом ему! Поистине, Твой гнев пошел ему на пользу. Сколько же благочестия должен был он накопить в предыдущих жизнях! Сегодня его головы покрылись пылью со стоп Верховного Господа, обрести которую мечтает сама мать вселенной, богиня Лакшми. Пожалуйста, дорогой Господь, прости Калии все его оскорбления, которые он по своему невежеству совершил, и сохрани ему жизнь».

Довольный молитвами Нагапатни, Господь Кришна освободил Калию. Постепенно придя в себя. Калия стал раскаиваться в своих прегрешениях и возносить Господу молитвы, в которых говорил о своей готовности сделать все, что пожелает Господь. Кришна приказал ему вместе с семьей покинуть Ямуну и вновь поселиться на острове Раманака.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
вилокйа душитам кршнам кршнах кршнахина вибхух
тасйа вишуддхим анвиччхан сарпам там удавасайат

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; вилокйа — увидев; душитам — оскверненную; кршнам — реку Ямуну; кршнах — Господь Шри Кришна; кршна-ахина — черным змеем; вибхух — всемогущий Господь; тасйах — реки; вишуддхим — очищение; анвиччхан — желающий; сарпам — змея; там — того; удавасайат — отослал.

Шукадева Госвами сказал: Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, увидел, что река была отравлена ядом черного змея Калии. Желая очистить воды Ямуны, Господь прогнал из нее змея.

ТЕКСТ 2

шрй-раджовача
катхам антар-джале 'гадхе нйагрхнад бхагаван ахим
са ваи баху-йугавасам йатхасйд випра катхйатам

шрй-раджа увача — царь Парикшит спросил; катхам — как; антах-джале — в воде; агадхе — бездонной; нйагрхнат — покорил; бхагаван — Верховная Личность Бога; ахим — змея; сах — он (Калия); ваи — несомненно; баху-йуга — много веков; авасам — жителем; йатха — как; асйт — стал; випра — о ученый брахман; катхйатам — пожалуйста, объясни.

Царь Парикшит спросил: О ученый мудрец, пожалуйста, расскажи, как Верховный Господь наказал змея Калию в бездонных водах Ямуны, и объясни, как получилось, что Калия жил в реке столь долго.

ТЕКСТ 3

брахман бхагаватас тасйа бхумнах сваччханда-вартинах
гопалодара-чаритам кас трпйетамртам джушан

брахман — о брахман; бхагаватах — Верховного Господа; тасиа — Его; бхумнах — безграничного; сва-чханда-вартинах — того, кто действует лишь по Своему желанию; гопала — в роли пастушка; удара — великодушные; чаритам — игры; ках — кто; прпйета — может пресытиться; амртам — подобные нектару; джушан — вкушающий.

О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?

ТЕКСТ 4

шрй-шука увача
калиндйам калийасйасйд храдах кашчид вишагнинй
шрапйамана-пайа йасмин патантй упари-гах кхагах

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; калиндйам — в реке Ямуне; калийасйа — змея Калии; асйт — была; храдах — заводь; кашчит — некая; виша — яда; агнина — огнем; шрапйамана — нагреваемые до кипения; пайах — эти воды; йасмин — в которые; патантй — падают; упари-гах — пролетающие над (ним); кхагах — птицы.

Шри Шукадева Госвами сказал: Река Калинди (Ямуна) образовала заводь, в которой жил змей Калия. От его едкого яда воды Калинди вскипали и пузырились, так что случайные птицы, пролетавшие над отравленной заводью, вдохнув ядовитых испарений, камнем падали в воду.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что заводь Калии находилась в стороне от основного русла Ямуны; в противном случае ее вода была бы отравлена даже в Матхуре и других отдаленных местах.

ТЕКСТ 5

випрушмата вишадорми-марутенабхимаршитах
мрийанте тйра-га йасйа пранинах стхира-джангамах

випрут-мата — несущим капельки воды; виша-да — отравленных; урми — (коснувшимся) волн; марутена — с ветром; абхимаршитах — соприкасающиеся; мрийанте — умирают; тйра-гах — находящиеся на берегу; йасйа — которой; пранинах — живые существа; стхира-джангамах — движущиеся и неподвижные.

Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

КОММЕНТАРИЙ: Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джангама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):

дйргхам йоджана-вистарам дустарам тридашаир апи гамбхйрам акшобхйа-джалам нишкампам ива сагарам духкхопасарпам тйрешу
са-сарпаир випулаир билаих вишарани-бхавасйагнер дхумена паривештитам трнешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджаса самантад йоджанам саграм тйрешв апи дурасадам

«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».

Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.

ТЕКСТ 6

там чанда-вега-виша-вйрйам авекшйа тена
душтам надйм ча кхала-самйаманаватарах
кршнах кадамбам адхирухйа тато 'ти-тунгам
аспхотйа гадха-раишно нйапатад вишоде

там — его (Калию); чанда-вега — пугающей силы; виша — от яда; вйрйам — того, чье могущество; авекшйа — увидев; тена — им; душтам — оскверненную; надйм — реку; ча — и; кхала — завистливых демонов; самйамана — для покорения; аватарах — тот, кто пришел из духовного мира; кршнах — Господь Кришна; кадамбам — на дерево кадамба; адхирухйа — взобравшись; татах — с него; ати-тунгам — очень высокое; аспхотйа — похлопав себя по плечам; гадха-рашанах — затянувший пояс покрепче; нйапатат — прыгнул; виша-уде — в отравленную воду.

Господь Кришна увидел, что змей Калия своим смертоносным ядом отравил воды Ямуны. Поскольку Кришна пришел на Землю из духовного мира как раз для того, чтобы покарать злобных демонов, Он тут же взобрался на верхушку самого высокого дерева кадамба и приготовился к сражению. Затянув потуже Свой пояс. Он похлопал Себя по плечам и смело бросился в отравленную воду.

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев. Господь Кришна, готовясь к битве с Калией, собрал в пучок Свои волосы.

ТЕКСТ 7

сарпа-храдах пуруша-сара-нипата-вегасанкшо
бхиторага-вишоччхваситамбу-раших
парйак плуто виша-кашайа-бибхйишнормир
дхаван дханух-шатам ананта-баласйа ким тат

сарпа-храдах — заводь змея; пуруша-сара — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипата-вега — силой падения; санкшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша-уччхвасита — выпущен яд; амбу-pciiuux — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плутах — вышедшее из берегов; виша-кашайа — из-за осквернения ядом бибхйишна — пугающие; урмих — то, чьи волны; дхаван — растекающееся; дханух-шатам — на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это.

Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.

ТЕКСТ 8

тасйа храде вихарато бхуджа-данда-гхурна
вар-гхошам анга вара-варана-викрамасйа
ашрутйа тат сва-саданабхибхавам нирйкшйа
чакшух-шравах самасарат тад амршйаманах

тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах — играющего; бхуджа-данда — могучими руками; гхурна — вспененной; вах — воды; гхошам — звук: анга — о дорогой царь; вара-варана — как У огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; ашрутйа — услышав; тат — это; сва-садана — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирйкшйа — заметив; чакшух-шравах — Калия; самасарат — прибыл: тат — это; амршйаманах — не терпящий.

Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.

ТЕКСТ 9

там прекшанййа-сукумара-гханавадатам
шрйватса-пйта-васанам смита-сундарасйам
крйдантам апратибхайам камалодарангхрим
сандашйа мармасу руша бхуджайа чачхада

там — Его; прекшанййа — привлекающего взгляды; су-кумара — изящнейшего; гхана — как у облака; авадатам — того, чье белое сияние; шриватса — знак Шриватса; пйта — желтые; васанам — носящего одежды; смита — от улыбки; сундара — прекрасное; асйам — того, чье лицо; крйдантам — играющего; апратибхайам — никого не страшащегося; камала — лотоса; удара — подобны венчику; ангхрим — того, чьи стопы; сандашйа — укусив; мармасу — в грудь; руша — со злобой; бхуджайа — змеиными кольцами; чачхада — обернул.

Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы напоминали венчики лотосов. Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.

ТЕКСТ 10

там нага-бхога-паривйтам адршта-чештам
алокйа тат-прийа-сакхах пашупа бхршартах
кршне 'рпитатма-сухрд-артха-калатра-кама
духкханушока-бхайа-мудха-дхийо нипетух

там — Его; нага — змея; бхога — в кольцах; паривйтам — зажатого; адршта-чештам — на вид неподвижного; алокйа — увидев; тат-прийа-сакхах — Его дорогие друзья; пашу-пах — пастухи; бхрша-артах — необычайно обеспокоенные; кршне — Господу Кришне; арпита — пожертвованы; атма — сама душа; су-хрт — родственники; артха — богатство; калатра — жены; камах — те, все объекты желания которых; духкха — болью; анушока — жалостью; бхайа — страхом; мудха — объят; дхийах — те, чей разум; нипетух — они упали.

Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя, скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под корень.

ТЕКСТ 11

гаво ерша ватсатарйах крандаманах су-духкхитах
кршне нйастекшана бхйта рудантйа ива тастхире

гавах — коровы; ершах — быки; ватсатарйах — телочки; крандаманах — громко мычащие; су-духкхитах — охваченные горем; кршне — на Господа Кришну; нйаста — направлены; йкшанах — те, чьи взгляды; бхйтах — испуганные; рудантйах — плачущие; ива — будто; тастхире — замерли.

Коровы, быки и молодые телочки, охваченные горем, жалобно мычали, зовя Кришну. Не в силах оторвать от Него взгляда, они замерли в страхе. Казалось, что слезы вот-вот польются из их глаз, но потрясение их было так велико, что глаза оставались сухими.

ТЕКСТ 12

атха — затем; врадже — во Вриндаване; маха-утпатах — крайне зловещие знамения; три-видхах — представшие в трех видах; хи — поистине; ати-дарунах — очень страшные; утпетух — возникли; бхуви — на земле; диви — в небе; атмани — в телах живых существ; асанна — неминуемую; бхайа — опасность; самшинах — предвещающие.

Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Шридхары Свами, эти знамения были таковы: земля сотрясалась, с неба сыпались звезды, а левый глаз и другие части тела обитателей Враджа подергивались. Такие знаки предвещают надвигающуюся беду.

ТЕКСТ 13-15

тан алакшйа бхайодвигна гопа нанда-пурогамах
вина рамена гах кршнам джнатва чарайитум гатам
таир дурнимиттаир нидханам матва принтам атад-видах
тат-пранас тан-манаскас те духкха-шока-бхайатурах
а-бала-врддха-ванитах сарве 'нга пашу-врттайах
нирджагмур гокулад дйнах кршна-даршана-лаласах

тан — те (знаки); алакшйа — увидев; бхайа-удвигнах — охваченные страхом; гопах — пастухи; нанда-пурах-гамах — возглавляемые Махараджей Нандой; вина — без; рамена — Баларамы; гах — коров; кршнам — Кришну; джнатва — поняв; чарайитум — пасти; гатам — ушедшего; таих — теми; дурнимиттиих — недобрыми знамениями; нидханам — уничтожение; матва — посчитав; праптам — обретшего; атат-видах — не знающие о Его могуществе; тат-пранах — считающие Его смыслом своей жизни; тат-манасках — те, чьи умы погружены в размышления о Нем; те — они; духкха — болью; шока — несчастьем; бхайа — страхом; атурах — переполненные; а-бала — (с ними) дети; врддха — старики; ванитах — женщины; сарве — все; анга — о дорогой (царь Парикшит); пашу-врттайах — подобные коровам, охваченным любовью к своим телятам; нирджагмух — вышли; гокулат — из Гокулы; дйнах — несчастные; кршна-даршана — встречи с Кришной; лаласах — жаждущие.

Видя недобрые предзнаменования, Махараджа Нанда и другие пастухи испугались за Кришну, ибо они знали, что в тот день Он отправился пасти коров без старшего брата, Баларамы. Умы их были отданы Кришне, который был для них дороже жизни, поэтому они не осознавали, каким великим могуществом Он обладает. Горе, скорбь и страх овладели ими, решившими, что зловещие знамения возвещают о смерти Кришны. Как корова ни на мгновение не забывает о своем маленьком, беспомощном теленке, так и все жители Вриндавана, включая дегей, женщин и стариков, постоянно думали о Кришне. Побросав свои дела, эти несчастные. охваченные горем люди покинули деревню и бросились на Его поиски.

ТЕКСТ 16

тамс татха катаран вйкшйа бхагаван мадхаво балах
прахасйа кинчин новача прабхава-джно 'нуджасйа сах

тан — их; татха — так; катаран — расстроенных; вйкшйа — увидев; бхагаван — Верховная Личность Бога; мадхавах — владыка всего мистического знания; балах — Господь Баларама; прахасйа — слегка улыбнувшись; кинчит — что-то; на — не; увача — сказал; прабхава-джнах. — знающий о силе; ануджасйа — младшего брата; сах — Он.

Верховный Господь Баларама, повелитель трансцендентного знания, увидев обитателей Вриндавана в таком беспокойстве, лишь слегка улыбнулся и промолчал: кому, как не Ему, было знать о необыкновенном могуществе Своего младшего брата.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Баларама — полная экспансия Господа Кришны, и потому между Ними нет никакой разницы. По сути дела, Они единая Абсолютная Истина, проявившаяся в двух разных формах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Баларама рассмеялся при мысли: «Кришна никогда не снисходит до того, чтобы поиграть со Мной в Моей форме Шеши-Наги, а сегодня Он вздумал поиграть с обычным змеем, Калией!»

Кто-то может спросить, зачем Кришна заставлял Своих любящих преданных страдать, позволив Калии обвиться вокруг Себя и сжать в своих объятиях. Однако следует помнить о том, что жители Вриндавана были освобожденными душами и, стало быть, их эмоции нельзя считать материальными. Когда они увидели своего любимого Кришну в страшной опасности, их любовь достигла пика и они целиком погрузились в экстаз этой любви. Понять всё, что происходило во Вриндаване, можно только с духовной точки зрения. Любой другой взгляд на описываемые события не позволит их понять.

ТЕКСТ 17

те 'нвешамана дайитам кршнам сучитайа падаих
бхагавал-лакшанаир джагмух падавйа йамуна-татам

те — они; анвешаманах — разыскивающие; дайитам — дорогого; кршнам — Кришну; сучитайа — отмеченной; падаих — следами; бхигават-лакшанаих — символами Верховного Господа; джагмух — пошли; падавйа — тропой; йамуна-татам — к берегу Ямуны.

В поисках своего любимого Кришны деревенские жители бросились к берегу Ямуны по тропинке, на которой были ясно различимы следы Его стоп. Стопы эти были отмечены особыми знаками, которые выдавали в Нем Бога.

ТЕКСТ 18

те татра татрабджа-йаванкушашанидхваджо
папаннани падани виш-патех
марге гавам анйа-падантарантаре
нирйкшамана йайур анга сатварах

те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; анкуша — стрекалом погонщика слона; ашани — молнией; дхваджа — флагом; упапаннани — украшенные; падани — следы стоп; вит-патех — Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; марге — по тропинке; гавам — коров; анйапада — другие следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирйкшаманах - — видящие; йуйух — пошли; анга — о дорогой царь; са-тварах — очень быстрые.

На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове вшй-пати, „предводитель общины пастухов". Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».

ТЕКСТ 19

антар храде бхуджага-бхога-парйтам арат
кршнам нирйхам упалабхйа джалашайанте
гопамш ча мудха-дхишанан паритах пашумш ча
санкрандатах парама-кашмалам апур артах

антах — внутри; храде — заводи; бхуджага — змея; бхога — телом; парйтам — обернутого; арат — издали; кршнам — Господа Кришну; нирйхам — недвижимого; упалабхйа — увидев; джалаашайа — воды; анте — внутри; гопан — пастушков; ча — и; мудхадхишанан — потерявших сознание; паритах — вокруг; пашун — животных; ча — и; санкрандатах — взывающих; парама-кашмалам — величайшее замешательство; апух — испытали; артах — огорченные.

Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней — Кришну, зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков, лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана пришли в смятение. Горю их не было предела.

КОММЕНТАРИЙ: Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось: затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными, не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.

ТЕКСТ 20

гопйо 'нуракта-манасо бхагаватй ананте
тат-саухрда-смита-вилока-гирах смарантйах
граете 'хина нрийатаме бхрша-духкха-таптах
шунйам прийа-вйатихртам дадршус три-локам

гопйах — юные девушки-пастушки; ануракта-манасах — те, чьи умы привязаны (к Нему); бхагавати — Верховный Господь; ананте — безграничный; тат — Его; саухрда — любящие; смита — улыбающиеся; вилока — взгляды; гирах — те, чьи слова; смарантйах — помнящие; граете — когда был схвачен; ахина — змеем; прийа-таме — самый дорогой; бхриш — острой; духкха — болью; таптах — терзаемые; шунйам — пустые; прийа-вйатихртам — лишенные (их) дорогого; дадршух — увидели; три-локам — три мира (всю вселенную).

Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных болью.

ТЕКСТ 21

max кршна-матарам апатйам ануправиштам
тулйа-вйатхах саманугрхйа шучах сравантйах
mac та враджа-прийа-катхах катхайантйа асан
кршнанане рпита-дршо мртака-пратйках

тax — те (женщины); кршна-матарам — мать Кришны (Яшоду); апатйам — на сына; ануправиштам — устремившую взгляд; тулйа — равную; вйатхах. — чувствующие боль; саманугрхйа — крепко схватив; шучах — скорбь; сравантйах — бурно выражающие; max max — все они; враджа-прийа — о любимце Враджа; катхах — истории; катхайантйах — рассказывающие; асан — стояли; кршна-анане — лицу Господа Кришны; арпита — принесены в дар; дршах — те, чьи глаза; мртака — трупы; пратйках — напоминающие.

Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце рвалось к любимому сыну. Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.

ТЕКСТ 22

кршна-пранан нирвишато нандадин вйкшйа там храдам
пратйашедхат са бхагаван рамах кршнанубхава-вит

кршна-пранан — тех, смыслом жизни которых был Кришна (мужчин Враджа); нирвишатах — входивших; нанда-адйн — возглавляемых Махараджей Нандой; вйкшйа — увидев; там — в то; храдам — в заводь; пратйашедхат — запретил; сах — Он;бхагаван — всемогущий Господь; рамах — Баларама; кршна — Господа Кришны; анубхава — мощь; вит — хорошо зная.

Господь Баларама увидел, что Махараджа Нанда и остальные пастухи, жившие только ради Кришны, собираются зайти в змеиную заводь. Будучи Верховным Господом, Баларама хорошо знал, каково истинное могущество Господа Кришны, и потому остановил их.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что одних пастухов Господь Баларама остановил увещеваниями, других Ему пришлось удерживать силой, третьи были остановлены Его уверенным, улыбающимся взглядом. Обезумевшие от горя, они готовы были войти в змеиную заводь и расстаться с жизнью во имя Господа Кришны.

ТЕКСТ 23

иттхам сва-гокулам ананйа-гатим нирйкшйа
са-стрй-кумарам ати-духкхитам атма-хетох
аджнайа мартйа-падавйм анувартаманах
стхитва муху ртам удатиштхад уранга-бандхат

иттхам — так; сва-гокулам — Свою Гокулу; ананйа-гатим — не имеющую другой цели или прибежища (кроме Него); нирйкшйа — увидев; са-стрй — женщин; кумирам — включающую детей; атидухкхитам — пребывающую в великом горе; атма-хетох — из-за Него; аджнайа — поняв; мартйа-падавйм — смертному; анувартаманах — подражающий; стхитва — пробыв; мухуртам — некоторое время; удатиштхат — высвободился; уранга — змея; бандхат — из плена.

Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не было никого Дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.

ТЕКСТ 24

тат-пратхйамана-вапуша вйатхитатма-бхогас
тйактвоннамаййа купитах сва-пханан бхуджангах
тастхау швасан чхвасана-рандхра-вишамбарйшастабдхекшанолмука-мукхо харим йкшаманах

тат — Его (Господа Кришны); пратхйамана — увеличивающимся в размерах; вапуша — трансцендентным телом; вйатхита — испытывающее боль; атма — собственное; бхогах — змей, чье тело; тйактва — отпустив; уннамаййа — высоко подняв; купитах — разъяренный; сва-пханан — свои капюшоны; бхуджангах — змей; тастхау — замер; швасан — дышащий; швасанарандхра — с ноздрями; виша-амбарйша — как два горшка для приготовления яда; стабдха — остановившимися; йкшана — с глазами; улмука — как факелы; мукхах — тот, чье лицо; харим — Верховную Личность Бога; йкшаманах — разглядывающий.

Калия, не в силах удержать увеличивавшееся в размерах тело Господа Кришны, мучимый болью, освободил Его. Разозленный, змей поднял свои капюшоны и замер, тяжело дыша. Он неотрывно смотрел на Господа, и глаза его горели, как головешки, а ноздри дымились, как котлы, в которых варится яд.

ТЕКСТ 25

там джихвайа дви-шикхайа парилелиханам
две сркванй хй ати-карала-вишагни-дрштим
крйданн амум парисасара йатха кхагендро
бабхрама со 'пй авасарам прасамйкшаманах

там — его (Калии); джихвайа — языком; дви-шикхайа — раздвоенным; парилелиханам — облизывающего; две — две; сркванй — губы; хи — поистине; ати-карала — ужасен; виша-агни — полный ядовитого огня; дрштим — того, чей взгляд; крйдан — играющий; амум — его; парисасара — двигаясь вокруг; йатха — как; кхага-индрах — царь птиц (Гаруда); бабхрама — кружил; сах — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамйкшаманах — старательно ищущий.

Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.

ТЕКСТ 26

эвам парибхрама-хатауджасам уннатамсам
анамйа тат-пртху-ширахсв адхирудха адйах
тан-мурдха-ратна-никара-спаршати-тамра
падамбуджо 'кхила-калади-гурур нанарта

эвам — так; парибхрама — кружением (Господа) вокруг (него); хата — уничтожена; оджасам — того, чья сила; унната — подняты высоко; амсам — того, чьи плечи; анамйа — пригнув; тат — его; пртху-ширахсу — на широкие головы; адхирудхах — взобравшийся; адйах — изначальный источник всего; тат — его; мурдха — на голове; ратна-никара — к бесчисленным самоцветам; спарша — от прикосновения; ати-тамра — светящиеся красным светом; падаамбуджах — тот, чьи лотосные стопы; акхила-кала — всех искусств; ади-гурух — изначальный духовный учитель; нанарта — стал танцевать.

Когда змей усгал от бешеной погони, Шри Кришна, источник всего сущего, пригнул вздыбленную голову Калии и взобрался на его широкий капюшон. Оказавшись там. Господь Кришна, изначальный учитель всех изящных искусств, принялся танцевать, и блеск драгоценных камней на головах змея окрасил лотосные стопы Господа в багровый цвет.

КОММЕНТАРИЙ: В «Шри Хари-вамше» говорится: ширах са кршно джаграха сва-хастенаванамйа. «Кришна обхватил голову Калии Своей рукой и заставил его склониться». Мало кто в этом мире желает добровольно склониться перед Верховным Господом, Абсолютной Истиной, повелителем всего сущего. Сознание всех обусловленных душ осквернено материальными понятиями, и потому нам, гордящимся своими ничтожными достижениями, не хочется склоняться перед Господом. Тем не менее, подобно тому как Господь Кришна одержал победу над Калией, заставив его склонить свои головы, энергия Верховного Господа в форме неумолимого времени покоряет всех живых существ, заставляя каждого рано или поздно преклонить свою надменную голову. Поэтому нет никакого смысла держаться за свое искусственное материальное существование. Лучше стать верным слугой Верховного Господа, всегда готовым склонить свою голову к Его лотосным стопам.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что от близости бесчисленных драгоценных камней на головах Калии лотосные стопы Господа Кришны, освещенные их блеском, стали красными как медь. Сам же Господь Кришна принялся демонстрировать Свое виртуозное мастерство, танцуя на колышущихся капюшонах змея. Этот поразительный танец предназначался юным пастушкам Вриндавана, в сердцах которых разгорался огонь любви к Кришне.

ТЕКСТ 27

там нартум удйатам авекшйа тада тадийа
гандхарва-сиддха-муни-чарана-деви-вадхвах
прйтйа мрданга-панаванака-вадйа-гита
пушпоп ах ар а-нутибхих сахасопаседух

там — Его; нартум — в танец; удйатам — ушедшего; авекшйа — увидев; тада — тогда; тадййа — Его (слуги); гандхарва-сиддха — гандхарвы и сиддхи; муни-чарана — мудрецы и чараны; девавадхвах — жены полубогов; прйтйа — с большим удовольствием; мрданга-панава-анака — различных барабанов; вадйа — под аккомпанемент; гйта — с песнями; пушпа — с цветами; упахара — и другими подношениями; нутибхих — с молитвами; сахаса — немедленно; упаседух — прибыли.

Увидев танец Господа, Его слуги с райских планет — гандхарвы, сиддхи, мудрецы, чараны и жены полубогов — немедленно спустились с небес. В великой радости они стали подыгрывать Господу на разных барабанах — мридангах, паиавах и аниках, одновременно вознося Ему молитвы, осыпая Его цветами и услаждая Его слух своим пением.

КОММЕНТАРИЙ: Когда полубоги и другие обитатели высших планет узнали о том, что Господь Кришна разыгрывает удивительное представление, демонстрируя чудеса танцевального искусства, они тут же появились в том месте, чтобы как-то послужить Господу. Танец становится гораздо более увлекательным и зрелищным, если хорошие музыканты подыгрывают танцору на барабанах, а певцы поют песни и возносят молитвы. Пока Кришна самозабвенно танцевал на головах змея Калии, жители Вриндавана, затаив дыхание, смотрели на это зрелище, а полубоги делали его еще прекраснее, осыпая Кришну дождем из цветов.

ТЕКСТ 28

йад йач чхиро на намате 'нга шатаика-шйршнас
тат тан мамарда кхара-данда-дхаро 'нгхри-патаих
кшйнайушо бхрамата улбанам асйато 'срн
насто ваман парама-каилмалам ana нагах

йат йат — какая бы; ширах — голова; на намате — не склоняется; анга — о дорогой (царь Парикшит); шата-эка-шйршнах — его, имевшего сто одну голову; тат тат — ту; мамарда — топтал; кхара — злодеям; данда — наказание; дхарах — Господь, который посылает; ангхри-патаих — ударами (Своих) стоп; кшйнаайушах — расстающегося с жизнью (Калии); бхраматах — все еще двигающегося; улбанам — ужасное; асйатах — изо ртов; асрк — кровь; настах — из ноздрей; ваман — изрыгающий; парама — огромное; кашмалам — несчастье; ana — ощутил; нагах — змей.

О царь, из всех голов Калии сто одна были главными, и, когда какая-нибудь из них упрямо поднималась. Господь Шри Кришна, всегда карающий злодеев, ударял надменную голову Своей стопой. В какой-то момент Калия стал извиваться в предсмертных судорогах; он замотал головами во все стороны, кровь пошла из его ртов и ноздрей, и страшная боль пронзила все его тело.

ТЕКСТ 29

тасйакшибхир гаралам удваматах ширахсу
йад йат самуннамати нихшвасато рушоччаих
нртйан паданунамайан дамайам бабхува
пушпаих прапуджита ивеха пуман пуранах

тасйа — его; акшибхих — глазами; гаралам — отраву; удваматах — извергавшего; ширахсу — среди голов; йат йат — любую, какая; самуннамати — поднимается; нихшвасатах — дышащего; руша — со злостью; уччаих. — тяжело; нртйан — танцующий; пада — (Своей) стопой; анунамайан — заставляющий склоняться: дамайам бабхува — покорял; пушпаих — с цветами; прапуджита;г — тот, которому поклоняются; ива — поистине; иха — здесь: пуман — Личность Бога; пуринах — изначальная.

Плача ядовитыми слезами. Калия время от времени осмеливался приподнять одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.

ТЕКСТ 30

тач-читра-тандава-виругна-пхана-сахасро
рактам мукхаир уру ваман нрпа бхагна-гатрах
смртва чарачара-гурум пурушам пуранам
нарайанам там аранам манаса джагама

тат — Его; читра — удивительным; тандава — могущественным танцем; виругна — разбиты; пхана-сахасрах — тот, чьи тысячи голов; рактам — кровь; мукхаих — ртами; уру — обильно; ваман — извергающий; нрпа — о царь Парикшит; бхагна-гатрах — тот, чьи члены переломаны; смртва — вспомнив; чара-ачара — всех движущихся и неподвижных живых существ; гурум — духовного учителя; пурушам — Личность Бога; пуранам — наидревнейшего; нарайанам — Господа Нараяну; там — к Нему; аранам — в прибежище; манаса — умом; джагама — пришел.

О царь Парикшит, Своим удивительным, неистовым танцем на капюшонах Калии Господь Кришна растоптал всю тысячу его голов. Змей, изрыгая кровь из всех своих ртов, в конце концов признал в Шри Кришне вечную Личность Бога, верховного повелителя всех движущихся и неподвижных живых существ, Шри Нараяну. Поняв это, он стал мысленно молить Господа о защите.

КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает, что в какой-то момент измученный Калия вместо иссякшего яда стал изрыгать кровь. Так Калия избавился от своей злобы, которая копилась в нем в виде змеиного яда. Слово смртва, «вспомнив», имеет в этом стихе очень большое значение. Жены Калии, будучи искренними преданными Господа Кришны, не раз пытались уговорить своегомужа предаться Ему. Теперь же, извиваясь в агонии, Калия вспомнил слова своих жен и попросил защиты у Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что главным врагом Калии испокон веков был Гаруда, носящий на своей спине Господа Вишну. Теперь же Калия осознал, что встретил противника, чья мощь в тысячи раз превосходила силу Гаруды. Несомненно, таким противником мог быть только Верховный Господь. Поняв это, Калия стал молить Господа Кришну о защите.

ТЕКСТ 31

кршнасйа гарбха-джагато 'ти-бхаравасаннам
паршни-прахара-париругна-пханатапатрам
дрштвахим адйам упаседур амушйа патнйа
артах шлатхад-васана-бхушана-кеша-бандхах

кршнасйа — Господа Кришны; гарбха — в чьем чреве; джагатах — тот, у которого вся вселенная; ати-бхара — от тяжести которого; авасаннам — уставшего; паршни — (Его) пяток; прахара — от ударов; париругна — содрогающиеся; пхана — капюшонов; атапатрам — того, чьи зонтики; дрштва — увидев; ахим — змея; адйам — к изначальному (Господу); упаседух — приблизились; амушйа — Калии; патнйах — жены; артах — очень обеспокоенные; шлатхат — пришедшие в беспорядок; васана — одежды; бхушана — украшения; кеша-бандхах. — те, чьи пряди волос.

Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали отвращение к своему мужу — демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое состояние, все они предстали перед Верховным Господом.

ТЕКСТ 32

mac там су-вигна-манасо 'тха пураскртарбхах
кайам нидхайа бхуви бхута-патим пранемух
садхвйах кртанджали-путах шамаласйа бхартур
мокшепсавах шарана-дам шаранам прапаннах

тax — они (жены Калии); там — Ему; су-вигна — очень обеспокоены; манасах — те, чьи умы; атха — затем; пурах-крта — перед собой; арбхах — (держащие) детей; кайам — тело; нидхайа — положив; бхуви — на землю; бхута-патим — Господу всех живых существ; пранемух — поклонились; садхвйах — благочестивые женщины; крта-анджали-путах — сложившие руки в мольбе; шамаласйа — грешника; бхартух — мужа; мокша — освобождения; йпсавах — желающие; шарана-дам — к тому, кто дарует прибежище; шаранам — в прибежище; прапаннах — пришли.

Охваченные сильным беспокойством, благочестивые женщины вывели перед собой своих детей и распростерлись в поклоне перед повелителем всех живых существ. Ища защиты у Верховного Господа, способного даровать прибежище каждому, и желая освобождения для своего мужа-грешника, они с молитвенно сложенными руками обратились к Господу Кришне.

ТЕКСТ 33

нага-патнйа учух
нйаййо хи дандах крта-килбише 'смимс
тававатарах кхала-ниграхайа
рипох сутанам апи тулйа-дрштир
дхатсе дамам пхалам эванушамсан

нага-патнйах учух — жены змея сказали; нйаййах — справедливо; хи — несомненно; дандах — наказание; крта-килбише — нанесшего оскорбление; асмин — для этого; тава — Твое; аватарах — явление в этом мире; кхала — завистников; ниграхайа — для уничтожения; рипох — врага; сутанам — (Твоих собственных) детей; апи — также; тулйа-дрштих — одинаково видящий; дхатсе — даешь; дамам — наказание; пхалам — конечный результат; эва — несомненно; анушамсан — учитывающий.

Жены змея Калии сказали: Воистину справедливо то наказание, которому Ты подверг этого грешника. В конце концов, Ты пришел в этот мир именно для того, чтобы наказать завистников и злодеев. Ты абсолютно беспристрастен, ибо Ты одинаково относишься как к врагам, так и к собственным детям: наказывая кого-то, Ты знаешь, что это принесет ему высшее благо.

ТЕКСТ 34

ануграхо 'йам бхаватах крто хи но
дандо 'сатам те кхалу калмашапахах
йад дандашукатвам амушйа дехинах
кродхо 'пи те 'нуграха эва самматах

ануграхах — милость; айам — эта; бхаватах — благодаря Тебе; кртах — сделанное; хи — несомненно; нах — нам; дандах — наказание; асатам — злодеев; те — Тобой; кхалу — несомненно; калмашаапахах — очищение от скверны; йат — поскольку; дандашукатвам — рождение в облике змея; амушйа — его (Калии); дехинах — обусловленной души; кродхах — гнев; апи — даже; те — Твой; ануграхах — (как) милость; эва — на самом деле; самматах — понят.

Твой поступок — это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь их от скверны. Наш муж — обусловленная душа; будучи великим грешником, он получил тело змея, и потому Твой гнев — великая милость для него.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает мне, — это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и злиться на Него. Такое отношение — главная причина того, что Абсолютная Истина остается недоступной для них.

ТЕКСТ 35

тапах сутаптам ким анена пурвам
нираста-манена ча мана-дена
дхармо тха ва сарва-джананукампайа
йато бхавамс тушйати сарва-джйвах

тапах — аскеза; су-таптам — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им (Калией); пурвам — в предыдущих жизнях; нираста-манена — лишенным ложной гордости; ча — и; мана-дена — оказывающим почтение каждому; дхармах — религиозные обязанности; атха ва — либо иное; сарва-джана — всем людям; анукампайа — с состраданием; йатах — благодаря которому; бхаван — всеблагой Господь; тушйати — радуется; сарва-джйвах — источник жизни всех живых существ.

Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке", человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».

ТЕКСТ 36

касйанубхаво сйа на дева видмахе
тавангхри-рену-спарашадхикарах
йад-ванчхайа шрир лаланачарат тапо
вихайа камин су-чирам дхрта-врата

касйа — которого; анубхавах — результат; асйа — его (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих; ангхри — лотосных стоп; рену — с пылью; cnapauia — (возникающее от) соприкосновения; адхикарах — возможность; йат — чего; ванчхайа — с желанием; шрйх — богиня удачи; лалана — (самая совершенная) женщина; ачарат — совершала; тапах — аскезу; вихайа — отвергнув; каман — желания; су-чирам — долго; дхрта — тверд; врата — та, чей обет.

О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков.

ТЕКСТ 37

на нака-прштхам на ча сарва-бхаумам
на парамештхйам на расадхипатйам
на йога-сиддхйр апунар-бхавам ва
ванчханти йат-пада-раджах-прапаннах

на — не; нака-прштхам — райское царство; на ча — не; сарвабхаумам — верховную власть; на — не; парамештхйам — высшее положение, занимаемое Брахмой; на — не; раса-адхипатйам — владычество над Землей; на — не; йога-сиддхйх — совершенства, достигаемые практикой йоги; апунах-бхавам — свободу от плена перерождений; ва — или; ванчханти — желают; йат — которого; пада — лотосных стоп; раджах — пыль; прапаннах — те, кто обрел.

Те, кому посчастливилось обрести пыль с Твоих лотосных стоп, никогда не хотят стать даже царем райского царства. Неограниченная власть, пост Господа Брахмы, равно как и владычество над всей Землей, теряют для них всякую привлекательность. Их не интересуют даже мистические совершенства и само освобождение.

ТЕКСТ 38

тад эша натхапа дурапам анйаис
тамо-джаних кродха-вашо 'пй ахйшах
самсара-чакре бхраматах шарйрино
йад-иччхатах сйад вибхавах самакшах

тат — то; эшах — этот (Калия); натха — о Господь; ana — достиг; дурапам — труднодостижимое; анйаих — другими; тамахджаних — рожденный в невежестве; кродха-вашах — не способный обуздать гнев; апи — даже; ахи-йшах — царь змей; самсара-чакре — в цикле материального существования; бхраматах — блуждающий; шарйринах — обусловленного живого существа; warn — которой (пыли с Твоих лотосных стоп); иччхатах. — желающего; сйат — проявится; вибхавах — всякое богатство; самакшах — очевидное.

О Господь, несмотря на то что Калия, царь змей, был рожден в невежестве и его постоянно обуревал гнев, он обрел богатство, которое редко кому достается. Томимые материальными желаниями, обусловленные души вращаются в круговороте рождений и смертей, однако, стоит им обрести пыль с Твоих лотосных стоп, как все мыслимые и немыслимые благословения тут же предстают перед ними.

КОММЕНТАРИЙ: Обусловленным душам чрезвычайно трудно освободиться от осквернения материальной иллюзией и утвердиться в совершенном понимании Абсолютной Истины. Однако Калия удостоился этого благословения, поскольку Сам Господь танцевал на его головах, касаясь змеиных капюшонов Своими лотосными стопами. Нам, обусловленным душам, трудно надеяться нато, что Сам Господь будет танцевать на нашей голове, но даже мы можем обрести пыль с лотосных стоп Абсолюта, служа непосредственному представителю Господа, истинному духовному учителю. Освободившись таким образом от страданий и невежества материального мира, мы сможем вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 39

намас тубхйам бхагавате пурушайа махатмане
бхутавасайа бхутайа парайа параматмане

намах — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховная Личность Бога; пурушайа — тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха-атмане — вездесущему; бхута-авасайа — прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхутайа — существующему до начала творения; парайа — верховной причине; парама-атмане — тому, кто не имеет материальной причины.

Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов, однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными причинами и следствиями.

КОММЕНТАРИЙ: Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и внимающие ему получали трансцендентное блаженство.

ТЕКСТ 40

джнана-виджнана-нидхайе брахмане 'нанта-шактайе
агунайавикарайа намас те пракртайа ча

джнана — сознания; виджнана — духовной энергии; нидхайе — океану; брахмане — Абсолютной Истине; ананта-шактайе — тому, чье могущество безгранично; агунайа — тому, на кого не влияют качества материи; авикарайа — тому, кто не претерпевает материальных изменений; намах — поклон; те — Тебе; пракртайа — изначальной движущей силе материальной природы; ча — и.

Поклоны Тебе, о Абсолютная Истина, источник духовного сознания и силы, обладатель безграничных энергий! Не имея материальных качеств и не претерпевая материальных изменений, Ты, тем не менее, являешься главной движущей силой материальной природы.

КОММЕНТАРИЙ: Люди, считающие себя интеллектуалами, философами или просто разумными представителями рода человеческого, должны хорошо усвоить, что Абсолютная Истина, Верховный Господь, есть изначальный источник мудрости и сознания. Поэтому подчиниться Верховному Господу — не значит отказаться от рационального подхода к постижению реальности. Напротив, такому человеку открываются бездонные глубины разумного видения мира. Верховный Господь обладает наиболее полным знанием и в совершенстве владеет всеми науками. Отрицать это станут только глупые и завистливые люди.

ТЕКСТ 41

калайа кала-набхайа калавайава-сакшине
вишвайа тад-упадраштре тат-картре вишва-хетаве

калайа — времени; кала-набхайа — верховному прибежищу времени; кала-авайава — различных периодов времени; сакшине — свидетелю; вишвайа — вселенской форме; тад-упадраштре — ее наблюдателю; тат-картре — ее творцу; вишва — вселенной; хетаве — абсолютной причине.

Мы кланяемся Тебе, олицетворенному времени, источнику времени и свидетелю времени во всех его стадиях (прошлого, настоящего и будущего]. Ты сама Вселенная, и в то же время Ты созерцаешь ее извне. Ты ее творец и совокупность всех действующих в ней причин.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Верховный Господь приходит в этот мир в различных воплощениях, время не властно над Ним, поскольку Он Сам — вечное время, хранитель времени и свидетель всего, что происходит в прошлом, настоящем и будущем.

ТЕКСТЫ 42-43

бхута-матрендрийа-прана-мано-буддхй-ашайатмане
три-гуненабхиманена гудха-сватманубхутайе
намо 'нантайа сукишайа кута-стхайа випашчите
нана-вадануродхайа вачйа-вачака-шактайе

бхута — грубых материальных элементов; матра — тонкой основы восприятия; индрийа — чувств; прана — жизненного воздуха; манах — ума; буддхи — разума: ашайа — материального сознания; атмане — изначальной душе; три-гунена — тремя гунами материальной природы; абхиманена — ложным самоотождествлением; гудха — покрыть; сва — свое; атма — «я»; анубхутайе — воспринимаемому; намах — поклон; анантайа — безграничному Господу; сукишайа — тончайшему; кута-стхайа — тому, кто всегда находится в центре; випашчите — всезнающему; нана — различные; вада — философии; ануродхайа — тому, кто одобряет; вачйа — выраженные идеи; вачака — слова, их выражающие; шактайе — тому, кто наделяет могуществом.

Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун материальной природы, в результате чего их восприятие своей истинной природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.

ТЕКСТ 44

намах прамана-мулайа кавайе шастра-йонайе
праврттайа ниврттайа нигамайа намо намах

намах — поклон; прамана — авторитетных свидетельств; мулайа — корню; кавайе — автору; шастра — богооткровенных писаний; йонайе — источнику; праврттайа — который поощряет удовлетворение чувств; ниврттайа — тому, кто поощряет отречение от мира; нигамайа — тому, из кого изошли оба вида священных писаний; намах намах — многократные поклоны.

Снова и снова склоняемся мы перед Тобой, основой всех истинных доказательств, творцом и изначальным источником всех богооткровенных писаний. Ты являешь Себя в словах тех ведических писаний, которые поощряют чувственные удовольствия, равно как и в тех, которые рекомендуют отречение от материального мира.

КОММЕНТАРИЙ: Если бы мы были лишены способности к восприятию и познанию, невозможно было бы передавать знания от человека к человеку, а если бы мы не имели склонности верить определенным способам доказательств, никто не смог бы нас убедить. Все эти процессы — восприятие реальности, осмысление, убеждение и передача знания — происходят лишь благодаря действию разнообразных энергий Верховного Господа. Верховный Господь Кришна Сам — величайший ученый и мыслитель. Он раскрывает в сердцах великих преданных, таких как Брахма и Нарада, трансцендентные священные писания, а Сам нисходит на Землюв облике Ведавьясы, составителя Вед. Всевозможными способами Господь посылает обусловленным душам множество священных писаний, благодаря которым те встают на путь самоосознания и со временем, пройдя через необходимые этапы, возвращаются в царство Бога.

ТЕКСТ 45

намах кршнайа рамайа васудева-сутайа ча
прадйумнайанируддхайа сатватам патайе намах

намах — поклон; кршнайа- — Господу Кришне; рамайа — Господу Раме; васудева-сутайа — сыну Васудевы; ча — и; прадйумнайа — Господу Прадьюмне; анируддхайа — Господу Анируддхе; сатватам — преданных; патайе — господину; намах — поклон.

Мы кланяемся Господу Кришне и Господу Раме, сыновьям Васудевы, а также Господу Прадьюмне и Господу Анируддхе. В глубоком почтении склоняемся мы перед повелителем всех святых людей, которые поклоняются Вишну.

ТЕКСТ 46

намах — поклон; гуна-прадйпайа — тому, кто проявляет различные гуны; гуна — материальными качествами; атма — Себя; чхаданайа — тому, кто скрывает; ча — и; гуна — материальных качеств; вртти — действием; упалакшйайа — тому, кто может быть обнаружен; гуна-драштре — отвлеченному наблюдателю материальных качеств; сва — Своим преданным; самвиде — тому, кто известен.

Поклоны Тебе, о Господь, проявляющий различные гуны — как материальные, так и духовные. Ты скрываешь Себя за материальными гунами, однако деятельность этих гун выдает Твое существование. Со стороны, как свидетель. Ты наблюдаешь за действиями материальной природы, и лишь Твоим преданным дано постичь Тебя.

КОММЕНТАРИЙ: Слово гуна имеет несколько значений: три основных качества материальной природы (благость, страсть и невежество); добродетели, которые проявляет благочестивый и духовно развитый человек; оно также может означать внутренние органы чувств, такие как ум и разум. Слово прадйпайа значит «тому, кто проявляет, или освещает». Иначе говоря, в этом стихе Нагапатни называют Верховного Господа тем, кто дает начало всем материальным и духовным качествам и дарует живым существам сознание. Увидеть Господа можно, лишь проникнув за завесу материальной природы, и потому Господа называют гунатмаччхаданайа. Если человек тщательно и систематически проанализирует функционирование материальной природы, он неизбежно придет к выводу о существовании Верховного Господа, застилающего Своей иллюзорной энергией взоры тех, кто не желает предаваться Ему.

Господа называют гуна-драштре, поскольку на Него, стороннего наблюдателя, не влияют гуны материальной природы. Слово сва означает «свой», и потому выражение сва-самвиде указывает на то, что познать Господа могут только Его собственные слуги, а также на то, что во всей полноте постичь Его может только Он Сам. Поэтому нам следует прислушаться к наставлениям, которые дает Кришна в «Бхагавад-гите», и поскорее встать на единственно верный путь полного предания лотосным стопам Господа. Когда мы встанем на этот путь, нам по примеру Нагапатни нужно будет со всем смирением воспевать Его славу.

ТЕКСТ 47

авйакрта-вихарайа сарва-вйакрта-сиддхайе
хршйкеша намас те 'сту мунайе мауна-шйлине

авйакрта-вихарайа — тому, чью славу невозможно описать; сарва-вйакрта — сотворения и проявления объектов; сиддхайе — тому, чье существование можно выявить на основе; хршйка-йша — о господин чувств; намах — поклон; те — Тебе; асту — да будет; мунайе — безмолвному; мауна-шйлине — действующему молча.

О Господь Хришикеша, о владыка органов чувств, являющий миру игры неописуемой красоты и славы, позволь же нам в почтении склониться пред Тобой. О Твоем существовании легко догадаться: у грандиозного мироздания должен быть Творец. Твои слуги могут без труда постичь Тебя, глядя на это мироздание, но для самодовольных людей Ты остаешься безмолвной тайной.

ТЕКСТ 48

паравара-гати-джнайа сарвадхйакшайа те намах
авишвайа ча вишвайа тад-драштре 'сйа ча хетаве

пара-авара — всех вещей, как высших, так и низших; гати — конечную цель; джнайа — тому, кто знает; сарва — за всеми вещами; адхйакшайа — тому, кто надзирает; те — Тебе; намах — поклон; авишвайа — тому, кто не имеет ничего общего с материальной вселенной; ча — и; вишвайа — тому, в ком берет начало иллюзия материального творения; тат-драштре — наблюдающему за этой (иллюзией); асйа — этого (мира); ча — и; хетаве — изначальной причине.

Поклоны Тебе, повелитель всего сущего, кому известна конечная судьба всех вещей — как высших, так и низших. Ты находишься вне материального творения, и тем не менее Ты есть та основа, на которой это творение держится, — под Твоим надзором действует материальная иллюзия и движется мир, созданный ею. Воистину, Ты изначальная причина всего мироздания.

КОММЕНТАРИЙ: Слово пара обозначает высшие, тонкие элементы, а слово авара — низшие, грубые элементы. Эти слова также указывают на возвышенных и низменных людей — слуг Господа и тех, кому неведомо величие Бога. Господь Кришна знает судьбувсех высших и низших существ, всего живого и неживого, и при этом Господь, Абсолютная Истина, всегда сохраняет Свое особое положение, на что указывает слово сарвадхйакшайа — «выше всех».

ТЕКСТ 49

твам хй асйа джанма-стхити-самйаман вибхо
гунаир анйхо 'крта-кала-шакти-дхрк
тат-тат-свабхаван пратибодхайан сатах
самйкшайамогха-вихара йхасе

твам — Ты; хи — конечно; асйа — этой (вселенной); джанмастхити-самйаман — творение, поддержание и разрушение; вибхо — о всемогущий Господь; гунаих — гунами природы; анйхах — хотя и не вовлеченный в материальную деятельность; акрта — не имеющий начала; кала-ьиакти — энергии времени; дхрк — владыка; тат-тат — той или иной (из гун) сва-бхаван — специфические характеристики; пратибодхайан — пробуждающий; сатах — существующей в дремлющей форме; самйкшайа — (Твоим) взглядом; амогха-вихарах — тот, чьи развлечения безупречны; йхасе — действуешь.

О всемогущий Господь, у Тебя нет никаких причин вовлекаться в материальную деятельность, но тем не менее с помощью Своей вечной энергии — времени — Ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь эту вселенную. Ты делаешь это, пробуждая особые качества каждой гуны природы, которые до начала творения пребывают в дремлющем состоянии. И все эти грандиозные процессы в мироздании протекают благодаря одному Твоему взгляду, который Ты ради развлечения бросаешь на материальную природу.

КОММЕНТАРИЙ: Скептически настроенный человек может спросить, зачем Господу понадобилось создавать мир, в котором всерождаются, живут и умирают. В этом стихе Нагапатни утверждают, что развлечения Господа безупречны (амогха). Шри Кришна искренне желает, чтобы все обусловленные души вечно жили с Ним в Его обители, однако тем, кто, забыв о своих любовных взаимоотношениях с Господом, считает Его своим врагом, Господь позволяет отправиться в материальный мир, где над ними берет власть неумолимое время. Пребывая в сердце, Господь вдохновляет удачливых душ, которым удалось вспомнить о своем изначальном положении любящего слуги Бога, вернуться домой, в Его вечную обитель. В той обители нет места материальному времени, а эффектные, но беспокойные процессы творения и разрушения вселенной блекнут по сравнению с вечным праздником блаженных игр, разворачивающихся там.

ТЕКСТ 50

тасйаива те 'мус танавас три-локйам
шанта ашанта ута мудха-йонайах
шантах прийас те хй адхунавитум сатам
стхатуш ча те дхарма-парйпсайехатах

тасйа — Его; эва — конечно; те — Твои; амух — эти; танавах — материальные тела; три-локйам — в трех мирах; шантах — умиротворенные (в гуне благости); ашантах — беспокойные (в гуне страсти); ута — также мудха-йонайах — рожденные в невежественных формах; шантах — умиротворенные, под влиянием благости; прийах — дороги; те — Тебе; хи — несомненно; адхуна — теперь; авитум — защитить; сатам — святых преданных; стхатух — присутствующего; ча — и; те — Тебя; дхарма — их принципы религии; парйпсайа — с желанием поддержать; йхатах — действующего.

Поэтому любые материальные тела во всех трех мирах — умиротворенные [находящиеся под влиянием гуны благости), беспокойные [на которых влияет гуна страсти] или глупые [находящиеся под влиянием невежества) — все это Твои творения. Тем не менее живые существа, чьи тела находятся под влиянием благости, особенно дороги Тебе, и для того, чтобы поддержать их и дать им возможность беспрепятственно следовать принципам религии, Ты пришел сейчас на Землю.

ТЕКСТ 51

апарадхах сакрд бхартра содхавйах сва-праджа-кртах
кшантум архаси шантатман мудхасйа твам аджанатах

апарадхах — оскорбление; сакрт — единожды; бхартра — господином; содхавйах — то, которое должно быть прощено; свапраджа — своим подданным; кртах — совершённое; кшантум — терпеть; архаси — должен (Тебе приличествует); шанта-атман — о вечно умиротворенный; мудхасйа — глупца; твам — Ты; аджанатах — не знающего.

Хорошему хозяину следует хотя бы раз простить ошибку своего ребенка или подчиненного. О вечно умиротворенная Душа, поэтому мы просим Тебя простить нашего глупого мужа, который не знал, кто Ты на самом деле.

КОММЕНТАРИЙ: Жены Калии были охвачены сильнейшим волнением, и потому они повторяют одну и ту же идею дважды, умоляя Господа простить их глупого мужа. Верховный Господь — шантатма, в высшей степени умиротворенная Душа, поэтому Нагапатни считают, что Ему приличествует хотя бы раз простить оскорбление, совершённое невежественным Калией.

ТЕКСТ 52

анугрхнишва бхагаван пранамс тйаджати паннагах
стрйнам нах садху-шочйанам патих пранах прадййатам

анугрхнишва — о, смилуйся; бхагаван — о Верховный Господь; пранан — воздух жизни; тйаджати — покидает; паннагах — змея; стрйнам — женщин; нах — нас; садху-шочйанам — тех, которым сострадают святые; патих — муж; пранах — сама жизнь; прадййатам — да будет возвращен.

О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни.

ТЕКСТ 53

видхехи те кинкаринам ануштхейам таваджнайа
йач-чхраддхайанутиштхан ваи мучйате сарвато бхайат

видхехи — приказывай; те — Твоими; кинкаринам — служанками; ануштхейам — то, что должно быть сделано; тава — Твоим; аджнайа — указанием; йат — в которое; шраддхайа — с верой; анутиштхан — выполняющий; ваи — несомненно; мучйате — освобождается; сарватах — от всего; бхайат — от страха.

Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот, кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.

КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них Свою милость, как описывается в следующих стихах.

ТЕКСТ 54

шрй-шука увача
иттхам са нага-патнйбхир бхагаван самабхиштутах
мурччхитам бхагна-ширасам висасарджангхри-куттанаих

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах — Он (Господь Кришна); нага-патнйбхих — женами Калии; бхагаван — Верховная Личность Бога; самабхиштутах — восславленный; мурччхитам — лишившегося сознания; бхагнаширасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ангхри-куттанаих — ударами (Его) стоп.

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.

ТЕКСТ 55

пратилабдхендрийа-пранах калийах шанакаир харим
крччхрат самуччхвасан дйнах кршнам праха кртанджалих

пратилабдха — обретена вновь; индрийа — способность чувствовать; пранах — тот, кем жизненная сила; калийах — Калия; шанакаих — постепенно; харим — Верховному Господу; крччхрат — с трудом; самуччхвасан — тяжело дышащий; дйнах — несчастный; кршнам — Господу Кришне; праха — сказал; крта-анджалих — смиренный и покорный.

Постепенно Калия пришел в себя, и чувства его вновь обрели способность ощущать. Тяжело и шумно дыша, несчастный змей в великом смирении обратился к Господу Кришне, Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 56

калийа увача
вайам кхалах сахотпаттйа тамаса дйргха-манйавах
свабхаво дустйаджо натха локанам йад асад-грахах

калийах увача — Калия сказал; вайам — мы; кхалах — завистливые; саха утпаттйа — самим происхождением; тамасах — невежественные; дйргха-манйавах — постоянно озлобленные; свабхавах — собственная материальная природа; дустйаджах — трудноодолима; натха — о Господь; локанам — обычных душ; йат — от которой; асат — нереального и нечистого; грахах — принятие.

Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свои» обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.

ТЕКСТ 57

твайа срштам идам вишвам дхатар гуна-висарджанам
нана-свабхава-вйрйауджо-йони-бйджашайакрти

твайа — Тобой; срштам — создана; идам — эта; вишвам — вселенная; дхатах — о Верховный Творец; гуна — материальных гун; висарджанам — искусное творение; нана — различных; сва-бхава — личностных свойств; вйрйа — силы ощущений; оджах — физической силы; йони — чрев: бйджа — семени; ашайа — воззрений; акрти — форм.

О Верховный Творец, Ты создаешь эту вселенную, которая является комбинацией трех гун материальной природы. Вместе со вселенной Ты даешь жизнь бесчисленным существам, а также наделяешь их физической силой и способностью восприятия. Из Тебя же исходят бесчисленные матери и отцы, которые выглядят по-разному и по-разному смотрят на мир.

КОММЕНТАРИЙ: Объясняя смысл этого стиха, Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Нарада-пураны»: «Хираньягарбха, Брахма, осуществляет вторичное творение вселенной, тогда как изначально вселенную создал Сам Вишну. Поэтому Вишну считается первичным творцом, а четырехголовому Брахме отведена роль вторичного творца».

ТЕКСТ 58

вайам ча татра бхагаван сарпа джатй-уру-манйавах
катхам тйаджамас тван-майам дустйаджам мохитах свайам

вайам — мы; ча — и; татра — там (в этом материальном творении); бхагаван — о Верховная Личность Бога; сарпах. — змеи; джати — по унаследованным свойствам; уру-манйавах — слишком гневливы; катхам — как; тйаджамах — преодолеем; тватмайам — Твою иллюзорную энергию; дустйаджам — трудноодолимую; мохитах — сбитые с толку; свайам — самостоятельно.

О Верховная Личность Бога, во всем материальном творении не найти столь же злобных существ, как мы, змеи. Разве можем мы, обманутые Твоей иллюзорной энергией, победить ее своими собственными силами?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Калия намекает на то, что Господь должен смилостивиться над ним, поскольку в одиночку ему никогда не одолеть иллюзию. Освободиться от страданий материальной жизни может лишь тот, кто безоговорочно предался Господу и снискал Его милость.

ТЕКСТ 59

бхаван хи каранам татра сарва-джно джагад-ишварах
ануграхам ниграхам ва манйасе тад видхехи нах

бхаван — Ты, Господь; хи — конечно; каранам — причина; татра — в этом (деле уничтожения иллюзии); сарва-джнах — всезнающий; джагат-йшварах — верховный повелитель вселенной; ануграхам — милость; ниграхам — наказание; ва — или; манйасе — решаешь; тат — то; видхехи — сделай; нах — нам.

О Господь, Тебе известно все, и потому лишь Ты можешь освободить живых существ из плена иллюзии. Пожалуйста, поступай же со мной, как считаешь нужным. Я смиренно приму от Тебя все: и милость, и наказание.

ТЕКСТ 60

шрй-шука увача
итй акарнйа вачах праха бхагаван карйа-манушах
натра стхейам твайа сарпа самудрам йахи ма чирам
сва-джнатй-апатйа-дарадхйо го-нрбхир бхуджйате надй
шрй-шуках увача — Шрила Шукадева Госвами сказал; ити — так; акарнйа — выслушав; вачах — (эти) слова; праха — сказал;

бхагаван — Верховный Господь; карйа-манушах — играющий роль обычного человека; на — не; атра — здесь; стхейам — место, которое должно быть занято; твайа — тобой; сарпа — о Мой змей; самудрам — в океан; йахи — иди; ма чирам — немедленно; сва — своими; джнати — друзьями; апатйа — детьми; дара — и женами; адхйах — сопровождаемый; го — коровами; нрбхих — людьми; бхуджйате — да будет предметом наслаждения; надй — река (Ямуна).

Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший роль обычного человека, ответил ему: О змей, тебе нельзя здесь больше оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.

ТЕКСТ 61

йа этат самсмарен мартйас тубхйам мад-ануьиасанам
кйртайанн убхайох сандхйор на йушмад бхайам апнуйат

йах — который; этат — это; самсмарет — будет помнить; мартйах — смертный; тубхйам — тебе; мат — Мой; анушасанам — наказ; кйртайан — восхваляющий; убхайох — во время (тех и других); сандхйох — сумерек (утренних и вечерних); на — не; йушмат — от вас; бхайам — страх; апнуйат — обретет.

Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца, избавится от страха перед тобой.

ТЕКСТ 62

йо 'смин снатва мад-акриде девадимс тарпайедж джалаих
упошйа мам смаранн арчет сарва-папаих прамучйате

йах — который; асмин — в этой (заводи Калии в реке Ямуне); снатва — омывшись; мат-акрйде — в месте Моих игр; дева-адйн — полубогам и другим почитаемым личностям; тарпайет — доставит удовольствие; джалаих — водой (из этой заводи); упошйа — выдержав пост;лшл( — Меня; смаран — помнящий; арчет — станет поклоняться; сарва-папаих — от всех последствий грехов; прамучйате — освобождается.

Если человек омывается в этом месте Моих игр и предлагает воду из этой заводи полубогам и всем, кого он почитает, или же, соблюдая пост, помнит Меня и поклоняется Мне, он тут же освободится от всех своих грехов.

КОММЕНТАРИЙ: Как утверждают ачарьи. Господь произнес этот стих, желая как следует втолковать Калии, что тот не может больше оставаться в заводи Ямуны. Несмотря на то что милосердный Господь простил змея, велев ему покинуть заводь вместе со всеми своими соплеменниками, Калия мог попросить позволения остаться в заводи. Однако здесь Господь объясняет, что заводи суждено стать местом паломничества, и потому Калии в ней не место.

ТЕКСТ 63

двипам раманакам хитва храдам этим упашритах
йад-бхайат са супарнас твам надйан мат-пада-ланчхитам

двйпам — огромный остров; раманакам — Раманака; хитва — оставив; храдам — в маленькую заводь; этом — в эту; упашритах — удалившийся; йат — которого; бхайат — из страха; сах — тот; супарнах — Гаруда; твам — тебя; на адйат — не съест; матпада — Моими стопами; ланчхитам — отмеченного.

В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе.

ТЕКСТ 64

шрй-ршир увача
мукто бхагавати раджан кршненадбхута-кармана
там пуджайам аса муда нага-питнйаш ча садарам

шрй-рших. увача — мудрец (Шукадева) сказал; муктах — освобожденный; бхагавати — Верховной Личностью Бога; раджан — о царь Парикшит; кршнена — Господом Шри Кришной; адбхутакармана — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пуджайам аса — поклонялся; муда — с удовольствием; нага — змея; патнйах — жены; ча — и; са-адарам — с благоговением.

Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-кармана указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кршнена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршанам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и жителям Вриндавана.

ТЕКСТЫ 65-67

дивйамбара-сран-манибхих парардхйаир апи бхушанаих
дивйа-гандханулепаиш ча махатйотпала-малайа
пуджайитва джаган-натхам прасадйа гаруда-дхваджам
татах прито 'бхйануджнатах парикрамйабхивандйа там
са-калатра-сухрт-путро двйпам абдхер джагама ха
тадаива самрта-джала йамуна нирвишабхават
ануграхад бхагаватах крйда-мануша-рупинах

дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; манибхих — самоцветами; пара-ардхйаих — драгоценнейшими; апи — также; бхушанаих — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих — притираниями; ча — также; махатйа — нежной; утпала — лотосов; малайа — гирляндой; пуджайитва — совершив поклонение; джагат-натхам — Господу вселенной; прасадйа — доставив удовлетворение; гарудадхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах — затем; прйтах — радостный; абхйануджнатах — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухрт — с друзьями; путрах — сопровождаемый детьми; двйпам — на остров; абдхех — моря; джагама — отправился; ха — поистине; тада эва — именно тогда; са-амрта — полны нектара; джала — та, чьи воды; йамуна — река Ямуна; нирвиша — чистая; абхават — стала; ануграхат — благодаря милости; бхагаватах — Верховной Личности Бога; крйда — ради веселых игр; мануша — человеческий; рупинах — имеющий облик.

Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей Удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова манибхих — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:

каустубхакхйо манир йена
правишйа храдам аурагам
калийа-прейаси-врндахастаир атмопахаритах.

«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.

Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруда-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Глава 15. Смерть Дхенукасуры

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, пася коров на лугах Вриндавана, убили Дхенукасуру и других демонов-ослов и так даровали жителям Враджа возможность отведать плодов деревьев тала. Вскоре после этого Кришна вернул к жизни пастушков, отравившихся ядом змея Калии.

Однажды Рама и Кришна, вступившие в пору отрочества (пауганда), гнали коров на пастбище. Путь Их на этот раз пролегал через красивый лес с кристально чистым озерцом. Там мальчики принялись резвиться, соревнуясь друг с другом в ловкости. Сделав вид, что устал, Господь Баларама прилег и положил голову на колени одного из пастушков, а Господь Кришна стал разминать стопы Своего старшего брата, чтобы снять Его усталость. Затем Сам Кришна решил отдохнуть на коленях одного из Своих друзей, а в это время другой мальчик массировал Его стопы. Так Кришна и Баларама наслаждались играми в обществе Своих друзей.

В тот день Шридама, Субала, Стока-Кришна и другие пастушки рассказали Раме и Кришне, что в лесу Талаван, неподалеку от Говардханы, поселился свирепый и непобедимый Дхенука, демон в облике осла. Деревья в этом лесу были усыпаны спелыми, сладкими плодами, однако из страха перед демоном никто не решался пробовать эти фрукты. Поэтому нужно было как-то убить демона и всех его помощников. Выслушав пастушков, Господь Кришна и Господь Рама тут же направились к лесу, чтобы исполнить желание Своих друзей.


Подкатегории

Ваша корзина

0 Товары - 0.00 Руб
В корзину

Наш телеграм-канал

telegram kanalПодписывайтесь на наш телеграм-канал. Много всего интересного, новинки книг и других товаров, скидки, тематический контент здесь https://t.me/vasudeva_ru

Вход на сайт

Меню